# Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packagename\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-18 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-23 20:43+0300\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/anjuta-manual.xml:27(title) msgid "Anjuta IDE Manual" msgstr "Εγχειρίδιο του Anjuta IDE" #: C/anjuta-manual.xml:28(edition) msgid "v1.0.0" msgstr "Έκδοση 1.0.0" #: C/anjuta-manual.xml:30(para) msgid "Manual for the Anjuta IDE" msgstr "Εγχειρίδιο για το Anjuta IDE" #: C/anjuta-manual.xml:34(firstname) msgid "Naba" msgstr "Naba" #: C/anjuta-manual.xml:35(surname) msgid "Kumar" msgstr "Kumar" #: C/anjuta-manual.xml:38(firstname) msgid "Andy" msgstr "Andy" #: C/anjuta-manual.xml:39(surname) msgid "Piper" msgstr "Piper" #: C/anjuta-manual.xml:42(firstname) msgid "Biswapesh" msgstr "Biswapesh" #: C/anjuta-manual.xml:43(surname) msgid "Chattopadhyayr" msgstr "Chattopadhyayr" #: C/anjuta-manual.xml:46(firstname) msgid "Johannes" msgstr "Johannes" #: C/anjuta-manual.xml:47(surname) msgid "Schmid" msgstr "Schmid" #: C/anjuta-manual.xml:51(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/anjuta-manual.xml:52(year) msgid "2006-2008" msgstr "2006-2008" #: C/anjuta-manual.xml:53(holder) msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay" msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay" #: C/anjuta-manual.xml:54(holder) msgid "Johannes Schmid" msgstr "Johannes Schmid" #: C/anjuta-manual.xml:58(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. " "You may obtain a copy of the GNU Free Documentation License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to: Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." msgstr "" "Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος " "εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας " "Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής " "αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητα τμήματα, " "κείμενα εξωφύλλου και κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας " "GFDL είναι διαθέσιμο στον ακόλουθο σύνδεσμο, ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται " "μαζί με το παρόν εγχειρίδιο." #: C/anjuta-manual.xml:70(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "Πολλές από τις ονομασίες που χρησιμοποιούνται από εταιρείες για την " "διαφοροποίηση των προϊόντων και υπηρεσιών τους έχουν καταχωρισθεί ως " "εμπορικά σήματα. Σε όποιο σημείο της τεκμηρίωσης GNOME τυχόν εμφανίζονται " "αυτές οι ονομασίες, και εφόσον τα μέλη του Έργου τεκμηρίωσης GNOME έχουν " "λάβει γνώση αυτών των εμπορικών σημάτων, οι ονομασίες ή τα αρχικά αυτών θα " "γράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/anjuta-manual.xml:81(revnumber) msgid "Anjuta Manual 2.1.0" msgstr "Εγχειρίδιο του Anjuta, έκδοση 2.1.0" #: C/anjuta-manual.xml:82(date) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/anjuta-manual.xml:84(para) msgid "Johannes Schmidjhs gnome org" msgstr "Johannes Schmidjhs gnome org" #: C/anjuta-manual.xml:86(para) msgid "Anjuta Team" msgstr "Ομάδα Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/anjuta-manual.xml:4(para) msgid "" "Anjuta is a versatile Integrated Development " "Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced " "programming facilities includes project management, application wizards, an " "interactive debugger, an integrated Glade UI designer, integrated Devhelp " "API help, an integrated Valgrind memory profiler, an integrated gprof " "performance profiler, a class generator, a powerful source editor, source " "browsing, and more." msgstr "" "Η εφαρμογή Anjuta είναι ένα Ενσωματωμένο " "Περιβάλλον Ανάπτυξης Λογισμικού (IDE) για την πλατφόρμα GNOME. Παρέχει μια " "σειρά από προχωρημένες προγραμματιστικές δυνατότητες, όπως διαχείριση έργου, " "οδηγοί ρύθμισης έργων, διαδραστικό έλεγχο σφαλμάτων (debugger), ενσωματωμένο " "σχεδιαστή γραφικού περιβάλλοντος Glade, ενσωματωμένη βοήθεια API Devhelp, " "ενσωματωμένο έλεγχο μνήμης εκτελούμενου προγράμματος Valgrind, ενσωματωμένο " "έλεγχο απόδοσης εκτελούμενου προγράμματος gprof, γεννήτρια κλάσης, δυνατό " "επεξεργαστή κειμένου για τον πηγαίο κώδικα, περιήγηση πηγαίου κώδικα και " "πολλά άλλα." #: C/anjuta-manual.xml:14(para) msgid "" "Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful " "enough to fulfill all your programming needs. We've added many new features " "to Anjuta over the course of its development. Our focus is on delivering " "power and usability at the same time and making your software development " "enjoyable without overloading your senses. We intend to continue improving " "and stabilizing Anjuta to give you the best IDE experience possible. We hope " "you will have a good time using Anjuta. If not, please help us make it " "better by reporting bugs and suggestions." msgstr "" "Το Anjuta DevStudio έχει σχεδιαστεί για να είναι εύκολο στη χρήση, αλλά " "αρκετά ισχυρό ώστε να καλύπτει πλήρως τις προγραμματιστικές σας ανάγκες. " "Κατά τη διάρκεια του έργου έχουμε προσθέσει στο Anjuta πολλές νέες " "λειτουργίες. Στόχος μας είναι να σας προσφέρουμε ισχύ αλλά και χρηστικότητα· " "να κάνουμε πιο ευχάριστη την ανάπτυξη λογισμικού, αποφεύγοντας όμως τις " "υπερβολές. Σκοπεύουμε να συνεχίσουμε να βελτιώνουμε και να σταθεροποιούμε το " "Anjuta στην προσπάθειά μας να σας προσφέρουμε την καλύτερη δυνατή εμπειρία " "IDE. Ελπίζουμε ότι θα ευχαριστηθείτε τη χρήση του Anjuta. Αν όχι, βοηθήστε " "μας να το κάνουμε καλύτερο, αναφέροντας σφάλματα και κάνοντας προτάσεις." #: C/anjuta-manual.xml:25(para) msgid "" "The following screenshot illustrates some of the things you will find in " "Anjuta." msgstr "" "Στο επόμενο στιγμιότυπο μπορείτε να δείτε κάποια από τα χαρακτηριστικά του " "Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:31(title) C/anjuta-manual.xml:33(screeninfo) msgid "Anjuta in action" msgstr "Anjuta εν δράσει" #: C/anjuta-manual.xml:39(para) msgid "" "Anjuta has a flexible and advanced docking system that allows you to lay out " "all views in whatever way you like. You can drag and drop the views using " "drag bars and rearrange the layout. The layouts are persistent for each " "project so you can maintain different layouts for different projects. All " "dock views are minimizable to avoid clutter in the main window. Minimized " "views appear as icons on the left side of the main window. You can configure " "all menu actions either by typing when the cursor is over a menu item (the " "usual GNOME way) or through a dedicated shortcut configuration user " "interface." msgstr "" "Το Anjuta διαθέτει ένα ευέλικτο και προηγμένο σύστημα προσάρτησης που σας " "επιτρέπει να διατάσσετε τις προβολές ακριβώς όπως θέλετε. Μπορείτε να " "σέρνετε τις προβολές χρησιμοποιώντας τις λαβές για να τροποποιείτε τη " "διάταξή τους. Η επιλεγμένη διάταξη απομνημονεύεται ξεχωριστά για κάθε έργο, " "επιτρέποντάς σας να έχετε διαφορετικές διατάξεις για διαφορετικά έργα. Όλες " "οι προβολές μπορούν να ελαχιστοποιηθούν για να μην φορτώνεται υπερβολικά το " "κύριο παράθυρο. Οι ελαχιστοποιημένες προβολές εμφανίζονται με τη μορφή " "εικονιδίων στην αριστερή πλευρά του κύριου παραθύρου. Μπορείτε να " "προσαρμόζετε τις συντομεύσεις για όλες τις ενέργειες των μενού, είτε " "πληκτρολογώντας τη νέα συντόμευση ενώ ο δείκτης του ποντικιού βρίσκεται πάνω " "από το συγκεκριμένο στοιχείο μενού (όπως και αλλού στο GNOME), είτε " "χρησιμοποιώντας μια ειδική διεπαφή χρήστη για τη ρύθμιση των συντομεύσεων." #: C/anjuta-manual.xml:50(para) msgid "" "Please report any problems with Anjuta - this " "will help to improve the software, as well as helping the open source " "community." msgstr "" "Παρακαλούμε, αναφέρετε ό,τι προβλήματα αντιμετωπίσετε με το " "Anjuta - θα βοηθήσετε εμάς να βελτιώσουμε το " "λογισμικό, αλλά και την κοινότητα ανοιχτού λογισμικού στο σύνολό της." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "Getting Familiar with Anjuta" msgstr "Εξοικείωση με το Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:5(title) msgid "Menus and shortcuts" msgstr "Μενού και συντομεύσεις" #: C/anjuta-manual.xml:6(para) msgid "" "At the top of the Anjuta main window is the menu " "bar. You can access almost all of Anjuta's functionality through menu items. " "Operations have been grouped according to their type. For example, file " "operations have been grouped into the File menu." msgstr "" "Στο πάνω μέρος του κύριου παραθύρου του Anjuta " "βρίσκεται η γραμμή μενού. Εδώ μπορείτε να βρείτε σχεδόν όλες τις λειτουργίες " "του Anjuta. Στα μενού, οι διάφορες ενέργειες ομαδοποιούνται ανάλογα με τον " "τύπο τους. Για παράδειγμα, οι ενέργειες που αφορούν αρχεία έχουν " "ομαδοποιηθεί στο μενού Αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:15(title) msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo) msgid "Anjuta menubar" msgstr "Γραμμή μενού Anjuta" #: C/anjuta-manual.xml:23(title) C/anjuta-manual.xml:25(screeninfo) msgid "File menu" msgstr "Μενού Αρχείο" #: C/anjuta-manual.xml:30(para) msgid "" "Shortcut keys are available for many menu items. All shortcut keys are shown " "alongside the corresponding menu items. Some other useful shortcuts are " "listed here." msgstr "" "Για πολλά στοιχεία μενού υπάρχουν διαθέσιμες συντομεύσεις, οι οποίες " "εμφανίζονται δίπλα από το όνομα κάθε στοιχείου μενού. Παρακάτω αναφέρονται " "ορισμένες χρήσιμες συντομεύσεις." #: C/anjuta-manual.xml:38(para) msgid "" "Switch Editor Page:CtrlAltPage Up (forward) and " "CtrlAltPage Down (backward). You can also switch pages by right-clicking " "on the notebook tabs and selecting a filename from the pop-up menu (useful " "when all the tabs in the editor are not visible at once). Some desktop " "configurations may already have these shortcut keys assigned. In that case, " "you will need to reconfigure them (not in Anjuta, because they are fixed) if " "you want to use these shortcuts." msgstr "" "Αλλαγή σελίδας επεξεργαστή:CtrlAltPage Up (μπροστά) και " "CtrlAltPage Down (πίσω). Μπορείτε, επίσης, να αλλάζετε σελίδες κάνοντας " "δεξί κλικ στις καρτέλες ή επιλέγοντας ένα όνομα αρχείου από το αναδυόμενο " "μενού (χρήσιμο αν δεν είναι ορατές όλες οι καρτέλες του επεξεργαστή). Η " "επιφάνεια εργασίας σας μπορεί να χρησιμοποιούσε ήδη αυτές τις συντομεύσεις. " "Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να τις ρυθμίσετε εκ νέου (όχι στο Anjuta, " "εκεί θα έχουν διορθωθεί), αν επιθυμείτε να τις χρησιμοποιήσετε." #: C/anjuta-manual.xml:49(para) msgid "" "Context Help:ShiftF1. Place the cursor on the word (for " "example, the function name) for which you want to get API help and type this " "shortcut. Context help only works if you have Devhelp installed; otherwise, the context help menu and toolbar button " "will be inactive. You can get Devhelp from the Devhelp website. You will also have to install the related " "Devhelp books." msgstr "" "Σχετική βοήθεια:ShiftF1. Τοποθετήστε το δρομέα στη λέξη (π.χ., " "στο όνομα της συνάρτησης) για την οποία χρειάζεστε βοήθεια και " "πληκτρολογήστε αυτή τη συντόμευση. Η σχετική βοήθεια λειτουργεί μόνο αν " "έχετε εγκατεστημένο το Devhelp. Διαφορετικά το " "μενού της σχετικής βοήθειας και το κουμπί στην εργαλειοθήκη θα είναι " "ανενεργά. Μπορείτε να λάβετε το Devhelp από την ιστοσελίδα του " "Devhelp. Θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε τα " "σχετικά βιβλία του Devhelp." #: C/anjuta-manual.xml:60(para) msgid "" "Autocomplete:CtrlEnter. Type this shortcut with the cursor " "placed at the end of an incomplete word and a list of words matching the " "remaining part will appear. Scroll and select the right word from the list " "if you find one." msgstr "" "Αυτόματη συμπλήρωση:CtrlEnter. Χρησιμοποιήστε αυτή τη συντόμευση " "με το δρομέα τοποθετημένο στο τέλος μιας μισοτελειωμένης λέξης και θα " "εμφανιστεί μία λίστα λέξεων που ταιριάζουν. Επιλέξτε τη λέξη που σας " "ενδιαφέρει από τη λίστα." #: C/anjuta-manual.xml:68(para) msgid "" "More shortcuts: Look for the shortcut keys displayed on " "the right side of menu item labels. Shortcuts can also be changed as " "explained in the tip below." msgstr "" "Περισσότερες συντομεύσεις: Θα βρείτε τις συντομεύσεις " "στη δεξιά πλευρά των κατάλληλων στοιχείων μενού. Όπως θα δείτε και παρακάτω, " "επιτρέπεται η τροποποίηση συντομεύσεων." #: C/anjuta-manual.xml:75(title) msgid "Customize shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων" #: C/anjuta-manual.xml:76(para) msgid "" "You can change the default shortcuts by choosing " "EditPreferences and selecting the Shortcuts tab." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε τις προεπιλεγμένες συντομεύσεις, επιλέγοντας το μενού " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις και, στη συνέχεια, την καρτέλα " "Συντομεύσεις." # #-#-#-#-# balsa.master.el.po (balsa 2.0.13) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:87(title) msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: C/anjuta-manual.xml:88(para) msgid "" "The main window contains several view windows which can be rearranged by " "dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the " "minimize buttons on the left of title bars." msgstr "" "Το κύριο παράθυρο περιέχει διάφορα παράθυρα προβολών, που μπορούν να " "μετακινηθούν αν σύρετε τις γραμμές τίτλου τους. Μπορούν, επίσης, να " "ελαχιστοποιηθούν, μέσω των κουμπιών ελαχιστοποίησης στα αριστερά των γραμμών " "τίτλου." #: C/anjuta-manual.xml:97(para) msgid "" "The Documents window will have one document active at " "a time (if there are any files opened). All file commands will apply to this " "active document. You can switch to any document by clicking on its tab. You " "can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the document " "from the pop-up menu that will appear. This is especially useful when you " "have a lot of files opened, but not all of them are visible in the page tab " "area." msgstr "" "Το Παράθυρο εγγράφων θα περιέχει ένα ενεργό έγγραφο " "κάθε φορά (ακόμη και αν είναι περισσότερα αρχεία ανοιχτά). Όλες οι εντολές " "αρχείων θα αφορούν το ενεργό αυτό έγγραφο. Μπορείτε να αλλάξετε το ενεργό " "έγγραφο κάνοντας κλικ στην καρτέλα ενός άλλου εγγράφου. Διαφορετικά, κάντε " "δεξί κλικ στην περιοχή των καρτελών και επιλέξτε το νέο έγγραφο από το " "σχετικό μενού (χρήσιμο αν δεν είναι ορατές όλες οι καρτέλες)." #: C/anjuta-manual.xml:108(para) msgid "" "The Project window shows a tree of project files if " "you have a project opened. Otherwise, the Project window is usually hidden. Double-clicking on any item in the " "Project window will open that file." msgstr "" "ΤΟ Παράθυρο του έργου προβάλλει ένα δέντρο με τα " "αρχεία του έργου, εφόσον υπάρχει έργο ανοιχτό. Αν δεν υπάρχει έργο ανοιχτό, " "το παράθυρο του έργου συνήθως παραμένει κρυμμένο. " "Μπορείτε να ανοίξετε οποιοδήποτε αρχείο στο παράθυρο του έργου με δεξί κλικ στο αρχείο αυτό." #: C/anjuta-manual.xml:116(para) msgid "" "The Files window shows a file tree. If no project is " "open, the file tree usually points to the file system root but you can " "change this in the preferences. If a project is open, the window shows all " "files in the project. Double-clicking opens a file in the appropriate " "application as configured in the GNOME MIME preferences. Right-clicking " "opens a context menu which gives you choices about how to open the file." msgstr "" "Το Παράθυρο αρχείων προβάλλει ένα δέντρο αρχείων. Αν " "δεν έχετε ανοιχτό κάποιο έργο, το δέντρο συνήθως εμφανίζει το root του " "συστήματος αρχείων σας (αν και αυτό μπορεί να αλλάξει από τις προτιμήσεις). " "Αν έχετε ανοιχτό ένα έργο, το παράθυρο δείχνει όλα τα αρχεία του έργου. Με " "διπλό κλικ σε ένα αρχείο, το αρχείο αυτό ανοίγει στην κατάλληλη εφαρμογή " "(σύμφωνα με τις προτιμήσεις ΜΙΜΕ του GNOME). Με δεξί κλικ στο αρχείο, " "ανοίγει ένα μενού με επιλογές για το άνοιγμα του αρχείου." #: C/anjuta-manual.xml:125(para) msgid "" "The Symbols window shows a tree of available symbols " "in the project generated from the ctags parser. " "Double-clicking opens an editor window with the corresponding file and line." msgstr "" "Το Παράθυρο συμβόλων προβάλλει ένα δέντρο με τα " "διαθέσιμα σύμβολα του έργου, που συγκεντρώνονται από τον αναλυτή " "ctags. Με δεξί κλικ ανοίγετε ένα παράθυρο " "επεξεργαστή με το αρχείο ανοιχτό στην κατάλληλη γραμμή." #: C/anjuta-manual.xml:130(para) msgid "" "There is also a Search tab in the Symbols window " "where you can search for symbols." msgstr "" "Στο παράθυρο συμβόλων υπάρχει και μία Καρτέλα αναζήτησης από όπου μπορείτε να αναζητάτε σύμβολα." #: C/anjuta-manual.xml:136(para) msgid "" "The Message window will list all the messages (both " "stdout and stderr outputs) when an " "external command is executed. The Message window is " "usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such " "as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and " "many other operations. Anjuta also adds its own " "messages here when necessary." msgstr "" "Το Παράθυρο μηνυμάτων καταγράφει όλα τα μηνύματα (από " "το stdout και το stderr) που " "εμφανίζονται κατά την εκτέλεση μιας εξωτερικής εντολής. Συνήθως, το " "Παράθυρο μηνυμάτων είναι κρυμμένο, αλλά εμφανίζεται " "από τη στιγμή που ξεκινάει η εκτέλεση μιας εξωτερικής εντολής, όπως η " "μεταγλώττιση αρχείου ή έργου, η εκσφαλμάτωση, η αναζήτηση, κτλ. Παράλληλα, " "όποτε χρειάζεται, το Anjuta προσθέτει και τα δικά " "του μηνύματα." #: C/anjuta-manual.xml:144(para) msgid "" "The colors used to display the messages are important. Messages displayed in " "the standard foreground color (usually black) are normal messages. Messages " "displayed in orange are warnings, and those displayed in red are errors. " "Warning and error messages are linked: double-clicking " "on such a message will take you to the particular file and line number " "specified in the message." msgstr "" "Τα χρώματα που χρησιμοποιούνται για τα μηνύματα παίζουν σημαντικό ρόλο. Τα " "μηνύματα που χρησιμοποιούν το κανονικό χρώμα προσκηνίου (συνήθως μαύρο) " "είναι κανονικά μηνύματα. Τα μηνύματα σε πορτοκαλί χρώμα είναι " "προειδοποιήσεις και τα μηνύματα σε κόκκινο είναι σφάλματα. Τα μηνύματα λαθών " "και προειδοποιήσεων είναι συνδεδεμένα: με δεξί κλικ σε " "ένα τέτοιο μήνυμα θα προωθηθείτε στην κατάλληλη αρχή του κατάλληλου αρχείου." #: C/anjuta-manual.xml:152(para) msgid "" "For example, when you compile a file which contains errors, some red " "messages will appear showing what the problems are, and where they occur. " "Double-clicking on such messages will open the file and highlight the line " "containing the error." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν μεταγλωττίζετε ένα αρχείο που περιέχει σφάλματα, θα " "εμφανιστούν ορισμένα κόκκινα μηνύματα που θα αναφέρουν ποια είναι τα " "προβλήματα και πού βρίσκονται. " #: C/anjuta-manual.xml:160(para) msgid "" "The Terminal window is a terminal emulator where you " "can type commands just like in the GNOME Terminal application." msgstr "" "Το Παράθυρο τερματικού είναι μία εξομοίωση " "τερματικού, από όπου μπορείτε να εισάγετε εντολές με τον ίδιο ακριβώς τρόπο " "όπως και από το Τερματικό του GNOME." # #-#-#-#-# libgnomeui.master.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:168(title) msgid "Session management" msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" #: C/anjuta-manual.xml:169(para) msgid "" "All settings, including window sizes and positions, are saved when you exit " "Anjuta. Session management is still under " "development, so you should not exit Anjuta with " "any unsaved documents. Anjuta will display a " "warning if you try to exit with unsaved documents still open." msgstr "" "Κατά την έξοδό σας από το Anjuta αποθηκεύονται " "όλες οι ρυθμίσεις σας, συμπεριλαμβανομένων και των μεγεθών και θέσεων των " "παραθύρων. Η διαχείριση συνεδρίας είναι υπό ανάπτυξη, οπότε καλό είναι να " "μην τερματίζετε το Anjuta πριν αποθηκεύσετε όλα " "τα έγγραφά σας. Το Anjuta θα σας εμφανίσει μία " "προειδοποίηση αν προσπαθήσετε να κάνετε έξοδο χωρίς να αποθηκεύσετε όλα τα " "ανοιχτά έγγραφά σας." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "File Operations" msgstr "Λειτουργίες αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:6(title) msgid "Creating a new file and inserting text" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου και εισαγωγή κειμένου" #: C/anjuta-manual.xml:8(title) msgid "Creating a New File" msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:9(para) msgid "" "To create a new file, choose FileNew from the menu bar, or " "click on the New File button on the main toolbar. A " "new page will appear in the editor (or a new window if the parent document " "is windowed). New documents will be named newfile#1, " "newfile#2, newfile#3 and so on." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε " "ΑρχείοΝέο από τη γραμμή μενού, ή πατήστε το κουμπί Νέο αρχείο στην κύρια εργαλειοθήκη. Θα εμφανιστεί μία νέα σελίδα στον " "επεξεργαστή (ή ένα νέο παράθυρο, αν αυτό προβλέπουν οι ρυθμίσεις του γονικού " "αρχείου). Στα νέα έγγραφα δίνονται τα ονόματα Νέο αρχείο#1, Νέο αρχείο#2, Νέο αρχείο#3, κ.ο.κ." #: C/anjuta-manual.xml:19(title) msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:20(para) msgid "" "You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in " "case of a crash." msgstr "" "Αποθηκεύετε τα νέα σας έγγραφα με την πρώτη ευκαιρία, για να μην απωλέσετε " "δεδομένα σε περίπτωση κατάρρευσης του συστήματος." #: C/anjuta-manual.xml:27(title) msgid "File Wizard" msgstr "Οδηγός αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:38(title) msgid "New File Wizard" msgstr "Οδηγός δημιουργίας νέου αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo) msgid "The Open File dialog" msgstr "Ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:28(para) msgid "" "A wizard can also be used to create a new file. To create a new file, choose " "FileNewFile from the menu bar. " "This will open the New File dialog. Select the file type. Enter the " "filename. The suffix will be automatically added. You can add license " "information (according to your license choice) and a header. In case of a C/C" "++ header file, you can also add an header template. Click OK to validate the creation. " msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να χρησιμοποιήσετε τον οδηγό για τη δημιουργία νέων " "αρχείων. Επιλέξτε ΑρχείοΝέοΑρχείο από τη γραμμή μενού. Θα ανοίξει ο διάλογος Νέο αρχείο. Επιλέξτε " "τον τύπο αρχείου και εισάγετε ένα όνομα αρχείου. Η επέκταση προστίθεται " "αυτόματα. Μπορείτε ακόμη να προσθέσετε πληροφορίες για την άδεια χρήσης " "(ανάλογα με την άδεια που έχετε επιλέξει) και κεφαλίδα. Στην περίπτωση των " "αρχείων κεφαλίδας C/C++, μπορείτε να προσθέσετε και πρότυπο κεφαλίδας. " "Πατήστε Εντάξει για να δημιουργήσετε το αρχείο. " "" #: C/anjuta-manual.xml:45(para) msgid "" "Anjuta occasionally also creates new file windows " "during some operations. For example, some Subversion operations such as " "Diff and View Log create new file " "windows and add the output there. You can save the contents of these windows " "to real files if you like." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, το Anjuta δημιουργεί " "αυτόματα νέα παράθυρα αρχείων. Για παράδειγμα, ορισμένες λειτουργίες του " "Subversion, όπως το Diff και η Προβολή " "καταγραφών, δημιουργούν νέα παράθυρα αρχείων για να εμφανίσουν τα " "αποτελέσματά τους. Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να αποθηκεύσετε τα περιεχόμενα " "αυτών των παραθύρων σε πραγματικά αρχεία." #: C/anjuta-manual.xml:54(title) msgid "Inserting Macros" msgstr "Εισαγωγή μακροεντολών" #: C/anjuta-manual.xml:55(para) msgid "" "You can use macros to quickly edit repetitive sequences " "of text." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε μακροεντολές για να " "διευκολύνετε την επεξεργασία επαναλαμβανόμενων κειμένων." #: C/anjuta-manual.xml:59(para) msgid "The Macro plugin must be activated." msgstr "Πρέπει να είναι ενεργοποιημένο το πρόσθετο των μακροεντολών." #: C/anjuta-manual.xml:64(title) msgid "Inserting" msgstr "Εισαγωγή" #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "Two types of macros are available: Anjuta macros and user macros (displayed " "as \"My macros\"). Anjuta macros are not modifiable, but you can define and " "modify your own user macros." msgstr "" "Υπάρχουν δύο τύποι μακροεντολών: Οι μακροεντολές του Anjuta και οι " "μακροεντολές του χρήστη (\"Οι μακροεντολές μου\"). Δεν επιτρέπεται η " "τροποποίηση των μακροεντολών του Anjuta, αλλά μπορείτε να ορίζετε και να " "τροποποιείτε τις μακροεντολές χρήστη." #: C/anjuta-manual.xml:69(para) msgid "" "To insert a macro, move the cursor to the desired place. Select " "EditMacrosMacros.... A dialog " "window appears. Select the desired macro in the list. The result of the " "macro expansion is displayed in the window and a summary is shown in the " "dialog window. Choose Insert. The expanded macro text " "is inserted at the cursor position." msgstr "" "Για να εισάγετε μια μακροεντολή, μετακινήστε το δρομέα στο επιθυμητό σημείο. " "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜακροεντολέςΜακροεντολές..." ". Εμφανίζεται ένα παράθυρο διαλόγου. Επιλέξτε την " "επιθυμητή μακροεντολή από τη λίστα. Στο παράθυρο βλέπετε το αποτέλεσμα της " "μακροεντολής, ακολουθούμενο από μία περίληψη. Επιλέξτε Εισαγωγή. Το κείμενο της μακροεντολής εισάγεται στο σημείο όπου βρίσκεται " "ο δρομέας." #: C/anjuta-manual.xml:82(title) msgid "Macro" msgstr "Μακροεντολή" #: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo) msgid "The Macro dialog" msgstr "Ο διάλογος Μακροεντολών" #: C/anjuta-manual.xml:77(para) msgid "" "Another way to insert a macro is to select EditMacrosInsert Macro..., then to press the desired macro shortcut. " "" msgstr "" "Ένας εναλλακτικός τρόπος για την εισαγωγή μακροεντολών είναι να επιλέξετε " "ΕπεξεργασίαΜακροεντολέςΕισαγωγή Μακροεντολής..., " "και μετά να πατήσετε την επιθυμητή συντόμευση. " #: C/anjuta-manual.xml:91(title) msgid "Defining Macros" msgstr "Ορισμός μακροεντολών" #: C/anjuta-manual.xml:92(para) msgid "" "From the Insert Macro window, choose Add or select " "EditMacrosAdd Macro... . The Add/" "Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and " "enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' " "will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose " "OK. The macro is added to the list." msgstr "" "Από το παράθυρο εισαγωγής μακροεντολών επιλέξτε Προσθήκη, ή επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜακροεντολέςΠροσθήκη " "μακροεντολής.... Εμφανίζεται το παράθυρο Προσθήκη/" "Επεξεργασία. Εισάγετε το όνομα της μακροεντολής, επιλέξτε ή ορίστε νέα " "κατηγορία, και εισάγετε τη συντόμευση. Στη συνέχεια, προσθέστε το κείμενο " "της μακροεντολής σας. Ο χαρακτήρας ' | ' καθορίζει τη θέση του δρομέα μετά " "την εισαγωγή της μακροεντολής. Επιλέξτε Εντάξει. Η " "μακροεντολή προστίθεται στη λίστα." #: C/anjuta-manual.xml:100(para) msgid "" "You can also erase a macro by selecting it in the list and choosing " "Remove. This only works for user macros (My Macros), " "of course." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε μια μακροεντολή, επιλέγοντάς τη από τη λίστα και " "πατώντας Αφαίρεση. Φυσικά, αυτή η λειτουργία ισχύει " "μόνο για τις μακροεντολές του χρήστη (Οι μακροεντολές μου)." #: C/anjuta-manual.xml:108(title) msgid "Add/Edit Macro" msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία μακροεντολών" #: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo) msgid "Add Edit dialog" msgstr "Διάλογος Προσθήκη/Επεξεργασία" #: C/anjuta-manual.xml:104(para) msgid "" "Similarly, you can edit and modify a macro by selecting it in the list and " "choosing Edit. " msgstr "" "Ομοίως, μπορείτε να επεξεργαστείτε και να τροποποιήσετε μια μακροεντολή, " "επιλέγοντάς τη από τη λίστα και πατώντας Επεξεργασία. " "" #: C/anjuta-manual.xml:117(title) msgid "Macro Keywords" msgstr "Εντολές-κλειδιά μακροεντολών" #: C/anjuta-manual.xml:118(para) msgid "" "Macro keywords are available. They can be included in macro definitions. " "These macro keywords start and finish with the character ' @ '." msgstr "" "Υπάχουν εντολές-κλειδιά μακροεντολών, που μπορούν να συμπεριληφθούν στους " "ορισμούς των μακροεντολών. Αυτές οι εντολές ξεκινούν και τερματίζουν με τον " "χαρακτήρα ' @ '." #: C/anjuta-manual.xml:126(title) msgid "Keyword Macro" msgstr "Εντολή-κλειδί μακροεντολής" #: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo) msgid "The Keyword macro" msgstr "Η εντολή-κλειδί μακροεντολής" #: C/anjuta-manual.xml:122(para) msgid "" "Available macro keywords are @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, @USER_NAME@, " "@FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, @TABSIZE@, " "@INDENTSIZE@, and @USETABS " msgstr "" "Οι διαθέσιμες εντολές μακροεντολών είναι οι @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, " "@DATE_Y@, @USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, " "@EMAIL@, @TABSIZE@, @INDENTSIZE@ και @USETABS " #: C/anjuta-manual.xml:139(title) msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:151(title) msgid "Open File dialog" msgstr "Διάλογος Άνοιγμα αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:143(para) msgid "" "Opening a file: To open an existing file, choose " "FileOpen from the menu bar, click on the Open " "button on the toolbar, or press CtrlO. This will display the Open File " "dialog. Select or enter the name of file you want to open, " "then click Open. To open more than one file at once, " "select multiple files to open by holding down the Ctrl key " "and clicking each file in turn; then press Open. If " "you change your mind, click Cancel to dismiss the " "dialog without opening the file." msgstr "" "Άνοιγμα αρχείου: Για να ανοίξετε ένα υπάρχον αρχείο, " "επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα από τη γραμμή μενού, ή πατήστε το κουμπί " "Άνοιγμα της εργαλειοθήκης, ή πατήστε " "CtrlO. Θα εμφανιστεί " "ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου. Επιλέξτε " "ή εισάγετε το όνομα του επιθυμητού αρχείου και πατήστε Άνοιγμα. Για να ανοίξετε ταυτόχρονα περισσότερα από ένα αρχεία, επιλέξτε " "πολλαπλά αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl και " "κάνοντας κλικ σε κάθε αρχείο που σας ενδιαφέρει· μετά, πατήστε " "Άνοιγμα. Αν αλλάξατε γνώμη, πατήστε " "Ακύρωση για να κλείσετε το διάλογο χωρίς να επιλέξετε " "κανένα αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:166(title) msgid "Open Multiple File dialog" msgstr "Διάλογος ανοίγματος πολλαπλών αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:168(screeninfo) msgid "The Open File dialog in multiple-select mode" msgstr "Ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου σε λειτουργία επιλογής πολλαπλών αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:173(para) msgid "" "You can enable the Show Hidden Files option through the " "pop-up menu that appears when you right-click in the Open File dialog. This " "option will make hidden files (files starting with \".\") visible in the " "file list. Clear the option to hide hidden files. The Open File dialog also " "has a built-in file type filter. Select the appropriate file type filter in " "the dialog and the file list will be limited to the files of the selected " "type only." msgstr "" "Μπορείτε να σημειώσετε την επιλογή Εμφάνιση κρυφών αρχείων από το μενού που εμφανίζεται με δεξί κλικ στο διάλογο ανοίγματος " "αρχείων. Αυτή η επιλογή εμφανίζει στη λίστα τα κρυφά αρχεία (αρχεία που " "ξεκινούν με \".\"). Αν αποεπιλέξετε την επιλογή, τα κρυφά αρχεία θα " "εξαφανιστούν και πάλι. Ο διάλογος ανοίγματος αρχείων περιέχει, επίσης, ένα " "ενσωματωμένο φίλτρο τύπων αρχείου. Επιλέξτε το κατάλληλο φίλτρο τύπων " "αρχείου από το διάλογο και η λίστα θα περιέχει πλέον μόνο αρχεία του " "συγκεκριμένου τύπου (ή τύπων)." #: C/anjuta-manual.xml:194(screeninfo) msgid "The Save As File" msgstr "Διάλογος Αποθήκευση αρχείου ως" #: C/anjuta-manual.xml:184(para) msgid "" "Saving a file: To save a file, choose " "FileSave from the menu bar, click on the Save " "button on the toolbar, or press CtrlS. This will save the file. If the file is new, a " "Save As dialog will appear. Enter a filename and " "click Save to save the new file with the name " "supplied. " msgstr "" "Αποθήκευση αρχείου: Για να αποθηκεύσετε ένα αρχείο, " "επιλέξτε ΑρχείοΑποθήκευση από τη γραμμή μενού, ή πατήστε το κουμπί " "Αποθήκευση της εργαλειοθήκης, ή πατήστε " "CtrlS. Το αρχείο σας " "θα αποθηκευτεί αμέσως. Αν το αρχείο είναι νέο, θα εμφανιστεί ο διάλογος " "Αποθήκευση ως. Εισάγετε ένα όνομα αρχείου και πατήστε " "Αποθήκευση για να αποθηκεύσετε το νέο αρχείο με αυτό " "το όνομα. " #: C/anjuta-manual.xml:199(title) msgid "File autosave" msgstr "Aυτόματη αποθήκευση αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:200(para) msgid "" "If you have enabled autosave, Anjuta will not autosave any new files. You " "must first save them manually. The same applies to the Save " "All option: Anjuta will not save new files, if you haven't " "saved them first manually. You must save a file manually before " "autosave or Save All will work with it." msgstr "" "Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη αποθήκευση, θυμηθείτε ότι το Anjuta δεν " "αποθηκεύει αυτόματα τα νέα αρχεία. Πρώτα θα πρέπει να τα αποθηκεύσετε με το " "χέρι. Το ίδιο ισχύει και για την επιλογή Αποθήκευση όλων: το Anjuta δεν αποθηκεύει τα νέα αρχεία, αν δεν τα έχετε πρώτα " "αποθηκεύσει με το χέρι. Πρέπει πρώτα να αποθηκεύσετε ένα νέο " "αρχείο με το χέρι, για να μπορούν να λειτουργήσουν η αυτόματη αποθήκευση και " "η Αποθήκευση όλων." #: C/anjuta-manual.xml:211(para) msgid "" "Saving a file with a different name: You can explicitly " "save a file with a new filename. To do this, choose " "FileSave As from the menu bar. A Save As dialog will " "appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click " "Save." msgstr "" "Αποθήκευση αρχείου με διαφορετικό όνομα: Μπορείτε να " "αποθηκεύσετε ένα αρχείο με νέο όνομα. Για να το επιτύχετε, επιλέξτε " "ΑρχείοΑποθήκευση ως από τη γραμμή μενού. Εμφανίζεται ο διάλογος " "Αποθήκευση ως και σας ζητά να εισάγετε νέο όνομα " "αρχείου. Πληκτρολογήστε το νέο όνομα και πατήστε Αποθήκευση." #: C/anjuta-manual.xml:219(title) msgid "File save as overwrite" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με αντικατάσταση υπάρχοντος" #: C/anjuta-manual.xml:220(para) msgid "" "When you use Save As with an existing file, the " "original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file " "with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear to " "ensure that you want to overwrite it. Clicking Yes " "will overwrite the file with the file you are saving." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε το Αποθήκευση ως με υπάρχον " "αρχείο, το αρχικό αρχείο δεν διαγράφετε. Απλά, παραμένει στην κατάσταση στην " "οποία βρισκόταν κατά την τελευταία αποθήκευσή του. Αν υπάρχει ήδη αρχείο με " "το νέο όνομα αρχείου, εμφανίζεται ένας διάλογος για να επιβεβαιώσει ότι " "όντως επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το αρχείο. Αν πατήσετε Ναι, το παλαιό αρχείο θα αντικατασταθεί από το αρχείο που αποθηκεύετε." #: C/anjuta-manual.xml:232(para) msgid "" "Closing a file: To close a file, choose " "FileClose from the menu bar, or click on the Close " "button on the toolbar. (You can also close a file by clicking the X in its " "filename tab.) This will close the current file. If the file is not saved, " "or is a new file, then Anjuta will prompt you to " "save the file before closing it." msgstr "" "Κλείσιμο αρχείου: Για να κλείσετε το τρέχον αρχείο, " "επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο από τη γραμμή μενού, ή πατήστε το κουμπί " "Κλείσιμο στην εργαλειοθήκη. (Μπορείτε ακόμη να " "κλείσετε το αρχείο πατώντας το Χ στην καρτέλα με το όνομά του.) Αν το αρχείο " "δεν έχει αποθηκευτεί, ή αν πρόκειται για νέο αρχείο, τότε το " "Anjuta θα σας ζητήσει να αποθηκεύσετε το αρχείο " "πριν το κλείσετε." #: C/anjuta-manual.xml:249(title) msgid "Editing Files" msgstr "Επεξεργασία αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:250(para) msgid "" "Anjuta has a number of features which help you " "edit and work with source files. The following sections describe how to use " "some of the interesting features available." msgstr "" "Το Anjuta διαθέτει διάφορες λειτουργίες που σας " "επιτρέπουν να επεξεργάζεστε και να χειρίζεστε αρχείο πηγαίου κώδικα. Στις " "παρακάτω ενότητες περιγράφονται ορισμένες από τις διαθέσιμες λειτουργίες." #: C/anjuta-manual.xml:256(title) C/anjuta-manual.xml:265(title) msgid "Editor Margins" msgstr "Περιθώρια επεξεργαστή" #: C/anjuta-manual.xml:267(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:315(screeninfo) msgid "The Tags toolbar" msgstr "Η εργαλειοθήκη ετικέτων" #: C/anjuta-manual.xml:257(para) msgid "" "Editor Margins: Editor margins appear to the left of " "the editor and are used for some special purposes. There are three editor " "margins available: the line number margin, the " "marker margin and the code fold margin. By default (that is, when you run Anjuta for the first time) only the code fold margin will be visible. " "The rest can be made visible via ViewEditor. " msgstr "" "Περιθώρια επεξεργαστή: Τα περιθώρια του επεξεργαστή " "αφορούν την αριστερή πλευρά της σελίδας και χρησιμοποιούνται για ειδικούς " "σκοπούς. Υπάρχουν τρία διαθέσιμα περιθώρια επεξεργαστή: το " "περιθώριο αριθμού γραμμών, το περιθώριο " "δεικτών και το περιθώριο αναδίπλωσης κώδικα. " "Η προεπιλογή (όταν χρησιμοποιείτε το Anjuta για " "πρώτη φορά) είναι να εμφανίζεται μόνο το περιθώριο αναδίπλωσης κώδικα. Τα " "άλλα περιθώρια μπορούν να εμφανιστούν αν τα επιλέξετε από το μενού " "ΠροβολήΕπεξεργαστής. " #: C/anjuta-manual.xml:272(para) msgid "" "The line number margin is largest of all the three " "margins (and is slightly darker then rest) and displays a document's line " "numbers. The line number margin can be shown or hidden " "by toggling ViewEditorLine Numbers Margin. Left-" "clicking on this margin will select an entire line (including the trailing " "newline, if present). You can set font properties for the line number margin " "in the preferences." msgstr "" "Το Περιθώριο αριθμού γραμμών είναι το μεγαλύτερο από το " "τρία (και ελαφρώς πιο σκουρόχρωμο από τα υπόλοιπα) και εμφανίζει τους " "αριθμούς των γραμμών του εγγράφου. Μπορείτε να εμφανίζετε ή να κρύβετε το " "Περιθώριο αριθμού γραμμών από την επιλογή " "ΠροβολήΕπεξεργαστήςΠεριθώριο αριθμού γραμμών. Με αριστερό κλικ στο περιθώριο αυτό μπορείτε να επιλέξετε " "ολόκληρη τη γραμμή (συμπεριλαμβανομένης και της αλλαγής γραμμής, αν " "υπάρχει). Μπορείτε να προσαρμόσετε τη γραμματοσειρά του περιθωρίου αριθμού " "γραμμών από τις προτιμήσεις." #: C/anjuta-manual.xml:281(para) msgid "" "The marker margin can be shown or hidden via " "ViewEditorMarkers Margin. This " "margin displays graphical icons to mark the given line. The margin may " "display bookmark markers (blue and rectangular), breakpoint markers (red and " "circular) and line indicator markers (which look like a yellow pointed " "arrow). A bookmark marker indicates a bookmarked line, and can be toggled " "via GotoBookmark Toggle Bookmark with the " "cursor placed on that line. A breakpoint marker is used in the debugger to " "indicate a debugging breakpoint (see the Debugging section for more " "details). A line indicator marker is used to indicate the current program " "position in the debugger." msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίζετε ή να κρύβετε το Περιθώριο δεικτών από την επιλογή ΠροβολήΕπεξεργαστήςΠεριθώριο δεικτών. Το περιθώριο αυτό περιέχει εικονίδια-δείκτες για " "κάθε γραμμή. Τα εικονίδια αυτά μπορεί να είναι δείκτες σελιδοδεικτών " "(γαλάζια ορθογώνια), δείκτες σημείων διακοπής - breakpoints (κόκκινοι " "κύκλοι) και δείκτες τρέχουσας γραμμής (κίτρινα βέλη). Οι δείκτες " "σελιδοδεικτών υποδεικνύουν ότι η συγκεκριμένη γραμμή έχει αποθηκευτεί σε " "σελιδοδείκτη. Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες " "τοποθετώντας το δρομέα στην επιθυμητή γραμμή και επιλέγοντας ή " "αποεπιλέγοντας το Μετάβαση σεΣελιδοδείκτηΕναλλαγή " "σελιδοδείκτη. Οι δείκτες σημείων διακοπής " "χρησιμοποιούνται από την εφαρμογή εκσφαλμάτωσης και υποδεικνύουν τα σημεία " "διακοπής της εκσφαλμάτωσης (για περισσότερες πληροφορίες δείτε την ενότητα " "για την Εκσφαλμάτωση). Οι δείκτες τρέχουσας γραμμής υποδεικνύουν τη θέση στο " "τρέχον πρόγραμμα όπου βρίσκεται η εφαρμογή εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:294(para) msgid "" "The code fold margin is where the folding tree is " "visible. Clicking on folding tree nodes will fold or unfold code blocks. An " "underline will also be drawn below a folded line to make it more obvious " "that a block of code has been folded below the line. For more details on " "code folding, see the section Code Folding below." msgstr "" "Στο Περιθώριο αναδίπλωσης κώδικα εμφανίζεται το δέντρο " "αναδιπλώσεων του κώδικα. Με κλικ στους κόμβους αναδίπλωσης του δέντρου " "μπορείτε να αναδιπλώνετε ή να αναπτύσσετε μπλοκ κώδικα. Για να είναι πιο " "εμφανή τα σημεία στα οποία έχει γίνει αναδίπλωση ενός μπλοκ κώδικα, " "χαράσσεται μία οριζόντια γραμμή κάτω από τη γραμμή που προηγείται του " "αναδιπλωμένου κώδικα. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με την " "αναδίπλωση κώδικα, δείτε την ενότητα Αναδίπλωση κώδικα " "παρακάτω." #: C/anjuta-manual.xml:302(title) msgid "Invisible margin marker" msgstr "Απενεργοποιημένο περιθώριο δεικτών" #: C/anjuta-manual.xml:313(title) msgid "Editor markers when the marker margin is invisible" msgstr "" "Δείκτες του επεξεργαστή όταν είναι απενεργοποιημένο το περιθώριο δεικτών" #: C/anjuta-manual.xml:303(para) msgid "" "If the marker margin is not visible, Anjuta displays markers by changing the " "background color of a line. For example, if a breakpoint marker is set in a " "line and the marker margin is not visible, that line will be displayed with " "a red background. Similarly, for a bookmark marker and a line indicator " "marker the background color of the line will be sky blue and yellow, " "respectively. If you do not like this (perhaps due to some contrasting " "themes), enable the marker margin via ViewEditorMarker Margin. " msgstr "" "Αν είναι απενεργοποιημένο το περιθώριο δεικτών, το Anjuta χρησιμοποιεί ως " "δείκτη το χρώμα παρασκηνίου κάθε γραμμής. Π.χ., αν υπάρχει σημείο διακοπής " "σε μία γραμμή και δεν μπορεί να εμφανιστεί ο κατάλληλος δείκτης στο " "περιθώριο, αυτή η γραμμή θα έχει κόκκινο παρασκήνιο. Οι δείκτες " "σελιδοδεικτών και τρέχουσας γραμμής θα διαθέτουν γαλάζιο και κίτρινο " "περιθώριο, αντίστοιχα. Αν δεν σας αρέσει αυτός ο τρόπος εμφάνισης (π.χ., " "επειδή δεν ταιριάζει με το θέμα σας), ενεργοποιήστε το περιθώριο δεικτών " "επιλέγοντας ΠροβολήΕπεξεργαστήςΠεριθώριο δεικτών. " "" #: C/anjuta-manual.xml:323(title) msgid "Editor Guides" msgstr "Οδηγοί επεξεργαστή" #: C/anjuta-manual.xml:324(para) msgid "" "The editor can be set to display certain document information which is " "normally invisible, including indentation guides, " "white space and line end characters. They can be make visible or invisible by toggling the menu items " "in ViewEditor. Indentation guides are small dotted lines drawn to connect " "matching braces in source code. When the cursor is over a matching brace, " "its dotted indentation guide is highlighted to emphasize the indentation " "level visually." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή έτσι ώστε να εμφανίζει ορισμένες " "πληροφορίες του εγγράφου που συνήθως δεν είναι ορατές, όπως οι " "οδηγοί εσοχών, οι κενοί χαρακτήρες " "και οι χαρακτήρες τέλους γραμμής. Μπορείτε να " "εμφανίζετε ή να κρύβετε τις πληροφορίες αυτές επιλέγοντας ή αποεπιλέγοντας " "τις αντίστοιχες επιλογές στο μενού ΠροβολήΕπεξεργαστής. Οι οδηγοί εσοχών " "εμφανίζονται ως γραμμές από μικρές τελείες που συνδέουν ζεύγη αγκίστρων στον " "πηγαίο κώδικα. Όταν ο δρομέας βρίσκεται πάνω σε ένα άγκιστρο, επισημαίνεται " "ο αντίστοιχος οδηγός εσοχής, ώστε να μπορείτε να οπτικοποιήσετε καλύτερα το " "επίπεδο εσοχής." #: C/anjuta-manual.xml:333(title) C/anjuta-manual.xml:335(screeninfo) msgid "Editor with guides" msgstr "Ο επεξεργαστής με χρήση οδηγών" #: C/anjuta-manual.xml:341(title) msgid "Syntax highlighting" msgstr "Επισήμανση σύνταξης" #: C/anjuta-manual.xml:342(para) msgid "" "Anjuta can highlight the syntax of many different " "languages. This is usually done automatically by determining the type of a " "file from its extension. If Anjuta cannot " "determine the type of a file, there will be no syntax highlighting. You can " "explicitly force a particular highlight style by selecting the style from " "the menu ViewEditor Highlight Mode." msgstr "" "Το Anjuta μπορεί να επισημαίνει τη σύνταξη σε " "διάφορες γλώσσες προγραμματισμού. Η επιλογή του τύπου αρχείου συνήθως " "γίνεται αυτόματα με βάση την επέκταση του αρχείου. Αν το " "Anjuta δεν μπορέσει να καθορίσει τον τύπο του " "αρχείου, δεν θα επισημάνει τη σύνταξη. Μπορείτε να επιβάλλετε τη χρήση " "συγκεκριμένης μορφής επισήμανσης, σημειώνοντας την κατάλληλη επιλογή από το " "μενού ΠροβολήΕπεξεργαστήςΜορφή επισήμανσης." #: C/anjuta-manual.xml:352(para) msgid "" "Anjuta uses a properties file named $prefix/share/anjuta/" "properties/anjuta.properties, which has the same format as a " "SciTE properties file but does not use all properties. The style of each " "element for all languages is defined in a file named $prefix/share/" "anjuta/properties/styles.properties. It uses some common " "properties defined by Anjuta in the file $home/.config/anjuta/" "scintilla/editor-style.properties." msgstr "" "Το Anjuta χρησιμοποιεί ένα αρχείο ιδιοτήτων με όνομα $prefix/share/" "anjuta/properties/anjuta.properties, που έχει την ίδια μορφή με " "τα αρχεία ιδιοτήτων SciTE, αλλά δεν χρησιμοποιεί όλες τις ιδιότητές τους. Το " "στυλ κάθε στοιχείου στις διάφορες γλώσσες καθορίζεται από το αρχείο " "$prefix/share/anjuta/properties/styles.properties. " "Χρησιμοποιεί και ορισμένες από τις κοινές ιδιότητες που ορίζει το Anjuta στο " "αρχείο $home/.config/anjuta/scintilla/editor-style.properties." #: C/anjuta-manual.xml:365(title) msgid "Code folding" msgstr "Αναδίπλωση κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:366(para) msgid "" "Anjuta can display code folds for source files in block-" "structured languages (such as C, C++, Pascal, and Java). All code blocks in " "a source file can be folded or unfolded by clicking on the fold points in " "the code fold margin of the Editor window (usually a " "+/- symbol or up/down arrow). These fold points automatically appear for " "source files which use code blocks." msgstr "" "Το Anjuta μπορεί να χρησιμοποιεί αναδίπλωση κώδικα για " "αρχεία πηγαίου κώδικα γραμμένα σε γλώσσες που χρησιμοποιούν δομή μπλοκ (π.χ. " "C, C++, Pascal και Java). Μπορείτε να αναδιπλώνετε ή να αναπτύσσετε όλα τα " "μπλοκ κώδικα του αρχείου με κλικ στους κόμβους αναδίπλωσης του περιθωρίου " "αναδίπλωσης κώδικα του παραθύρου του Επεξεργαστή " "(συνήθως συμβολίζονται με +/- ή με πάνω/κάτω βέλος). Οι κόμβοι αναδίπλωσης " "εμφανίζονται αυτομάτως στα πηγαία αρχεία που χρησιμοποιούν μπλοκ κώδικα." #: C/anjuta-manual.xml:374(para) msgid "" "Code folding is especially useful when editing large source files with " "thousands of lines. Once the folds are closed, a document appears to become " "smaller, facilitating easy browsing and editing of the file." msgstr "" "Η αναδίπλωση κώδικα μπορεί να αποδειχτεί εξαιρετικά χρήσιμη αν επεξεργάζεστε " "πολύ μεγάλα αρχεία με χιλιάδες γραμμές κώδικα. Με την αναδίπλωση, το έγγραφο " "εμφανίζεται σαφώς μικρότερο και διευκολύνεται η περιήγηση και επεξεργασία " "του." #: C/anjuta-manual.xml:380(para) msgid "" "Please note that code folding and editor guides are only available in the " "Scintilla-based editor." msgstr "" "Σημειώστε ότι η αναδίπλωση κώδικα και οι οδηγοί του επεξεργαστή είναι " "διαθέσιμοι μόνο στον επεξεργαστή με βάση το Scintilla." #: C/anjuta-manual.xml:387(title) msgid "Auto-formatting source code" msgstr "Αυτόματη μορφοποίηση πηγαίου κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:388(para) msgid "" "Anjuta can automatically indent (auto-format) C or C++ source or header " "files. This gives a clean look to the source code, increases legibility, " "reduces the likelihood of syntax errors, and above all saves time. To auto-" "indent the current source file, choose EditAuto Indent on the menu " "bar. You can change the style of formatting by customizing the choices in " "the preferences." msgstr "" "Το Anjuta μπορεί να προσθέτει αυτομάτως εσοχές (αυτόματη μορφοποίηση) σε " "πηγαία αρχεία ή αρχεία κεφαλίδων C και C++. Αυτό καθιστά πιο καθαρή την " "εμφάνιση του κώδικα, αυξάνει την αναγνωσιμότητά του, μειώνει την πιθανότητα " "συντακτικών λαθών, και, το κυριότερο, σας εξοικονομεί χρόνο. Για να " "προσθέσετε αυτόματα εσοχές στο τρέχον πηγαίο αρχείο, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΑυτόματες εσοχές από τη γραμμή μενού. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τις προτιμήσεις της εφαρμογής για να προσαρμόσετε το στυλ της μορφοποίησης " "στις απαιτήσεις σας." #: C/anjuta-manual.xml:401(title) msgid "The Symbol Browser" msgstr "Ο περιηγητής συμβόλων" #: C/anjuta-manual.xml:402(para) msgid "" "You can browse C and C++ source and header files using tags in the files. A tag (or symbol) refers to a " "named entity such as a function definition, structure, or macro. Anjuta " "scans open C and C++ source and header files for available tags." msgstr "" "Μπορείτε να περιηγήστε σε πηγαία αρχεία ή αρχεία κεφαλίδων C και C++ " "χρησιμοποιώντας ετικέτες. Μια ετικέτα (ή " "σύμβολο) αναφέρεται σε μία οντότητα με ορισμένο όνομα, " "π.χ. έναν ορισμό συνάρτησης, μία δομή ή μία μακροεντολή. Το Anjuta σαρώνει " "τα ανοιχτά πηγαία αρχεία και αρχεία κεφαλίδων C και C++ για να εντοπίσει τις " "διαθέσιμες ετικέτες." #: C/anjuta-manual.xml:415(title) C/anjuta-manual.xml:417(screeninfo) msgid "Symbol browser" msgstr "Περιηγητής συμβόλων" #: C/anjuta-manual.xml:407(para) msgid "" "Anjuta will automatically scan for tags in all of " "the source and header files of any open project. You can jump to any " "function definition, structure definition, class definition or other tag " "without manually opening the containing file. You don't even have to know " "which file the tag is found in. The symbol browser lists all available " "symbols in the project. " msgstr "" "Το Anjuta σαρώνει αυτόματα τα αρχεία πηγαίου " "κώδικα και κεφαλίδων των ανοιχτών έργων για να εντοπίσει τις υπάρχουσες " "ετικέτες. Μπορείτε να μεταβείτε απευθείας σε οποιονδήποτε ορισμό συνάρτησης, " "δομής ή κλάσης, και σε οποιαδήποτε άλλη ετικέτα, χωρίς να χρειαστεί να " "ανοίξετε εκ των προτέρων το αρχείο που την περιέχει. Δεν χρειάζεται καν να " "γνωρίζετε σε ποιο αρχείο βρίσκεται η ετικέτα. Ο περιηγητής συμβόλων " "εμφανίζει όλα τα σύμβολα του έργου. " #: C/anjuta-manual.xml:423(title) msgid "Tag synchronization" msgstr "Συγχρονισμός ετικέτων" #: C/anjuta-manual.xml:424(para) msgid "" "You don't have to worry about the synchronization and update of the tag " "database. Anjuta will take care of everything. " "You just have to decide which tag you want to go to!" msgstr "" "Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τον συγχρονισμό και την ενημέρωση της βάσης " "των ετικετών. Τα αναλαμβάνει όλα το Anjuta. " "Εσείς, απλά πρέπει να αποφασίσετε ποια ετικέτα σας ενδιαφέρει." #: C/anjuta-manual.xml:435(title) msgid "Searching for and Replacing text in files" msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση κειμένου σε αρχεία" #: C/anjuta-manual.xml:437(title) msgid "Searching" msgstr "Αναζήτηση" #: C/anjuta-manual.xml:438(para) msgid "" "To search for a string or regular expression in the current file, choose EditSearchFind or press CtrlAltF. This will open the Find dialog." msgstr "" "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό ή μια " "κανονική έκφραση στο τρέχον αρχείο, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΑναζήτησηΕύρεση, ή πατήστε " "CtrlAltF. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Εύρεση." #: C/anjuta-manual.xml:445(para) msgid "" "Use the text box to specify the string to search for, and select whether it " "is a normal string or a regular expression. You can also specify the " "direction of search, whether the search is case-sensitive or not, and the " "scope of the search. Click Search to start searching." msgstr "" "Εισάγετε στο πεδίο κειμένου το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε και " "σημειώστε αν πρόκειται για απλό αλφαριθμητικό ή για κανονική έκφραση. " "Μπορείτε, επίσης, να καθορίσετε την κατεύθυνση της αναζήτησης, το αν θα " "γίνεται διάκριση πεζών/κεφαλαίων, καθώς και την εμβέλεια της αναζήτησης. " "Πατήστε Αναζήτηση για να ξεκινήσετε την αναζήτηση." #: C/anjuta-manual.xml:451(para) msgid "" "If the search is successful, Anjuta will jump to the matched text or perform " "another action (according to the Search Action you " "choose in the Search Target tab). If the search is not " "successful, Anjuta will display a message indicating that the search text " "was not found." msgstr "" "Αν η αναζήτηση είναι επιτυχής, το Anjuta θα μεταβεί αυτομάτως στο ευρεθέν " "κείμενο, ή θα εκτελέσει κάποια άλλη ενέργεια (ανάλογα με το τι θα έχετε " "επιλέξει ως Ενέργεια αναζήτησης στην καρτέλα " "Στόχος αναζήτησης). Αν η αναζήτηση δεν αποδειχθεί " "επιτυχής, το Anjuta θα εμφανίσει ένα μήνυμα που θα εξηγεί ότι δε βρέθηκε το " "κείμενο της αναζήτησης." #: C/anjuta-manual.xml:456(para) msgid "" "If you want to search again, click the Search button " "again or press CtrlG. " "This will find the next match (use ShiftCtrlG for the previous " "match). You can even change the search text when you do this; enter the new " "string in the Search Expression text box in the search " "dialog." msgstr "" "Αν θέλετε να επαναλάβετε την αναζήτηση, πατήστε ξανά το κουμπί " "Αναζήτηση ή πατήστε CtrlG. Θα μεταβείτε στο επόμενο αποτέλεσμα " "(πατήστε ShiftCtrlG για να μεταβείτε στο προηγούμενο αποτέλεσμα). Σε αυτή τη " "φάση μπορείτε, επίσης, να αλλάξετε το ζητούμενο κείμενο, εισάγοντας νέο " "αλφαριθμητικό στο πεδίο κειμένου Αναζήτηση έκφρασης του " "διαλόγου αναζήτησης." #: C/anjuta-manual.xml:465(title) msgid "Search Text dialog" msgstr "Διάλογος αναζήτησης κειμένου" #: C/anjuta-manual.xml:470(para) msgid "To stop a long search, press the Stop button." msgstr "" "Για να διακόψετε μια χρονοβόρα αναζήτηση, πατήστε το κουμπί " "Διακοπή." #: C/anjuta-manual.xml:475(title) msgid "Specifying Search Range" msgstr "Καθορισμός εμβέλειας αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:476(para) msgid "" "In the Search Target tab, define the search location " "and the action to be performed if the search succeeds." msgstr "" "Στην καρτέλα Στόχος αναζήτησης, ορίστε την τοποθεσία " "για την αναζήτηση, καθώς και την ενέργεια που θα εκτελεστεί σε περίπτωση " "επιτυχίας της αναζήτησης." #: C/anjuta-manual.xml:480(para) msgid "You can define the maximum number of actions to be performed." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ένα μέγιστο αριθμό ενεργειών που θα εκτελεστούν." #: C/anjuta-manual.xml:484(title) msgid "Search Target dialog" msgstr "Διάλογος στόχου αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:489(para) msgid "You can select which text will be searched." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε σε ποιο κείμενο θα γίνει η αναζήτηση." #: C/anjuta-manual.xml:493(title) msgid "Search Target In choice" msgstr "Αναζήτηση στην επιλογή" #: C/anjuta-manual.xml:499(title) msgid "Searching in Files" msgstr "Αναζήτηση σε αρχεία" #: C/anjuta-manual.xml:500(para) msgid "" "To find text in your project, set Search In to All " "Project Files." msgstr "" "Για να βρείτε κείμενο στο έργο σας, επιλέξτε 'Όλα τα αρχεία του έργου' στο " "Αναζήτηση σε." #: C/anjuta-manual.xml:504(para) msgid "" "In the Search Expression tab, enter the text you want " "to search for and specify search options, such as the Match case or Match complete words options. Click " "Search to start searching." msgstr "" "Στην καρτέλα Αναζήτηση έκφρασης εισάγετε το κείμενο που " "θέλετε να βρείτε και ορίστε τις επιλογές της αναζήτησης, όπως " "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων ή Εύρεση ολόκληρων " "λέξεων. Πατήστε Αναζήτηση για να " "ξεκινήσετε την αναζήτηση." #: C/anjuta-manual.xml:509(para) msgid "" "To find text in a set of files, set Search In to " "Specify File Patterns. Define the search variables. Click Search to start searching." msgstr "" "Για να βρείτε κείμενο σε μία ομάδα αρχείων, επιλέξτε 'Καθορίστε μοτίβα " "αρχείων' στο Αναζήτηση σε. Καθορίστε τις παραμέτρους " "της αναζήτησης. Πατήστε Αναζήτηση για να ξεκινήσετε " "την αναζήτηση." #: C/anjuta-manual.xml:515(title) msgid "Search File Pattern" msgstr "Αναζήτηση μοτίβου αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:525(title) msgid "Specifying a Search Action" msgstr "Καθορισμός Ενέργειας αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:526(para) msgid "You can select which action will be performed when a search succeeds." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε την ενέργεια που θα εκτελεστεί αν είναι επιτυχής η " "αναζήτηση." #: C/anjuta-manual.xml:529(para) msgid "" "Depending on the previous selections (Search In, " "Search Direction , and so on), some actions may be " "unavailable." msgstr "" "Ανάλογα με τις άλλες επιλογές σας (Αναζήτηση σε, " "Κατεύθυνση αναζήτησης, κτλ), ορισμένες ενέργειες μπορεί " "να μην είναι διαθέσιμες." #: C/anjuta-manual.xml:535(title) msgid "Search Target Action choice" msgstr "Επιλογή ενέργειας στόχου αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:543(title) C/anjuta-manual.xml:551(title) msgid "Replacing" msgstr "Αντικατάσταση" #: C/anjuta-manual.xml:544(para) msgid "" "Searching and replacing is similar to just finding text, except that you " "also specify the replacement text in the Replace With " "text box, and also specify whether or not you want to be prompted before " "each replacement takes place (Replace First Match or Replace All Matches)." msgstr "" "Η εύρεση και αντικατάσταση είναι παρόμοια με την απλή αναζήτηση κειμένου, με " "τη διαφορά ότι προσδιορίζετε το κείμενο αντικατάστασης στο πεδίο " "Αντικατάσταση με. Επίσης, προσδιορίζετε αν θέλετε να " "επιβεβαιώνετε κάθε αντικατάσταση (Αντικατάσταση πρώτου ταιριάσματος ή " "Αντικατάσταση όλων των ταιριασμάτων)." #: C/anjuta-manual.xml:556(para) msgid "" "Choose Replace to replace the matched text or " "Forward to jump to the next matched text." msgstr "" "Επιλέξτε Αντικατάσταση για να αντικαταστήσετε το " "ευρεθέν κείμενο ή Μπροστά για να μεταβείτε στο " "επόμενο αποτέλεσμα της αναζήτησης." #: C/anjuta-manual.xml:563(title) msgid "Search Setting" msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:564(para) msgid "You may also save search options." msgstr "Μπορείτε, επίσης, να αποθηκεύετε επιλογές αναζήτησης." #: C/anjuta-manual.xml:567(para) msgid "" "The item highlighted in red is the active item. The default item specifies " "search settings which are loaded when Anjuta launches." msgstr "" "Το στοιχείο κόκκινου χρώματος είναι το ενεργό στοιχείο. Το προεπιλεγμένο " "στοιχείο περιέχει τις ρυθμίσεις που φορτώνονται κάθε φορά που εκκινείται το " "Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:572(title) msgid "Search Setting dialog" msgstr "Διάλογος ρυθμίσεων αναζήτησης" #: C/anjuta-manual.xml:583(title) msgid "Printing a file" msgstr "Εκτύπωση αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:592(title) msgid "Print preview of a C file" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης αρχείου C" #: C/anjuta-manual.xml:594(screeninfo) msgid "Print preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: C/anjuta-manual.xml:584(para) msgid "" "You can perform a print preview by selecting FilePrint Preview. This will " "render the current file and present a preview of the print. Source code " "which is highlighted in the editor is also highlighted similarly in the " "preview (and subsequent print). The Printing tab of " "your editor plugin preferences contains additional options which let you " "print with line numbers, wrapped lines and/or headers. " msgstr "" "Μπορείτε να δείτε την προεπισκόπηση εκτύπωσης επιλέγοντας " "ΑρχείοΠροεπισκόπηση " "εκτύπωσης. Θα καθοριστεί η εμφάνιση του τρέχοντος " "αρχείου και θα εμφανιστεί μια προεπισκόπηση του τυπωμένου εγγράφου. Αν ο " "πηγαίος κώδικας εμφανίζεται με επισήμανση σύνταξης στον επεξεργαστή, οι " "επισημάνσεις θα εμφανίζονται και στην προεπισκόπηση (άρα και στο τυπωμένο " "έγγραφο). Η καρτέλα Εκτύπωση των προτιμήσεων του " "επεξεργαστή περιέχει ορισμένες επιπλέον επιλογές, που σας επιτρέπουν π.χ. να " "εκτυπώνετε τους αριθμούς των γραμμών ή να αναδιπλώνετε τις γραμμές και/ή τις " "κεφαλίδες. " #: C/anjuta-manual.xml:601(title) msgid "Print Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" #: C/anjuta-manual.xml:603(screeninfo) msgid "Print preferences" msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" #: C/anjuta-manual.xml:608(para) msgid "" "When you are ready to print and satisfied with the preview, select " "FilePrint or Print from the print preview window. " "This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the " "appropriate print parameters and press Print to print " "the file." msgstr "" "Όταν είστε έτοιμοι να εκτυπώσετε και σας ικανοποιεί η προεπισκόπηση, " "επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωση από τη γραμμή μενού ή Εκτύπωση από το παράθυρο της προεπισκόπησης. Θα εμφανιστεί ο διάλογος " "εκτύπωσης που βλέπετε παρακάτω. Επιλέξτε τις κατάλληλες παραμέτρους για την " "εκτύπωση και πατήστε Εκτύπωση για να εκτυπώσετε το " "αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:615(para) msgid "" "You can also set landscaped or portrait page layout and the paper size, page " "orientation and paper type. Remember to set them up properly according to " "your printer, otherwise printing may not look correct." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να επιλέξετε διάταξη τοπίου ή πορτρέτου, μέγεθος χαρτιού, " "προσανατολισμό σελίδας και τύπο χαρτιού. Επιλέξτε τις κατάλληλες ρυθμίσεις " "για τον εκτυπωτή σας, διαφορετικά μπορεί να μην αποκτήσετε το επιθυμητό " "αποτέλεσμα." #: C/anjuta-manual.xml:622(title) C/anjuta-manual.xml:624(screeninfo) msgid "Print Dialog" msgstr "Διάλογος Εκτύπωσης" #: C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "Project Management" msgstr "Διαχείριση έργου" #: C/anjuta-manual.xml:5(para) msgid "" "Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most automake/autoconf-based projects. It " "might fail on some oddly-configured projects, but as long as the project " "uses automake/autoconf in a typical way, it should work." msgstr "" "Η εφαρμογή Anjuta διαθέτει ένα ισχυρό πρόσθετο για τη Διαχείριση έργου που " "μπορεί να ανοίξει τα περισσότερα έργα που βασίζονται σε automake/autoconf. Μπορεί να αποτύχει σε " "μερικά έργα που έχουν μη-τυπικές ρυθμίσεις, αλλά εφόσον το έργο χρησιμοποιεί " "τα automake/autoconf με τον τυπικό τρόπο, θα πρέπει να δουλέψει χωρίς " "πρόβλημα." #: C/anjuta-manual.xml:13(para) msgid "" "The neat thing is that Anjuta does not store any project information beyond " "what is already available in the project structure. That is, there is no " "separate project data maintained by Anjuta and all project processing is " "done directly within the project structure. This allows a project to be " "maintained or developed outside Anjuta without any need to convert to or " "from an Anjuta-specific format. Since technically Anjuta projects are just " "automake projects, mixed development (with both Anjuta and non-Anjuta users) " "or switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible " "without any hindrance." msgstr "" "Το καλό είναι ότι το Anjuta δεν αποθηκεύει πληροφορίες για το έργο, πέρα από " "τις πληροφορίες που περιλαμβάνονται στη δομή του αρχείου. Δηλαδή, το Anjuta " "δεν συντηρεί ξεχωριστά δεδομένα έργου και, άρα, όλη η επεξεργασία του έργου " "γίνεται απευθείας εντός της δομής του έργου. Αυτό σας επιτρέπει να " "συνεχίζετε τη συντήρηση και ανάπτυξη του έργου εκτός Anjuta, χωρίς να " "χρειάζεται να μετατρέπετε ειδικά αρχεία έργου. Επειδή τα έργα του Anjuta " "ουσιαστικά είναι έργα automake, είναι εύκολο να γίνεται ανάπτυξη από κοινού " "(τόσο από χρήστες όσο και από μη χρήστες του Anjuta), ή εναλλαγές μεταξύ " "Anjuta και άλλων εργαλείων." #: C/anjuta-manual.xml:26(title) msgid "Creating a New Project" msgstr "Δημιουργία νέου έργου" #: C/anjuta-manual.xml:28(title) msgid "Creating a project from a template" msgstr "Δημιουργία έργου από πρότυπο" #: C/anjuta-manual.xml:29(para) msgid "" "The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called " "autogen. All new projects are created from " "templates that are written in autogen syntax. The " "project wizard lets you create new projects from a selection of project " "templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), GTK" "+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily " "downloaded and installed since each template is just a collection of text " "files." msgstr "" "Το πρόσθετο Οδηγός δημιουργίας έργων χρησιμοποιεί μια ισχυρή μηχανή " "επεξεργασίας προτύπων, το autogen. Όλα τα νέα " "έργα που δημιουργούνται με βάση πρότυπα χρησιμοποιούν τη σύνταξη του " "autogen. Ο οδηγός δημιουργίας έργων σας επιτρέπει " "να δημιουργείτε νέα έργα από μία ποικιλία προτύπων έργων. Οι επιλογές σας " "περιλαμβάνουν έργα απλής γενικής μορφής, επίπεδα έργα (χωρίς υποκαταλόγους), " "έργα GTK+, GNOME, Java, Python και πολλά άλλα. Η λήψη και εγκατάσταση νέων " "προτύπων είναι εύκολη διαδικασία, καθώς τα πρότυπα δεν είναι παρά ομάδες " "αρχείων κειμένου." #: C/anjuta-manual.xml:41(para) msgid "" "To create a project, choose the menu item FileNewProject … to start the application wizard. Read the first page carefully. " "Click on Next to proceed." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα έργο, επιλέξτε το στοιχείο μενού " "ΑρχείοΝέοΈργο..., για να " "εκκινήσετε τον οδηγό. Διαβάστε προσεκτικά την πρώτη σελίδα. Πατήστε " "Επόμενο για να συνεχίσετε." #: C/anjuta-manual.xml:48(para) msgid "" "Select the type of application you want to create in the second page. Click " "on Next to proceed." msgstr "" "Στη δεύτερη σελίδα επιλέξτε τον τύπο εφαρμογής που θέλετε να δημιουργήσετε. " "Πατήστε Επόμενο για να συνεχίσετε." #: C/anjuta-manual.xml:54(para) msgid "" "On the following pages, enter all necessary details for your project. You " "can change these settings later, but it is advisable to set them right " "initially in order to maintain the project's integrity. White spaces or any " "non-alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not " "allowed in many of the entry boxes that follow (except perhaps the " "Author text box)." msgstr "" "Στις επόμενες σελίδες εισάγετε όλες τις απαραίτητες λεπτομέρειες για το έργο " "σας. Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις αργότερα, αλλά καλό είναι να " "τις ρυθμίσετε σωστά από την αρχή για να μη διακινδυνεύσετε τη συνοχή του " "έργου. Σε πολλά από τα πεδία κειμένου που ακολουθούν δεν επιτρέπεται η χρήση " "κενών ή μη αλφαριθμητικών χαρακτήρων, με την εξαίρεση της υπογράμμισης (_) " "και της παύλας (-) (εκτός ίσως από το πεδίο Συγγραφέας)." #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "You can also specify whether your project will have " "internationalization support using " "gettext (read the gettext info page for more details). This gives your " "project multilingual support for different languages such as English, French " "and Dutch. The rest of the options are for setting whether the GNU copyright " "statement should appear in the comments at the top of each file, and for " "enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared library support " "allows you to add shared library modules later on. If you plan to have " "libraries in your project, it would be good to enable this. Depending on the " "project type that is being created, Anjuta may request additional " "information." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να καθορίσετε αν το έργο σας θα διαθέτει " "υποστήριξη διεθνοποίησης μέσω του gettext (δείτε τη σελίδα " "πληροφοριών του gettext για περισσότερες λεπτομέρειες). Αυτό " "επιτρέπει στο έργο σας να προσφέρει πολύγλωσση υποστήριξη σε διάφορες " "γλώσσες (π.χ. Αγγλικά, Ελληνικά, Ολλανδικά). Οι υπόλοιπες επιλογές αφορούν " "το αν η δήλωση πνευματικών δικαιωμάτων GNU θα εμφανίζεται στα σχόλια στην " "αρχή κάθε αρχείου και το αν θα συμπεριληφθούν πληροφορίες για τα μενού της " "επιφάνειας εργασίας GNOME. Η υποστήριξη κοινόχρηστων βιβλιοθηκών σας " "επιτρέπει να προσθέσετε αρθρώματα κοινόχρηστων βιβλιοθηκών αργότερα. Αν " "σκοπεύετε να συμπεριλάβετε βιβλιοθήκες στο έργο σας, καλό θα ήταν να " "σημειώσετε αυτή την επιλογή. Ανάλογα με τον τύπο του έργου, το Anjuta μπορεί " "να σας ζητήσει και άλλες πληροφορίες." #: C/anjuta-manual.xml:81(para) msgid "" "The final step is to verify the information you have just supplied. Click on " "Finish to start generating the project." msgstr "" "Το τελικό βήμα είναι η επαλήθευση των πληροφοριών που παρείχατε. Πατήστε " "Τέλος για να ξεκινήσει η δημιουργία του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:86(para) msgid "" "Once the project has been generated, you can try it out by building it and " "executing it." msgstr "" "Από τη στιγμή που θα δημιουργηθεί το έργο, μπορείτε να το δοκιμάσετε, " "μεταγλωττίζοντας και εκτελώντας το αποτέλεσμα." #: C/anjuta-manual.xml:92(title) msgid "Importing Projects" msgstr "Εισαγωγή έργων" #: C/anjuta-manual.xml:93(para) msgid "" "The import project feature is used to import an already existing project and " "convert it into an Anjuta project. Activate the " "import project wizard via FileNewProject from existing sources and follow the instructions dictated by the wizard. Once a " "project has been imported, it can be opened in Anjuta subsequently just like any other Anjuta project." msgstr "" "Η λειτουργία εισαγωγής έργου χρησιμοποιείται για την εισαγωγή ενός " "υπάρχοντος έργου και τη μετατροπή του σε έργο του Anjuta. Ανοίξτε τον οδηγό εισαγωγής έργου επιλέγοντας " "ΑρχείοΝέοΈργο " "από υπάρχουσες πηγές και ακολουθήστε τις οδηγίες. " "Αφού ολοκληρωθεί η εισαγωγή του έργου, θα μπορείτε να το ανοίγετε στο " "Anjuta ακριβώς όπως και οποιοδήποτε άλλο έργο του " "Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:103(para) msgid "" "The import project feature only works if your existing project uses autoconf/automake or, to a very " "limited extent, a plain Makefile." msgstr "" "Η λειτουργία εισαγωγής έργου λειτουργεί μόνο αν το υπάρχον έργο χρησιμοποιεί " "τα autoconf/automake ή, " "σε ελάχιστες περιπτώσεις, ένα απλό Makefile." #: C/anjuta-manual.xml:113(title) msgid "Loading and Saving Projects" msgstr "Φόρτωση και αποθήκευση έργων" #: C/anjuta-manual.xml:115(title) msgid "Loading Projects" msgstr "Φόρτωση έργων" #: C/anjuta-manual.xml:116(para) msgid "" "To open a project, choose the menu item FileOpen …. Select the " "project file (*.anjuta) in the dialog and click " "OK." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα έργο, επιλέξτε το στοιχείο μενού " "ΑρχείοΆνοιγμα .... Επιλέξτε το αρχείο του έργου (*.anjuta) από το διάλογο και πατήστε Εντάξει." #: C/anjuta-manual.xml:123(para) msgid "" "If the project has recently been opened, then you will find it listed in the " "menu FileRecent. Choose the project filename from the list, and the " "project will be opened." msgstr "" "Αν το έργο είχε ανοιχθεί πρόσφατα, θα το βρείτε στο μενού " "ΑρχείοΠρόσφατα. Επιλέξτε το όνομα αρχείου του έργου από τη λίστα " "για να το ανοίξετε." #: C/anjuta-manual.xml:128(para) msgid "" "As soon as a project is opened, Anjuta will enter " "Project mode. There are three panes in the project " "window. The first is the project pane and lists project files organized by " "file type. The second is the symbol browser, which has already been " "discussed in the section The Symbol Browser. The third " "pane is the file view of the project and is more or less similar to a mini " "file-manager. In the file view, all the files present in the project tree " "are visible. Right-clicking on these files will pop up a context menu with " "file operations." msgstr "" "Μόλις ανοίξει ένα έργο, η εφαρμογή Anjuta μπαίνει " "σε Κατάσταση έργου. Υπάρχουν τρία πλαίσια στο παράθυρο " "έργου. Το πρώτο είναι το πλαίσιο έργου και παραθέτει τα αρχεία του έργου " "ταξινομημένα ανά τύπο αρχείου. Το δεύτερο είναι ο περιηγητής συμβόλων, που " "έχουμε ήδη περιγράψει στην ενότητα Ο περιηγητής συμβόλων. Το τρίτο είναι η προβολή αρχείων του έργου και αποτελεί ένα μικρό " "διαχειριστή αρχείων. Στην προβολή αρχείων, όλα τα αρχεία του έργου " "εμφανίζονται στο δέντρο του έργου. Με δεξί κλικ στα αρχεία αναδύεται ένα " "σχετικό μενού με διαθέσιμες λειτουργίες αρχείων." #: C/anjuta-manual.xml:137(para) msgid "" "If the project is also a CVS tree, then corresponding file revision numbers " "are also listed to the right of file names in the file view pane." msgstr "" "Αν το έργο αποτελεί επίσης και δέντρο CVS, τότε οι αντίστοιχοι αριθμοί " "αναθεώρησης αρχείου εμφανίζονται στα δεξιά των ονομάτων αρχείων στο πλαίσιο " "προβολής αρχείων." #: C/anjuta-manual.xml:143(title) msgid "Saving Projects" msgstr "Αποθήκευση έργων" #: C/anjuta-manual.xml:144(para) msgid "" "The project is automatically saved when you close because all changes are " "made directly in the project structure." msgstr "" "Το έργο αποθηκεύεται αυτόματα όταν κλείνετε την εφαρμογή, διότι όλες οι " "αλλαγές γίνονται απευθείας στη δομή του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:152(title) msgid "Project structure" msgstr "Δομή έργου" #: C/anjuta-manual.xml:158(title) msgid "Project window" msgstr "Παράθυρο έργου" #: C/anjuta-manual.xml:160(screeninfo) msgid "The Project window" msgstr "Το παράθυρο έργου" #: C/anjuta-manual.xml:153(para) msgid "" "Here is the Project window with its context menu " "(accessible by clicking on the right mouse button). " msgstr "" "Παρακάτω βλέπετε το Παράθυρο έργου και το σχετικό " "μενού του (εμφανίζεται με δεξί κλικ). " #: C/anjuta-manual.xml:165(para) msgid "" "The Project window displays the project's automake " "hierarchy organized into groups of targets. Groups correspond to directories in your project and targets " "correspond to normal automake targets (not to be " "confused with make targets). The Project window " "actually has two parts: the lower part shows the complete project hierarchy " "and the upper part lists important targets directly. Important targets " "include executable and library targets; the view makes these easily " "accessible. This is particularly useful in large projects where the " "hierarchy can be deep and hard to navigate from the tree alone. Targets are, " "in turn, composed of source files." msgstr "" "Το Παράθυρο έργου εμφανίζει την ιεραρχία automake " "του έργου, ταξινομημένη σε ομάδες στόχων. Οι ομάδες αντιστοιχούν στους καταλόγους του έργου και οι στόχοι " "στους κλασικούς στόχους automake (μην τους " "συγχέετε με τους στόχους make). Το Παράθυρο έργου " "περιλαμβάνει δύο μέρη: στο κάτω μέρος φαίνεται το σύνολο της ιεραρχίας του " "έργου και στο κάτω μέρος καταγράφονται απευθείας ορισμένοι σημαντικοί " "στόχοι. Οι σημαντικοί στόχοι συμπεριλαμβάνουν τα εκτελέσιμα αρχεία και τις " "βιβλιοθήκες· χάρη σε αυτήν την προβολή, διευκολύνεται η πρόσβαση σε αυτούς. " "Η προβολή αυτή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη σε μεγάλα έργα με πολύπλοκη ιεραρχία, " "όπου η πλοήγηση με βάση το δέντρο μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα δύσκολη. Οι " "στόχοι, με τη σειρά τους, αποτελούνται από πηγαία αρχεία." #: C/anjuta-manual.xml:185(para) msgid "" "Groups are used to logically organize targets. A " "project can contain any number of groups. Each group can have subgroups as " "well as targets. In automake projects, groups are just subdirectories in the " "project. The top-level group is always labeled \"/\"." msgstr "" "Οι ομάδες χρησιμοποιούνται για τη λογική οργάνωση των " "στόχων. Ένα έργο μπορεί να περιέχει απεριόριστο αριθμό ομάδων. Κάθε ομάδα " "μπορεί να περιέχει υποομάδες και στόχους. Στα έργα automake, οι ομάδες απλά " "αντιστοιχούν στους υποκαταλόγους του έργου. Η ομάδα στο ανώτατο επίπεδο " "ονομάζεται πάντα \"/\"." #: C/anjuta-manual.xml:193(para) msgid "" "Targets are the build targets in the project, such as " "programs (executable binaries), scripts, libraries and miscellaneous data. " "Not all target types are built from sources; some exist just to organize " "sources and therefore may not exist physically (e.g. a Miscellaneous Data " "target). Targets exist under groups. See " "\"Adding targets\" for a full list of available target types." msgstr "" "Οι στόχοι είναι οι στόχοι κατασκευής του έργου, δηλαδή " "προγράμματα (εκτελέσιμα αρχεία), σενάρια, βιβλιοθήκες και διάφορα δεδομένα. " "Δεν κατασκευάζονται όλοι οι τύποι στόχων από τον πηγαίο κώδικα· ο σκοπός " "ορισμένων είναι απλά η οργάνωση των πηγών, και άρα δεν είναι απαραίτητο να " "διαθέτουν φυσική υπόσταση (π.χ. ένας στόχος Διαφόρων δεδομένων). Οι στόχοι " "εμπεριέχονται στις ομάδες. Δείτε την " "\"Προσθήκη στόχων\" για τον πλήρη κατάλογο των διαθέσιμων τύπων " "στόχων." #: C/anjuta-manual.xml:204(para) msgid "" "Source files may be used to build targets, though some " "source files simply belong to targets. They exist only under targets. Many " "target types expect certain type of source files (e.g. the Programs and " "Libraries target types), but some can accept any file (e.g. a Miscellaneous " "Data target)." msgstr "" "Τα πηγαία αρχεία μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την " "κατασκευή στόχων, αν και ορισμένα πηγαία αρχεία απλά ανήκουν σε στόχους. " "Υφίστανται μόνο υπό των στόχων. Πολλοί τύποι στόχων προϋποθέτουν " "συγκεκριμένους τύπους πηγαίων αρχείων (π.χ. οι στόχοι που αντιστοιχούν στα " "προγράμματα και τις βιβλιοθήκες), αλλά ορισμένοι δέχονται όλα τα αρχεία (π." "χ. οι στόχοι Διαφόρων δεδομένων)." #: C/anjuta-manual.xml:214(para) msgid "" "Each project group and target is configurable in the standard " "automake way. You can set compiler and linker " "flags directly for each target, or set configure " "variables. Groups allow you to set an installation destination for their " "targets." msgstr "" "Οι ομάδες και οι στόχοι των έργων μπορούν να ρυθμιστούν με την κλασική " "διαδικασία του automake. Μπορείτε να ορίσετε " "σημαίες μεταγλωττιστή και συνδέτη απευθείας για κάθε στόχο, ή να ορίσετε " "παραμέτρους configure. Οι ομάδες σας επιτρέπουν " "να ορίζετε τον προορισμό εγκατάστασης των στόχων τους." #: C/anjuta-manual.xml:221(para) msgid "" "Just like the file manager, the project manager view also has convenience " "actions (accessible from the context menu) for source files and targets." msgstr "" "Ακριβώς όπως και ο διαχειριστής αρχείων, η προβολή του διαχειριστή έργου " "παρέχει ορισμένες διευκολύνσεις (πρόσβαση από το σχετικό μενού) για τη " "διαχείριση των πηγαίων αρχείων και των στόχων." #: C/anjuta-manual.xml:227(para) msgid "" "Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and " "each tool has its own specific rules and capabilities. Anjuta tries to automate most common operations using plugins. " "However, you might occasionally still need to perform certain operations " "manually." msgstr "" "Διατίθενται πολλά εργαλεία της γραμμής εντολών για τη συντήρηση και " "διαχείριση ενός έργου, και κάθε εργαλείο διαθέτει τους δικούς του κανόνες " "και δυνατότητες. Το Anjuta προσπαθεί να " "αυτοματοποιεί τις πιο κοινές ενέργειες μέσω της χρήσης προσθέτων. Ωστόσο, σε " "ορισμένες περιπτώσεις θα πρέπει να κάνετε τις ενέργειες αυτές με μη αυτόματο " "τρόπο." #: C/anjuta-manual.xml:235(para) msgid "" "You may modify a project's structure using external tools or by hand-editing " "the project files. It doesn't matter whether the project is loaded in " "Anjuta or not. Anjuta " "will update itself with any external changes made to a project." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιείτε τη δομή του έργου χρησιμοποιώντας εξωτερικά " "εργαλεία ή επεξεργαζόμενοι με το χέρι τα αρχεία του έργου. Δεν έχει σημασία " "αν το έργο είναι φορτωμένο στο Anjuta, καθώς το " "Anjuta θα ενημερωθεί αυτόματα αν γίνουν " "εξωτερικές αλλαγές στο έργο." #: C/anjuta-manual.xml:244(title) msgid "Groups and targets" msgstr "Ομάδες και στόχοι" #: C/anjuta-manual.xml:247(title) msgid "Adding Groups" msgstr "Προσθήκη ομάδων" #: C/anjuta-manual.xml:252(para) msgid "" "Select ProjectAdd Group and a dialog to add a new group will pop up." msgstr "" "Επιλέξτε ΈργοΠροσθήκη " "ομάδας και θα εμφανιστεί ο διάλογος για την " "προσθήκη νέας ομάδας." #: C/anjuta-manual.xml:259(para) msgid "Select the group under which to add the new group." msgstr "Επιλέξτε την ομάδα στην οποία θα ανήκει η νέα ομάδα." #: C/anjuta-manual.xml:262(para) msgid "Enter the name of the new group and click Add." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας και πατήστε Προσθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:248(para) msgid "" "To add a new group (which is a directory in automake-based projects): " "" msgstr "" "Για να προσθέσετε μια ομάδα (δηλαδή ένα κατάλογο, σε έργα που βασίζονται στο " "automake): " #: C/anjuta-manual.xml:266(para) msgid "" "With automake projects, a new directory with the given name will be created " "under the parent group's directory." msgstr "" "Στα έργα automake, δημιουργείται ένας νέος κατάλογος, με το επιλεγμένο " "όνομα, εντός του καταλόγου της γονικής ομάδας." #: C/anjuta-manual.xml:271(para) msgid "" "You can also add a new group from the Project window " "directly. Right-click the group under which to add the new group, then " "choose Add Group from the context menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε μια νέα ομάδα και απευθείας από το παράθυρο του " "Έργου. Κάντε δεξί κλικ στην ομάδα στην οποία θέλετε " "να προσθέσετε νέα ομάδα και επιλέξτε Προσθήκη ομάδας από το σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:279(title) msgid "Removing Groups" msgstr "Αφαίρεση ομάδων" #: C/anjuta-manual.xml:284(para) msgid "" "Right-click the group in the Project Manager view." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στην ομάδα μέσα στην προβολή Διαχειριστής έργου." #: C/anjuta-manual.xml:287(para) C/anjuta-manual.xml:426(para) msgid "Select Remove from the context menu." msgstr "" "Επιλέξτε Αφαίρεση από το σχετικό αναδυόμενο μενού." #: C/anjuta-manual.xml:280(para) msgid "To remove a group: " msgstr "Για να αφαιρέσετε μια ομάδα: " #: C/anjuta-manual.xml:292(para) msgid "" "The target and sources associated with the group will also be removed from " "the project. (They are not deleted from the file system, though. You can add " "them to the project again later if you like.)" msgstr "" "Ο στόχος και οι πηγές αυτής της ομάδας θα αφαιρεθούν και αυτοί από το έργο. " "(Αλλά δεν θα διαγραφούν από το σύστημα αρχείων. Αργότερα, μπορείτε να τους " "προσθέσετε ξανά στο έργο.)" #: C/anjuta-manual.xml:300(title) msgid "Adding Targets" msgstr "Προσθήκη στόχων" #: C/anjuta-manual.xml:305(para) msgid "" "Select ProjectAdd Target and a dialog to add a new target will popup." msgstr "" "Επιλέξτε ΈργοΠροσθήκη " "στόχου και θα εμφανιστεί ο διάλογος για την " "προσθήκη νέου στόχου." #: C/anjuta-manual.xml:310(para) msgid "Select the group under which to add the target." msgstr "Επιλέξτε την ομάδα στην οποία θα ανήκει ο νέος στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:313(para) msgid "Select the target type." msgstr "Επιλέξτε το είδος του στόχου." #: C/anjuta-manual.xml:316(para) msgid "Enter a name for the new target and click Add." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του νέου στόχου και πατήστε Προσθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:301(para) msgid "To add a new target: " msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο στόχο: " #: C/anjuta-manual.xml:320(para) msgid "" "You can also add a new target from the Project window " "directly. Right-click the group under which to add the target, then select " "Add target from the context menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα νέο στόχο και απευθείας από το παράθυρο του " "Έργου. Κάντε δεξί κλικ στην ομάδα στην οποία θέλετε " "να προσθέσετε το νέο στόχο και επιλέξτε Προσθήκη στόχου από το σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:326(para) msgid "" "Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on " "the type of target. Anjuta will warn you if a name is not valid and may " "provide an example of a valid name." msgstr "" "Συνήθως, τα ονόματα των στόχων πρέπει να διαθέτουν συγκεκριμένα προθέματα " "και επεκτάσεις, ανάλογα με τον τύπο του στόχου. Το Anjuta θα σας " "προειδοποιήσει αν το όνομα που επιλέξατε δεν είναι έγκυρο και ίσως να σας " "δείξει ένα παράδειγμα έγκυρου ονόματος." #: C/anjuta-manual.xml:335(para) msgid "" "The Program target type is for executable binaries. " "Select this type if you want to add an executable to the project. By " "default, all program targets will be installed in the standard executable " "directory, e.g. /usr/bin or /usr/local/bin. You can override this by " "specifying a different installation directory in the properties of the group " "containing the target." msgstr "" "Ο τύπος Πρόγραμμα αφορά τα εκτελέσιμα αρχεία. Επιλέξτε " "αυτόν τον τύπο αν επιθυμείτε να προσθέσετε ένα εκτελέσιμο στο έργο. Η " "προεπιλογή για τους στόχους προγράμματος είναι να εγκαθίστανται στο συνήθη " "κατάλογο εκτελέσιμων, π.χ. στο /usr/bin ή το /usr/local/bin. Μπορείτε να " "αλλάξετε τον κατάλογο, επιλέγοντας διαφορετικό κατάλογο εγκατάστασης από τις " "ιδιότητες της ομάδας στην οποία ανήκει ο στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:344(para) msgid "" "The Shared Library target type is for shared or dynamic " "libraries. Select this type if you are adding a shared library to the " "project. By default, all shared libraries are installed in the standard " "libraries directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this " "by specifying a different installation directory in the properties of the " "group containing the target." msgstr "" "Ο τύπος Κοινόχρηστη βιβλιοθήκη αφορά τις κοινόχρηστες η " "δυναμικές βιβλιοθήκες. Επιλέξτε αυτόν τον τύπο για να προσθέσετε μια " "κοινόχρηστη βιβλιοθήκη στο έργο. Η προεπιλογή για τις κοινόχρηστες " "βιβλιοθήκες είναι να εγκαθίστανται στο συνήθη κατάλογο βιβλιοθηκών, π.χ. " "στο /usr/lib ή το /usr/local/lib. Μπορείτε να αλλάξετε τον κατάλογο, " "επιλέγοντας διαφορετικό κατάλογο εγκατάστασης από τις ιδιότητες της ομάδας " "στην οποία ανήκει ο στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:353(para) msgid "" "The Static Library target type is for static libraries. " "Select this type if you are adding a static library to the project. By " "default, all static libraries are installed in the standard libraries " "directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this by " "specifying a different installation directory in the properties of the group " "containing the target." msgstr "" "Ο τύπος Στατική βιβλιοθήκη αφορά τις στατικές " "βιβλιοθήκες. Επιλέξτε αυτόν τον τύπο για να προσθέσετε μια στατική " "βιβλιοθήκη στο έργο. Η προεπιλογή για τις στατικές βιβλιοθήκες είναι να " "εγκαθίστανται στο συνήθη κατάλογο βιβλιοθηκών, π.χ. στο /usr/lib ή το /usr/" "local/lib. Μπορείτε να αλλάξετε τον κατάλογο, επιλέγοντας διαφορετικό " "κατάλογο εγκατάστασης από τις ιδιότητες της ομάδας στην οποία ανήκει ο " "στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:362(para) msgid "" "The Java Module target type is for Java modules. Select " "this type if you are grouping Java sources into a module. You need to " "provide an installation directory for this target where the .class files " "will be installed. It can be set in the properties of the group containing " "the target." msgstr "" "Ο τύπος Άρθρωμα Java αφορά τα αρθρώματα (modules) Java. " "Επιλέξτε αυτόν τον τύπο αν θέλετε να ομαδοποιήσετε πηγές Java σε ένα " "άρθρωμα. Θα χρειαστεί να προσδιορίσετε τον κατάλογο εγκατάστασης αυτού του " "στόχου (στον οποίο θα εγκατασταθούν τα αρχεία .class). Μπορείτε να ορίσετε " "τον κατάλογο από τις ιδιότητες της ομάδας στην οποία ανήκει ο στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:369(para) msgid "" "There can really be only one Java module in a group. This is a restriction " "made by automake. Please read the automake info page for more details." msgstr "" "Ουσιαστικά, επιτρέπεται μόνο ένα άρθρωμα Java ανά ομάδα. Πρόκειται για έναν " "περιορισμό του automake. Ανατρέξτε στη σελίδα info του automake για " "περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/anjuta-manual.xml:377(para) msgid "" "The Python Module target type is for Python modules. " "Select this type if you are grouping Python sources into a module. You need " "to provide an installation directory for this target where the sources will " "be installed. It can be set in the properties of the group containing the " "target." msgstr "" "Ο τύπος Άρθρωμα Python αφορά τα αρθρώματα (modules) " "Python. Επιλέξτε αυτόν τον τύπο αν θέλετε να ομαδοποιήσετε πηγές Python σε " "ένα άρθρωμα. Θα χρειαστεί να προσδιορίσετε τον κατάλογο εγκατάστασης αυτού " "του στόχου (στον οποίο θα εγκατασταθούν οι πηγές). Μπορείτε να ορίσετε τον " "κατάλογο από τις ιδιότητες της ομάδας στην οποία ανήκει ο στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:385(para) msgid "" "The Scripts target type is for grouping scripts. They " "will be installed in the standard executable directory." msgstr "" "Ο τύπος Σενάρια χρησιμεύει για την ομαδοποίηση " "σεναρίων. Τα σενάρια εγκαθίστανται στον συνήθη κατάλογο εκτελέσιμων." #: C/anjuta-manual.xml:391(para) msgid "" "The Miscellaneous Data target type is for grouping " "simple files in a project. You must specify an installation directory in the " "group properties." msgstr "" "Ο τύπος Διάφορα δεδομένα χρησιμεύει για την ομαδοποίηση " "απλών αρχείων ενός έργου. Θα χρειαστεί να προσδιορίσετε τον κατάλογο " "εγκατάστασης αυτού του στόχου από τις ιδιότητες της ομάδας." #: C/anjuta-manual.xml:398(para) msgid "" "The Header Files target type is for grouping C/C++ " "header files that need to be installed on a system (for example as part of a " "library API). (For header files that do not need to be installed, make them " "part of the Program target along with the sources.) Header files will be " "installed in the standard include directory unless an installation path is " "specified in the group properties." msgstr "" "Ο τύπος Αρχεία κεφαλίδων χρησιμεύει για την ομαδοποίηση " "αρχείων κεφαλίδων C/C++ που πρέπει να εγκατασταθούν σε ένα σύστημα (π.χ. ως " "τμήμα ενός API βιβλιοθήκης). (Αν τα αρχεία κεφαλίδων δεν χρειάζεται να " "εγκατασταθούν, συμπεριλάβετέ τα στο στόχο Πρόγραμμα μαζί με τις πηγές.) Τα " "αρχεία κεφαλίδων θα εγκατασταθούν στο συνήθη κατάλογο συμπεριλαμβανομένων, " "εκτός αν ορίσετε διαφορετική διαδρομή εγκατάστασης από τις ιδιότητες της " "ομάδας." #: C/anjuta-manual.xml:408(para) msgid "" "The Man Documentation and Info Documentation target types are for grouping man and info documentation " "respectively. By default, documentation files will be installed in the " "standard installation directories." msgstr "" "Οι τύποι Τεκμηρίωση man και Τεκμηρίωση info χρησιμεύει για την ομαδοποίηση της τεκμηρίωσης man και info, " "αντίστοιχα. Η προεπιλογή για τους στόχους προγράμματος είναι να " "εγκαθίστανται στους συνήθεις καταλόγους εγκατάστασης." #: C/anjuta-manual.xml:331(para) msgid "" "There are several target types for automake projects. They are: " msgstr "Υπάρχουν διάφοροι τύποι στόχων για τα έργα automake: " #: C/anjuta-manual.xml:418(title) msgid "Removing Targets" msgstr "Αφαίρεση στόχων" #: C/anjuta-manual.xml:423(para) msgid "" "Right-click the target in the Project Manager view." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στην ομάδα μέσα στην προβολή Διαχειριστής έργου." #: C/anjuta-manual.xml:419(para) msgid "To remove a target: " msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα στόχο: " #: C/anjuta-manual.xml:431(para) msgid "" "The sources associated with the targets will also be removed from the " "project (they are not deleted from the file system, though)." msgstr "" "Οι πηγές αυτού του στόχου θα αφαιρεθούν και αυτές από το έργο. (Αλλά δεν θα " "διαγραφούν από το σύστημα αρχείων.)" #: C/anjuta-manual.xml:440(title) msgid "Adding and Removing Files" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:442(title) msgid "Adding Source Files" msgstr "Προσθήκη αρχείων πηγαίου κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:443(para) msgid "" "Select the menu item ProjectAdd Source File. From the " "dialog, select the target to which the file should be added and the file " "itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple " "files from the file selection dialog using either the Shift " "or Ctrl key. Then click Add to add " "the files to the project." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΈργοΠροσθήκη αρχείου πηγαίου κώδικα. Από το διάλογο που εμφανίζεται, επιλέξτε το στόχο στον οποίο " "πρέπει να προστεθεί το αρχείο, καθώς και το ίδιο το αρχείο. Μπορείτε να " "προσθέτετε πολλαπλά αρχεία ταυτόχρονα, αν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία από το " "διάλογο επιλογής αρχείων, χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα Shift " "ή Ctrl. Τέλος, πατήστε Προσθήκη για " "να προσθέσετε τα αρχεία στο έργο." #: C/anjuta-manual.xml:452(para) msgid "" "By default, the current editor file will be preselected for addition in the " "dialog. Another convenient way to add a file is to right-click it in the " "File Manager and choose Add to project from the context menu." msgstr "" "Το τρέχον αρχείο του επεξεργαστή εμφανίζεται προεπιλεγμένο στο διάλογο " "προσθήκης αρχείου. Ένας άλλος εύκολος τρόπος για την προσθήκη ενός αρχείου " "είναι να κάνετε δεξί κλικ στο αρχείο από το Διαχειριστή αρχείων και να επιλέξετε Προσθήκη στο έργο." #: C/anjuta-manual.xml:459(para) msgid "" "If the file you choose has already been added to the project, then " "Anjuta will not add it again. It will also give " "you a warning that the file has already been added." msgstr "" "Αν το αρχείο που επιλέξατε έχει ήδη προστεθεί στο έργο, τότε το " "Anjuta δεν θα το προσθέσει ξανά, αλλά θα " "εμφανίσει σχετική προειδοποίηση." #: C/anjuta-manual.xml:464(para) msgid "" "If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to " "confirm that you wish to copy the file into the target's directory. " "Anjuta cannot add files which are outside of a " "target's directory without copying them in." msgstr "" "Αν το αρχείο που επιλέξατε δεν βρίσκεται στον κατάλογο του έργου, θα σας " "ζητηθεί να επιβεβαιώσετε ότι επιθυμείτε την αντιγραφή του αρχείου στον " "κατάλογο του στόχου. Το Anjuta δεν μπορεί να " "προσθέτει αρχεία που βρίσκονται εκτός του καταλόγου του στόχου χωρίς να τα " "αντιγράφει στον κατάλογο του στόχου." #: C/anjuta-manual.xml:472(title) msgid "Removing Source Files" msgstr "Αφαίρεση αρχείων πηγαίου κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:473(para) msgid "" "To remove a file from the project, right-click the file you want to remove " "in the Project window and choose Remove from the context menu." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα αρχείο από το έργο, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο από το " "Παράθυρο έργου, και επιλέξτε Αφαίρεση από το σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:478(para) msgid "" "A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the " "project." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιβεβαίωσης, και το αρχείο θα αφαιρεθεί από το " "έργο." #: C/anjuta-manual.xml:483(title) msgid "The file is not deleted!" msgstr "Το αρχείο δεν διαγράφεται!" #: C/anjuta-manual.xml:484(para) msgid "" "The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can " "add it back again later if you so wish. The file is only removed from the " "project listing, and will not take part in any project operations such as " "compiling, building, or distribution." msgstr "" "Το αρχείο δεν διαγράφεται από το σύστημα αρχείων. Παραμένει στη θέση του. " "Αργότερα, μπορείτε να το προσθέσετε ξανά στο έργο. Το αρχείο απλά αφαιρείται " "από τον κατάλογο αρχείων του έργου και δεν συμπεριλαμβάνεται σε διαδικασίες " "όπως η μεταγλώττιση, κατασκευή και διανομή του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:495(title) msgid "Project Configuration" msgstr "Ρύθμιση έργου" #: C/anjuta-manual.xml:496(para) msgid "" "Project configuration involves setting the correct build flags for targets, " "groups and the project itself. You can set these flags in their respective " "properties dialogs." msgstr "" "Η ρύθμιση του έργου περιλαμβάνει τον ορισμό των σωστών σημαιών κατασκευής " "για τους στόχους, τις ομάδες και το ίδιο το έργο. Μπορείτε να ορίσετε τις " "σημαίες από τους κατάλληλους διαλόγους ιδιοτήτων." #: C/anjuta-manual.xml:502(para) msgid "" "You can freely use autoconf and automake variables that are automatically " "set for the project during configuration. Apart from these automatically set " "variables, you can also define your own variables in Project Properties and use them in properties. This will " "make it easy to update flags later, especially when a variable is used in " "several targets." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τις μεταβλητές των autoconf και automake που " "ορίζονται αυτόματα για το έργο κατά τη ρύθμιση. Πέρα από αυτές τις " "μεταβλητές που ορίζονται αυτόματα, μπορείτε να ορίσετε και τις δικές σας " "μεταβλητές στις Ιδιότητες έργου " "και να τις χρησιμοποιήσετε στις ιδιότητες. Αυτό θα διευκολύνει τη μελλοντική " "ενημέρωση των σημαιών, ειδικά αν μια μεταβλητή χρησιμοποιείται από διάφορους " "στόχους." #: C/anjuta-manual.xml:517(para) msgid "" "$(prefix): The installation prefix. The project is " "installed under various subdirectories under this prefix. By default it is /" "usr/local." msgstr "" "$(prefix): Το πρόθεμα εγκατάστασης. Το έργο " "εγκαθίσταται σε διάφορους υποκαταλόγους υπό αυτό το πρόθεμα. Η προεπιλογή " "είναι το /usr/local." #: C/anjuta-manual.xml:524(para) msgid "" "$(bindir): The installation directory for executable " "binaries. All your executable and script targets will be installed in this " "directory. By default, it is $(prefix)/bin." msgstr "" "$(bindir): Ο κατάλογος εγκατάστασης για εκτελέσιμα " "αρχεία. Όλοι οι στόχοι για εκτελέσιμα αρχεία και σενάρια εγκαθίστανται σε " "αυτόν τον κατάλογο. Η προεπιλογή είναι $(prefix)/bin." #: C/anjuta-manual.xml:531(para) msgid "" "$(libdir): The installation directory for libraries. " "All your library targets (both shared and static) will be installed in this " "directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib." msgstr "" "$(libdir): Ο κατάλογος εγκατάστασης για βιβλιοθήκες. " "Όλοι οι στόχοι για βιβλιοθήκες (δυναμικές και στατικές) εγκαθίστανται σε " "αυτόν τον κατάλογο ή σε υποκαταλόγους του. Η προεπιλογή είναι $(prefix)/lib." #: C/anjuta-manual.xml:539(para) msgid "" "$(module_CFLAGS) and $(module_LIBS): These flags are " "set by configure for the packages that your " "project depends on. The packages used by the project are set in Project Properties. 'module' is a " "package group that you specify in the project properties as described below." msgstr "" "$(module_CFLAGS) και $(module_LIBS): Το " "configure ορίζει αυτές τις σημαίες για τα πακέτα " "από τα οποία εξαρτάται το έργο σας. Τα πακέτα που χρησιμοποιεί το έργο " "ορίζονται στις Ιδιότητες έργου. " "Το 'module' είναι μια ομάδα πακέτων που ορίζεται στις ιδιότητες έργου, όπως " "περιγράφεται παρακάτω." #: C/anjuta-manual.xml:511(para) msgid "" "Some of the many common variables are listed here. For full list of them see " "the automake info documentation. " "" msgstr "" "Ορισμένες από τις πιο κοινές μεταβλητές αναφέρονται παρακάτω. Για έναν πλήρη " "κατάλογο, δείτε την τεκμηρίωση info του " "automake. " # #: C/anjuta-manual.xml:553(title) msgid "Project properties" msgstr "Ιδιότητες έργου" #: C/anjuta-manual.xml:560(para) msgid "" "Set the project name, version and URL in the General " "page. configure variables can also be use in " "these fields. The URL is the bug report URL for the project." msgstr "" "Ορίσετε το όνομα, την έκδοση και το URL του έργου από τη σελίδα " "Γενικά. Στα πεδία αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν και " "μεταβλητές configure. Το URL είναι το URL όπου " "πρέπει να γίνονται οι αναφορές σφαλμάτων για το έργο." #: C/anjuta-manual.xml:567(para) msgid "" "Add and remove dependencies for your project in the Packages page. See below for details." msgstr "" "Προσθέσετε και να αφαιρέσετε εξαρτήσεις του έργου σας από τη σελίδα " "Πακέτα. Δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/anjuta-manual.xml:573(para) msgid "" "Create more configure variables in the Variables page " "to use in group and target properties." msgstr "" "Δημιουργήσετε και άλλες μεταβλητές configure από τη σελίδα " "Μεταβλητές και να τις χρησιμοποιήσετε για τις " "ιδιότητες των ομάδων και στόχων." #: C/anjuta-manual.xml:554(para) msgid "" "The project properties dialog can be opened only by choosing " "ProjectProperties from the toplevel menu bar. You can: " msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το διάλογο ιδιοτήτων έργου μόνο από τη γραμμή μενού, " "επιλέγοντας ΈργοΙδιότητες. Από το διάλογο αυτό μπορείτε να: " #: C/anjuta-manual.xml:588(title) C/anjuta-manual.xml:590(screeninfo) msgid "Project properties dialog" msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων έργου" #: C/anjuta-manual.xml:580(para) msgid "" "Dependencies are external packages that the project uses and are hence " "required to build it. Only packages installed using pkg-config can be added from this interface. For others, " "the configure.ac file can be edited manually. " msgstr "" "Οι εξαρτήσεις είναι εξωτερικά πακέτα που χρησιμοποιεί το έργο και που, " "επομένως, είναι απαραίτητα για την κατασκευή του. Από αυτή τη διεπαφή " "μπορείτε να προσθέτετε μόνο πακέτα που έχουν εγκατασταθεί με το pkg-config. Για άλλα πακέτα θα πρέπει να " "επεξεργαστείτε με το χέρι το αρχείο configure.ac. " #: C/anjuta-manual.xml:595(para) msgid "" "External package dependencies are grouped into modules, " "so that their combined build flags can be conveniently added to different " "targets. Modules are just arbitrary groups of packages " "and can be named anything (only alphanumeric characters and _ are allowed in " "module names). Usually, they follow the name of targets they would be used " "in. Consequently, for small projects with single targets, just one module to " "hold all dependencies is enough." msgstr "" "Οι εξαρτήσεις από εξωτερικά πακέτα ομαδοποιούνται σε αρθρώματα, έτσι ώστε οι συνολικές σημαίες κατασκευής τους να μπορούν να " "προστεθούν με ευκολία σε διάφορους στόχους. Τα αρθρώματα (modules) είναι απλά ομάδες πακέτων και μπορούν να έχουν " "οποιοδήποτε όνομα (αν και επιτρέπονται μόνο αλφαριθμητικοί χαρακτήρες και " "_). Συνήθως, υιοθετούν το όνομα των στόχων από τους οποίους θα " "χρησιμοποιηθούν. Άρα, για μικρά έργα με μεμονωμένους στόχους, αρκεί ένα " "άρθρωμα για όλες τις εξαρτήσεις." #: C/anjuta-manual.xml:604(para) msgid "" "Each package exports a set of compiler flags and " "libraries. They are aggregated together for all " "packages under a module, and configure variables " "$(module_CFLAGS) and $(module_LIBS) are defined. These variables can then be used in Group properties and Target properties." msgstr "" "Κάθε πακέτο εξάγει μια ομάδα σημαιών μεταγλωττιστή και " "βιβλιοθηκών. Οι εξαγόμενες σημαίες και βιβλιοθήκες όλων " "των πακέτων ομαδοποιούνται σε ένα άρθρωμα, για το οποίο ορίζονται οι " "μεταβλητές configure $(module_CFLAGS) και $(module_LIBS). Στη συνέχεια, οι " "μεταβλητές αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τις Ιδιότητες ομάδας και τις Ιδιότητες στόχου." #: C/anjuta-manual.xml:617(para) msgid "" "Select ProjectProperties to bring up the project properties dialog." msgstr "" "Επιλέξτε ΈργοΙδιότητες για να εμφανίσετε το διάλογο ιδιοτήτων έργου." #: C/anjuta-manual.xml:624(para) msgid "" "Select the tab Packages to bring up the Packages page." msgstr "" "Επιλέξτε την καρτέλα Πακέτα για να εμφανίσετε τη " "σελίδα Πακέτα." #: C/anjuta-manual.xml:628(para) msgid "" "Select the module to add the package to. If there is no " "module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking " "Add module. Give a sensible name to the module, " "preferably in UPPERCASE to match other configure " "variables (only use alphanumeric and '_' characters) and press " "Enter to create it." msgstr "" "Επιλέξτε το άρθρωμα στο οποίο θα προστεθεί το πακέτο. " "Αν δεν έχει δημιουργηθεί κανένα άρθρωμα, ή αν δεν υπάρχει το κατάλληλο " "άρθρωμα, δημιουργήστε νέο άρθρωμα με κλικ στο Προσθήκη " "αρθρώματος. Δώστε ένα λογικό όνομα στο άρθρωμα, κατά προτίμηση " "με ΚΕΦΑΛΑΙΑ για να ταιριάζει με τις υπόλοιπες μεταβλητές " "configure (επιτρέπονται μόνο οι αλφαριθμητικοί " "χαρακτήρες και το _) και πατήστε Enter για να το " "δημιουργήσετε." #: C/anjuta-manual.xml:638(para) msgid "" "Click Add Package to bring up the package selection " "dialog." msgstr "" "Πατήστε Προσθήκη πακέτου για να εμφανίσετε το διάλογο " "επιλογής πακέτου." #: C/anjuta-manual.xml:641(para) msgid "Select the package to add and click Add." msgstr "" "Επιλέξτε το πακέτο που επιθυμείτε να προσθέσετε και πατήστε " "Προσθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:644(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "" "Πατήστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." #: C/anjuta-manual.xml:613(para) msgid "To add a package dependency: " msgstr "Για να προσθέσετε μια εξάρτηση πακέτου: " # #: C/anjuta-manual.xml:651(title) msgid "Group properties" msgstr "Ιδιότητες ομάδας" #: C/anjuta-manual.xml:658(title) C/anjuta-manual.xml:660(screeninfo) msgid "Group properties dialog" msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων ομάδας" #: C/anjuta-manual.xml:652(para) msgid "" "To edit a group's properties, double-click the group in the " "Project window to open the Group " "Properties dialog. (You can alternatively right-click the group " "and select Properties from the context menu.) " "" msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες μιας ομάδας, κάντε διπλό κλικ στην ομάδα " "από το παράθυρο Έργου για να ανοίξετε το διάλογο " "Ιδιότητες ομάδας. (Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στην " "ομάδα και επιλέξτε Ιδιότητες.) " #: C/anjuta-manual.xml:675(para) msgid "" "Includes: Set your include directories for your C and C+" "+ targets here. You need to provide the full include options of the compiler " "here, e.g. -I/usr/include/blah. The include paths will be used to find " "header files included by your source files. (You can also add other compiler " "flags here, but it's preferable to set them in their respective " "compiler flags fields as described below.)" msgstr "" "Συμπεριλαμβανόμενα: Ορίστε τους καταλόγους " "συμπεριλαμβανομένων των στόχων C και C++ εδώ. Εδώ θα πρέπει να παρέχετε όλες " "τις επιλογές συμπεριλαμβανομένων του μεταγλωττιστή, π.χ. -I/usr/include/" "blah. Οι διαδρομές των συμπεριλαμβανομένων θα χρησιμοποιηθούν για να " "εντοπιστούν τα αρχεία κεφαλίδων που συμπεριλαμβάνονται από τα αρχεία πηγαίου " "κώδικα. (Εδώ μπορούν να οριστούν και άλλες σημαίες μεταγλωττιστή, αλλά θα " "ήταν προτιμότερο να οριστούν στα πεδία σημαιών μεταγλωττιστή που περιγράφονται παρακάτω.)" #: C/anjuta-manual.xml:685(para) msgid "" "Compiler flags: Set your compiler-specific flags here. " "There are different fields for different compiler categories. Flags that can " "be set here depend on the actual compiler used. The default compiler used " "for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the gcc info documentation for more details." msgstr "" "Σημαίες μεταγλωττιστή: Εδώ ορίζετε τις σημαίες που " "αφορούν ειδικά το μεταγλωττιστή. Παρέχονται διάφορα πεδία, ανάλογα με την " "κατηγορία του μεταγλωττιστή. Μπορείτε λοιπόν να ορίσετε σημαίες που " "εξαρτώνται από το μεταγλωττιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Ο προεπιλεγμένος " "μεταγλωττιστής για τις C/C++ είναι ο gcc/g++ (μεταγλωττιστής C GNU). Για " "περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το gcc info." #: C/anjuta-manual.xml:695(para) msgid "" "Install directories: The dialog will display a field " "for each target in the group that requires an installation directory. Set " "each installation directory as relative to one of the many " "automake directory variables, such as $(prefix), " "$(bindir), $(libdir), or $(datadir)." msgstr "" "Κατάλογοι εγκατάστασης: Ο διάλογος περιέχει ένα πεδίο " "για κάθε στόχο της ομάδας που χρειάζεται κατάλογο εγκατάστασης. Ορίστε " "σχετικό κατάλογο εγκατάστασης με βάση μία από τις μεταβλητές καταλόγου του " "automake, π.χ. $(prefix), $(bindir), $(libdir) ή " "$(datadir)." #: C/anjuta-manual.xml:666(para) msgid "" "Properties set for a group apply to all the targets under it. So any " "compiler or linker flags set for a group will be automatically be part of " "all the targets in it (in addition to each target's individual properties). " "The following fields are available in the Group Properties dialog. " "" msgstr "" "Οι ιδιότητες που ορίζονται για μια ομάδα ισχύουν και για όλους τους στόχους " "που ανήκουν στην ομάδα. Επομένως, οι σημαίες μεταγλωττιστή ή συνδέτη που " "ορίζονται για μια ομάδα θα ισχύουν και για όλους τους στόχους της ομάδας " "(παράλληλα με τις ιδιότητες του μεμονωμένου στόχου). Ο διάλογος ιδιοτήτων " "ομάδας περιέχει τα ακόλουθα πεδία: " # #: C/anjuta-manual.xml:710(title) msgid "Target properties" msgstr "Ιδιότητες στόχου" #: C/anjuta-manual.xml:711(para) msgid "" "Any properties set for a target apply to that target only. A target also " "inherits properties from its containing group." msgstr "" "Οι ιδιότητες που ορίζονται για έναν στόχο αφορούν αποκλειστικά και μόνο " "αυτόν το στόχο. Ωστόσο, ο στόχος κληρονομεί και τις ιδιότητες της ομάδας που " "τον περιέχει." #: C/anjuta-manual.xml:721(title) C/anjuta-manual.xml:723(screeninfo) #: C/anjuta-manual.xml:743(title) C/anjuta-manual.xml:745(screeninfo) msgid "Target properties dialog" msgstr "Διάλογος ιδιοτήτων στόχου" #: C/anjuta-manual.xml:715(para) msgid "" "To set a target's properties, double-click the target in the " "Project window to open the Target Properties dialog. " "(You can alternatively right-click the target and select " "Properties from the context menu.) " msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός στόχου, κάντε διπλό κλικ στο στόχο " "από το παράθυρο Έργου για να ανοίξετε το διάλογο " "Ιδιότητες στόχου. (Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στην ομάδα και επιλέξτε " "Ιδιότητες.) " #: C/anjuta-manual.xml:728(para) msgid "" "You can add the modules you have added in Project properties to a specific target here. To activate the " "module simply toggle the checkbox next to the module name. This will " "automatically add include and linker flags to that target and enable you to " "use the module within this target." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να προσθέσετε σε συγκεκριμένο στόχο τα αρθρώματα που είχατε " "προσθέσει από τις Ιδιότητες έργου. Για να ενεργοποιήσετε το άρθρωμα, απλά σημειώστε την επιλογή δίπλα " "από το όνομα του αρθρώματος. Αυτομάτως, θα προστεθούν στο στόχο σημαίες " "συμπεριλαμβανομένων και συνδέτη, επιτρέποντάς σας να χρησιμοποιήσετε το " "άρθρωμα για αυτό το στόχο." #: C/anjuta-manual.xml:735(title) msgid "Advanced target options" msgstr "Προχωρημένες επιλογές στόχου" #: C/anjuta-manual.xml:736(para) msgid "" "The following fields are available in the advanced target configuration that " "you reach when you clicked the Advanded... button in " "the target properties dialog." msgstr "" "Τα παρακάτω πεδία είναι προχωρημένες ρυθμίσεις στις οποίες αποκτάτε πρόσβαση " "με κλικ στο κουμπί Για προχωρημένους... του διαλόγου " "ιδιοτήτων στόχου." #: C/anjuta-manual.xml:751(para) msgid "" "Compiler settings: Set your compiler-specific flags " "here. There are different fields for different compiler categories. Flags " "that can be set here depend on the actual compiler used. The default " "compiler used for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the " "gcc info documentation for more details." msgstr "" "Σημαίες μεταγλωττιστή: Εδώ ορίζετε τις σημαίες που " "αφορούν ειδικά το μεταγλωττιστή. Παρέχονται διάφορα πεδία, ανάλογα με την " "κατηγορία του μεταγλωττιστή. Μπορείτε λοιπόν να ορίσετε σημαίες που " "εξαρτώνται από το μεταγλωττιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Ο προεπιλεγμένος " "μεταγλωττιστής για τις C/C++ είναι ο gcc/g++ (μεταγλωττιστής C GNU). Για " "περισσότερες λεπτομέρειες δείτε το gcc info." #: C/anjuta-manual.xml:761(para) msgid "" "Linker flags: Set linker flags that should be used when " "linking the target. These flags apply only to Program and Library targets. " "See the ld info documentation for available " "linker options." msgstr "" "Σημαίες συνδέτη: Εδώ ορίζετε τις σημαίες συνδέτη που θα " "πρέπει να χρησιμοποιηθούν για τη σύνδεση του στόχου. Αυτές οι σημαίες " "αφορούν μόνο τους στόχους Προγράμματος ή Βιβλιοθήκης. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες σχετικά με τις επιλογές συνδέτη, δείτε το ld info." #: C/anjuta-manual.xml:769(para) msgid "" "Libraries: Set the libraries that the target depends on." msgstr "" "Βιβλιοθήκες: Ορίστε τις βιβλιοθήκες από τις οποίες " "εξαρτάται ο στόχος." #: C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "Building" msgstr "Κατασκευή" #: C/anjuta-manual.xml:4(para) msgid "" "Anjuta handles autotools projects. It is able to " "cope with other kinds of projects, such as projects using a user-written " "Makefile, but the current build interface is targeted at autotools projects. " "Some knowledge of them is useful to better understand the way a project is " "built." msgstr "" "Το Anjuta χειρίζεται έργα autotools. Μπορεί να " "χειριστεί και άλλα ήδη έργων, π.χ. έργα που χρησιμοποιούν Makefile γραμμένο " "από το χρήστη, αλλά η διεπαφή κατασκευής είναι προσανατολισμένη στα έργα " "autotools. Οπότε, ορισμένες γνώσεις για αυτά είναι χρήσιμες για την " "κατανόηση του πώς κατασκευάζεται ένα έργο." #: C/anjuta-manual.xml:10(para) msgid "An autotools project is built in three steps:" msgstr "Ένα έργο που βασίζεται σε autotools κατασκευάζεται σε τρία βήματα:" #: C/anjuta-manual.xml:15(para) msgid "Generate" msgstr "Δημιουργία" #: C/anjuta-manual.xml:16(para) msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: C/anjuta-manual.xml:17(para) msgid "Build" msgstr "Κατασκευή (Build)" #: C/anjuta-manual.xml:20(para) msgid "" "Build is the main step in which all target files are " "generated from the source files. It can be divided into two subphases: " "Compile and Link. In the " "Compile phase each object file is generated from its " "corresponding source file. For instance, a source file hello.c will generate hello.o after compilation. " "Usually you do not need to worry about these object files — just think of " "them as intermediate files. In the Link phase, all " "object files and libraries are linked together to create the final " "executable. Some programming languages do not need a Compile and a Link phase. Moreover the " "Build step may be used to generate other files, like " "documentation which doesn't need such phases." msgstr "" "Η Κατασκευή είναι το βασικό βήμα, στο οποίο " "δημιουργούνται τα αρχεία στόχων από τα αρχεία πηγαίου κώδικα. Διαιρείται σε " "δύο υποβήματα: Τη Μεταγλώττιση και τη " "Σύνδεση. Στη φάση της Μεταγλώττισης δημιουργούνται όλα τα αρχεία αντικειμένων από τα αντίστοιχα αρχεία " "πηγαίου κώδικα. Π.χ., το πηγαίο αρχείο hello.c θα δώσει " "το hello.o μετά τη μεταγλώττιση. Σε γενικές γραμμές, " "δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για αυτά τα αρχεία αντικειμένων — σκεφτείτε τα " "ως μεταβατικά αρχεία. Στη φάση της Σύνδεσης όλα τα " "αρχεία αντικειμένων και όλες οι βιβλιοθήκες συνδέονται μεταξύ τους για να " "παράγουν το τελικό εκτελέσιμο. Ορισμένες γλώσσες προγραμματισμού δεν " "απαιτούν την ύπαρξη φάσης Μεταγλώττισης και " "Σύνδεσης. Επιπλέον, το βήμα της Κατασκευής μπορεί να χρησιμοποιηθεί και για τη δημιουργία άλλων αρχείων, π.χ. " "τεκμηρίωσης, που δεν απαιτεί την ύπαρξη των δύο υποβημάτων." #: C/anjuta-manual.xml:34(para) msgid "" "Configure is the step in which the source tree is " "adjusted to your system. autotools projects can " "be built on a wide range of systems using different compilers and having " "different library functions. This step runs a script named " "configure that will check for various characteristics " "of your system and create some of the files required to perform a build " "(such as Makefile and config.h). " "This step is used to select build options, too; for instance, a build option " "may disable optimization to make debugging easier or disable some " "experimental part of a program." msgstr "" "Η Ρύθμιση είναι το βήμα κατά το οποίο το δέντρο πηγαίου " "κώδικα προσαρμόζεται στο σύστημά σας. Τα έργα autotools μπορούν να κατασκευαστούν σε ποικίλα συστήματα, με τη χρήση " "διαφορετικών μεταγλωττιστών που χρησιμοποιούν διαφορετικές λειτουργίες " "βιβλιοθήκης. Σε αυτό το βήμα εκτελείται το σενάριο configure το οποίο ελέγχει διάφορα χαρακτηριστικά του συστήματός σας και " "δημιουργεί ορισμένα από τα αρχεία που απαιτούνται για την κατασκευή (όπως το " "Makefile και το config.h). " "Επιπλέον, αυτό το βήμα χρησιμοποιείται και για τον καθορισμό των επιλογών " "κατασκευής. Π.χ., μία επιλογή κατασκευής μπορεί να απενεργοποιεί τη " "βελτιστοποίηση προκειμένου να διευκολυνθεί η εκσφαλμάτωση ή να " "απενεργοποιηθεί κάποιο πειραματικό κομμάτι του προγράμματος." #: C/anjuta-manual.xml:46(para) msgid "" "Generate is the step in which the configure script and other related files are created. The " "configure script used above needs to run on various " "systems and checks a lot of things. It would be quite difficult to write it " "by hand. Moreover autotools enforces some project " "organization rules such as the presence of some mandatory files: " "NEWS and COPYING, for example. It " "includes several tools to create necessary files from simpler files written " "by the developer such as configure.in (or " "configure.ac) and Makefile.am. All " "these tools are commonly run from a script named autogen.sh in the project directory. This step is useful only for a developer " "(someone modifying the source files), as the configure " "script depends only on the source files, and is distributed within the " "project package. Note that the makefiles created by configure include some rules to automatically regenerate the project when " "needed, so it often not needed to rerun it directly." msgstr "" "Η Δημιουργία είναι το βήμα κατά το οποίο δημιουργείται " "το σενάριο configure και άλλα σχετικά αρχεία. Το " "σενάριο configure θα πρέπει να μπορεί να εκτελείται σε " "πολλά διαφορετικά συστήματα και να ελέγχει διάφορα χαρακτηριστικά. Επομένως, " "είναι αρκετά δύσκολο να γραφτεί με το χέρι. Επιπλέον, το " "autotools επιβάλλει ορισμένους συγκεκριμένους " "κανόνες οργάνωσης του έργου, όπως η παρουσία κάποιων υποχρεωτικών αρχείων, π." "χ. ταNEWS και COPYING. " "Περιλαμβάνει αρκετά εργαλεία για τη δημιουργία αυτών των υποχρεωτικών " "αρχείων από απλούστερα αρχεία που γράφει ο προγραμματιστής, π.χ. τα " "configure.inconfigure.ac) και " "Makefile.am. Όλα αυτά τα εργαλεία συνήθως εκτελούνται " "από το σενάριο autogen.sh που βρίσκεται στον κατάλογο " "του έργου. Αυτό το βήμα είναι χρήσιμο μόνο για τους προγραμματιστές (τα " "άτομα που τροποποιούν τα αρχεία πηγαίου κώδικα), αφού το σενάριο " "configure εξαρτάται μόνο από τα αρχεία πηγαίου κώδικα " "και διανέμεται μαζί με το πακέτο του έργου. Σημειώστε ότι τα makefile που " "δημιουργεί το configure συμπεριλαμβάνουν " "ορισμένους κανόνες για την αυτόματη εκ νέου δημιουργία του έργου, όποτε " "χρειάζεται. Άρα, συνήθως δεν απαιτείται η επανεκτέλεσή του." #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "Read the info pages of automake and autoconf for more " "details on how these tools work." msgstr "" "Ανατρέξτε στις σελίδες info των automake και autoconf για " "περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τον τρόπο λειτουργίας αυτών των " "εργαλείων." #: C/anjuta-manual.xml:75(title) msgid "Generate and Configure" msgstr "Δημιουργία και ρύθμιση" #: C/anjuta-manual.xml:77(title) msgid "Configure a project" msgstr "Ρύθμιση έργου" #: C/anjuta-manual.xml:78(para) msgid "" "You need to run this step before being able to build your project. This is " "usually run only once at the beginning of the first build process — for " "example, just after you have extracted a source tarball of a project " "distribution. After that, configuration is automatically handled by the " "subsequent build processes. If you have used the Application " "Wizard to create the application, then you will not need to run " "this separately: the wizard will run it as a part of the project generation " "process." msgstr "" "Θα πρέπει να εκτελέσετε αυτό το βήμα πριν την κατασκευή του έργου σας. " "Συνήθως, χρειάζεται να εκτελεστεί μόνο μία φορά, στην αρχή της πρώτης " "διαδικασίας κατασκευής, — π.χ. αμέσως μετά την εξαγωγή των αρχείων από το " "tarball της διανομής του έργου. Από εκεί και πέρα, η ρύθμιση γίνεται " "αυτόματα κατά τη διάρκεια των επόμενων διαδικασιών κατασκευής. Αν είχατε " "χρησιμοποιήσει τον Οδηγό δημιουργίας εφαρμογών για τη " "δημιουργία της εφαρμογής, δεν θα χρειαστεί να εκτελέσετε αυτό το βήμα: ο " "οδηγός θα το εκτελέσει κατά τη διαδικασία της δημιουργίας του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:88(para) msgid "" "There is no requirement to run this only once. It can be run at any time, " "usually when the configuration options need to be changed. One thing to note " "is that if the config.h file in the top level directory " "is changed, running configure again will not overwrite " "it." msgstr "" "Δεν είναι υποχρεωτικό να το εκτελέσετε μόνο μία φορά. Μπορείτε να το " "εκτελείτε όποτε το επιθυμείτε, π.χ. όταν πρέπει να αλλάξουν οι επιλογές " "ρύθμισης. Σημειώστε, όμως, ότι αν αλλάξει το αρχείο config.h στο ανώτατο επίπεδο του καταλόγου, αν εκτελέσετε ξανά το " "configure δεν θα αντικατασταθεί το παραπάνω αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:100(para) msgid "Whether you want to run the generate step or not" msgstr "Αν θέλετε να εκτελέσετε το βήμα της δημιουργίας ή όχι" #: C/anjuta-manual.xml:101(para) msgid "" "The generate step needs to be run once at the beginning of the project; then " "it is automatically handled by the build process. You can force it to run by " "checking the checkbox Regenerate project; you might " "do this if you encounter difficulties while building a project (e.g. if you " "receive build errors after you've modified lots of build files)." msgstr "" "Το βήμα της δημιουργίας πρέπει να εκτελεστεί μία φορά, στην αρχή του έργου· " "στη συνέχεια, το αναλαμβάνει η διαδικασία κατασκευής. Μπορείτε να επιβάλλετε " "την εκ νέου εκτέλεσή του σημειώνοντας την επιλογή Επαναδημιουργία " "έργου· π.χ. αν αντιμετωπίσετε δυσκολίες κατά την παραγωγή του " "έργου, ενδεχομένως επειδή προέκυψαν πολλά σφάλματα κατασκευής αφού " "τροποποιήσατε διάφορα αρχεία κατασκευής)." #: C/anjuta-manual.xml:109(para) msgid "The configuration name" msgstr "Το όνομα των ρυθμίσεων" #: C/anjuta-manual.xml:110(para) msgid "" "This name is used to refer to each configuration. Some configurations " "(Default, Debug, Optimized) are already defined by default. One " "configuration includes a build directory and some configuration options." msgstr "" "Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται για την αναγνώριση κάθε συνόλου ρυθμίσεων. " "Μερικά σύνολα ρυθμίσεων (Προεπιλογή, Εκσφαλμάτωση, Βελτιστοποιημένο) είναι " "ήδη καθορισμένα και έτοιμα. Ένα σύνολο ρυθμίσεων περιλαμβάνει τον κατάλογο " "κατασκευής και μερικές επιλογές ρυθμίσεων." #: C/anjuta-manual.xml:116(para) msgid "The build directory" msgstr "Τον κατάλογο κατασκευής" #: C/anjuta-manual.xml:117(para) msgid "" "This is the build directory name. In the Default configuration, it is the " "same directory as the source directory but autotools supports building in a " "different directory." msgstr "" "Πρόκειται για το όνομα του καταλόγου κατασκευής. Στο σύνολο ρυθμίσεων " "Προεπιλογή, είναι ο ίδιος κατάλογος με τον πηγαίο κατάλογο, ωστόσο το " "autotools επιτρέπει την κατασκευή σε διαφορετικό κατάλογο." #: C/anjuta-manual.xml:122(para) msgid "" "Each configuration must have a different build directory and if one " "configuration uses the source directory, you cannot have other " "configurations at the same time. You need to run " "BuildRemove Configuration on the configuration using the source directory " "before adding a new configuration." msgstr "" "Κάθε σύνολο ρυθμίσεων θα πρέπει να διαθέτει διαφορετικό κατάλογο κατασκευής " "και, αν ένα σύνολο ρυθμίσεων χρησιμοποιεί τον πηγαίο κατάλογο, δεν θα " "μπορούν να υπάρχουν άλλα σύνολα ρυθμίσεων. Πριν προσθέσετε ένα νέο σύνολο " "ρυθμίσεων θα πρέπει να επιλέξετε ΚατασκευήΑφαίρεση ρυθμίσεων για το " "σύνολο ρυθμίσεων που χρησιμοποιεί τον πηγαίο κατάλογο." #: C/anjuta-manual.xml:130(para) msgid "Configure options" msgstr "Επιλογές configure" #: C/anjuta-manual.xml:131(para) msgid "" "These options are passed to the configure script. Some " "are standard, such as --prefix and CFLAGS; others depend on the project. You " "can get a list of allowed configuration options by running the " "configure script with the " "argument." msgstr "" "Αυτές οι επιλογές περνάνε στο σενάριο configure. " "Μερικές είναι οι συνήθεις, όπως τα --prefix και CFLAGS· άλλες εξαρτώνται από " "το έργο. Μπορείτε να λάβετε μια πλήρη λίστα των επιτρεπόμενων επιλογών " "ρύθμισης εκτελώντας το σενάριο configure με την επιλογή " "." #: C/anjuta-manual.xml:94(para) msgid "" "Both generate and configure steps are launched with a single menu item: " "BuildConfigure Project…. This menu item brings a dialog where you can " "choose: " msgstr "" "Και τα δύο βήματα δημιουργίας και ρύθμισης (μέσω configure) εκτελούνται με " "από το ίδιο στοιχείο μενού: ΚατασκευήΡύθμιση έργου…. Αυτό το " "στοιχείο μενού εμφανίζει ένα διάλογο από όπου μπορείτε να επιλέξετε: " "" #: C/anjuta-manual.xml:140(title) msgid "Select a configuration" msgstr "Επιλογή ρύθμισης" #: C/anjuta-manual.xml:141(para) msgid "" "If you have created different configurations, you can select which one is " "active by selecting it in BuildSelect Configuration." msgstr "" "Αν έχετε δημιουργήσει διαφορετικά σύνολα ρυθμίσεων, μπορείτε να επιλέξετε " "ποιο θα είναι ενεργό από το στοιχείο μενού " "ΚατασκευήΕπιλογή " "ρυθμίσεων." #: C/anjuta-manual.xml:148(title) msgid "Clean a configuration" msgstr "Εκκαθάριση ρυθμίσεων" #: C/anjuta-manual.xml:149(para) msgid "" "To clean the project and leave it in a state that requires rerunning the " "configure step, choose BuildRemove Configuration. It " "run make distclean and deletes more files than " "Clean Project. In other words, it leaves the " "project as though it has just been extracted from a distribution tarball. " "Note that it does not remove the configuration directory itself; you can do " "that yourself if you like." msgstr "" "Για να εκκαθαρίσετε ένα έργο έτσι ώστε να απαιτεί την επανάληψη του βήματος " "της ρύθμισης, επιλέξτε ΚατασκευήΑφαίρεση ρυθμίσεων. Θα " "εκτελεστεί το make distclean και θα διαγραφούν " "περισσότερα αρχεία από ότι με το Εκκαθάριση έργου. " "Ουσιαστικά, το έργο θα επανέλθει στην κατάσταση που θα ήταν αν είχε μόλις " "εξαχθεί από το tarball της διανομής. Σημειώστε ότι δεν αφαιρείται ο ίδιος ο " "κατάλογος των ρυθμίσεων· βεβαίως, μπορείτε να τον αφαιρέσετε με το χέρι." #: C/anjuta-manual.xml:166(title) msgid "Compile and Build" msgstr "Μεταγλώττιση και κατασκευή" #: C/anjuta-manual.xml:168(title) msgid "Compiling a file" msgstr "Μεταγλώττιση αρχείου" #: C/anjuta-manual.xml:169(para) msgid "" "In a project, individual source files can be compiled separately into " "objects (*.o files). Although you do not have to worry " "about these object files, sometimes it is handy to compile a file first (for " "example, to make sure there are no syntax errors). Building a whole project " "can take a lot of time, especially in the case of larger and more complex " "applications. Therefore, you will probably go through a series of edit-" "compile iterations while developing a project." msgstr "" "Σε ένα έργο, τα μεμονωμένα αρχεία πηγαίου κώδικα μπορούν να μεταγλωττιστούν " "ξεχωριστά για τη δημιουργία αρχείων αντικειμένων (αρχείων *.o). Αν και δεν χρειάζεται να ασχολείστε με αυτά τα αρχεία " "αντικειμένων, ορισμένες φορές μπορεί να σας φανεί χρήσιμο να μεταγλωττίσετε " "πρώτα ένα συγκεκριμένο αρχείο (π.χ. για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν " "συντακτικά λάθη). Η κατασκευή ολόκληρου του έργου μπορεί να είναι αρκετά " "χρονοβόρα, ειδικά για μεγάλες και πολύπλοκες εφαρμογές. Άρα, μάλλον θα " "χρειαστεί να επαναλάβετε αρκετές φορές τη διαδικασία μεταγλώττισης και " "επανεπεξεργασίας/διόρθωσης." #: C/anjuta-manual.xml:177(para) msgid "" "To compile a file, choose the menu item BuildCompile or press " "F11. This will compile the active file." msgstr "" "Για να μεταγλωττίσετε το τρέχον αρχείο, επιλέξτε το στοιχείο μενού " "ΚατασκευήΜεταγλώττιση ή πατήστε F11. " #: C/anjuta-manual.xml:185(title) msgid "Building an executable" msgstr "Κατασκευή εκτελέσιμου" #: C/anjuta-manual.xml:186(para) msgid "" "Anjuta has no separate link command, simply " "because it is not necessary. The build process will compile all source files " "and link them together along with the necessary libraries. The build command " "will not recompile those files which are already up-to-date (this is called " "the dependency check). If you have already compiled all " "files individually, then the only thing the build step performs is the link. " "If you have already built the project and no dependent file has been " "modified, even the link stage will be skipped." msgstr "" "Το Anjuta δεν διαθέτει ξεχωριστή εντολή σύνδεσης, " "για τον απλούστατο λόγο ότι δεν τη χρειάζεται. Η διαδικασία κατασκευής " "μεταγλωττίζει όλα τα αρχεία πηγαίου κώδικα και τα συνδέει μεταξύ τους, αλλά " "και με τις απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Η εντολή για την κατασκευή δεν " "μεταγλωττίζει τα ήδη ενημερωμένα αρχεία (αυτό ονομάζεται έλεγχος " "εξαρτήσεων). Αν έχετε ήδη μεταγλωττίσει καθένα αρχείο ξεχωριστά, " "το βήμα της κατασκευής θα κάνει μόνο τη σύνδεση. Αν είχατε ήδη κατασκευάσει " "το έργο και δεν έχετε τροποποιήσει κανένα εξαρτώμενο αρχείο εν τω μεταξύ, θα " "παραλειφθεί και η φάση της σύνδεσης." #: C/anjuta-manual.xml:195(para) msgid "" "So how exactly does the dependency check influence project development? If " "you have modified a file, then all of the source files that depend on the " "modified file are recompiled. All files (not just the object files and " "executable) in the project are checked for these dependencies during the " "build process. If it is found that a particular file is dependent on some " "other file which has been modified, then that file will be regenerated." msgstr "" "Πώς λοιπόν επηρεάζει ο έλεγχος εξαρτήσεων την ανάπτυξη του έργου; Αν " "τροποποιήσετε ένα αρχείο, τότε όλα τα αρχεία πηγαίου κώδικα που εξαρτώνται " "από το τροποποιημένο αρχείο μεταγλωττίζονται εκ νέου. Κατά τη διαδικασία " "κατασκευής, όλα τα αρχεία του έργου (και όχι μόνο τα αρχεία αντικειμένων και " "το εκτελέσιμο) ελέγχονται για να διαπιστωθούν αυτού του είδους οι " "εξαρτήσεις. Αν βρεθεί ότι ένα συγκεκριμένο αρχείο εξαρτάται από αρχείο που " "τροποποιήθηκε, τότε επαναδημιουργείται το πρώτο αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:203(para) msgid "" "Can you imagine how your life (as a programmer) would be if the dependency " "check were not there? If you cannot answer just yet, then you will find out " "when you start developing big projects!" msgstr "" "Μπορείτε να φανταστείτε τη ζωή σας (ως προγραμματιστή) χωρίς τον έλεγχο " "εξαρτήσεων; Αν ναι, τότε περιμένετε μέχρι να αρχίσετε να αναπτύσσετε μεγάλα " "έργα!" #: C/anjuta-manual.xml:207(para) msgid "" "BuildBuild will build all files in the directory of the currently active " "file." msgstr "" "ΚατασκευήΚατασκευή: Κατασκευάζει όλα τα αρχεία στον κατάλογο του " "τρέχοντος αρχείου." #: C/anjuta-manual.xml:211(para) msgid "" "BuildBuild Project will build the whole project — all subdirectories " "are built recursively." msgstr "" "ΚατασκευήΚατασκευή έργου: Κατασκευάζει όλο το έργο, συμπεριλαμβανομένων " "όλων των υποκαταλόγων, αναδρομικά." #: C/anjuta-manual.xml:223(title) msgid "Other operations" msgstr "Άλλες λειτουργίες" #: C/anjuta-manual.xml:225(title) msgid "Creating a distribution package" msgstr "Δημιουργία πακέτου διανομής" #: C/anjuta-manual.xml:226(para) msgid "" "To build a tarball distribution of the project choose " "BuildBuild Tarball. This will create a tarball (*.tar.gz) and put it in the top-level project directory. Copy the file to a " "safe place for distribution." msgstr "" "Για να κατασκευάσετε μια διανομή tarball του έργου, επιλέξτε " "ΚατασκευήΚατασκευή " "tarball. Θα δημιουργηθεί ένα tarball (αρχείο " "*.tar.gz) και θα τοποθετηθεί στο ανώτατο επίπεδο του " "καταλόγου του έργου. Αποθηκεύστε το αρχείο σε ασφαλές μέρος για να " "ξεκινήσετε να το διανέμετε." #: C/anjuta-manual.xml:234(title) msgid "Installing a project" msgstr "Εγκατάσταση έργου" #: C/anjuta-manual.xml:235(para) msgid "" "Choosing the menu item BuildInstall will install the " "generated application on your system." msgstr "" "Επιλέξτε ΚατασκευήΕγκατάσταση για να " "εγκαταστήσετε τη νεοδημιουργηθείσα εφαρμογή στο σύστημά σας." #: C/anjuta-manual.xml:241(title) msgid "System-wide installation" msgstr "Εγκατάσταση στο σύνολο του συστήματος" #: C/anjuta-manual.xml:242(para) msgid "" "You must be logged in as root to perform a system-wide install. Also note " "that for a GNOME application to use the pixmaps in the project, it must be " "installed as a system-wide application. Otherwise, when the application is " "executed in your project, there will be lots of \"pixmap not found\" errors. " "You can configure Anjuta to use sudo or su before installing the project in the build preferences." msgstr "" "Θα πρέπει να είστε συνδεδεμένοι ως root για να κάνετε εγκατάσταση στο σύνολο " "του συστήματος. Επίσης, σημειώστε ότι μια εφαρμογή GNOME μπορεί να " "χρησιμοποιεί pixmap μόνο αν έχει εγκατασταθεί στο σύνολο του συστήματος. " "Διαφορετικά, κατά την εκτέλεση της εφαρμογής θα προκύπτουν πολλά σφάλματα " "\"δεν βρέθηκε το pixmap\". Μπορείτε να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις κατασκευής " "του Anjuta έτσι ώστε να χρησιμοποιείται το sudo ή το " "su κατά την εγκατάσταση του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:252(title) msgid "Cleaning" msgstr "Εκκαθάριση" #: C/anjuta-manual.xml:253(para) msgid "" "This deletes all of the files generated by the build process, including all " "object files (*.o files) and the executable(s). It can " "be applied on one directory or the whole project." msgstr "" "Αυτό διαγράφει όλα τα αρχεία που δημιουργήθηκαν κατά τη διαδικασία " "κατασκευής, συμπεριλαμβανομένων και όλων των αρχείων αντικειμένων " "(*.o files), καθώς και των εκτελέσιμων. Μπορεί να " "χρησιμοποιηθεί μόνο για έναν κατάλογο ή για το σύνολο του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:258(para) msgid "" "Choose the menu item BuildClean Project to clean " "all project files." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΚατασκευήΕκκαθάριση έργου για να " "κάνετε την εκκαθάριση των αρχείων του έργου." #: C/anjuta-manual.xml:263(para) msgid "" "Choose the menu item BuildClean to clean only the " "directory of the current active file." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΚατασκευήΕκκαθάριση για να " "εκκαθαρίσετε μόνο τον κατάλογο του τρέχοντος αρχείου." #: C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "Debugging" msgstr "Εκσφαλμάτωση" #: C/anjuta-manual.xml:5(emphasis) msgid "To debug is human. To fix it is divine..." msgstr "Η εκσφαλμάτωση είναι για τους ανθρώπους. Η διόρθωση για τους Θεούς..." #: C/anjuta-manual.xml:7(para) msgid "" "Well, the human part is what this section is about. The " "divine part is up to you!" msgstr "" "Αυτή η ενότητα εξετάζει τι μπορείτε να κάνετε ως άνθρωπος. Το αν θα γίνετε Θεός εξαρτάται από εσάς!" #: C/anjuta-manual.xml:11(para) msgid "" "When a program does not behave in the way it is supposed to, we say the " "program contains a bug. A bug is not a compilation " "error — compilation errors are relatively easy to clear, because the " "compiler tells you where the problems are. By contrast, bugs are errors that " "happen during program execution and they can be hard (sometimes very hard!) " "to detect." msgstr "" "Αν ένα πρόγραμμα δεν συμπεριφέρεται όπως θα έπρεπε, λέμε ότι το πρόγραμμα " "περιέχει σφάλματα. Τα σφάλματα δεν είναι λάθη στη " "μεταγλώττιση — τα λάθη της μεταγλώττισης είναι σχετικά εύκολο να διορθωθούν " "γιατί ο μεταγλωττιστής σας ενημερώνει για το ποιο είναι το πρόβλημα. " "Αντιθέτως, τα σφάλματα είναι λάθη που εμφανίζονται κατά την εκτέλεση του " "προγράμματος και που εντοπίζονται δύσκολα (μερικές φορές πολύ δύσκολα!)." #: C/anjuta-manual.xml:19(para) msgid "" "Any program that you think is bug-free is never completely bug-free. All we " "can try to do is to reduce the number of bugs contained in the program. The " "process of removing bugs is known as debugging, and the " "tool that is used for debugging is called the debugger. " "Anjuta provides a very user-friendly and powerful " "debugging environment (actually, a GUI wrapper over gdb, a powerful command line debugging tool and standard on Linux)." msgstr "" "Δεν υπάρχουν προγράμματα χωρίς σφάλματα. Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε " "εμείς είναι να προσπαθήσουμε να μειώσουμε τον αριθμό των σφαλμάτων του " "προγράμματος. Η διαδικασία αφαίρεσης των σφαλμάτων ονομάζεται " "εκσφαλμάτωσης και εκτελείται από τις " "εφαρμογές εκσφαλμάτωσης. Το Anjuta παρέχει ένα ιδιαίτερα φιλικό και ισχυρό περιβάλλον " "εκσφαλμάτωσης (ουσιαστικά πρόκειται για γραφική διεπαφή που εσωκλείει το " "gdb, ένα ισχυρό εργαλείο εκσφαλμάτωσης από τη " "γραμμή εντολών, που είναι το βασικό εργαλείο εκσφαλμάτωσης στο Linux)." #: C/anjuta-manual.xml:27(para) msgid "" "A debugger tracks and traces the execution of the program and provides " "various views of information needed to study the execution of the program." msgstr "" "Το περιβάλλον εκσφαλμάτωσης παρακολουθεί γραμμή γραμμή την εκτέλεση του " "προγράμματος και εμφανίζει διάφορες πληροφορίες που απαιτούνται για την " "πλήρη εξέταση της εκτέλεσης του προγράμματος." #: C/anjuta-manual.xml:35(title) msgid "Start and stop" msgstr "Έναρξη και διακοπή" #: C/anjuta-manual.xml:40(emphasis) C/anjuta-manual.xml:56(title) msgid "Running an executable" msgstr "Εκτέλεση εκτελέσιμου" #: C/anjuta-manual.xml:41(emphasis) msgid "Attaching to a process" msgstr "Προσκόλληση σε διεργασία" #: C/anjuta-manual.xml:44(para) msgid "" "Almost every feature of Anjuta is provided by a plugin. If you do not see " "the menus described here. It is probably because the debugger plugin is not " "loaded. Go in EditPreferencesGeneralInstalled plugins and " "check that the debugger plugin is loaded. It is an user activatable plugin, " "so loaded or unloaded on request." msgstr "" "Οι περισσότερες λειτουργίες του Anjuta παρέχονται από πρόσθετα. Αν δεν " "βλέπετε τα μενού που περιγράφονται εδώ, μάλλον δεν έχετε φορτώσει το " "πρόσθετο εκσφαλμάτωσης. Πηγαίνετε στο ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓενικάΕγκατεστημένα πρόσθετα " "και βεβαιωθείτε ότι είναι φορτωμένο το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης. Πρόκειται για " "πρόσθετο που ενεργοποιείται από το χρήστη, άρα μπορείτε να το ενεργοποιείτε " "ή να το απενεργοποιείτε κατά βούληση." #: C/anjuta-manual.xml:37(para) msgid "" "The debugger is always started with a program loaded. There are two ways to " "do this: " msgstr "" "Το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης εκκινείται πάντα με ένα πρόγραμμα φορτωμένο. Αυτό " "μπορεί να γίνει με δύο τρόπους: " #: C/anjuta-manual.xml:57(para) msgid "" "Running a program with or without the debugger uses the same menu: select " "RunRun Program to run a program without the debugger and " "RunDebug Program to run it with the debugger." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το ίδιο μενού για να εκτελέσετε ένα πρόγραμμα με ή χωρίς " "εκσφαλμάτωση: επιλέξτε ΕκτέλεσηΕκτέλεση προγράμματος για " "να εκτελέσετε το πρόγραμμα χωρίς εκσφαλμάτωση, και " "ΕκτέλεσηΕκσφαλμάτωση " "προγράμματος για να το εκτελέσετε με εκσφαλμάτωση." #: C/anjuta-manual.xml:65(para) msgid "" "In order to better use the debugger, it is strongly recommended that you " "build your program with debugging information (-g for gcc) and no " "optimization (-O0 for gcc). This can be done by selecting the Debug " "configuration before building the program for the first time." msgstr "" "Για να αξιοποιήσετε πλήρως το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης, παρακαλούμε, " "κατασκευάστε το πρόγραμμά σας με πληροφορίες εκσφαλμάτωσης (-g στο gcc) και " "χωρίς βελτιστοποίηση (-O0 στο gcc). Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις επιλογές " "από τις ρυθμίσεις εκσφαλμάτωσης πριν κατασκευάσετε το πρόγραμμα για πρώτη " "φορά." #: C/anjuta-manual.xml:76(para) msgid "The program that you want to debug" msgstr "Το πρόγραμμα για το οποίο θέλετε να κάνετε εκσφαλμάτωση" #: C/anjuta-manual.xml:77(para) msgid "" "The drop-down menu of the target drop-down combination box is pre-filled " "with all executables of the current project. But you can alternatively " "select another executable which is not part of the project. The debugger " "also accepts libtool executables; these are scripts generated by libtool " "which wrap real executables." msgstr "" "Το αναπτυσσόμενο μενού του πλαισίου αναφέρει όλα τα εκτελέσιμα του τρέχοντος " "έργου. Μπορείτε όμως να επιλέξετε διαφορετικό εκτελέσιμο, που δεν ανήκει στο " "τρέχον έργο. Το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης δέχεται και εκτελέσιμα libtool· " "πρόκειται για σενάρια του libtool που εσωκλείουν πραγματικά εκτελέσιμα." #: C/anjuta-manual.xml:84(para) msgid "The command-line parameters" msgstr "Τις παραμέτρους της γραμμής εντολών" #: C/anjuta-manual.xml:85(para) msgid "The working directory" msgstr "Τον κατάλογο εργασίας" #: C/anjuta-manual.xml:86(para) msgid "Environment variables" msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος" #: C/anjuta-manual.xml:87(para) msgid "" "Environment variables displayed in light gray are the current environment " "variables. You can add, modify or remove environment variables here." msgstr "" "Οι μεταβλητές περιβάλλοντος ανοιχτού γκρι χρώματος είναι οι τρέχουσες " "μεταβλητές περιβάλλοντος. Μπορείτε να προσθέτετε, να τροποποιείτε ή και να " "απομακρύνετε μεταβλητές περιβάλλοντος." #: C/anjuta-manual.xml:91(para) msgid "" "To debug Anjuta using Anjuta, you can use a different theme to change the " "look of the instance being debugged; for example, you could add " "\"GTK2_RC_FILES=/usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/gtkrc\"." msgstr "" "Για να κάνετε εκσφαλμάτωση του Anjuta χρησιμοποιώντας το Anjuta μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε διαφορετικό θέμα, ώστε η εμφάνιση της εφαρμογής που " "υφίσταται την εκσφαλμάτωση να είναι διαφορετική. Π.χ., προσθέστε " "\"GTK2_RC_FILES=/usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/gtkrc\"." #: C/anjuta-manual.xml:96(para) msgid "" "Whether the program should run in a terminal or not. If so, the Anjuta " "terminal plugin is used." msgstr "" "Αν το πρόγραμμα θα πρέπει να εκτελείται στο τερματικό ή όχι. Αν ναι, θα " "χρησιμοποιείται το πρόσθετο τερματικού του Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:71(para) msgid "" "You can select which program to run and its environment using " "RunProgram Parameters…. You can choose: " msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποιο πρόγραμμα θα εκτελέσετε και ποιο θα είναι το " "περιβάλλον του, χρησιμοποιώντας ΕκτέλεσηΠαράμετροι προγράμματος.... Μπορείτε να επιλέξετε: " #: C/anjuta-manual.xml:102(title) msgid "Attaching to a Process" msgstr "Προσκόλληση σε διεργασία" #: C/anjuta-manual.xml:103(para) msgid "" "It is also possible to attach to a running process and debug it by choosing " "the menu item RunDebug " "Process …. A list of all processes running on the " "system will appear." msgstr "" "Μπορείτε, επίσης, να επιλέξετε την προσκόλληση σε μια εκτελούμενη διεργασία, " "οπότε η εκσφαλμάτωση ξεκινά επιλέγοντας ΕκτέλεσηΕκσφαλμάτωση διεργασίας.... Εμφανίζεται μία λίστα με όλες τις εκτελούμενες διεργασίες του " "συστήματος." #: C/anjuta-manual.xml:110(title) C/anjuta-manual.xml:112(screeninfo) msgid "Attach to Process dialog" msgstr "Διάλογος προσκόλλησης σε διεργασία" #: C/anjuta-manual.xml:116(para) msgid "" "Select the process to attach to and click OK to start " "the debugger, attach to the selected process and stop it." msgstr "" "Επιλέξτε τη διεργασία στην οποία θα γίνει η προσκόλληση και πατήστε " "Εντάξει." #: C/anjuta-manual.xml:121(para) msgid "" "It is currently not possible to load symbol information for an attached " "process. Symbols should be included in the process." msgstr "" "Προς το παρόν, δεν είναι δυνατή η φόρτωση πληροφοριών συμβόλων για μια " "προσκολλημένη διεργασία. Τα σύμβολα θα πρέπει να συμπεριλαμβάνονται στην " "ίδια τη διεργασία." #: C/anjuta-manual.xml:129(title) msgid "Stopping the Debugger" msgstr "Διακοπή της εκσφαλμάτωσης" #: C/anjuta-manual.xml:130(para) msgid "" "Choose the menu item RunStop Debugger to stop the " "debugger. This will kill the program which is being debugged. If the " "debugger has been attached to a running process, the debugger will just " "detach from it without killing it. You will get a confirmation box if a " "program is currently attached or running." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκτέλεσηΔιακοπή εκσφαλμάτωσης για " "να διακόψετε την εκσφαλμάτωσης. Έτσι τερματίζεται το πρόγραμμα για το οποίο " "γινόταν εκσφαλμάτωση. Αν το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης είχε προσκολληθεί σε " "εκτελούμενη διεργασία, τότε το πρόσθετο θα αποκολληθεί από τη διεργασία " "χωρίς να την τερματίσει. Αν το πρόγραμμα είναι προσκολλημένο ή εκτελείται θα " "εμφανιστεί σχετικός διάλογος επιβεβαίωσης." #: C/anjuta-manual.xml:140(title) msgid "Adding source directories" msgstr "Προσθήκη καταλόγων με αρχεία πηγαίου κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:141(para) msgid "" "Choose the menu item DebugAdd source paths… to " "display a dialog box allowing you to add and remove source directories." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΠροσθήκη διαδρομών πηγαίου κώδικα... για να εμφανίσετε ένα διάλογο που θα σας επιτρέψει να προσθέσετε " "ή να αφαιρέσετε καταλόγους με αρχεία πηγαίου κώδικα." #: C/anjuta-manual.xml:146(para) msgid "" "Most executables include full file paths, so defining the directories where " "are the source files is normally not useful. But some executables include " "only file names without paths; in this case, the debugger will search for " "source files in all these directories. The order of directories can be " "important if several files have the same name, so you can change it using " "the Up and Down buttons. The " "directory list is sent to the debugger when it is started. After changing " "it, you need to restart the debugger to cause it to use the new list." msgstr "" "Τα περισσότερα εκτελέσιμα συμπεριλαμβάνουν πλήρεις διαδρομές αρχείων, οπότε " "ο καθορισμός καταλόγων με αρχεία πηγαίου κώδικα δεν χρησιμεύει ιδιαίτερα. " "Ωστόσο, ορισμένα εκτελέσιμα περιλαμβάνουν μόνο ονόματα αρχείων, χωρίς τις " "διαδρομές τους· σε αυτές τις περιπτώσεις το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης αναζητεί " "τα αρχεία πηγαίου κώδικα σε αυτούς τους καταλόγους. Η σειρά των καταλόγων " "μπορεί να παίξει ρόλο αν υπάρχουν πολλά αρχεία με το ίδιο όνομα, για αυτό " "και μπορείτε να την αλλάξετε χρησιμοποιώντας τα κουμπιά Πάνω και Κάτω. Η λίστα των καταλόγων " "αποστέλλεται στο πρόσθετο εκσφαλμάτωσης κατά την εκκίνησή του. Αν την " "τροποποιήσετε, θα πρέπει να επανεκκινήσετε την εκσφαλμάτωση, για να " "χρησιμοποιηθεί η νέα λίστα." #: C/anjuta-manual.xml:162(title) msgid "Execution" msgstr "Εκτέλεση" #: C/anjuta-manual.xml:163(para) msgid "" "Execution of a program in the debugger can be finely controlled. The program " "can be executed in single steps, or allowed to continue until it encounters " "a breakpoint. Executing like this is essential for tracking program " "behavior. Like a video editing session, the program can be executed in " "slow motion with the ability to go forward, pause, " "stop, and so on. You cannot go backward yet though." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε πολύ στενά την εκτέλεση ενός προγράμματος από το " "πρόσθετο εκσφαλμάτωσης. Μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα σε μεμονωμένα " "βήματα, ή να του επιτρέψετε να συνεχίσει την εκτέλεση μέχρι να φτάσει σε " "σημείο διακοπής. Αυτές οι διαδικασίες είναι απαραίτητες για να μπορέσετε να " "παρακολουθήσετε τη συμπεριφορά του προγράμματος. Επίσης, όπως και κατά την " "επεξεργασία βίντεο, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα σε αργή " "κίνηση, και να επιλέγετε αν επιθυμείτε να προχωρήσετε, να κάνετε " "παύση ή να διακόψετε. Δυστυχώς, δεν μπορείτε να επιστρέψετε πίσω." #: C/anjuta-manual.xml:170(para) msgid "" "The methods those can be used to execute a program in the debugger are " "described in the following sections. These commands are available only when " "the program has already been started." msgstr "" "Στις ακόλουθες ενότητες περιγράφονται οι μέθοδοι που μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση του προγράμματος από το πρόσθετο " "εκσφαλμάτωσης. Οι εντολές αυτές μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο αν έχει " "εκκινηθεί ήδη το πρόγραμμα." #: C/anjuta-manual.xml:177(title) msgid "Single stepping (step in)" msgstr "Μεμονωμένα βήματα (βήμα εντός)" #: C/anjuta-manual.xml:178(para) msgid "" "Choose the menu item DebugStep In or click on the " "Step In icon in the Debug toolbar to step into a program." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΒήμα εντός ή κάντε κλικ " "στο εικονίδιο Βήμα εντός της εργαλειοθήκης " "εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:184(para) msgid "" "Single stepping executes only one statement of the program (from the place " "where it has stopped) and then returns control. If the statement that is " "executed contains one or more functions, the debugger tries to step inside " "the functions (in the sequence in which the functions are executed). Once " "the statement is executed and control is passed back, you can study your " "program's state." msgstr "" "Η εκτέλεση σε μεμονωμένα βήματα εκτελεί μόνο μία εντολή του προγράμματος " "(ξεκινώντας από το σημείο όπου είχατε διακόψει) και μετά σας επιστρέφει τον " "έλεγχο. Αν η εντολή που πρέπει να εκτελεστεί περιέχει μία ή περισσότερες " "συναρτήσεις, το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης προσπαθεί να εισέλθει εντός των " "συναρτήσεων (με τη σειρά εκτέλεσής τους). Αφού εκτελεστεί η εντολή και σας " "επιστραφεί ο έλεγχος, μπορείτε να ελέγξετε την κατάσταση του προγράμματος." #: C/anjuta-manual.xml:191(para) msgid "" "If the Disassembly window has the focus when this " "command is selected, it executes only one assembler instruction." msgstr "" "Αν είναι εστιασμένο το Παράθυρο μεταγλώττισης από κώδικα μηχανής, θα εκτελεστεί μόνο μία εντολή του κώδικα μηχανής." #: C/anjuta-manual.xml:198(title) msgid "Single stepping (step over)" msgstr "Μεμονωμένα βήματα (βήμα πάνω από)" #: C/anjuta-manual.xml:199(para) msgid "" "Choose the menu item DebugStep Over or click on the " "Step Over icon in the Debug toolbar to step over statements in a program." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΒήμα πάνω από ή κάντε " "κλικ στο εικονίδιο Βήμα πάνω από της " "εργαλειοθήκης εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:205(para) msgid "" "Step over is similar to step in, " "except that it does not step inside any function in the statement being " "executed. The statement will be executed in one go." msgstr "" "Το Βήμα επί μοιάζει με το Βήμα εντός, με τη διαφορά ότι δεν εισέρχεται εντός των συναρτήσεων κατά την " "εκτέλεση της εντολής. Η εντολή εκτελείται ολόκληρη." #: C/anjuta-manual.xml:210(para) msgid "" "If the Disassembly window has the focus when this " "command is selected, it executes one assembler instruction but does not stop " "inside if this instruction is a call to a subroutine." msgstr "" "Αν είναι εστιασμένο το Παράθυρο μεταγλώττισης από κώδικα μηχανής, θα εκτελεστεί μία εντολή assembly, αλλά η εκτέλεση δεν θα " "εισέλθει εντός αν η εντολή αυτή κάνει κλήση σε υπορουτίνα." #: C/anjuta-manual.xml:216(para) msgid "" "If a dynamic library is loaded during the step, the program will not stop at " "the end of the step. But it will run until it finds a breakpoint or you stop " "it." msgstr "" "Αν το βήμα απαιτεί τη φόρτωση δυναμικής βιβλιοθήκης, το πρόγραμμα δεν " "διακόπτεται στο τέλος του βήματος. Συνεχίζει να εκτελείται μέχρι να φτάσει " "σε σημείο διακοπής, ή μέχρι να το διακόψεται." #: C/anjuta-manual.xml:225(title) msgid "Single stepping (step out)" msgstr "Μεμονωμένα βήματα (βήμα εκτός)" #: C/anjuta-manual.xml:226(para) msgid "" "Choose the menu item DebugStep Out or click on the " "Step Out icon in the Debug toolbar to step out in a program." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΒήμα εκτός ή κάντε κλικ " "στο εικονίδιο Βήμα εκτός της εργαλειοθήκης " "εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:232(para) msgid "" "Step out will execute the current function until it " "returns. The program will be stopped once it exits from the function. Step " "out is not really single stepping, because it does not only execute a single " "statement — it executes the whole function until that function returns to " "the calling function." msgstr "" "Το Βήμα εκτός εκτελεί την τρέχουσα συνάρτηση, μέχρι την " "επιστροφή. Το πρόγραμμα διακόπτεται αμέσως μόλις γίνει έξοδος από τη " "συνάρτηση. Ουσιαστικά, τα βήματα εκτός δεν είναι μεμονωμένα βήματα, γιατί " "δεν εκτελούν μόνο μία εντολή — εκτελούν ολόκληρη τη συνάρτηση μέχρι την " "επιστροφή της στην καλούσα συνάρτηση." #: C/anjuta-manual.xml:242(title) msgid "Run/Continue" msgstr "Εκτέλεση/Συνέχιση" #: C/anjuta-manual.xml:243(para) msgid "" "Choose the menu item DebugRun/Continue or click on " "the Run/Continue icon in the Debug " "toolbar to continue the execution of a program." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΕκτέλεση/Συνέχιση ή κάντε " "κλικ στο εικονίδιο Εκτέλεση/Συνέχιση της " "εργαλειοθήκης εκσφαλμάτωσης για να συνεχίσετε την " "εκτέλεση του προγράμματος." #: C/anjuta-manual.xml:249(para) msgid "" "This option continues the execution of the program until a breakpoint is " "encountered, or the program exits." msgstr "" "Αυτή η επιλογή συνεχίζει την εκτέλεση του προγράμματος μέχρι το επόμενο " "σημείο διακοπής, ή μέχρι την έξοδο του προγράμματος." #: C/anjuta-manual.xml:256(title) msgid "Run To" msgstr "Εκτέλεση ως" #: C/anjuta-manual.xml:257(para) msgid "" "Choose the menu item DebugRun to Cursor or click on " "the Run to Cursor icon in the Debug " "toolbar to run until the line at the cursor is reached." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΕκτέλεση ως το δρομέα ή " "κάντε κλικ στο εικονίδιο Εκτέλεση ως το δρομέα της " "εργαλειοθήκης εκσφαλμάτωσης για να εκτελέσετε το " "πρόγραμμα μέχρι τη γραμμή όπου βρίσκεται ο δρομέας." #: C/anjuta-manual.xml:263(para) msgid "" "This option continues the execution of the program until the line or the " "address (if the Disassembly window has the focus) at " "the cursor is reached." msgstr "" "Η επιλογή αυτή συνεχίζει την εκτέλεση του προγράμματος μέχρι τη γραμμή ή " "μέχρι τη διεύθυνση (αν είναι εστιασμένο το Παράθυρο μεταγλώττισης " "από κώδικα μηχανής) όπου βρίσκεται ο δρομέας." # #: C/anjuta-manual.xml:271(title) msgid "Stop Program" msgstr "Διακοπή προγράμματος" #: C/anjuta-manual.xml:272(para) msgid "" "While the program is running and has control, no debugging tasks can be " "performed. To obtain control while the program is running, choose the menu " "item DebugPause Program or click on the Pause Program icon in the Debug toolbar. This will " "interrupt the program and return control to the debugger." msgstr "" "Όταν εκτελείται το πρόγραμμα και έχει αυτό τον έλεγχο, δεν μπορεί να γίνει " "εκσφαλμάτωση. Για να αποκτήσετε τον έλεγχο, ενώ εκτελείται το πρόγραμμα, " "επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΠαύση προγράμματος ή " "κάντε κλικ στο εικονίδιο Παύση προγράμματος της " "εργαλειοθήκης εκσφαλμάτωσης. Έτσι, θα διακόψετε το " "πρόγραμμα και θα επιστρέψετε τον έλεγχο στο πρόσθετο εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:287(title) msgid "Breakpoints" msgstr "Σημεία διακοπής (breakpoints)" #: C/anjuta-manual.xml:288(para) msgid "" "When debugging a program, it is useful to be able to stop the execution of " "the program at a particular point, so that the state of the program can be " "examined at that location. Breakpoints enable this to happen. Breakpoints " "can be set at different locations in a source file and then the program is " "allowed to run. When a breakpoint is encountered, the execution of the " "program is suspended, enabling expressions to be evaluated, variables to be " "inspected, the stack trace to be studied, and so on." msgstr "" "Κατά την εκσφαλμάτωση ενός προγράμματος, είναι χρήσιμο να μπορείτε να " "διακόπτετε την εκτέλεση ενός προγράμματος σε ένα συγκεκριμένο σημείο, ώστε " "να μπορείτε να εξετάσετε την κατάσταση του προγράμματος σε αυτό το σημείο. " "Τα σημεία διακοπής σας προσφέρουν αυτή τη δυνατότητα. Μπορείτε να ορίσετε " "σημεία διακοπής σε διάφορες θέσεις ενός αρχείου πηγαίου κώδικα και μετά να " "εκτελέσετε το πρόγραμμα. Όταν συναντάται ένα σημείο διακοπής, η εκτέλεση του " "προγράμματος αναστέλλεται, επιτρέποντάς σας να υπολογίσετε εκφράσεις, να " "ελέγξετε τις μεταβλητές, να μελετήσετε την κατάσταση της στοίβας, κτλ." #: C/anjuta-manual.xml:298(title) msgid "Listing Breakpoints" msgstr "Λίστα σημείων διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:299(para) msgid "" "The Breakpoint list window can be opened by choosing " "ViewBreakpoints" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο της λίστας σημείων διακοπής επιλέγοντας ΠροβολήΣημεία διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:306(title) C/anjuta-manual.xml:308(screeninfo) msgid "Breakpoint view" msgstr "Προβολή σημείων διακοπής" # #-#-#-#-# libgnomeprintui.master.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ui.master.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.gnome-2-26.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# system-admin-guide.master.el.po (system-admin-guide.HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ekiga.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.master.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# evolution-help.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# file-roller.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:317(term) C/anjuta-manual.xml:413(term) msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: C/anjuta-manual.xml:319(para) msgid "" "This is the position of the breakpoint in the source file. When the " "breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such " "as the function containing the breakpoint." msgstr "" "Πρόκειται για τη θέση του σημείου διακοπής εντός του αρχείου πηγαίου κώδικα. " "Όταν το σημείο διακοπής ορίζεται από το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης μπορείτε να " "λάβετε επιπλέον πληροφορίες, όπως το ποια συνάρτηση περιέχει το σημείο " "διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:327(term) msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: C/anjuta-manual.xml:329(para) msgid "" "This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by " "the debugger." msgstr "" "Αυτό το πεδίο συμπληρώνεται με τη διεύθυνση του σημείου διακοπής όταν " "ορίζεται από το πρόγραμμα εκσφαλμάτωσης." # #-#-#-#-# gimp.gimp-2-6.el.po (GIMP 2.6) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# system-admin-guide.master.el.po (system-admin-guide.HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# user-guide.master.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# balsa.master.el.po (balsa 2.0.13) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-plug-ins.gimp-2-6.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:336(term) msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: C/anjuta-manual.xml:338(para) msgid "" "This always displays \"breakpoint\". It will be used in a future release " "supporting different kinds of breakpoints." msgstr "" "Είναι πάντα \"σημείο διακοπής\". Σε μελλοντική έκδοση του Anjuta θα " "υποστηρίζει διαφορετικούς τύπους σημείων διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:345(term) C/anjuta-manual.xml:440(term) msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: C/anjuta-manual.xml:347(para) msgid "" "This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined." msgstr "" "Είναι η συνθήκη του σημείου διακοπής. Παραμένει κενή αν δεν έχει οριστεί " "κάποια συνθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:353(term) msgid "Pass count" msgstr "Αριθμός περασμάτων" #: C/anjuta-manual.xml:355(para) msgid "" "When the debugger is not running, this column displays the pass count of the " "breakpoint, or zero if it is not defined." msgstr "" "Όταν δεν εκτελείται το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης, σε αυτή τη στήλη εμφανίζεται " "ο αριθμός περασμάτων του σημείου διακοπής, ή το μηδέν, αν δεν έχει οριστεί " "αριθμός." #: C/anjuta-manual.xml:359(para) msgid "" "When the debugger is running, if the pass count is zero, this column " "displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass " "count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second " "number." msgstr "" "Όταν εκτελείται το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης, αν ο αριθμός περασμάτων είναι " "μηδέν, σε αυτή τη στήλη εμφανίζεται ο αριθμός των φορών που έχει " "ενεργοποιηθεί το σημείο διακοπής. Αν ο αριθμός περασμάτων δεν είναι μηδέν, " "εμφανίζονται και οι δύο αριθμοί, με τον αριθμό περασμάτων στη δεύτερη θέση." # #-#-#-#-# evolution.gnome-2-26.el.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomeprintui.master.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ui.master.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.gnome-2-26.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.master.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/anjuta-manual.xml:367(term) msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: C/anjuta-manual.xml:372(para) msgid "Pending: the breakpoint is not set in your program." msgstr "" "Σε αναμονή: Δεν έχει οριστεί η θέση του σημείου διακοπής στο πρόγραμμά σας." #: C/anjuta-manual.xml:373(para) msgid "" "Permanent: the breakpoint is set (its id number in given inside parentheses)." msgstr "" "Μόνιμο: έχει οριστεί η θέση του σημείου διακοπής (ο αριθμός του εμφανίζεται " "εντός παρενθέσεων)." #: C/anjuta-manual.xml:374(para) msgid "Temporary: the breakpoint is set but will be deleted if reached." msgstr "" "Προσωρινό: έχει οριστεί η θέση του σημείου διακοπής, αλλά θα διαγραφεί, όταν " "θα φτάσει σε αυτό το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:369(para) msgid "This is the state of the breakpoint. It may be " msgstr "" "Είναι η κατάσταση του σημείου διακοπής: Μπορεί να είναι: " #: C/anjuta-manual.xml:313(para) msgid "The view has the following columns: " msgstr "Η προβολή διαθέτει τις ακόλουθες στήλες: " #: C/anjuta-manual.xml:382(para) msgid "" "All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a " "non-existing location. In this case their states are set as pending. The " "interface tries to set them each time the program is started or a new " "dynamic library is loaded." msgstr "" "Όλα τα σημεία διακοπής διατηρούνται και στις επόμενες συνεδρίες του Anjuta, " "ακόμη και αν αντιστοιχούν σε ανύπαρκτη τοποθεσία. Στην περίπτωση αυτή η " "κατάστασή τους ορίζεται ως 'Σε αναμονή'. Η διεπαφή ελέγχει την κατάσταση των " "σημείων διακοπής κάθε φορά που εκκινείται το πρόγραμμα ή φορτώνεται νέα " "δυναμική βιβλιοθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:391(title) msgid "Adding or Setting Breakpoints" msgstr "Προσθήκη ή ορισμός σημείων διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:392(para) msgid "" "Choose the menu item DebugAdd Breakpoint… or " "Add Breakpoint… in the " "breakpoint list popup menu to open the add breakpoint " "dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΕκσφαλμάτωσηΠροσθήκη σημείου διακοπής... ή κάντε δεξί κλικ στη λίστα σημείων διακοπής και επιλέξτε " "Προσθήκη σημείου διακοπής... για να εμφανίσετε το διάλογο προσθήκης σημείου " "διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:400(title) C/anjuta-manual.xml:402(screeninfo) msgid "Breakpoint add dialog" msgstr "Διάλογος προσθήκης σημείου διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:415(para) msgid "" "Enter the location at which to set the breakpoint. It can be specified in " "any of the following formats:" msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία για την οποία θα οριστεί σημείο διακοπής. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μορφές:" #: C/anjuta-manual.xml:421(para) msgid "File_name:Line_number" msgstr "Όνομα_αρχείου:Αριθμός_γραμμής" #: C/anjuta-manual.xml:422(para) msgid "Function_name" msgstr "Όνομα_συνάρτησης" #: C/anjuta-manual.xml:423(para) msgid "File:Function_name" msgstr "Αρχείο:Όνομα_συνάρτησης" #: C/anjuta-manual.xml:426(para) msgid "" "The first format is obvious — the location refers to the line number " "Line_number in the source file File. The second format refers to the first line of the function " "Function_name. The third is similar to the second, " "except that this notation is used where there is more than one function with " "the name Function_name in the program. It is possible " "to differentiate between them by providing the File, so " "the notation refers to the function Function_name in " "the file File." msgstr "" "Η πρώτη μορφή είναι προφανής — η τοποθεσία ορίζεται με βάση τον αριθμό " "γραμμής Αριθμός_γραμμής στο αρχείο πηγαίου κώδικα " "Όνομα_αρχείου. Η δεύτερη μορφή αντιστοιχεί στην πρώτη " "γραμμή της συνάρτησης Όνομα_συνάρτησης. Η τρίτη είναι " "παρόμοια με τη δεύτερη, με τη διαφορά ότι αυτή χρησιμοποιείται όταν υπάρχουν " "περισσότερες συναρτήσεις με το όνομα Όνομα_συνάρτησης " "στο πρόγραμμα, οπότε χρησιμοποιείτε το Αρχείο για να " "δείξει ότι πρόκειται για τη συνάρτηση Όνομα_συνάρτησης " "στο αρχείο Αρχείο." #: C/anjuta-manual.xml:442(para) msgid "" "The Condition parameter displays a associated " "expression which should evaluate to a Boolean value — that is, the " "evaluation of the expression should result in either TRUE(1) or FALSE(0). If " "the final evaluation value is not a Boolean value, then it will be " "appropriately type cast to a Boolean." msgstr "" "Η παράμετρος Συνθήκη περιέχει μία έκφραση με τιμή " "Boolean — δηλαδή, η αποτίμηση της έκφρασης δίνει αποτέλεσμα TRUE(1) ή FALSE" "(0). Αν η τελική τιμή δεν είναι τύπου Boolean, ο τύπος της μετατρέπεται σε " "Boolean (type cast)." #: C/anjuta-manual.xml:449(para) msgid "" "Every time the breakpoint is encountered during your program's execution, " "the break condition will be evaluated. The debugger will break the execution " "only if the evaluation results in a TRUE value, otherwise it will continue " "the execution as though there had been no breakpoint." msgstr "" "Κάθε φορά που θα συναντάται το σημείο διακοπής κατά την εκτέλεση του " "προγράμματος, θα αποτιμάται η συνθήκη διακοπής. Το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης θα " "διακόπτει την εκτέλεση του προγράμματος μόνο αν προκύπτει τιμή TRUE, ενώ, " "στην αντίθετη περίπτωση, η εκτέλεση θα συνεχίζεται σαν να μην υπήρχε το " "σημείο διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:455(para) msgid "" "The default value, if you leave this field blank, of Condition is TRUE. The debugger will always break the execution at the " "breakpoint location." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή της συνθήκης, αν αφήσετε το πεδίο " "κενό, είναι TRUE. Σε αυτή την περίπτωση το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης διακόπτει " "την εκσφαλμάτωση στο σημείο διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:462(term) msgid "Pass Count" msgstr "Αριθμός περασμάτων" #: C/anjuta-manual.xml:464(para) msgid "" "The Pass count is an integer (unsigned) value which " "tells the debugger to skip the breakpoint that number of times before it is " "considered. Pass count has a higher priority than the " "Break condition. Only when the Pass count reaches zero will the debugger evaluate the Break " "condition (if any condition is present). If there is no " "condition, the debugger will break the execution once the Pass " "count counts down to zero." msgstr "" "Ο αριθμός περασμάτων είναι μια ακέραια τιμή (χωρίς " "πρόσημο) που πληροφορεί το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης ότι θα πρέπει να " "παραλείψει το σημείο διακοπής συγκεκριμένο αριθμό φορών, πριν το εξετάσει. Ο " "αριθμός περασμάτων διαθέτει μεγαλύτερη προτεραιότητα " "από τη συνθήκη διακοπής. Το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης " "αποτιμά τη συνθήκη διακοπής μόνο αφού ο " "αριθμός περασμάτων γίνει μηδέν (αν υφίσταται συνθήκη " "διακοπής). Αν δεν υπάρχει συνθήκη, το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης διακόπτει την " "εκτέλεση μόλις ο αριθμός περασμάτων γίνει μηδέον." #: C/anjuta-manual.xml:474(para) msgid "" "The default value, if you leave this field blank, of the Pass " "count is zero. The breakpoint will be considered when it is first " "encountered." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη τιμή για τον αριθμό περασμάτων, αν το " "πεδίο παραμείνει κενό, είναι μηδέν. Το σημείο διακοπής εξετάζεται την πρώτη " "φορά που συναντάται." #: C/anjuta-manual.xml:407(para) msgid "" "Enter the location and, optionally, the break condition and the pass count; " "then click OK to set the breakpoint. " msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία και, προαιρετικά, τη συνθήκη διακοπής και τον αριθμό " "περασμάτων· στη συνέχεια, πατήστε Εντάξει για να " "ορίσετε το σημείο διακοπής. " #: C/anjuta-manual.xml:482(para) msgid "" "A breakpoint may also be set by selecting a line in the editor and choosing " "the menu item DebugToggle " "Breakpoint in the editor context menu or the " "Toggle Breakpoint icon in the Debug " "toolbar." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε σημείο διακοπής και αν επιλέξετε μια γραμμή στον " "επεξεργαστή και επιλέξετε ΕκσφαλμάτωσηΕναλλαγή σημείου διακοπής " "από τη γραμμή μενού ή Εναλλαγή σημείου διακοπής από το σχετικό μενού του επεξεργαστή· επίσης, αν " "επιλέξετε το εικονίδιο Εναλλαγή σημείου διακοπής από " "την εργαλειοθήκη εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:491(para) msgid "" "Breakpoints can be added even if the debugger is not started, or in a " "dynamic library which is not loaded yet. But they cannot be added while a " "program is running under control of the debugger." msgstr "" "Μπορείτε να ορίσετε τα σημεία διακοπής πριν την εκκίνηση του προσθέτου " "εκσφαλμάτωσης, ή σε δυναμική βιβλιοθήκη που δεν έχει φορτωθεί ακόμη. Δεν " "μπορείτε να προσθέτετε σημεία διακοπής ενώ το πρόγραμμα εκτελείται υπό τον " "έλεγχο του προσθέτου εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:500(title) msgid "Editing Breakpoints" msgstr "Επεξεργασία σημείων διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:501(para) msgid "" "You can change the condition and the pass count by selecting the breakpoint " "in the breakpoint list and clicking Edit " "Breakpoint in the popup menu." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάζετε τη συνθήκη και τον αριθμό περασμάτων επιλέγοντας το " "σημείο διακοπής από τη λίστα σημείων διακοπής, κάνοντας δεξί κλικ και " "επιλέγοντας Επεξεργασία σημείου διακοπής από το σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:506(para) msgid "" "Edit the entries as required and click on OK to " "commit the changes." msgstr "" "Κάντε τις αλλαγές που επιθυμείτε και πατήστε Εντάξει " "για να τις εφαρμόσετε." #: C/anjuta-manual.xml:513(title) msgid "Deleting Breakpoints" msgstr "Διαγραφή σημείων διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:514(para) msgid "" "Select the breakpoint in the breakpoint list view and click on " "Remove Breakpoint to " "delete it." msgstr "" "Επιλέξτε το σημείο διακοπής από την προβολή λίστας σημείων διακοπής και " "κάντε κλικ στο Αφαίρεση σημείου διακοπής για να το διαγράψετε." #: C/anjuta-manual.xml:518(para) msgid "" "A existing breakpoint may also be deleted by selecting its line in the " "editor and choosing the menu item DebugToggle Breakpoint, the " "editor context menu item Toggle Breakpoint or the Toggle Breakpoint " "icon in the Debug toolbar." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε υπάρχον σημείο διακοπής και αν επιλέξετε τη γραμμή " "του στον επεξεργαστή και επιλέξετε ΕκσφαλμάτωσηΕναλλαγή σημείου διακοπής " "από τη γραμμή μενού ή Εναλλαγή σημείου διακοπής από το σχετικό μενού του επεξεργαστή· επίσης, αν " "επιλέξετε το εικονίδιο Εναλλαγή σημείου διακοπής από " "την εργαλειοθήκη εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:527(para) msgid "" "You can remove all breakpoints by clicking on DebugRemove All Breakpoints or " "on Remove All Breakpoints in the breakpoint list context menu." msgstr "" "Μπορείτε να διαγράψετε όλα τα σημεία διακοπής επιλέγοντας " "ΕκσφαλμάτωσηΑφαίρεση όλων " "των σημείων διακοπής από τη γραμμή μενού " "ήΑφαίρεση όλων των σημείων διακοπής από το σχετικό μενού της λίστας σημείων διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:536(title) msgid "Enabling or Disabling Breakpoints" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση σημείων διακοπής" #: C/anjuta-manual.xml:537(para) msgid "" "Click on the Enable column of the Breakpoint list window or in the context menu item Enable " "Breakpoint to enable or disable the selected " "breakpoint. The breakpoint will be enabled or disabled, depending on its " "current state." msgstr "" "Κάντε κλικ στη στήλη Ενεργοποίηση του παραθύρου λίστα σημείων " "διακοπής ή επιλέξτε Ενεργοποίηση " "σημείου διακοπής από το σχετικό μενού για να " "ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε ένα επιλεγμένο σημείο διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:543(para) msgid "" "To disable all breakpoints, click on DebugDisable All Breakpoints " "or on Disable All Breakpoints in the breakpoint list context menu." msgstr "" "Για να απενεργοποιήσετε όλα τα σημεία διακοπής, επιλέξτε " "ΕκσφαλμάτωσηΑπενεργοποίηση " "όλων των σημείων διακοπής από τη γραμμή μενού " "ήΑπενεργοποίηση όλων των σημείων διακοπής από το σχετικό μενού της λίστας σημείων διακοπής." #: C/anjuta-manual.xml:554(title) msgid "Expressions" msgstr "Εκφράσεις" #: C/anjuta-manual.xml:557(title) msgid "Listing local variables" msgstr "Λίστα τοπικών μεταβλητών" #: C/anjuta-manual.xml:558(para) msgid "" "When a program is running under the control of the debugger, the " "Locals list window can be opened by choosing " "ViewLocals." msgstr "" "Όταν ένα πρόγραμμα εκτελείται υπό τον έλεγχο του προσθέτου εκσφαλμάτωσης, " "μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο λίστας τοπικών παραμέτρων επιλέγοντας ΠροβολήΤοπικές." #: C/anjuta-manual.xml:572(title) C/anjuta-manual.xml:574(screeninfo) msgid "Local variables" msgstr "Τοπικές μεταβλητές" #: C/anjuta-manual.xml:564(para) msgid "" "Local variables of the current frame (the current function in which the " "program control is present) are displayed in the Locals window. During execution of the program (e.g. during single stepping), " "local variables will be updated. If any variable value was changed in the " "last debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are " "presented in a tree form for easy view. " msgstr "" "Οι τοπικές μεταβλητές του τρέχοντος πλαισίου (της τρέχουσας μεταβλητής όπου " "βρίσκεται ο έλεγχος του προγράμματος) εμφανίζονται στο Παράθυρο " "τοπικών. Κατά την εκτέλεση του προγράμματος (π.χ. σε μεμονωμένα " "βήματα), ενημερώνονται οι τοπικές μεταβλητές. Αν η τιμή μιας μεταβλητής " "αλλάξει κατά το τελευταίο βήμα εκσφαλμάτωσης, η τιμή της επισημαίνεται με " "κόκκινο χρώμα. Οι μεταβλητές προβάλλονται σε μορφή δέντρου, για μεγαλύτερη " "ευκολία στην παρακολούθηση. " #: C/anjuta-manual.xml:579(para) msgid "" "The value of a local variable can be modified by selecting it and clicking " "in the Value column." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε την τιμή μιας τοπικής μεταβλητής επιλέγοντάς την " "και κάνοντας κλικ στη στήλη Τιμή." #: C/anjuta-manual.xml:584(para) msgid "" "gdb is more and more often used as a back end for " "a graphical front end. It has been improved recently in this area. It is " "recommended that you use the latest version (6.6) of gdb. With older " "versions, gdb can crash when the front end asks for an pointer with an " "invalid (but unused) value." msgstr "" "Το gdb χρησιμοποιείται όλο και πιο συχνά ως " "σύστημα υποστήριξης σε γραφικές διεπαφές. Έχει υποστεί αρκετές βελτιώσεις " "στον τομέα αυτό τον τελευταίο καιρό. Συνιστάται η χρήση της τελευταίας " "έκδοσης (6.6) του gdb. Οι παλαιότερες εκδόσεις ενδέχεται να καταρρεύσουν αν " "η γραφική διεπαφή ζητήσει ένα δείκτη (pointer) με μη έγκυρη (αλλά και μη " "χρησιμοποιούμενη) τιμή." #: C/anjuta-manual.xml:594(title) msgid "Listing watched expressions" msgstr "Λίστα παρακολουθούμενων εκφράσεων" #: C/anjuta-manual.xml:595(para) msgid "" "Inspecting or evaluating an expression provides the result only once. To " "continuously monitor some variables or expressions, use expression " "watches." msgstr "" "Η επιθεώρηση ή η αποτίμηση μιας έκφρασης παρέχουν το αποτέλεσμα μόνο μία " "φορά. Για να μπορείτε να παρακολουθείτε συνεχώς ορισμένες μεταβλητές ή " "εκφράσεις, χρησιμοποιήστε την παρακολούθηση εκφράσεων." #: C/anjuta-manual.xml:599(para) msgid "" "Choose the menu item ViewWatches to display the " "Watches window." msgstr "" "Επιλέξτε το στοιχείο μενού ΠροβολήΠαρακολούθηση για να " "εμφανίσετε το παράθυρο παρακολούθησης." #: C/anjuta-manual.xml:606(title) msgid "Adding an expression to watch" msgstr "Προσθήκη έκφρασης για παρακολούθηση" #: C/anjuta-manual.xml:607(para) msgid "" "Right-click on the Watches window to open the context " "menu. Choose the menu item Add Watch…. " "Alternatively, you can use DebugAdd Watch… A dialog " "prompting for the expression will appear. Enter the expression and click " "OK." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο παράθυρο παρακολούθησης για να " "ανοίξετε το σχετικό μενού και επιλέξτε Προσθήκη " "παρακολούθησης.... Εναλλακτικά, επιλέξτε " "ΕκσφαλμάτωσηΠροσθήκη " "παρακολούθησης... από τη γραμμή μενού. Θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος στον οποίο θα πρέπει να εισάγετε την έκφραση και να " "πατήσετε Εντάξει." #: C/anjuta-manual.xml:616(para) msgid "" "By default watch expressions are updated automatically each time the program " "is stopped. This can be changed in the add watch dialog or later using the " "Automatic update menu item in the " "Watches window context menu. A watched expression can " "be updated manually by choosing Update Watch or " "Update All in the context menu." msgstr "" "Η προεπιλογή είναι να ενημερώνονται αυτόματα οι παρακολουθούμενες εκφράσεις " "κάθε φορά που διακόπτεται το πρόγραμμα. Αυτό όμως μπορεί να αλλάξει από το " "διάλογο Προσθήκης παρακολούθησης, ή αργότερα, από το στοιχείο μενού " "Αυτόματη ενημέρωση του σχετικού μενού του " "παραθύρου παρακολούθησης. Μία παρακολουθούμενη " "έκφραση μπορεί να ενημερωθεί με το χέρι αν επιλέξετε Ενημέρωση " "παρακολούθησης ή Ενημέρωση όλων από το " "σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:625(para) msgid "" "It is not necessary to have the debugger running to add a new watch " "expression. If the debugger is not running or the corresponding expression " "cannot be found, the front end will try to create the watch expression each " "time the program is stopped." msgstr "" "Δεν είναι απαραίτητο να εκτελείται το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης για να " "προστεθεί μια νέα παρακολουθούμενη έκφραση. Αν δεν εκτελείται, ή αν δεν " "μπορεί να βρεθεί η έκφραση, η διεπαφή θα προσπαθεί να δημιουργήσει την " "παρακολουθούμενη έκφραση κάθε φορά που διακόπτεται το πρόγραμμα." #: C/anjuta-manual.xml:634(title) msgid "Removing a watched expression" msgstr "Αφαίρεση παρακολουθούμενης έκφρασης" #: C/anjuta-manual.xml:635(para) msgid "" "Right-click the watch expression that you want to remove in the " "Watches window, then choose the context menu item " "Remove to remove it." msgstr "" "Στο παράθυρο παρακολούθησης, κάντε δεξί κλικ στην " "παρακολουθούμενη έκφραση που επιθυμείτε να αφαιρέσετε και επιλέξτε " "Αφαίρεση για να την αφαιρέσετε." #: C/anjuta-manual.xml:640(para) msgid "" "All watches can be removed by choosing Remove All " "in the context menu of the Watches window." msgstr "" "Μπορείτε να αφαιρέσετε όλες της παρακολουθούμενες εκφράσεις επιλέγοντας " "Αφαίρεση όλων από το σχετικό μενού του " "παραθύρου παρακολούθησης." #: C/anjuta-manual.xml:647(title) msgid "Evaluating expressions" msgstr "Αποτίμηση εκφράσεων" #: C/anjuta-manual.xml:648(para) msgid "" "When control is returned from a program — possibly at a breakpoint — it is " "possible to evaluate expressions or inspect the values of variables in the " "program. Choose the menu item DebugInspect/Evaluate …, " "Inspect/Evaluate … in " "the context menu of the editor or click the Inspect " "button on the Debug Toolbar." msgstr "" "Όταν ο έλεγχος επιστρέφεται από το πρόγραμμα — π.χ. σε ένα σημείο διακοπής — " "μπορείτε να αποτιμήσετε εκφράσεις ή να επιθεωρήσετε τις τιμές των μεταβλητών " "του προγράμματος. Επιλέξτε ΕκσφαλμάτωσηΕπιθεώρηση/Αποτίμηση ... " "από τη γραμμή μενού, Επιθεώρηση/Αποτίμηση ... από το σχετικό μενού του επεξεργαστή, ή πατήστε το " "κουμπί Επιθεώρηση της εργαλειοθήκης " "εκσφαλμάτωσης." #: C/anjuta-manual.xml:657(para) msgid "" "A window will appear showing the evaluation of the expression highlighted in " "the editor. You can evaluate a new expression by clicking on the " "name column and entering the new one." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο όπου η αποτίμηση της έκφρασης θα έχει επισημανθεί " "στον επεξεργαστή. Μπορείτε να αποτιμήσετε μια νέα έκφραση κάνοντας κλικ στη " "στήλη όνομα και εισάγοντας νέο όνομα." #: C/anjuta-manual.xml:663(para) msgid "" "You can add the expression to the list of watched expressions directly by " "clicking on the Add button." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε απευθείας την έκφραση στη λίστα παρακολουθούμενων " "εκφράσεων, πατώντας το κουμπί Προσθήκη." #: C/anjuta-manual.xml:670(title) msgid "Inspecting expressions in editor window" msgstr "Επιθεώρηση εκφράσεων στο παράθυρο επεξεργαστή" #: C/anjuta-manual.xml:671(para) msgid "" "When the debugger is active with the program stopped, you can get the value " "of an expression just by putting the mouse pointer over it and staying there " "for a short time. If the expression is already present in the " "Locals or Watches window, its " "value is displayed in a tooltip." msgstr "" "Όταν το πρόσθετο εκσφαλμάτωσης είναι ενεργοποιημένο, αλλά το πρόγραμμα έχει " "διακοπεί, μπορείτε να δείτε την τιμή μιας έκφρασης απλά κρατώντας το δείκτη " "του ποντικιού πάνω της για σύντομο χρονικό διάστημα. Αν η έκφραση " "συμπεριλαμβάνεται ήδη στο παράθυρο Τοπικές ή " "Παρακολούθηση, η τιμή εμφανίζεται με μορφή συμβουλής " "οθόνης." #: C/anjuta-manual.xml:677(para) msgid "" "This capability is currently working only for simple variables, not for " "structures or arrays." msgstr "" "Προς το παρόν, αυτή η δυνατότητα αφορά μόνο απλές μεταβλητές, όχι δομές και " "πίνακες." #: C/anjuta-manual.xml:686(title) msgid "Stack Trace" msgstr "Παρακολούθηση στοίβας" #: C/anjuta-manual.xml:689(title) msgid "Stack Window" msgstr "Παράθυρο στοίβας" #: C/anjuta-manual.xml:690(para) msgid "" "The stack trace window shows the contents of the " "program stack. It lists all functions and their arguments in the sequence " "they were called. There is also a number representing each call. This number " "is called the frame. Each call in the trace exists in a " "different frame. This starts from frame 0 (the last function called) and " "grows higher as function nesting becomes deeper." msgstr "" "Το παράθυρο παρακολούθησης στοίβας προβάλλει τα " "περιεχόμενα της στοίβας του προγράμματος. Περιέχει όλες τις συναρτήσεις και " "τα ορίσματά τους, με σειρά με την οποία καλούνται. Παράλληλα, κάθε κλήση " "αντιστοιχεί σε έναν αριθμό, ο οποίος ονομάζεται πλαίσιο. Κάθε κλήση στη στοίβα εξελίσσεται σε διαφορετικό πλαίσιο. Η " "αρίθμηση ξεκινάει από το πλαίσιο 0 (την τελευταία συνάρτηση που είχε κληθεί) " "και αυξάνεται όσο αυξάνεται το επίπεδο εμφώλευσης των συναρτήσεων." #: C/anjuta-manual.xml:698(para) msgid "" "Choose the menu item View Stack to open the stack " "trace for the program being debugged." msgstr "" "Επιλέξτε ΠροβολήΣτοίβα από τη γραμμή μενού, για να ανοίξετε την " "παρακολούθηση στοίβας για το πρόγραμμα που υφίσταται εκσφαλμάτωση." #: C/anjuta-manual.xml:705(title) C/anjuta-manual.xml:707(screeninfo) msgid "Stack trace window" msgstr "Παράθυρο παρακολούθησης στοίβας" #: C/anjuta-manual.xml:712(para) msgid "" "A small arrow points to the currently selected frame in the stack trace. By " "default, this will be frame 0, the last function called. All evaluation and " "inspection of expressions or variables will be with reference to this " "selected frame. The scope of variables or expressions being evaluated will " "be limited to the selected frame only. The same applies for new expressions " "only in the watch." msgstr "" "Ένα βέλος δείχνει το επιλεγμένο πλαίσιο της στοίβας. Η προεπιλογή είναι το " "πλαίσιο 0, δηλαδή η τελευταία συνάρτηση που είχε κληθεί. Κάθε αποτίμηση ή " "επιθεώρηση εκφράσεων και μεταβλητών αναφέρεται σε αυτό το επιλεγμένο " "πλαίσιο. Το πεδίο των μεταβλητών ή εκφράσεων που αποτιμούνται περιορίζεται " "στο επιλεγμένο πλαίσιο. Το ίδιο ισχύει και για τις νέες εκφράσεις που απλά " "βρίσκονται υπό παρακολούθηση." #: C/anjuta-manual.xml:722(title) msgid "Setting the current frame" msgstr "Ορισμός τρέχοντος πλαισίου" #: C/anjuta-manual.xml:723(para) msgid "" "Double-clicking on any frame in the stack trace sets that frame as the " "currently selected frame. The arrow will point to the frame, indicating that " "it has been selected as the current frame. Alternatively, open the context " "menu by right-clicking on the Stack trace window, and " "choose the menu item Set current frame to set the " "frame." msgstr "" "Με δεξί κλικ σε οποιοδήποτε πλαίσιο της στοίβας επιλέγετε αυτό το πλαίσιο ως " "τρέχον. Πλέον, το βέλος δείχνει αυτό το πλαίσιο, ως ένδειξη ότι αυτό είναι " "το τρέχον επιλεγμένο πλαίσιο. Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε το σχετικό " "μενού με δεξί κλικ στο παράθυρο παρακολούθησης στοίβας και να επιλέξετε Ορισμός τρέχοντος πλαισίου για να ορίσετε το πλαίσιο." #: C/anjuta-manual.xml:731(para) msgid "" "Changing the stack frame changes the Locals window " "content, but not the Watches window as each " "expression is evaluated in the frame used when it was defined." msgstr "" "Όταν αλλάζει το πλαίσιο της στοίβας αλλάζει και το παράθυρο " "τοπικών μεταβλητών, αλλά όχι και το παράθυρο " "παρακολούθησης, καθώς οι εκφράσεις αποτιμούνται με βάση το " "πλαίσιο που ήταν επιλεγμένο κατά τον ορισμό τους." #: C/anjuta-manual.xml:741(title) msgid "Thread" msgstr "Νήμα" #: C/anjuta-manual.xml:744(title) msgid "Thread Window" msgstr "Παράθυρο νημάτων" #: C/anjuta-manual.xml:745(para) msgid "" "The Thread window shows all threads used by the " "program and indicates the current thread. Choose the menu item " "ViewThread to open this window." msgstr "" "Το παράθυρο νημάτων προβάλλει όλα τα νήματα που " "χρησιμοποιεί το πρόγραμμα και δείχνει ποιο είναι το τρέχον νήμα. Επιλέξτε " "ΠροβολήΝήμα από τη γραμμή μενού, για να ανοίξετε αυτό το " "παράθυρο." #: C/anjuta-manual.xml:750(para) msgid "" "A small arrow points to the current thread. When the program is stopped, the " "current thread is the thread which has been interrupted. Each thread has its " "own stack frame, so changing the current thread changes the current stack " "frame." msgstr "" "Ένα βέλος δείχνει το τρέχον νήμα. Όταν διακόπτεται το πρόγραμμα, το τρέχον " "νήμα είναι το νήμα που διακόπηκε. Κάθε νήμα έχει το δικό του πλαίσιο " "στοίβας, άρα, όταν αλλάζει το τρέχον νήμα, αλλάζει και το τρέχον πλαίσιο " "στοίβας." #: C/anjuta-manual.xml:759(title) msgid "Setting the current thread" msgstr "Ορισμός τρέχοντος νήματος" #: C/anjuta-manual.xml:760(para) msgid "" "Double-clicking on any thread in the thread list will set that thread as the " "currently selected thread. The arrow will point to the thread, indicating " "that it has been selected as the current thread. Alternatively, open the " "context menu by right-clicking on the Thread list window, and choose the menu item Set current thread to set the thread." msgstr "" "Με δεξί κλικ σε οποιοδήποτε νήμα της λίστας επιλέγετε αυτό το νήμα ως " "τρέχον. Πλέον, το βέλος δείχνει αυτό το νήμα, ως ένδειξη ότι αυτό είναι το " "τρέχον επιλεγμένο νήμα. Εναλλακτικά, μπορείτε να ανοίξετε το σχετικό μενού " "με δεξί κλικ στο παράθυρο λίστας νημάτων και να " "επιλέξετε Ορισμός τρέχοντος νήματος για να " "ορίσετε το νήμα." #: C/anjuta-manual.xml:768(para) msgid "" "Changing the thread changes the value of CPU registers and the current stack " "frame, so the Locals window changes too." msgstr "" "Όταν αλλάζει το νήμα, αλλάζει η τιμή των καταχωρητών της CPU, καθώς και το " "τρέχον πλαίσιο στοίβας, επομένως αλλάζει και το παράθυρο τοπικών " "μεταβλητών." # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 #: C/anjuta-manual.xml:777(title) msgid "CPU" msgstr "CPU" #: C/anjuta-manual.xml:780(title) msgid "Register window" msgstr "Παράθυρο καταχωρητών" #: C/anjuta-manual.xml:781(para) msgid "" "It is possible to examine the contents of the internal registers of the CPU " "(microprocessor). Choose the menu item ViewRegisters. A window " "listing all available registers in the microprocessor and their " "corresponding contents will appear." msgstr "" "Μπορείτε να εξετάζετε τα περιεχόμενα των εσωτερικών καταχωρητών της CPU " "(μικροεπεξεργαστή). Επιλέξτε ΠροβολήΚαταχωρητές από τη γραμμή " "μενού. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο με όλους τους διαθέσιμους καταχωρητές του " "μικροεπεξεργαστή και τα περιεχόμενά τους." #: C/anjuta-manual.xml:788(para) msgid "" "If any register value was changed in the last debugging step, its value will " "be highlighted in red. It is possible to change one register value by " "selecting it and clicking in the value column." msgstr "" "Αν η τιμή ενός καταχωρητή είχε αλλάξει κατά το τελευταίο βήμα εκσφαλμάτωσης, " "η τιμή αυτή επισημαίνεται με κόκκινο χρώμα. Μπορείτε να αλλάξετε την τιμή " "ενός καταχωρητή, επιλέγοντας τον καταχωρητή και κάνοντας κλικ στη στήλη " "τιμή." #: C/anjuta-manual.xml:796(title) msgid "Memory window" msgstr "Παράθυρο μνήμης" #: C/anjuta-manual.xml:797(para) msgid "" "Choose the menu item ViewMemory to open the " "memory window for the program being debugged. This " "window shows the contents of all memory." msgstr "" "Επιλέξτε ΠροβολήΜνήμη για να αλλάξετε το παράθυρο μνήμης για το πρόγραμμα υπό εκσφαλμάτωση. Το παράθυρο εμφανίζει τα " "περιεχόμενα όλης της μνήμης." #: C/anjuta-manual.xml:802(para) msgid "" "The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second " "displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory " "contents in ASCII." msgstr "" "Η πρώτη στήλη περιέχει τις διευθύνσεις μνήμης σε δεκαεξαδική μορφή, η " "δεύτερη στήλη περιέχει το περιεχόμενο της μνήμης σε δεκαεξαδική μορφή, και η " "τελευταία στήλη περιέχει τα περιεχόμενα της μνήμης σε ASCII." #: C/anjuta-manual.xml:806(para) msgid "" "The addressing space of even a 32-bit microprocessor is quite large (4 " "gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the " "scrollbar. But you can click on the right mouse button to display a context " "menu and select Goto address to get a small edit box where you can enter an address in " "hexadecimal." msgstr "" "Ο χώρος που καταλαμβάνεται από τις διευθύνσεις μνήμης είναι αρκετά μεγάλος, " "ακόμη και σε μικροεπεξεργαστές 32-bit (4 Gb), επομένως είναι σχεδόν αδύνατη " "η μετάβαση σε συγκεκριμένη διεύθυνση χρησιμοποιώντας τη γραμμή κύλισης. " "Μπορείτε όμως να κάνετε δεξί κλικ και να επιλέξετε " "Μετάβαση στη διεύθυνση " "από το σχετικό μενού· στο πλαίσιο που εμφανίζεται, εισάγετε τη ζητούμενη " "διεύθυνση σε δεκαεξαδική μορφή." #: C/anjuta-manual.xml:816(title) msgid "Disassembly window" msgstr "Παράθυρο μεταγλώττισης από κώδικα μηχανής" #: C/anjuta-manual.xml:817(para) msgid "" "Choose the menu item ViewDisassembly to open the " "disassembly window for the program being debugged." msgstr "" "Επιλέξτε ΠροβολήΜεταγλώττιση από κώδικα μηχανής από τη γραμμή μενού, για να ανοίξετε το παράθυρο " "μεταγλώττισης από κώδικα μηχανής για το πρόγραμμα υπό " "εκσφαλμάτωση." #: C/anjuta-manual.xml:822(para) msgid "" "The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, " "you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a " "colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters." msgstr "" "Η πρώτη στήλη περιέχει τις διευθύνσεις σε δεκαεξαδική μορφή, η δεύτερη στήλη " "μπορεί να περιέχει μια ετικέτα που ξεκινάει στην αρχή της γραμμής και " "τελειώνει σε άνω κάτω τελεία (:) ή μία εντολή assembly με εσοχές " "αποτελούμενες από 4 χαρακτήρες διαστημάτων." #: C/anjuta-manual.xml:827(para) msgid "" "Again, as the addressing space is very large, the scrollbar is quite " "useless. You can click on the right mouse button to display the context menu " "and select Goto address " "to get a small edit box where you can enter an address in hexadecimal. The " "position in the disassembly window will be changed to the program counter " "value when the program is stopped." msgstr "" "Και εδώ, επειδή ο χώρος που καταλαμβάνεται από τις διευθύνσεις μνήμης είναι " "μεγάλος, η γραμμή κύλισης είναι σχεδόν άχρηστη. Μπορείτε όμως να κάνετε δεξί " "κλικ και να επιλέξετε Μετάβαση στη διεύθυνση από το σχετικό μενού· στο πλαίσιο που εμφανίζεται, " "εισάγετε τη ζητούμενη διεύθυνση σε δεκαεξαδική μορφή. Όταν διακόπτεται το " "πρόγραμμα, η θέση του παραθύρου αλλάζει ώστε να αντιστοιχεί στην τιμή του " "μετρητή του προγράμματος." # #-#-#-#-# user-guide.master.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:840(title) msgid "Others" msgstr "Άλλες λειτουργίες" #: C/anjuta-manual.xml:842(para) msgid "" "There are a number of other debugger features used less frequently and not " "very well integrated in the new front end but which are still working." msgstr "" "Υπάρχουν ορισμένες ακόμη λειτουργίες του προσθέτου εκσφαλμάτωσης, που δεν " "χρησιμοποιούνται τόσο συχνά και που δεν έχουν ενσωματωθεί πλήρως στη νέα " "γραφική διεπαφή, αλλά που όμως μπορείτε να χρησιμοποιήσετε." #: C/anjuta-manual.xml:848(title) msgid "Dynamically loaded Libraries" msgstr "Δυναμικές βιβλιοθήκες" #: C/anjuta-manual.xml:849(para) msgid "" "To obtain a list of the dynamic libraries used by a program, choose the menu " "item DebugInfoShared Libraries. This " "will bring open a window which will list all shared libraries the program " "has loaded and their locations in memory. It also shows whether each " "library's symbol table is loaded or not (Yes/No)." msgstr "" "Για να λάβετε μια λίστα των δυναμικών βιβλιοθηκών ενός προγράμματος, " "επιλέξτε ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΚοινόχρηστες " "βιβλιοθήκες από τη γραμμή μενού. Θα εμφανιστεί " "ένα παράθυρο που θα περιέχει όλες τις κοινόχρηστες βιβλιοθήκες που έχει " "φορτώσει το πρόγραμμα, μαζί με τις τοποθεσίες τους στη μνήμη. Επίσης, το " "παράθυρο θα αναγράφει αν έχει φορτωθεί ο πίνακας συμβόλων κάθε βιβλιοθήκης " "(Ναι/Όχι)." #: C/anjuta-manual.xml:859(title) C/anjuta-manual.xml:861(screeninfo) msgid "Shared Libraries window" msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων βιβλιοθηκών" #: C/anjuta-manual.xml:869(title) msgid "Kernel Signals" msgstr "Σήματα πυρήνα" #: C/anjuta-manual.xml:870(para) msgid "" "Kernel signals are a way of signaling between processes in Linux. The list " "of signals available for a program can be displayed by choosing the menu " "item DebugInfoKernel Signals. A window " "will open which lists all signals available in the system along with a brief " "description of each signal." msgstr "" "Τα σήματα πυρήνα είναι ένας τρόπος ανταλλαγής σημάτων μεταξύ διεργασιών στο " "Linux. Για να δείτε τη λίστα διαθέσιμων σημάτων ενός προγράμματος, επιλέξτε " "ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΣήματα πυρήνα από τη " "γραμμή μενού. Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο που θα περιέχει όλα τα διαθέσιμα " "σήματα του συστήματος, μαζί με σύντομες περιγραφές τους." #: C/anjuta-manual.xml:879(title) C/anjuta-manual.xml:881(screeninfo) msgid "Kernel Signals window" msgstr "Παράθυρο σημάτων πυρήνα" #: C/anjuta-manual.xml:886(para) msgid "" "There are three columns which specify what to do when a signal is received:" msgstr "" "Υπάρχουν τρεις στήλες που περιγράφουν τι πρέπει να γίνει όταν λαμβάνεται ένα " "σήμα:" #: C/anjuta-manual.xml:892(para) msgid "" "Stop — this tells the debugger whether to stop the " "program execution (and return control) when the program receives this signal." msgstr "" "Διακοπή — καθορίζει αν η εκσφαλμάτωση θα σταματήσει την " "εκτέλεση του προγράμματος (και θα επιστρέψει τον έλεγχο), όταν το πρόγραμμα " "λάβει το σήμα αυτό." #: C/anjuta-manual.xml:898(para) msgid "" "Print — this tells the debugger whether to display the " "received signal." msgstr "" "Εκτύπωση — καθορίζει αν η εκσφαλμάτωση θα εμφανίσει το " "σήμα που ελήφθη." #: C/anjuta-manual.xml:903(para) msgid "" "Pass — this tells the debugger whether to pass the " "signal to the program." msgstr "" "Συνέχιση — καθορίζει αν η εκσφαλμάτωση θα περάσει το " "σήμα στο πρόγραμμα." #: C/anjuta-manual.xml:909(para) msgid "" "The context menu that is displayed when you click on the right mouse button " "has all its items disabled because the corresponding functions are not " "implemented yet." msgstr "" "Τα στοιχεία του σχετικού μενού που εμφανίζεται με δεξί κλικ είναι όλα " "απενεργοποιημένα γιατί δεν έχουν υλοποιηθεί ακόμη οι αντίστοιχες λειτουργίες." #: C/anjuta-manual.xml:918(title) msgid "Information about used files" msgstr "Πληροφορίες για τα χρησιμοποιούμενα αρχεία" #: C/anjuta-manual.xml:919(para) msgid "" "You can get some information about the files used by the debugged program by " "choosing the menu item DebugInformationTarget files. A window will open displaying this information." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε ορισμένες πληροφορίες για τα αρχεία που χρησιμοποιούνται " "από το πρόγραμμα υπό εκσφαλμάτωση, επιλέγοντας " "ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΑρχεία στόχοι. " "Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιέχει τις σχετικές πληροφορίες." #: C/anjuta-manual.xml:928(title) msgid "Information about debugged program" msgstr "Πληροφορίες για το πρόγραμμα υπό εκσφαλμάτωση" #: C/anjuta-manual.xml:929(para) msgid "" "You can get some information about the debugged program by choosing the menu " "item DebugInformationProgram. A window will " "open displaying this information." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε ορισμένες πληροφορίες για το πρόγραμμα υπό εκσφαλμάτωση, " "επιλέγοντας ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΠρόγραμμα. Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιέχει τις " "σχετικές πληροφορίες." #: C/anjuta-manual.xml:938(title) msgid "Information about kernel structure" msgstr "Πληροφορίες για τη δομή πυρήνα" #: C/anjuta-manual.xml:939(para) msgid "" "You can get some information about kernel data for the current process by " "choosing the menu item DebugInformationKernel user " "struct. A window will open displaying this " "information." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε ορισμένες πληροφορίες για τα δεδομένα πυρήνα της " "τρέχουσας διεργασίας, επιλέγοντας ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΔομή πυρήνα. Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιέχει τις " "σχετικές πληροφορίες." #: C/anjuta-manual.xml:948(title) msgid "Information about global variables" msgstr "Πληροφορίες για τις καθολικές μεταβλητές" #: C/anjuta-manual.xml:949(para) msgid "" "You can list all global variables by choosing the menu item " "DebugInformationInfo Global Variable. A " "window will open listing all global variables." msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε λίστα με όλες τις καθολικές μεταβλητές, επιλέγοντας " "ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΚαθολικές μεταβλητές. " "Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιέχει τις σχετικές πληροφορίες." #: C/anjuta-manual.xml:958(title) msgid "Information about the current frame" msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον πλαίσιο" #: C/anjuta-manual.xml:959(para) msgid "" "You can obtain information about the currently selected frame by choosing " "the menu item DebugInformationInfo Current " "Frame. A window will open describing the current " "frame." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε πληροφορίες για το τρέχον πλαίσιο, επιλέγοντας " "ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΤρέχον πλαίσιο. " "Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιγράφει το τρέχον πλαίσιο." #: C/anjuta-manual.xml:968(title) msgid "Information about the current function arguments" msgstr "Πληροφορίες για τα ορίσματα της τρέχουσας συνάρτησης" #: C/anjuta-manual.xml:969(para) msgid "" "You can obtain information about the arguments of the current function by " "choosing the menu item DebugInformationArguments. A window will open describing the arguments." msgstr "" "Μπορείτε να λάβετε πληροφορίες για τα ορίσματα της τρέχουσας συνάρτησης, " "επιλέγοντας ΕκσφαλμάτωσηΠληροφορίεςΟρίσματα. Εμφανίζεται ένα παράθυρο που περιγράφει τα " "ορίσματα." #: C/anjuta-manual.xml:978(title) msgid "User command" msgstr "Εντολή χρήστη" #: C/anjuta-manual.xml:979(para) msgid "" "To send directly a command to the back end choose the menu item " "DebugDebugger command. This will bring a small dialog where you can " "enter commands that will be send to the debugger when you press " "Return." msgstr "" "Για να στείλετε μια εντολή απευθείας στο σύστημα υποστήριξης, επιλέξτε " "ΕκσφαλμάτωσηΕντολή " "εκσφαλμάτωσης. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, από " "όπου μπορείτε να εισάγετε τις εντολές που θα αποσταλούν στο πρόσθετο " "εκσφαλμάτωσης, όταν πατήσετε Επιστροφή." #: C/anjuta-manual.xml:987(para) msgid "" "The front end sends this command directly to the back end without performing " "any checks. By example if you set a breakpoint like this, it will not appear " "in the breakpoint list window. It is better to avoid " "using this command unless you know exactly what you are doing." msgstr "" "Η γραφική διεπαφή στέλνει την εντολή απευθείας στο σύστημα υποστήριξης, " "χωρίς να κάνει κανέναν έλεγχο. Για παράδειγμα, αν ορίσετε ένα σημείο " "διακοπής κατ' αυτόν τον τρόπο, δεν θα εμφανιστεί στο παράθυρο " "λίστας σημείων διακοπής. Καλό είναι να αποφεύγετε τη χρήση αυτής " "της εντολής, εκτός αν γνωρίζετε πολύ καλά τι κάνετε." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Εργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade" #: C/anjuta-manual.xml:5(title) msgid "Quick start" msgstr "Γρήγορο ξεκίνημα" #: C/anjuta-manual.xml:10(para) msgid "You should have a project containing Glade file opened;" msgstr "Πρέπει να έχετε ανοιχτό ένα έργο που να περιλαμβάνει ένα αρχείο Glade·" #: C/anjuta-manual.xml:13(para) msgid "" "Unlike original Glade designer, Anjuta plugin uses double click for creating " "handlers for default signal. You can perform a click on widgets (e.g. switch " "current tab in a GtkNotebook) by keeping \"Windows\" or \"Super\" key " "pressed;" msgstr "" "Σε αντίθεση με την εφαρμογή Glade αυτή καθαυτή, το πρόσθετο του Anjuta " "χρησιμοποιεί το διπλό κλικ για τη δημιουργία χειριστών του προεπιλεγμένου " "σήματος. Μπορείτε να πραγματοποιήσετε την ενέργεια του κλικ σε γραφικά " "συστατικά (π.χ. μετάβαση στην τρέχουσα καρτέλα σε GtkNotebook), κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο \"Windows\" ή \"Super\"·" #: C/anjuta-manual.xml:19(para) msgid "" "Open PreferencesGlade " "GUI Designer and check the three topmost flags " "Insert handler on edit, Separated designer " "layout and Automatically add resources;" msgstr "" "Επιλέξτε ΠροτιμήσειςΕργαλείο σχεδίασης διεπαφών Glade και σημειώστε τις τρεις πρώτες σημαίες: Εισαγωγή " "χειριστή κατά την επεξεργασία, Ξεχωριστή διάταξη " "σχεδιαστή και Αυτόματη προσθήκη πόρων·" #: C/anjuta-manual.xml:28(para) msgid "" "Check ViewDesigner flag and move this window to a better place;" msgstr "" "Σημειώστε τη σημαία ΠροβολήΣχεδιαστής και " "μετακινήστε το παράθυρο στη θέση που επιθυμείτε·" #: C/anjuta-manual.xml:36(para) msgid "" "Switch to a Glade file in the design area and to the source code file that " "should contain callbacks for the Glade file, then press " "GladeAssociate last " "designer and editor;" msgstr "" "Μεταβείτε σε ένα αρχείο Glade στην περιοχή σχεδίασης και στο αρχείο πηγαίου " "κώδικα που θα περιέχει τις επανακλήσεις για το αρχείο Glade. Πατήστε " "GladeΣυσχετισμό " "τελευταίου σχεδιαστή και επεξεργαστή·" #: C/anjuta-manual.xml:42(para) msgid "" "Optionally select a target for image and other resources in the project " "manager and press Set as default resource target in the " "context menu." msgstr "" "Προαιρετικά, επιλέξτε έναν στόχο για τις εικόνες και άλλους πόρους στο " "διαχειριστή έργου και πατήστε Ορισμός ως προεπιλεγμένου στόχου " "πόρων στο σχετικό μενού." #: C/anjuta-manual.xml:6(para) msgid "" "If you don't want to read all this boring manual, here is few steps to get " "all things ready for use: " msgstr "" "Αν δε θέλετε να διαβάσετε όλο αυτό το βαρετό εγχειρίδιο, δείτε τα παρακάτω " "βασικά βήματα για να ξεκινήσετε γρήγορα: " #: C/anjuta-manual.xml:52(title) msgid "Glade general usage questions" msgstr "Γενικές ερωτήσεις χρήσης του Glade" #: C/anjuta-manual.xml:53(para) msgid "" "Glade plugin mostly copies functionality of standalone Glade designer, but " "there are some special features. The four windows of the Glade desinger are " "design area, palette, widgets inspector and property editor. They have the " "same purpose as in the standalone designer, so please consult Glade Interface Designer Manual for " "their description. An extra functionality allows you to use infrastructure " "of Anjuta more effectively and is described here." msgstr "" "Σε γενικές γραμμές, το πρόσθετο Glade αντιγράφει τις λειτουργίες της " "εφαρμογής Glade, περιέχει όμως και κάποιες ειδικές λειτουργίες. Το πρόσθετο " "Glade περιλαμβάνει τέσσερα παράθυρα: την περιοχή σχεδίασης, την παλέττα, τον " "επιθεωρητή γραφικών συστατικών και τον επεξεργαστή ιδιοτήτων. Έχουν την ίδια " "λειτουργία με τα παράθυρα της εφαρμογής Glade, οπότε συμβουλευθείτε το " "Εγχειρίδιο σχεδιαστή διεπαφών " "Glade για περισσότερες λεπτομέρειες. Η επιπλέον δυνατότητα που σας " "προσφέρει το πρόσθετο είναι η δυνατότητα αξιοποίησης των υποδομών του " "Anjuta, και αυτή είναι που περιγράφεται εδώ." #: C/anjuta-manual.xml:66(title) msgid "Editor and designer association" msgstr "Συσχετισμός επεξεργαστή και σχεδιαστή" #: C/anjuta-manual.xml:67(para) msgid "" "You can associate text editor and Glade designer so you will easily switch " "between them and automatically insert handler stubs for newly entered " "handlers. You can associate more then one editor to a designer. The most " "recent editor or associated with the current toplevel widget will be used. " "There are two ways of associating editor and designer. The first way is " "using associations dialog. The second way is to choose designer and editor " "document in any order and then press GladeAssociate last designer and editor menu item." msgstr "" "Μπορείτε να συσχετίσετε τον επεξεργαστή κειμένου με το σχεδιαστή Glade για " "να μπορείτε να εναλλάσσεστε εύκολα μεταξύ των δύο και να μπορείτε να " "εισάγετε αυτόματα αρχικό κώδικα χειριστή για τους νέους χειριστές. Μπορείτε " "να συσχετίσετε περισσότερους από έναν επεξεργαστές στο σχεδιαστή. Θα " "χρησιμοποιηθεί ο πιο πρόσφατος επεξεργαστής ή αυτός που είναι συνδεδεμένος " "με το τρέχον γραφικό συστατικό ανώτατου επιπέδου. Υπάρχουν δύο τρόποι " "συσχετισμού του σχεδιαστή και του επεξεργαστή. Ο πρώτος χρησιμοποιεί το " "διάλογο συσχετισμών. Για το δεύτερο, επιλέξτε τα έγγραφα του σχεδιαστή και " "του επεξεργαστή με οποιαδήποτε σειρά και πατήστε " "Gladeσυσχετισμός " "τελευταίου σχεδιαστή και επεξεργαστή." #: C/anjuta-manual.xml:83(title) msgid "Associations dialog" msgstr "Διάλογος συσχετισμών" #: C/anjuta-manual.xml:94(guilabel) msgid "Spec regexp" msgstr "Ειδική καν. έκφραση" #: C/anjuta-manual.xml:95(para) msgid "" "Shortened from \"special regular expression\". Used for defining a custom " "position for inserting stubs." msgstr "" "Σύντμηση του \"ειδική κανονική έκφραση\". Χρησιμοποιείται για τον καθορισμό " "συγκεκριμένης θέσης για την εισαγωγή αρχικού κώδικα." #: C/anjuta-manual.xml:101(guilabel) msgid "Widget name" msgstr "Όνομα γραφικού συστατικού" #: C/anjuta-manual.xml:102(para) msgid "The name of the toplevel widget this assoctiation belongs to." msgstr "" "Το όνομα του γραφικού συστατικού ανώτατου επιπέδου στο οποίο ανήκει αυτός ο " "συσχετισμός." #: C/anjuta-manual.xml:107(guilabel) msgid "Position type" msgstr "Τύπος θέσης" #: C/anjuta-manual.xml:108(para) msgid "" "Describes a position at which a handler stub will be inserted. " "After begin means after special mark (which may be " "entered in the Spec regexp entry) and before " "end means before special end mark. Default begin mark is /* " "window_name callbacks */ and default end mark is /* end of window_name " "callbacks */. window_name may be ommited." msgstr "" "Περιγράφει τη θέση στην οποία θα εισαχθεί αρχικός κώδικας χειριστή. " "Μετά την αρχή σημαίνει μετά από το ειδικό σημείο " "(μπορείτε να το εισάγετε στο Ειδική καν. έκφραση) και " "Πριν το τέλος σημαίνει πριν από το ειδικό σημείο " "τέλους. Το προεπιλεγμένο σημείο αρχής είναι /* επανακλήσεις " "ονόματος_παραθύρου */ και το προεπιλεγμένο σημείο τέλους είναι /* " "επανακλήσεις τέλους ονόματος_παραθύρου */. Το όνομα_παραθύρου μπορεί να " "παραληφθεί." #: C/anjuta-manual.xml:84(para) msgid "" "Allows you to create and manager associations. To create an association " "select designer and editor in the comboboxes and press Associate. You can also select the document by switching to it in document " "manager or windows list in the main menu. The list in the middle of the " "dialog shows existing associations. A couple of controls below are intended " "for editing association properties. Here is their description: " msgstr "" "Σας επιτρέπει να δημιουργείτε και να διαχειρίζεστε συσχετισμούς. Για να " "δημιουργήσετε έναν συσχετισμό, επιλέξτε σχεδιαστή και επεξεργαστή από τα " "αντίστοιχα πλαίσια και πατήστε Συσχετισμός. Μπορείτε, " "επίσης, να επιλέξετε το έγγραφο αν μεταβείτε σε αυτό από το διαχειριστή " "εγγράφων ή από τη λίστα παραθύρων του κύριου μενού. Η λίστα στο μέσο του " "διαλόγου εμφανίζει τους υπάρχοντες συσχετισμούς. Οι έλεγχοι που ακολουθούν " "χρησιμεύουν στην επεξεργασία των ιδιοτήτων συσχετισμού. Ακολουθεί η " "περιγραφή τους:" #: C/anjuta-manual.xml:122(title) msgid "Default signal" msgstr "Προεπιλεγμένο σήμα" #: C/anjuta-manual.xml:123(para) msgid "" "Double click on a widget in the design area will create a new handler for " "default signal using a predefined template for its naming. For example, the " "default signal is \"clicked\" for button, \"toggled\" for check box, etc. If " "Insert handler on edit option is enabled then a new " "handler stub will be inserted to the position which depends on " "Position type setting." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε ένα γραφικό συστατικό στην περιοχή σχεδίασης για να " "δημιουργήσετε ένα νέο χειριστή για προεπιλεγμένο σήμα, χρησιμοποιώντας ένα " "προκαθορισμένο πρότυπο για την ονοματοδοσία του. Για παράδειγμα, το " "προεπιλεγμένο σήμα είναι \"clicked\" για τα κουμπιά, \"toggled\" για τα " "κουτάκια επιλογής, κτλ. Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή Εισαγωγή " "χειριστή κατά την επεξεργασία, τότε θα εισαχθεί νέος αρχικός " "κώδικας χειριστή στη θέση που προβλέπεται από τον Τύπο θέσης." #: C/anjuta-manual.xml:134(title) msgid "Inserting a stub" msgstr "Εισαγωγή αρχικού κώδικα" #: C/anjuta-manual.xml:135(para) msgid "" "One of the most valuable goal of Anjuta and " "Glade integration is automatical creating of " "handler stubs, so you will not need to do a lot of routine work for that, it " "will be done automatically." msgstr "" "Ένα από τα βασικά πλεονεκτήματα της ενσωμάτωσης του Glade στο Anjuta είναι η αυτόματη " "δημιουργία αρχικού κώδικα χειριστών, που ολοκληρώνει αυτόματα αυτή τη " "χρονοβόρα διαδικασία." #: C/anjuta-manual.xml:144(para) msgid "" "Automatically if Insert handler on edit option if " "enabled" msgstr "" "Αυτόματα, αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή Εισαγωγή χειριστή κατά " "την επεξεργασία." #: C/anjuta-manual.xml:148(para) msgid "" "Using GladeInsert " "handler stub, autoposition in hte main menu" msgstr "" "Από τη γραμμή μενού, επιλέγοντας GladeΕισαγωγή αρχικού κώδικα χειριστή, αυτόματη " "τοποθέτηση." #: C/anjuta-manual.xml:154(para) msgid "" "Using Insert handler stub item in the context menu of " "text document" msgstr "" "Από το σχετικό μενού του εγγράφου κειμένου, επιλέγοντας Εισαγωγή " "αρχικού κώδικα χειριστή." #: C/anjuta-manual.xml:141(para) msgid "There are several ways to create a stub: " msgstr "" "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να δημιουργήσετε αρχικό κώδικα: " # #-#-#-#-# gimp.gimp-2-6.el.po (GIMP 2.6) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-plug-ins.gimp-2-6.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:163(title) C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/anjuta-manual.xml:166(guilabel) msgid "Insert handler on edit" msgstr "Εισαγωγή χειριστή κατά την επεξεργασία" #: C/anjuta-manual.xml:167(para) msgid "" "Enables inserting a handler stub into the associated editor after entering a " "new handler into signal editor or creating a default signal handler" msgstr "" "Εισάγει αρχικό κώδικα χειριστή στο συσχετισμένο επεξεργαστή μετά από την " "εισαγωγή νέου χειριστή στον επεξεργαστή σημάτων ή τη δημιουργία χειριστή προεπιλεγμένων σημάτων" #: C/anjuta-manual.xml:174(guilabel) msgid "Separated designer layout" msgstr "Ξεχωριστή διάταξη σχεδιαστή" #: C/anjuta-manual.xml:175(para) msgid "" "Detaches the design area from document manager so you can dock it separately " "from text editors." msgstr "" "Αποκόπτει την περιοχή σχεδίασης από το διαχειριστή εγγράφων, επιτρέποντάς " "σας να την προσαρτήσετε ξεχωριστά από τους επεξεργαστές." #: C/anjuta-manual.xml:181(guilabel) msgid "Automatically add resources" msgstr "Αυτόματη προσθήκη πόρων" #: C/anjuta-manual.xml:182(para) msgid "" "When checked then all resources (e.g. images) will be added to the target in " "the current project. You can choose the target using project manager context " "menu or by entering target id in the entry below the check button." msgstr "" "Αν είναι σημειωμένο, όλοι οι πόροι (π.χ. εικόνες) προστίθενται στο στόχο στο " "τρέχον έργο. Μπορείτε να επιλέξετε το στόχο από το σχετικό μενού του " "διαχειριστή έργου, ή εισάγοντας το όνομα του στόχου κάτω από στο πεδίο κάτω " "από το κουτάκι επιλογής." #: C/anjuta-manual.xml:190(guilabel) msgid "Handler template" msgstr "Πρότυπο χειριστή (handler)" #: C/anjuta-manual.xml:191(para) msgid "" "You can choose between the two formats of automatic naming of signal handler." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ δύο μορφών αυτόματης ονοματοδοσίας του χειριστή " "σημάτων." #: C/anjuta-manual.xml:4(para) msgid "" "Preferences are ways to customize Anjuta to suit " "your tastes. Activate EditPreferences to bring up the " "preferences dialog. Some preferences are explained below." msgstr "" "Από τις προτιμήσεις μπορείτε να προσαρμόζετε το Anjuta στις απαιτήσεις σας. Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις για να " "εμφανίσετε το διάλογο προτιμήσεων. Παρακάτω εξηγούνται ορισμένες προτιμήσεις." # #-#-#-#-# gimp.gimp-2-6.el.po (GIMP 2.6) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ui.master.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.gnome-2-26.el.po (anjuta.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# system-admin-guide.master.el.po (system-admin-guide.HEAD) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ekiga.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.HEAD.el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.master.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# pan.master.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-26.el.po (ekiga.HEAD) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# evolution-help.gnome-2-26.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# tracker.master.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp.gimp-2-4.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.HEAD.el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# system-admin-guide.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# ekiga.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# anjuta.HEAD.el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# pan2.master.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/anjuta-manual.xml:9(title) msgid "General" msgstr "Γενικά" #: C/anjuta-manual.xml:11(para) msgid "" "Project Directory is the path where you plan to put all " "your projects. The application wizard creates new projects in this directory " "only. The default project directory is ~/Projects and generally this is fine " "for most people." msgstr "" "Ο Κατάλογος έργου είναι η διαδρομή όπου θα τοποθετηθούν " "όλα τα έργα σας. Ο οδηγός ρύθμισης εφαρμογών δημιουργεί νέα έργα μόνο σε " "αυτόν τον κατάλογο. Ο προεπιλεγμένος κατάλογος έργου είναι ο ~/Projects, που " "καλύπτει τους περισσότερους χρήστες." #: C/anjuta-manual.xml:17(para) msgid "" "User Info: Provide your name and email address here. " "These are not used to do software registration; rather, they are used to " "create ChangeLog entries and other text insertions." msgstr "" "Πληροφορίες χρήστη: Εισάγετε το όνομα και την " "ηλεκτρονική σας διεύθυνση. Αυτά τα στοιχεία δεν χρησιμοποιούνται για την " "καταχώρηση του λογισμικού, χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία ChangeLog " "(καταγραφών αλλαγών) και για διάφορες εισαγωγές κειμένου." #: C/anjuta-manual.xml:24(title) msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: C/anjuta-manual.xml:26(para) msgid "" "Root directory if no project is open is the path where " "the root of the file manager points if no project is currently open." msgstr "" "Ο Ριζικός κατάλογος απουσία ανοιχτών έργων είναι η " "ριζική διαδρομή του διαχειριστή αρχείων όταν δεν είναι ανοιχτό κάποιο έργο." #: C/anjuta-manual.xml:31(para) msgid "" "File Filter: You can filter out some files from the " "file tree, for example, hidden files, or files that are ignored by the " "version control system which usually means they are generated at build time " "and should not be changed." msgstr "" "Φίλτρο αρχείων: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε φίλτρα για " "να αποκλείσετε ορισμένα αρχεία από το δέντρο αρχείων, π.χ. τα κρυφά αρχεία ή " "τα αρχεία που αγνοούνται από το σύστημα ελέγχου εκδόσεων, τα οποία συνήθως " "δημιουργούνται κατά τη διάρκεια της κατασκευής και δεν πρέπει να " "τροποποιούνται." #: C/anjuta-manual.xml:3(title) msgid "User-defined Tools" msgstr "Εργαλεία από το χρήστη" #: C/anjuta-manual.xml:7(para) msgid "" "You'll sometimes find the built-in functionality provided by Anjuta to be " "insufficient. In these cases, you might be tempted to either add the feature " "yourself to the Anjuta codebase or submit a feature request to implement the " "feature. However, both approaches are likely to be slow and problematic, " "especially if your tool is a specialized one. In these circumstances, it is " "advisable to use the Anjuta tools framework instead." msgstr "" "Ορισμένες φορές μπορεί να μη σας αρκούν οι λειτουργίες που σας προσφέρει το " "Anjuta. Σε αυτές τις περιπτώσεις, ίσως μπείτε στον πειρασμό να προσθέσετε " "μόνοι σας τη λειτουργία στον πηγαίο κώδικα του Anjuta, ή να υποβάλετε αίτηση " "για την υλοποίηση της λειτουργίας. Ωστόσο, και οι δύο αυτές λειτουργίες " "μπορεί να αποδειχθούν χρονοβόρες και προβληματικές, ειδικά αν η λειτουργία " "που σας ενδιαφέρει είναι ιδιαίτερα εξειδικευμένη. Σε αυτές τις περιπτώσεις, " "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε το πλαίσιο εργαλείων του Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:16(para) msgid "" "Anjuta provides a powerful framework for defining user-defined tools for " "extending its functionality. Tools have access to almost all features of the " "IDE through the use of variables. You can add tools under any menu item, " "specify input, output and error redirection within the GUI framework and " "supply command-line parameters to the tool." msgstr "" "Το Anjuta παρέχει ένα ισχυρό πλαίσιο για τη δημιουργία από τους χρήστες " "εργαλείων που επεκτείνουν τις λειτουργίες του. Τα εργαλεία μπορούν να έχουν " "πρόσβαση στα περισσότερα από τα χαρακτηριστικά του IDE μέσω της χρήσης " "μεταβλητών. Μπορείτε να προσθέτετε εργαλεία σε οποιοδήποτε μενού, να ορίζετε " "είσοδο, έξοδο και ανακατεύθυνση σε περίπτωση λάθους εντός του πλαισίου GUI, " "καθώς και να παρέχετε στο εργαλείο παραμέτρους γραμμής εντολών." #: C/anjuta-manual.xml:24(para) msgid "The tools plugin has to be enabled to use this feature!" msgstr "" "Πρέπει να έχει ενεργοποιηθεί το πρόσθετο εργαλείων για να χρησιμοποιηθεί " "αυτό το χαρακτηριστικό!" #: C/anjuta-manual.xml:31(title) msgid "Tools Examples" msgstr "Παραδείγματα εργαλείων" #: C/anjuta-manual.xml:32(para) msgid "" "This is a simple example how to use the tools plugin to integrate the GNOME " "ChangeLog generation script." msgstr "" "Ακολουθεί ένα απλό παράδειγμα όπου χρησιμοποιείται το πρόσθετο εργαλείων για " "την ενσωμάτωση του σεναρίου δημιουργίας ChangeLog του GNOME." #: C/anjuta-manual.xml:38(title) C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) msgid "The tool editor" msgstr "Επεξεργαστής εργαλείων" #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: C/anjuta-manual.xml:3(para) msgid "" "The Anjuta project was founded by Naba Kumar. " "This page " "lists all Anjuta contributors." msgstr "" "Το έργο Anjuta ιδρύθηκε από τον Naba Kumar. " "Σε αυτή τη σελίδα μπορείτε να βρείτε όλους τους συντελεστές του Anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:9(para) msgid "" "For more information on Anjuta, please visit the " "project website at http://" "anjuta.org. Bug reports should be made using the Bug Tracker at the " "project development site http://www.sourceforge.net/projects/anjuta." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Anjuta, επισκεφθείτε τον ιστότοπο του έργου στη διεύθυνση http://anjuta.org. Για αναφορές " "σφαλμάτων χρησιμοποιήστε το Bug Tracker στον ιστότοπο ανάπτυξης του έργου " " " "http://www.sourceforge.net/projects/anjuta." #: C/anjuta-manual.xml:17(para) msgid "" "This manual was written by Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay " "and Johannes Schmid. Please send all comments and suggestions regarding this " "manual to the Anjuta Devel list anjuta-devel list sourceforge net. Comments may also be submitted via the project trackers at " "SourceForge." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τους Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh " "Chattopadhyay και Johannes Schmid. Παρακαλούμε, στείλτε όλα τα σχόλια και " "τις προτάσεις που αφορούν αυτό το εγχειρίδιο στη λίστα ταχυδρομείου του " "Anjuta anjuta-devel list sourceforge net. Σχόλια μπορούν να " "υποβληθούν και μέσω των trackers του έργου στο SourceForge." #: C/anjuta-manual.xml:2(title) msgid "License" msgstr "Άδεια χρήσης" #: C/anjuta-manual.xml:3(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει " "δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 " "της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: C/anjuta-manual.xml:10(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα " "αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)" "." #: C/anjuta-manual.xml:16(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street Fifth Floor " "Boston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL) περιλαμβάνεται ως παράρτημα στον Οδηγό χρήστη GNOME. Επίσης, αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GPL) μπορείτε να παραλάβετε από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (FSF), είτε επισκεπτόμενοι τον ιστοχώρο του, είτε γράφοντας στη διεύθυνση
" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/anjuta-manual.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Σίμος Ξενιτέλλης , 2009\n" "Τζένη Πετούμενου , 2009"