msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mike mterry name\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-05 14:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-07 02:04+0200\n" "Last-Translator: NikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-06 22:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Back up your files" msgstr "Ξεκινώντας ένα έργο" #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Backup Tool" msgstr "Εργαλείο αναζήτησης" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, it #. may not be very translatable. #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:3 #: ../deja-dup/main.vala:44 #: ../deja-dup/main.vala:70 #: ../deja-dup/MainWindow.vala:28 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:63 msgid "Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup" #: ../data/deja-dup.desktop.in.h:4 msgid "Déjà Dup Backup Tool" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../monitor/monitor.vala:328 #, fuzzy msgid "Déjà Dup Monitor" msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης Μπράιγ" #: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Schedule backups at regular intervals" msgstr "Ενημέρωση σε τακτά διαστήματα" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:1 msgid "Amazon S3 Access Key ID" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:2 msgid "An optional folder name to store files in. This folder will be created in the chosen bucket." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Backup location" msgstr "τοποθεσία του ραντεβού" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Directories not to back up" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Directories to back up" msgstr "Πώς να πάρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων δραστηριοτήτων." #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:6 msgid "Folder type" msgstr "Τύπος φακέλου" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Full name of the external volume" msgstr "Αλλαγή του ονόματος της ομάδας τόμων" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:8 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "How often to periodically back up" msgstr "Πώς να πάρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων δραστηριοτήτων." #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Icon of the external volume" msgstr "Τόμος ISO 9660" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:11 msgid "If the backup location is on an external volume, this is its unique filesystem identifier." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:12 msgid "If the backup location is on an external volume, this is the path of the folder on that volume." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:13 msgid "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:14 msgid "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer descriptive name." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:15 msgid "If the backup location is on an external volume, this is the volume’s shorter name." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:16 msgid "Location in which to hold the backup files." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:17 msgid "Relative path under the external volume" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Short name of the external volume" msgstr "Αλλαγή του ονόματος της ομάδας τόμων" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:19 msgid "The Amazon S3 bucket name to use" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "The Amazon S3 folder" msgstr "Επιλογή φακέλου υπηρεσίας συγχρονισμού..." #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Η τελευταία φορά που έγινε άδειασμα ανεπιθύμητων" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:22 msgid "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "The number of days between backups." msgstr "Δευτερόλεπτα που μεσολαβούν μεταξύ δύο αυτόματων αποθηκεύσεων" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:24 msgid "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:25 msgid "The type of backup location. Valid values are ‘s3’ or ‘file’." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:26 msgid "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:27 msgid "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative entries are relative to the user’s home directory. This list takes precedence over the include list." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Type of location to store backup" msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία για την αποθήκευση των εισηγμένων πιστοποιητικών/κλειδιών." #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:29 msgid "Unique ID of the external volume" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:30 msgid "Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder. Possible values are ‘volume’ or ‘normal’." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:31 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to encrypt your backup" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:33 msgid "Whether to encrypt your backup files in the storage location. It’s strongly recommended to leave this as ‘true’." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Πώς να πάρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων δραστηριοτήτων." #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:35 msgid "Whether to request the root password" msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:36 msgid "Whether to request the root password when backing up from or restoring to system folders." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:37 msgid "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist already. Only legal hostname strings are valid." msgstr "" #: ../data/deja-dup.schemas.in.h:38 msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." msgstr "" #: ../deja-dup/Assistant.vala:281 #, fuzzy msgid "Co_ntinue" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: ../deja-dup/Assistant.vala:315 #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:155 #, fuzzy msgid "_Resume Later" msgstr "Θα αποφασίσω αρ_γότερα" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:33 #, fuzzy msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:34 #, fuzzy msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Παρακολού_θηση..." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:52 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:93 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:90 #, fuzzy msgid "_Backup location:" msgstr "τοποθεσία του ραντεβού" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:59 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:134 #, fuzzy msgid "_Encrypt backup files" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:85 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:160 #, fuzzy msgid "I_nclude files in folders:" msgstr "Αντιγραφή αρχείων/φακέλων στο χώρο απόθεσης" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:98 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:179 #, fuzzy msgid "E_xcept files in folders:" msgstr "Αντιγραφή αρχείων/φακέλων στο χώρο απόθεσης" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:119 #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:123 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:113 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:139 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:209 #, fuzzy msgid "Backup location:" msgstr "τοποθεσία του ραντεβού" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:146 #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:216 #, fuzzy msgid "Encrypted:" msgstr "Κρυπτογραφημένο" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:153 #, fuzzy msgid "Include from:" msgstr "Εξουσιοδοτημένος από" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:161 #, fuzzy msgid "Except for:" msgstr "vCard για %s" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:194 #, fuzzy msgid "Backing up:" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε φάκελο %s" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:204 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:208 msgid "_Automatically back up on a regular schedule" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:207 #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:215 #, fuzzy, c-format msgid "How _often to back up:" msgstr "Πώς να πάρετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων δραστηριοτήτων." #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:234 #, fuzzy msgid "Backup Failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:237 #, fuzzy msgid "Backup Finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:238 msgid "Your files were successfully backed up." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:259 #: ../common/Operation.vala:52 #, fuzzy msgid "Backing up…" msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..." #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:134 #, fuzzy msgid "Scanning:" msgstr "Γίνεται σάρωση του %s" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:135 msgid "Scanning…" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:208 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:257 #, fuzzy msgid "E_ncryption password:" msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:266 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "Εμφάνιση κωδικού _πρόσβασης" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:273 #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:28 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:348 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:363 #, fuzzy msgid "Password needed" msgstr "Χρειάζεται το κύριο συνθηματικό" #: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Déjà Dup backup passphrase" msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:71 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:72 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:100 #, fuzzy msgid "Backup files are _encrypted" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:134 msgid "_Date:" msgstr "_Ημερομηνία:" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:157 #, fuzzy msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Επαναφορά του μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:162 #, fuzzy msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής φακέλου '%s' σε '%s': %s" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:172 #, fuzzy msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Επιλέξτε τον προορισμό για αυτή την εισαγωγή" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:176 #, fuzzy msgid "Restore _folder:" msgstr "_Διαδρομή φακέλου:" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:223 #, fuzzy msgid "Restore date:" msgstr "Ημερομηνία μόνο:" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:232 #, fuzzy msgid "Restore folder:" msgstr "_Διαδρομή φακέλου:" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:256 #, fuzzy msgid "Checking for Backups" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..." #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:264 #, fuzzy msgid "Restore from When?" msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:272 #, fuzzy msgid "Restore to Where?" msgstr "Αναζήτηση σε:" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:300 #, fuzzy msgid "Restoring:" msgstr "Επαναφορά Evolution" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 #, fuzzy msgid "No backups to restore" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:436 msgid "Original location" msgstr "Τοποθεσία προέλευσης" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:449 #, fuzzy msgid "File to restore:" msgid_plural "Files to restore:" msgstr[0] "Επιλογή ενός αρχείου για επαναφορά" msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:473 #, fuzzy msgid "Restore Failed" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του `%s' από το `%s': %s" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:475 #, fuzzy msgid "Restore Finished" msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:479 #, fuzzy msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Η ακεραιότητα του αρχείου ελέγχθηκε με επιτυχία." msgstr[1] "" #: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:485 #: ../common/Operation.vala:54 msgid "Restoring…" msgstr "" #: ../deja-dup/main.vala:32 #: ../monitor/monitor.vala:33 #: ../preferences/preferences.vala:26 msgid "Show version" msgstr "Προβολή έκδοσης" #: ../deja-dup/main.vala:33 #, fuzzy msgid "Restore given files" msgstr "Επαναφορά των επιλεγμένων αρχείων" #: ../deja-dup/main.vala:34 #, fuzzy msgid "Immediately start a backup" msgstr "Εκκίνηση άμεσης εγγραφής" #: ../deja-dup/main.vala:50 #, fuzzy msgid "No filenames provided" msgstr "Δεν παρασχέθηκε αρχείο βάσης δεδομένων" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:47 #: ../deja-dup/MainWindow.vala:194 msgid "_Restore…" msgstr "" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:74 #: ../deja-dup/MainWindow.vala:188 #, fuzzy msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up…" msgstr "Πίσω - Ταυτότητα" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:172 #, fuzzy msgid "Could not open preferences" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα πηγής" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:185 msgctxt "backup is noun" msgid "_Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:204 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:211 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:214 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:218 #, fuzzy msgid "Get Help _Online…" msgstr "Λήψη βοήθειας για το GNOME" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:222 #, fuzzy msgid "_Translate This Application…" msgstr "Διαγραφή αυτής της σημείωσης" #: ../deja-dup/MainWindow.vala:226 #, fuzzy msgid "_Report a Problem…" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 #, fuzzy msgid "S_how password" msgstr "Απομνημόνευση κ_ωδικού" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:53 msgid "Location not available" msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι διαθέσιμη" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:113 msgid "This backup location requires authentication." msgstr "" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:136 #, fuzzy msgid "Connect _anonymously" msgstr "Αυτόματη Σύνδεση" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:140 #, fuzzy msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση ως" #: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:180 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "ΤΟΜΕΑΣ" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:100 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f%% complete" msgstr "Ο συγχρονισμός ολοκληρώθηκε" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:105 #, fuzzy, c-format msgid "Show _Progress (%.1f%%)" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:107 #, fuzzy msgid "Show _Progress" msgstr "εμφάνιση προόδου" #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:157 #, fuzzy msgid "_Delay Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _ρυθμίσεων..." #: ../deja-dup/StatusIcon.vala:162 #, fuzzy msgid "_Skip Backup" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _ρυθμίσεων..." #: ../common/BackendFile.vala:73 msgid "GVFS FUSE is not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το GVFS FUSE" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: ../common/BackendFile.vala:87 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: ../common/BackendFile.vala:125 #, c-format msgid "Backup will begin when %s becomes connected." msgstr "" #: ../common/BackendFile.vala:132 #: ../common/BackendS3.vala:51 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #: ../common/BackendFile.vala:367 #, fuzzy msgid "Backup location not available" msgstr "Ο επεξεργαστής κατηγορίας δεν είναι διαθέσιμος." #: ../common/BackendFile.vala:367 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: ../common/BackendS3.vala:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s on Amazon S3" msgstr "Ε_βδομάδα ξεκινάει:" #: ../common/BackendS3.vala:176 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "δε δόθηκε άδεια" #: ../common/BackendS3.vala:197 #, c-format msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." msgstr "" #: ../common/BackendS3.vala:198 #, fuzzy msgid "_Access key ID:" msgstr "Η ταυτότητα κλειδιού (ID) δεν είναι αναγνωρίσιμη" #: ../common/BackendS3.vala:199 #, fuzzy msgid "_Secret access key:" msgstr "Alt + πλήκτρο πρόσβασης" #: ../common/BackendS3.vala:200 #, fuzzy msgid "S_how secret access key" msgstr "Alt + πλήκτρο πρόσβασης" #: ../common/BackendS3.vala:201 #, fuzzy msgid "_Remember secret access key" msgstr "Alt + πλήκτρο πρόσβασης" #: ../common/BackendS3.vala:203 msgid "Enter Amazon S3 access key" msgstr "" #: ../common/CommonUtils.vala:241 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../common/DuplicityInfo.vala:141 #, fuzzy msgid "Could not run duplicity" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής '%s'" #: ../common/DuplicityInfo.vala:146 msgid "" "Could not understand duplicity version.\n" "\n" msgstr "" #: ../common/DuplicityInfo.vala:148 #, c-format msgid "" "Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" "\n" msgstr "" #: ../common/DuplicityInfo.vala:150 msgid "Without duplicity, Déjà Dup cannot function. It will close now." msgstr "" #: ../common/DuplicityInfo.vala:154 #, fuzzy msgid "Duplicity’s version is too old" msgstr "Η εγκατεστημένη έκδοση του GStreamer είναι πολύ παλιά." #: ../common/DuplicityInfo.vala:155 #, c-format msgid "Déjà Dup requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:114 #: ../common/Duplicity.vala:168 #, fuzzy msgid "Paused (no network)" msgstr "Δεν υπάρχει σύνδεση δικτύου" #: ../common/Duplicity.vala:277 #: ../common/Duplicity.vala:285 #: ../common/Duplicity.vala:320 #: ../common/Operation.vala:95 msgid "Preparing…" msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:308 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:310 msgid "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer than normal." msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: ../common/Duplicity.vala:407 msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:428 msgid "Backup location does not have enough free space." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:448 #: ../common/Duplicity.vala:462 #, fuzzy msgid "Cleaning up…" msgstr "Εκκαθάριση..." #: ../common/Duplicity.vala:554 #: ../common/Duplicity.vala:881 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Αποτυχία με άγνωστο σφάλμα." #: ../common/Duplicity.vala:748 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:753 #: ../common/Duplicity.vala:832 #, fuzzy msgid "Bad encryption password." msgstr "Εσφαλμένο όνομα χρήστη ή κωδικός" #: ../common/Duplicity.vala:758 #, fuzzy msgid "Computer name changed" msgstr "Το όνομα συστήματος έχει αλλάξει" #: ../common/Duplicity.vala:758 #, c-format msgid "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:771 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: ../common/Duplicity.vala:775 #: ../common/Duplicity.vala:779 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:783 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:790 #, fuzzy, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Δεν υπάρχει στην συγκεκριμένη τοποθεσία" #: ../common/Duplicity.vala:796 #: ../common/Duplicity.vala:851 msgid "No space left." msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος." #: ../common/Duplicity.vala:810 #, fuzzy msgid "Invalid ID." msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα (ID) κλειδιού: %s" #: ../common/Duplicity.vala:812 #, fuzzy msgid "Invalid secret key." msgstr "Άγνωστο/μη έγκυρο κλειδί" #: ../common/Duplicity.vala:814 msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:827 msgid "S3 bucket name is not available." msgstr "" #: ../common/Duplicity.vala:836 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου μηνύματος: %s" #: ../common/Duplicity.vala:838 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" #: ../common/Duplicity.vala:853 #, fuzzy, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στη συσκευή" #: ../common/Duplicity.vala:873 #, fuzzy msgid "No backup files found" msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το αντίγραφο ασφαλείας" #: ../common/Duplicity.vala:909 msgid "Uploading…" msgstr "" #: ../common/OperationRestore.vala:54 #, fuzzy msgid "Restoring files…" msgstr "_Unstage αρχείων..." #: ../common/OperationRestore.vala:173 #, c-format msgid "Not all files could be restored. Any files that could not be restored may still be found in %s." msgstr "" #: ../common/OperationRestore.vala:182 #, fuzzy, c-format msgid "Could not restore %s: %s" msgstr "Αδυναμία επαναφοράς των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../common/Operation.vala:56 #, fuzzy msgid "Checking for backups…" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..." #: ../common/Operation.vala:210 msgid "Another Déjà Dup is already running" msgstr "" #: ../monitor/monitor.vala:230 #, fuzzy msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Επαναφορά από ένα αντίγραφο ασφαλείας" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:94 #, fuzzy msgid "Revert to Previous Version…" msgid_plural "Revert to Previous Versions…" msgstr[0] "Μετάβαση στην προηγούμενη φωτογραφία" msgstr[1] "" #: ../nautilus/NautilusExtension.c:98 #, fuzzy msgid "Restore file from backup" msgid_plural "Restore files from backup" msgstr[0] "Επανα_φορά Evolution από ένα αρχείο αντίγραφου ασφαλείας" msgstr[1] "" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:41 #: ../preferences/preferences.vala:35 #: ../preferences/preferences.vala:66 #, fuzzy msgid "Déjà Dup Preferences" msgstr "Μέγεθος του παραθύρου προτιμήσεων" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:105 #, fuzzy, c-format msgid "S3 Access Key I_D:" msgstr "Alt + πλήκτρο πρόσβασης" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:117 #, c-format msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:148 #, fuzzy msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη μηνυμάτων" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:198 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:233 #, fuzzy, c-format msgid "_Keep backups:" msgstr "_Διατήρηση Δεδομένων" #: ../preferences/PreferencesDialog.vala:254 msgid "Schedule" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../widgets/ButtonConnect.vala:28 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Σύνδεση στον _εξυπηρετητή..." #: ../widgets/ButtonConnect.vala:37 #, fuzzy msgid "Could not open connection dialog" msgstr "Αδυναμία εμφάνισης διαλόγου ιδιοτήτων" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 #, fuzzy msgid "At least a week" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 #, fuzzy msgid "At least a month" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:46 #, fuzzy msgid "At least two months" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:47 #, fuzzy msgid "At least three months" msgstr "το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον 1 παράμετρο" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:48 #, fuzzy msgid "At least six months" msgstr "το \"%s\" αναμένει τουλάχιστον 1 παράμετρο" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:49 #, fuzzy msgid "At least a year" msgstr "Μέ_γεθος τουλάχιστον" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:50 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: ../widgets/ConfigDelete.vala:108 #, fuzzy, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Μέ_γεθος τουλάχιστον" msgstr[1] "" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:36 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:36 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../widgets/ConfigLabelList.vala:56 #: ../widgets/ConfigList.vala:118 msgid "Home Folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../widgets/ConfigLabelList.vala:58 #: ../widgets/ConfigList.vala:120 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 msgid "Older Older backups will be kept for at least a week or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:69 msgid "Older backups will be kept for at least a month or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:72 msgid "Older backups will be kept for at least two months or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:75 msgid "Older backups will be kept for at least three months or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:78 msgid "Older backups will be kept for at least six months or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:81 msgid "Older backups will be kept for at least a year or until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:84 msgid "Older backups will be kept until the backup location is low on space." msgstr "" #: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:87 #, c-format msgid "Older backups will be kept at least %d day or until the backup location is low on space." msgid_plural "Older backups will be kept at least %d days or until the backup location is low on space." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../widgets/ConfigList.vala:157 #, fuzzy msgid "Choose folders" msgstr "Εισαγωγή φακέλων" #: ../widgets/ConfigLocation.vala:39 #, fuzzy msgid "Select Backup Location" msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του νέου φακέλου." #: ../widgets/ConfigLocation.vala:66 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 msgid "Daily" msgstr "Ημερήσια" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #. Translators: Biweekly is every two weeks #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 msgid "Biweekly" msgstr "" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:40 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαία" #: ../widgets/ConfigPeriod.vala:96 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Κάθε μέρα" msgstr[1] "" #: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s" #: ../widgets/WidgetUtils.vala:74 #, fuzzy msgid "About Déjà Dup" msgstr "Αντί_γραφο συναλλαγής..." #: ../widgets/WidgetUtils.vala:78 msgid "translator-credits" msgstr "Nikos Charonitakis " #: ../widgets/WidgetUtils.vala:83 #, c-format msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../widgets/WidgetUtils.vala:84 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../widgets/WidgetUtils.vala:85 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) μαζί με το πρόγραμμα· Εάν όχι, επισκεφθείτε το http://www.gnu.org/licenses/."