# translation of liferea.po to # translation of el.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-08 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-30 22:50+0200\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../liferea.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../liferea.glade.h:5 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Λήψη/Επεξεργασία" #: ../liferea.glade.h:6 msgid "Downloading Now" msgstr "Λαμβάνονται τώρα" #: ../liferea.glade.h:7 msgid "Feed Source" msgstr "Πηγή ροής" #: ../liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Πότε" #: ../liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Εκκρεμούν" #: ../liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Σενάριο" #: ../liferea.glade.h:11 msgid "Rule" msgstr "Κανόνας" #: ../liferea.glade.h:12 msgid "Script Code" msgstr "Κώδικας" #: ../liferea.glade.h:13 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../liferea.glade.h:14 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Αυτή η επιλογή μπορεί να οδηγήσει σε σημαντικές καθυστερήσεις κατά τη φόρτωση φακέλων που περιέχουν μεγάλο αριθμό ροών." #: ../liferea.glade.h:15 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα Liferea" #: ../liferea.glade.h:16 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../liferea.glade.h:17 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εξωτερικού περιηγητή" #: ../liferea.glade.h:18 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Μνήμη ροών" #: ../liferea.glade.h:19 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Εικονίδια ροών (Favicons)" #: ../liferea.glade.h:20 msgid "Feed Name" msgstr "Όνομα ροής" #: ../liferea.glade.h:21 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ενημέρωσης ροών" #: ../liferea.glade.h:22 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης φακέλων" #: ../liferea.glade.h:23 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: ../liferea.glade.h:24 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εσωτερικού περιηγητή" #: ../liferea.glade.h:25 msgid "Menu and Toolbar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις μενού και εργαλειοθήκης" #: ../liferea.glade.h:26 msgid "Notification Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποιήσεων" #: ../liferea.glade.h:27 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Άνοιγμα συνδεδεμένων πολυμέσων" #: ../liferea.glade.h:28 msgid "Reading Headlines" msgstr "Ανάγνωση τίτλων" #: ../liferea.glade.h:29 msgid "Update Interval" msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης" #: ../liferea.glade.h:30 msgid "Web Integration" msgstr "Συνεργασία με διαδικτυακές εφαρμογές" #: ../liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Προσθήκη σεναρίου" #: ../liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../liferea.glade.h:34 msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #: ../liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Αρχείο" #: ../liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Κατά την ε_κκίνηση:" #: ../liferea.glade.h:37 msgid "Authentication" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Αυτόματη _φόρτωση του συνδέσμου στον επιλεγμένο περιηγητή, όποτε επιλέγεται ένα άρθρο." #: ../liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: ../liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Ακύρωση ό_λων" #. I removed the email addresses. Looks much cleaner. #: ../liferea.glade.h:42 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty\n" "Jeremy Messenger\n" "John McKnight\n" "Tomasz Maka\n" "Karl Soderstrom\n" "Christophe Barbe\n" "Juho Snellman\n" "Roshan Revankar\n" "Oliver Feiler\n" "Niklas Morberg\n" "Johannes Schlueter\n" "Pierre Phaneuf\n" "ahmed el-helw\n" "James Bowes\n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary\n" "Christoph Hohmann\n" "Raphael Slinckx\n" "Bjorn Monnens\n" "Thomas de Grenier de Latour\n" "Aristotle Pagaltzis\n" "Norman Jonas\n" "Sebastian Droege\n" "Daniel Gryniewicz\n" "Remi Cardona\n" "Frederic Peters\n" "Don Malcolm\n" "Ed Catmur\n" "Chris Pirillo\n" "Eric Anderson\n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" "\n" "Included Software\n" "\n" "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" "allow direct podcast playback. This player was \n" "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" "at http://musicplayer.sourceforge.net" msgstr "" "Κώδικας, διορθώσεις, αποσφαλμάτωση\n" "\n" "James Doherty\n" "Jeremy Messenger\n" "John McKnight\n" "Tomasz Maka\n" "Karl Soderstrom\n" "Christophe Barbe\n" "Juho Snellman\n" "Roshan Revankar\n" "Oliver Feiler\n" "Niklas Morberg\n" "Johannes Schlueter\n" "Pierre Phaneuf\n" "ahmed el-helw\n" "James Bowes\n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary\n" "Christoph Hohmann\n" "Raphael Slinckx\n" "Bjorn Monnens\n" "Thomas de Grenier de Latour\n" "Aristotle Pagaltzis\n" "Norman Jonas\n" "Sebastian Droege\n" "Daniel Gryniewicz\n" "Remi Cardona\n" "Frederic Peters\n" "Don Malcolm\n" "Ed Catmur\n" "Chris Pirillo\n" "Eric Anderson\n" "και πολλοί άλλοι...\n" "\n" "Κώδικας από άλλα έργα\n" "\n" "Anders Carlsson (εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (υποστήριξη favicon)\n" "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" "\n" "Συμπεριλαμβανόμενο λογισμικό\n" "\n" "Το Liferea χρησιμοποιεί το XSPF Web Music Player για \n" "την άμεση αναπαραγωγή podcast. Το XSPF γράφτηκε \n" "από τον Fabricio Zuardi και βρίσκεται στη σελίδα \n" "http://musicplayer.sourceforge.net" #: ../liferea.glade.h:89 msgid "Contributors" msgstr "Συντελεστές" #: ../liferea.glade.h:90 msgid "Convert _using:" msgstr "Μετατροπή με _χρήση:" #: ../liferea.glade.h:91 msgid "" "Copyright (c) 2003-2007\n" "Lars Lindner and \n" "Nathan J. Conrad \n" msgstr "" "Copyright (c) 2003-2007\n" "Lars Lindner και \n" "Nathan J. Conrad \n" #: ../liferea.glade.h:95 msgid "Create News Bin" msgstr "Δημιουργία φακέλου αποκομμάτων" #: ../liferea.glade.h:96 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Δημιουργία ροής από μηχανή αναζήτησης" #: ../liferea.glade.h:97 msgid "Create new script" msgstr "Δημιουργία νέου σεναρίου" #: ../liferea.glade.h:98 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Προεπιλεγμένη _συχνότητα ενημέρωσης ροών" #: ../liferea.glade.h:99 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Προεπιλεγμένος αρι_θμός άρθρων προς αποθήκευση ανά ροή:" #: ../liferea.glade.h:100 msgid "Di_sable cache" msgstr "Α_πενεργοποίηση μνήμης" #: ../liferea.glade.h:101 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../liferea.glade.h:102 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Λήψη συνδεδεμένων πολυμέσων..." #: ../liferea.glade.h:103 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Λήψη συνδεδεμένου πολυμέσου τύπου:" #: ../liferea.glade.h:104 msgid "Enclosures" msgstr "Συνδεδεμένα πολυμέσα" #: ../liferea.glade.h:105 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Εισάγετε φράση προς αναζήτηση. Το Liferea θα την αναζητήσει τόσο στους τίτλους όσο και στο σώμα των άρθρων." #: ../liferea.glade.h:106 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Εισάγετε τοποθεσία στο διαδίκτυο αν γνωρίζετε την ακριβή τοποθεσία της ροής, ή αν επιθυμείτε να εντοπιστεί αυτόματα η ροή." #: ../liferea.glade.h:108 #: ../src/ui/ui_auth.c:181 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό για τη ροή \"%s\" (%s):" #: ../liferea.glade.h:109 msgid "Exec Command" msgstr "Εντολή εκκίνησης (Exec)" #: ../liferea.glade.h:110 msgid "Feed _Name:" msgstr "Όν_ομα ροής:" #: ../liferea.glade.h:111 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: ../liferea.glade.h:112 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: ../liferea.glade.h:113 msgid "GUI" msgstr "Γραφικό περιβάλλον" #: ../liferea.glade.h:114 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../liferea.glade.h:115 msgid "Headlines" msgstr "Τίτλοι" #. GTK theme support #: ../liferea.glade.h:116 #: ../src/main.c:176 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.glade.h:117 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Liferea" #: ../liferea.glade.h:118 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Το Liferea μπορεί να χρησιμοποιήσει εξωτερικά φίλτρα για να αποκτήσει πρόσβαση σε ροές και καταλόγους μη υποστηριζόμενης μορφής. Δείτε την τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες." #: ../liferea.glade.h:119 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Το Liferea είναι μία εφαρμογή συγκέντρωσης ροών για GTK+" #: ../liferea.glade.h:120 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Μέγιστος αρι_θμός αποτελεσμάτων:" #: ../liferea.glade.h:121 msgid "New Folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../liferea.glade.h:122 #: ../src/node.c:409 msgid "New Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../liferea.glade.h:124 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Σημείωση: Παρακαλώ, ορίστε μια λογική τιμή για τη συχνότητα ενημέρωσης. Η ενημέρωση των ροών συχνότερα από μια φορά την ώρα είναι μάλλον άσκοπη σπατάλη των δυνατοτήτων της σύνδεσής σας." #: ../liferea.glade.h:125 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Σημείωση: Το όνομα χρήστη και το συνθηματικό θα αποθηκευτούν στο αρχείο με τη λίστα ροών του Liferea χωρίς κρυπτογράφηση." #: ../liferea.glade.h:126 msgid "" "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" "Σημείωση: Στον φάκελο αναζήτησης προστίθενται άρθρα μόνο αν αντιστοιχούν \n" "σε έναν τουλάχιστον θετικό κανόνα. Αφαιρούνται αν αντιστοιχούν σε έναν \n" "τουλάχιστον αρνητικό κανόνα." #: ../liferea.glade.h:128 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Σημείωση: Το Liferea θα δημιουργήσει μια συνδρομή που θα συγκεντρώνει αποτελέσματα για τις ζητούμενες λέξεις από την επιλεγμένη μηχανή αναζήτησης. Η ροή αυτή μπορεί να παραμείνει μόνιμα και να ενημερώνεται όπως και κάθε άλλη συνδρομή." #: ../liferea.glade.h:129 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Κουμπί εργασίας με σύνδεση/χωρίς σύνδεση" #: ../liferea.glade.h:130 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμων στο παράθυρο του Liferea." #: ../liferea.glade.h:131 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../liferea.glade.h:132 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό διαμεσολαβητή:" #: ../liferea.glade.h:133 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #: ../liferea.glade.h:134 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #: ../liferea.glade.h:135 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../liferea.glade.h:136 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../liferea.glade.h:137 msgid "Reuse existing script" msgstr "Επαναχρησιμοποίηση υπάρχοντος σεναρίου" #: ../liferea.glade.h:138 msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." msgstr "Αποθήκευση αυτής της αναζήτησης ως φακέλου αναζήτησης, ο οποίος θα εμφανίζεται στη λίστα ροών." #: ../liferea.glade.h:139 msgid "Script Manager" msgstr "Διαχείριση σεναρίων" #: ../liferea.glade.h:140 msgid "Search All Feeds" msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../liferea.glade.h:141 msgid "Search Folder" msgstr "Αναζήτηση στο φάκελο" #: ../liferea.glade.h:142 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Αναζήτηση στις ιδιότητες του φακέλου" #: ../liferea.glade.h:143 msgid "Search _Link for" msgstr "Αναζήτηση στο σύν_δεσμο για" #: ../liferea.glade.h:144 msgid "Select File..." msgstr "Επιλογή αρχείου..." #: ../liferea.glade.h:145 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Εμφάνιση μενού _και εργαλειοθήκης" #: ../liferea.glade.h:146 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των _μενού" #: ../liferea.glade.h:147 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο της ε_ργαλειοθήκης" #: ../liferea.glade.h:148 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Εμφάνιση του _αριθμού των νέων άρθρων πάνω στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων" #: ../liferea.glade.h:149 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Εμφάνιση α_ναδυόμενου παραθύρου με τους νέους τίτλους." #: ../liferea.glade.h:150 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Εμφάνιση ε_ικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../liferea.glade.h:151 #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../liferea.glade.h:152 msgid "Source Type:" msgstr "Τύπος πηγής" #: ../liferea.glade.h:153 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Αναζήτηση της ζητούμενης φράσης σε όλες τις ροές. Τα αποτελέσματα της αναζήτησης εμφανίζονται στο πλαίσιο της λίστας τίτλων." #: ../liferea.glade.h:154 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ιδιότητες συνδρομής" #: ../liferea.glade.h:155 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "Έ_ξοδος αντί για ελαχιστοποίηση στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../liferea.glade.h:156 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Οι ρυθμίσεις της μνήμης καθορίζουν το αν τα περιεχόμενα των ροών θα αποθηκεύονται κατά την έξοδο. Τα σημειωμένα άρθρα αποθηκεύονται πάντα στη μνήμη." #: ../liferea.glade.h:158 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Ο πάροχος της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../liferea.glade.h:159 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ε_τικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης: " #: ../liferea.glade.h:160 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../liferea.glade.h:161 msgid "Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση ενημερώσεων" #: ../liferea.glade.h:162 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης HTTP" #: ../liferea.glade.h:163 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης _διαμεσολαβητή" #: ../liferea.glade.h:164 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Χρήση _φίλτρου μετατροπής" #: ../liferea.glade.h:165 msgid "User_name:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../liferea.glade.h:166 msgid "View Headlines" msgstr "Προβολή τίτλων" #: ../liferea.glade.h:167 msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Πώς θα χειριστεί το Liferea αυτό το συνδεδεμένο πολυμέσο; Παρακαλώ, εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελεστεί. Το ληφθέν αρχείο θα προστεθεί ως παράμετρος στην εντολή:" #: ../liferea.glade.h:168 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματος _εντοπισμός (GNOME ή περιβάλλον)" #: ../liferea.glade.h:169 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "Αυτόματη _λήψη όλων των συνδεδεμένων πολυμέσων για αυτή τη ροή." #: ../liferea.glade.h:170 msgid "_Browse" msgstr "_Περιήγηση" #: ../liferea.glade.h:171 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../liferea.glade.h:172 msgid "_Command" msgstr "Ε_ντολή" #: ../liferea.glade.h:173 msgid "_Default cache settings" msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις _μνήμης" #: ../liferea.glade.h:174 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Απενεργοποίηση Javascript." #: ../liferea.glade.h:175 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "Από εδώ και στο εξής να εφαρμόζεται αυτομάτως για αρχεία του ίδιου τύπου." #: ../liferea.glade.h:176 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Μη αυτόματη ενημέρωση της ροής." #: ../liferea.glade.h:177 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "Να _μη χρησιμοποιείται διαμεσολαβητής για τη λήψη" #: ../liferea.glade.h:178 msgid "_Download using" msgstr "_Λήψη μέσω" #: ../liferea.glade.h:179 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Συχνότητα ενημέρωσης μόνο για αυτή τη ροή:" #: ../liferea.glade.h:180 msgid "_Folder name:" msgstr "Όνομα _φακέλου:" #: ../liferea.glade.h:181 msgid "_Hide read items." msgstr "Από_κρυψη αναγνωσμένων." #: ../liferea.glade.h:182 msgid "_Limit cache to" msgstr "Περ_ιορισμός της μνήμης σε" #: ../liferea.glade.h:183 msgid "_Local File" msgstr "_Τοπικό αρχείο" #: ../liferea.glade.h:184 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση:" #: ../liferea.glade.h:186 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Π_ροσαρμοσμένος:\n" "(%s για την ιστοσελίδα)" #: ../liferea.glade.h:188 msgid "_Name:" msgstr "Όν_ομα:" #: ../liferea.glade.h:189 msgid "_New Name:" msgstr "_Νέο όνομα:" #: ../liferea.glade.h:190 msgid "_News Bin Name:" msgstr "Όνομα _φακέλου αποκομμάτων:" #: ../liferea.glade.h:191 msgid "_No Proxy" msgstr "_Χωρίς διαμεσολαβητή" #: ../liferea.glade.h:192 msgid "_Open link in:" msgstr "Άνοι_γμα συνδέσμου στο:" #: ../liferea.glade.h:193 msgid "_Password:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../liferea.glade.h:194 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Δημοσίευση σελιδοδεικτών στο" #: ../liferea.glade.h:195 msgid "_Save downloads in" msgstr "Απο_θήκευση ληφθέντων αρχείων στο" #: ../liferea.glade.h:196 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../liferea.glade.h:197 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "Εμ_φάνιση των άρθρων όλων των ροών ενός φακέλου, όποτε επιλέγεται ο φάκελος." #: ../liferea.glade.h:198 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Μετά_βαση από άρθρο σε άρθρο πατώντας:" #: ../liferea.glade.h:199 msgid "_Source:" msgstr "_Πηγή:" #: ../liferea.glade.h:200 msgid "_URL" msgstr "_Ιστοσελίδα" #: ../liferea.glade.h:201 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Απε_ριόριστη μνήμη" #: ../liferea.glade.h:202 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Ενημέρωση όλων των εικονιδίων τώρα" #: ../liferea.glade.h:203 msgid "_Use global default update interval." msgstr "Χρήση _γενικής προεπιλεγμένης συχνότητας ενημέρωσης." #: ../liferea.glade.h:204 msgid "combined view" msgstr "συνδυασμένη προβολή" #: ../liferea.glade.h:205 msgid "enter any search string you want" msgstr "εισάγετε μία οποιαδήποτε φράση προς αναζήτηση" #: ../liferea.glade.h:206 msgid "items." msgstr "άρθρα." #: ../liferea.glade.h:207 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "λεπτά\n" "ώρες\n" "ημέρες" #: ../liferea.glade.h:210 msgid "normal view" msgstr "κανονική προβολή" #: ../liferea.glade.h:211 msgid "wide view" msgstr "διευρυμένη προβολή" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Λήψη και προβολή ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Ανάγνωση ροών Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Ροή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος φίλτρου" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος αναλυτή" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Εκδότης" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 #: ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Απέτυχε η τελευταία ενημέρωση αυτής της συνδρομής!
Κωδικός σφάλματος HTTP :" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά το φιλτράρισμα της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά την ανάλυση της ροής!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Αυτή η ροή έχει διακόψει τη λειτουργία της. Δεν είναι πλέον διαθέσιμη. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει, αλλά θα συνεχίσετε να έχετε πρόσβαση στους αποθηκευμένους τίτλους." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Μπορείτε να επαληθεύσετε την εγκυρότητα της ροής μέσω" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 #: ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "θυγατρικές ροές με" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 #: ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "μη αναγνωσμένοι τίτλοι" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Καταχωρήθηκε και στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Τμήμα" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Αρχειοθετημένο στο" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Δεν υπάρχουν σχόλια." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Section" msgstr "Τομέας" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "bookmark" msgstr "σελιδοδείκτης" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "comments" msgstr "σχόλια" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "flag" msgstr "σημαία" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "search" msgstr "αναζήτηση" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Προσθέστε άρθρα στο φάκελο αποκομμάτων, επιλέγοντας \"Αντιγραφή σε φάκελο αποκομμάτων\" από το μενού της λίστας τίτλων." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Φάκελος αποκομμάτων:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Φάκελος αναζήτησης:" #. unauthorized #: ../src/comments.c:116 msgid "Authorization Error" msgstr "Σφάλμα εξουσιοδότησης" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Χθες %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/common.c:383 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου μνήμης \"%s\"!" #: ../src/common.c:431 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box." msgstr "Δεν είστε εξουσιοδοτημένοι για να λάβετε αυτήν τη ροή. Παρακαλώ, ελέγξτε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας στο διάλογο προτιμήσεων της ροής." #: ../src/common.c:433 msgid "Payment Required" msgstr "Απαιτείται πληρωμή" #: ../src/common.c:434 msgid "Access Forbidden" msgstr "Απαγορεύεται η πρόσβαση" #: ../src/common.c:435 msgid "Resource Not Found" msgstr "Δε βρέθηκαν οι πόροι" #: ../src/common.c:436 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Μη επιτρεπτή μέθοδος" #: ../src/common.c:437 msgid "Not Acceptable" msgstr "Μη αποδεκτό" #: ../src/common.c:438 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση διαμεσολαβητή" #: ../src/common.c:439 msgid "Request Time-Out" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αίτησης" #: ../src/common.c:440 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Δεν υπάρχει πλέον. Παρακαλώ, διακόψτε τη συνδρομή σας!" #: ../src/common.c:445 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Μη διαθέσιμη συνδρομή: Ο εξυπηρετητής ζήτησε μη υποστηριζόμενη ανακατεύθυνση!" #: ../src/common.c:446 msgid "Client Error" msgstr "Σφάλμα πελάτη" #: ../src/common.c:447 msgid "Server Error" msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή" #: ../src/common.c:448 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(άγνωστο σφάλμα σύνδεσης)" #: ../src/common.c:459 msgid "URL is invalid" msgstr "Μη έγκυρη τοποθεσία" #: ../src/common.c:460 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο δικτύου" #: ../src/common.c:463 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση στον απομακρυσμένο υπολογιστή" #: ../src/common.c:464 msgid "Hostname could not be found" msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα του απομακρυσμένου υπολογιστή" #: ../src/common.c:465 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #: ../src/common.c:466 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε η αποστολή δεδομένων από τον απομακρυσμένο υπολογιστή" #. Transfer errors #: ../src/common.c:468 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "Ζητήθηκε υπερβολικός αριθμός ανακατευθύνσεων" #: ../src/common.c:471 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση του απομακρυσμένου υπολογιστή" #: ../src/common.c:478 msgid "Authentication failed" msgstr "Απέτυχε η πιστοποίηση" #: ../src/common.c:480 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "Η μέθοδος πιστοποίησης του εξυπηρετητή δεν είναι συμβατή με το Liferea" #: ../src/common.c:525 msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" msgstr "Μη αναμενόμενη ακολουθία χαρακτήρων ή σφάλμα στην κωδικοποίηση UTF-8! Παραλείφθηκαν ορισμένοι χαρακτήρες!" #: ../src/common.c:631 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s" #: ../src/export.c:152 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του %s σε %s\n" #: ../src/export.c:322 #: ../src/export.c:324 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση του αρχείου της μνήμης! Αδύνατη η εισαγωγή του \"%s\"!" #: ../src/export.c:329 #: ../src/export.c:331 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Κενό έγγραφο! Το αρχείο OPML \"%s\" δεν θα έπρεπε να είναι κενό για να γίνει η εισαγωγή." #: ../src/export.c:352 #: ../src/export.c:354 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο OPML! Το Liferea δεν μπορεί να εισάγει αυτό το αρχείο!" #: ../src/export.c:373 msgid "Imported feed list" msgstr "Λίστα εισαχθέντων ροών" #: ../src/export.c:385 msgid "Import Feed List" msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:385 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/export.c:392 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή της λίστας ροών!" #: ../src/export.c:394 msgid "Feed List exported!" msgstr "Εξήχθη η λίστα ροών!" #: ../src/export.c:400 msgid "Export Feed List" msgstr "Εξαγωγή λίστας ροών" #: ../src/export.c:400 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/feed.c:282 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Η τοποθεσία στην οποία επιθυμείτε να αποκτήσετε συνδρομή ανήκει σε ιστοσελίδα. Η λειτουργία αυτόματου εντοπισμού δε βρήκε ροές στη σελίδα αυτή. Ίσως η ιστοσελίδα να μην υποστηρίζει τον αυτόματο εντοπισμό ροών." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Σφάλμα XML κατά την ανάγνωση της ροής! Αδύνατη η φόρτωση της ροής \"%s\"!" #: ../src/feed.c:318 msgid "Empty document!" msgstr "Κενό αρχείο!" #: ../src/feed.c:327 msgid "Invalid XML!" msgstr "Μη έγκυρο XML!" #: ../src/feed.c:367 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Η πηγή ανήκει σε αρχείο HTML." #: ../src/feed.c:370 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου της ροής." #: ../src/feed.c:580 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Αδύνατος ο καθορισμός του τύπου αυτής της ροής! Παρακαλώ, ελέγξτε αν η πηγή αφορά όντως υποστηριζόμενη μορφή!

Αποτέλεσμα ανάλυσης XML:
" #: ../src/feed.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "Ενημερώθηκε η ροή \"%s\"..." #: ../src/feed.c:612 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν είναι διαθέσιμη" #: ../src/feedlist.c:297 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ροή" #: ../src/feedlist.c:304 #: ../src/feedlist.c:313 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Το Liferea λειτουργεί χωρίς σύνδεση. Δεν είναι δυνατή η ενημέρωση." #: ../src/feedlist.c:439 msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content of v1.2 in ~/.liferea_1.2 was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Αυτή η έκδοση του Liferea χρησιμοποιεί μια νέα μορφή μνήμης και μετέφερε τα δεδομένα της παλαιάς μνήμης ροών. Τα περιεχόμενα της μνήμης της v1.2 στον κατάλογο ~/.liferea_1.2 δε διαγράφηκαν αυτόματα. Παρακαλώ, διαγράψτε τον κατάλογο με το χέρι, εφόσον βεβαιωθείτε ότι η μεταφορά ήταν επιτυχής!" #: ../src/html.c:154 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "Απέτυχε ο αυτόματος εντοπισμός ροών! Δε βρέθηκε καμία ροή!" #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:337 msgid "There are no unread items " msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/main.c:69 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος." #: ../src/main.c:70 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος" #: ../src/main.c:71 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr " --mainwindow-state=ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ" #: ../src/main.c:72 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr " Εκκίνηση του Liferea με το κύριο παράθυρο σε αυτή την ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ." #: ../src/main.c:73 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ μπορεί να είναι `shown' (εμφάνιση), `iconified' (εικονίδιο) ή `hidden' (απόκρυψη)" #: ../src/main.c:75 msgid " --debug- Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Εμφάνιση των μηνυμάτων της αποσφαλμάτωσης για συγκεκριμένο θέμα" #: ../src/main.c:76 msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" msgstr " Τα πιθανά θέματα είναι: all , cache, conf, db, gui, html" #: ../src/main.c:77 msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #: ../src/main.c:157 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Το Liferea μάλλον εκτελείται ήδη!" #: ../src/main.c:227 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "Το όρισμα --mainwindow-state χρειάζεται παράμετρο.\n" #: ../src/main.c:235 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "Το όρισμα --session argument χρειάζεται παράμετρο.\n" #: ../src/main.c:238 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "Άγνωστο όρισμα: %s\n" #: ../src/rule.c:301 msgid "Item" msgstr "Άρθρο" #: ../src/rule.c:301 msgid "does contain" msgstr "περιέχει" #: ../src/rule.c:301 msgid "does not contain" msgstr "δεν περιέχει" #: ../src/rule.c:302 msgid "Item title" msgstr "Τίτλος άρθρου" #: ../src/rule.c:302 #: ../src/rule.c:303 #: ../src/rule.c:304 msgid "does match" msgstr "περιέχει" #: ../src/rule.c:302 #: ../src/rule.c:303 #: ../src/rule.c:304 msgid "does not match" msgstr "δεν περιέχει" #: ../src/rule.c:303 msgid "Item body" msgstr "Σώμα άρθρου" #: ../src/rule.c:304 msgid "Feed title" msgstr "Τίτλος ροής" #: ../src/rule.c:305 msgid "Read status" msgstr "Αναγνωσμένο" #: ../src/rule.c:305 msgid "is unread" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:305 msgid "is read" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:306 msgid "Flag status" msgstr "Σημαία" #: ../src/rule.c:306 msgid "is flagged" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:306 msgid "is unflagged" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:307 msgid "Update status" msgstr "Ενημερωμένο" #: ../src/rule.c:307 msgid "was updated" msgstr "ναι" #: ../src/rule.c:307 msgid "was not updated" msgstr "όχι" #: ../src/rule.c:308 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:308 msgid "included" msgstr "περιλαμβάνεται" #: ../src/rule.c:308 msgid "not included" msgstr "δεν περιλαμβάνεται" #: ../src/subscription.c:78 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Ήδη ενημερώνεται η συνδρομή \"%s\"!" #: ../src/subscription.c:83 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:118 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση του εικονιδίου της ροής \"%s\"" #: ../src/subscription.c:147 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Η τοποθεσία της ροής \"%s\" άλλαξε οριστικά. Η συνδρομή σας ενημερώθηκε καταλλήλως. " #: ../src/subscription.c:156 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "Η συνδρομή \"%s\" δε λειτουργεί πλέον. Το Liferea θα πάψει να την ενημερώνει!" #: ../src/subscription.c:159 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "Η ροή \"%s\" δεν έχει αλλάξει από την προηγούμενη ενημέρωση" #: ../src/subscription.c:214 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Ενημέρωση της ροής \"%s\"" #: ../src/subscription.c:419 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Εμφανίστηκε πρόβλημα κατά την ανάγνωση της συνδρομής. Παρακαλώ ελέγξτε την τοποθεσία και τις λεπτομέρειες στην κονσόλα." #: ../src/update.c:131 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου %s που προοριζόταν για το φιλτράρισμα!" #: ../src/update.c:154 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s: τερματίστηκε με κατάσταση %d" #: ../src/update.c:160 #: ../src/update.c:161 #: ../src/update.c:266 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του pipe \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:286 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\"" #: ../src/update.c:292 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: Δεν υπάρχει το αρχείο \"%s\"" #: ../src/update.c:490 #, c-format msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." msgstr "Αδύνατη η λήψη του \"%s\". Νέα προσπάθεια σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/vfolder.c:52 msgid "New Search Folder" msgstr "Νέος φάκελος αναζήτησης" #: ../src/xml.c:358 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Εμφανίστηκαν και άλλα σφάλματα, τα οποία παραλείπονται!]" #: ../src/xml.c:499 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Ανάλυση XML: Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:133 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Προσανατολισμός του εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων." #: ../src/ui/ui_auth.c:182 msgid "Unknown source" msgstr "Άγνωστη πηγή" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:74 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων κάποιου τύπου συνδεδεμένων πολυμέσων!" #. just saving #: ../src/ui/ui_enclosure.c:165 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του συνδεδεμένου πολυμέσου: \"%s\"" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 #: ../src/ui/ui_enclosure.c:391 #: ../src/ui/ui_subscription.c:369 msgid "Choose File" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Επέκταση αρχείου .%s" #: ../src/ui/ui_enclosure.c:286 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:284 msgid "Deleting entry" msgstr "Διαγραφή..." #: ../src/ui/ui_feedlist.c:285 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" και τα περιεχόμενά του;" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:285 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %s?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:292 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Επιβεβαίωση της διαγραφής" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:81 msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η φόρτωση κανενός εγκατεστημένου προσθέτου περιηγητή! Δοκιμάστε --debug-plugins για να δείτε τις λεπτομέρειες της αποσφαλμάτωσης!" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: ../src/ui/ui_htmlview.c:202 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:297 #: ../src/ui/ui_htmlview.c:317 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Απέτυχε η εντολή περιηγητή: %s" #: ../src/ui/ui_htmlview.c:320 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Εκκίνηση: \"%s\"" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:211 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Χωρίς τίτλο ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:332 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:346 msgid "Headline" msgstr "Τίτλος" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:487 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:510 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:581 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:729 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:747 msgid "No item has been selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε άρθρο" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:504 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Αυτό το άρθρο δεν παραπέμπει σε σύνδεσμο!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:571 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε ροή για να διαγράψετε τα άρθρα της!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:757 msgid "No link selected!" msgstr "Δεν επιλέχθηκε σύνδεσμος!" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:206 msgid "http://liferea.sf.net" msgstr "http://liferea.sf.net" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:210 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:211 msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:217 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:218 msgid "Quick Reference" msgstr "Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:223 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:224 msgid "FAQ" msgstr "Συχνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:689 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Ανάγνωση ροών για Linux" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:691 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Καλωσήλθατε στο Liferea, ένα εργαλείο συγκέντρωσης ειδήσεων από ηλεκτρονικές ροές.

Στο αριστερό πλαίσιο εμφανίζεται η λίστα με τις συνδρομές σας. Για να προσθέσετε μία συνδρομή επιλέξτε Ροές -> Νέα συνδρομή. Για να περιηγηθείτε στους τίτλους μιας ροής επιλέξτε τη ροή από τη λίστα. Οι τίτλοι θα εμφανιστούν στο δεξί πλαίσιο.

" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:745 msgid "Liferea is now online" msgstr "Το Liferea συνδέθηκε στο δίκτυο" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:747 msgid "Work Offline" msgstr "Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:749 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Το Liferea αποσυνδέθηκε από το δίκτυο" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:751 msgid "Work Online" msgstr "Εργασία με σύνδεση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Συνδρομές" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1013 msgid "Update _All" msgstr "_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1013 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "Ενημέρωση όλων των συνδρομών. Δεν ενημερώνονται οι κατάλογοι OCS." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1015 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1015 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Σημείωση ως αναγνωσμένων όλων των άρθρων σε όλες τις συνδρομές." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1017 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Ε_ισαγωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1017 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Εισαγωγή λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1018 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Εξα_γωγή λίστας ροών..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1018 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Εξαγωγή της λίστας ροών σε μορφή OPML." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1019 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1021 msgid "_Feed" msgstr "_Ροή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1022 msgid "Remove _All Items" msgstr "Αφαίρεση ό_λων των άρθρων" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1022 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Αφαίρεση όλων των άρθρων της επιλεγμένης ροής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1025 msgid "_Item" msgstr "Άρ_θρο" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1026 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Επόμενο μη αναγνωσμένο" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1026 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο. Αν χρειαστεί, θα επιλεγεί η επόμενη ροή με μη αναγνωσμένα άρθρα." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1028 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Ε_ναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1028 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Αν το επιλεγμένο άρθρο θεωρείται αναγνωσμένο ή όχι." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1030 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1030 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Αν υπάρχει ή όχι σημαία στο επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1032 msgid "R_emove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1032 msgid "Removes the selected item." msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο άρθρο." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1034 msgid "_Launch In Browser" msgstr "Άνοιγμα στον _περιηγητή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1034 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Ανοίγει το σύνδεσμο στον επιλεγμένο περιηγητή." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1037 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1038 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1038 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Αυξάνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1040 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1040 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Μειώνει το μέγεθος της γραμματοσειράς των άρθρων." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1043 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1044 msgid "_Update Monitor" msgstr "Παρακολούθηση _ενημερώσεων" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1044 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Εμφανίζει λίστα με τις ροές των οποίων εκκρεμεί η ενημέρωση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1046 msgid "_Script Manager" msgstr "_Διαχείριση σεναρίων" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1046 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Ρύθμιση και επεξεργασία σεναρίων LUA hook" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1048 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1048 msgid "Edit Preferences." msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1052 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Αναζήτηση στις ροές" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1052 msgid "Show the search dialog." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου αναζήτησης." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1053 msgid "Search With ..." msgstr "Αναζήτηση μέσω..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1055 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1056 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1056 msgid "View help for this application." msgstr "Προβολή της βοήθειας της εφαρμογής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1057 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Σύντομος οδηγός" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1057 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Προβολή λίστας με όλες τις συντομεύσεις του Liferea." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1059 msgid "_FAQ" msgstr "Συ_χνές ερωτήσεις" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1059 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Προβολή των συχνών ερωτήσεων της εφαρμογής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1060 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1060 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Προβολή του διαλόγου πληροφοριών της εφαρμογής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064 msgid "_Normal View" msgstr "_Κανονική προβολή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1064 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Προβολή στη μορφή που χρησιμοποιούν συνήθως οι εφαρμογές αλληλογραφίας." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1066 msgid "_Wide View" msgstr "_Διευρυμένη προβολή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1066 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Προβολή σε τρία κάθετα πλαίσια." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1068 msgid "_Combined View" msgstr "_Συνδυασμένη προβολή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1068 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Προβολή σε δύο πλαίσια." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1073 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Νέα συνδρομή" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1073 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Προσθήκη συνδρομής στη λίστα ροών." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1075 msgid "New _Folder..." msgstr "Νέος _φάκελος..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1075 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη φακέλου στη λίστα ροών." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1076 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1076 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αναζήτησης στη λίστα ροών." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1077 msgid "New _Source..." msgstr "Νέα _πηγή..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1077 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Προσθήκη νέας πηγής λίστας ροής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1078 msgid "New _News Bin..." msgstr "Νέος φάκελος _αποκομμάτων..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1078 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Προσθήκη νέου φακέλου αποκομμάτων." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1082 msgid "_Mark As Read" msgstr "_Σημείωση ως αναγνωσμένου" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1082 msgid "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the selected folder as read." msgstr "Σημειώνονται ως αναγνωσμένα όλα τα άρθρα είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε του συνόλου των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1084 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1084 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Ενημέρωση είτε της επιλεγμένης συνδρομής είτε όλων των συνδρομών στον επιλεγμένο φάκελο." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1089 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1089 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1090 msgid "_Remove" msgstr "Α_φαίρεση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1090 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης συνδρομής." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1094 msgid "_Work Offline" msgstr "Ε_ργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1094 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την ενημέρωση των συνδρομών." #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1228 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d νέο)" msgstr[1] " (%d νέα)" #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1234 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο%s" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα%s" #: ../src/ui/ui_node.c:110 msgid "(empty)" msgstr "(κενό)" #: ../src/ui/ui_popup.c:121 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/ui_popup.c:122 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/Άνοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/ui_popup.c:129 #, c-format msgid "/Copy to News Bin/%s" msgstr "/Αντιγραφή στο φάκελο αποκομμάτων/%s" #. menu option for social bookmark creation #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #: ../src/ui/ui_popup.c:160 #, c-format msgid "/_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Δημιουργία σελιδοδείκτη στο %s" #: ../src/ui/ui_popup.c:139 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/_Αντιγραφή της τοποθεσίας του άρθρου στο πρόχειρο" #: ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/_Εναλλαγή μεταξύ αναγνωσμένου και μη" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Εναλλαγή _σημαίας άρθρου" #: ../src/ui/ui_popup.c:144 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Α_φαίρεση άρθρου" #: ../src/ui/ui_popup.c:150 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/ui_popup.c:151 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/_Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/Άνοιγμα συνδεσμού σε νέα _καρτέλα" #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/Ανοιγμα συνδέσμου στον _περιηγητή" #: ../src/ui/ui_popup.c:162 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Αντιγραφή τοποθεσίας συνδέσμου" #: ../src/ui/ui_popup.c:164 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Συνδρομή..." #: ../src/ui/ui_popup.c:170 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/Εναλλαγή μεταξύ ε_ργασίας με ή χωρίς σύνδεση" #: ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "/_Update All" msgstr "/_Ενημέρωση όλων" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Προτιμήσεις" #: ../src/ui/ui_popup.c:174 msgid "/_Show|Hide Window" msgstr "/_Εμφάνιση|Απόκρυψη παραθύρου" #: ../src/ui/ui_popup.c:175 msgid "/_Quit" msgstr "/Έ_ξοδος" #: ../src/ui/ui_popup.c:181 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "/Άνοιγμα συνδεδεμένου πολυμέσου..." #: ../src/ui/ui_popup.c:182 msgid "/Save As..." msgstr "/_Αποθήκευση ως..." #: ../src/ui/ui_popup.c:295 msgid "/_Update" msgstr "/_Ενημέρωση" #: ../src/ui/ui_popup.c:297 msgid "/_Update Folder" msgstr "/_Ενημέρωση φακέλου" #: ../src/ui/ui_popup.c:299 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/Ση_μείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/ui/ui_popup.c:303 msgid "/_New" msgstr "/_Νέο" #: ../src/ui/ui_popup.c:304 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Νέο/Νέα _συνδρομή..." #: ../src/ui/ui_popup.c:305 msgid "/_New/New _Folder..." msgstr "/_Νέο/Νέος _φάκελος..." #: ../src/ui/ui_popup.c:306 msgid "/_New/New S_earch Folder..." msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος ανα_ζήτησης..." #: ../src/ui/ui_popup.c:307 msgid "/_New/New S_ource..." msgstr "/_Νέο/Νέα πη_γή..." #: ../src/ui/ui_popup.c:308 msgid "/_New/New _News Bin..." msgstr "/_Νέο/Νέος φάκελος _αποκομμάτων ..." #: ../src/ui/ui_popup.c:314 msgid "/_Delete" msgstr "/_Διαγραφή" #: ../src/ui/ui_popup.c:316 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Ιδιότητες..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:69 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Προεπιλεγμένος περιηγητής GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "GNOME default" msgstr "Προεπιλογή GNOME" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "Text below icons" msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:129 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:130 msgid "Icons only" msgstr "Μόνο εικονίδια" #: ../src/ui/ui_prefs.c:131 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Ενημέρωση των ροών που δεν έχουν ενημερωθεί" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Αναγκαστική ενημέρωση όλων των ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 msgid "No feed update at all" msgstr "Καμία ενημέρωση ροών" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../src/ui/ui_prefs.c:150 msgid "Space" msgstr "Διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:151 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:152 msgid " Space" msgstr " + διάστημα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:527 msgid "Choose download directory" msgstr "Επιλογή καταλόγου λήψης αρχείων" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:602 msgid "Manual" msgstr "Προσαρμοσμένος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:612 msgid "Browser default" msgstr "Προεπιλογή περιηγητή" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Existing window" msgstr "Υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 #: ../src/ui/ui_tabs.c:196 #: ../src/ui/ui_tabs.c:199 #: ../src/ui/ui_tabs.c:219 #: ../src/ui/ui_tabs.c:353 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../src/ui/ui_prefs.c:851 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/ui/ui_prefs.c:854 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: ../src/ui/ui_script.c:35 msgid "startup" msgstr "εκκίνηση" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:38 msgid "feed updated" msgstr "ενημέρωση ροής" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:41 msgid "feed added" msgstr "προσθήκη ροής" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:44 msgid "item selected" msgstr "επιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:45 msgid "feed selected" msgstr "επιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item unselected" msgstr "αποεπιλογή άρθρου" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed unselected" msgstr "αποεπιλογή ροής" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "shutdown" msgstr "τερματισμό" #: ../src/ui/ui_script.c:153 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Συγνώμη, δεν υποστηρίζονται τα σενάρια!" #: ../src/ui/ui_script.c:179 msgid "Script Name" msgstr "Όνομα σεναρίου" #: ../src/ui/ui_script.c:230 msgid "No script selected!" msgstr "Δεν επελέγη κανένα σενάριο!" #: ../src/ui/ui_search.c:118 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d αποτέλεσμα της αναζήτησης για \"%s\"" msgstr[1] "%d αποτελέσματα της αναζήτησης για \"%s\"" #: ../src/ui/ui_search.c:123 msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Η λίστα τίτλων περιλαμβάνει πλέον όλους τους τίτλους άρθρων που αντιστοιχούν στην αναζήτηση σας. Αν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε μόνιμα τα αποτελέσματα της αναζήτησης μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί \"Φάκελος αναζήτησης\" στο διάλογο αναζήτησης. Το Liferea θα προσθέσει έναν φάκελο αναζήτησης στη λίστα των ροών." #: ../src/ui/ui_search.c:243 msgid "Create a new search feed." msgstr "Δημιουργία νέας ροής αναζήτησης." #: ../src/ui/ui_subscription.c:441 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτού." msgstr[1] "Ο πάροχος αυτής της ροής προτείνει συχνότητα ενημέρωσης %d λεπτών." #: ../src/ui/ui_subscription.c:445 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Αυτή η ροή δεν προτείνει συγκεκριμένη συχνότητα ενημέρωσης." #: ../src/ui/ui_tray.c:205 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d νέο άρθρο" msgstr[1] "%d νέα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:212 msgid "No new items" msgstr "Κανένα νέο άρθρο" #: ../src/ui/ui_tray.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "" "%s\n" "%d μη αναγνωσμένα άρθρα" #: ../src/ui/ui_tray.c:218 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Κανένα μη αναγνωσμένο άρθρο" #: ../src/parsers/atom10.c:111 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Το Liferea αδυνατεί να εμφανίσει το σώμα αυτού του άρθρου." #: ../src/parsers/atom10.c:117 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Προβολή του σώματος αυτού του άρθρου.

" #: ../src/parsers/atom10.c:249 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Μη έγκυρη ροή Atom: άγνωστος δημιουργός" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Παρακαλώ, εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Bloglines." #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:3 #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:3 msgid "_Password" msgstr "_Συνθηματικό" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:86 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:87 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Bloglines. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Bloglines (μόνο για ανάγνωση)." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:106 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας στο Google Reader." #: ../src/fl_sources/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "Όνομα _χρήστη (email)" #: ../src/fl_sources/google_source.c:201 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Απέτυχε η είσοδος στο Google Reader!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:349 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:350 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Ενσωμάτωση της λίστας ροών του λογαριασμού σας στο Google Reader. Το Liferea θα εμφανίζει στη λίστα ροών ένα υποδέντρο με τις συνδρομές του Google Reader (μόνο για ανάγνωση)." #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Προσθήκη OPML/Planet" #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε όνομα αρχείου ή τοποθεσία που να αντιστοιχεί σε έγκυρη λίστα ροών OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: ../src/fl_sources/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Επιλογή αρχείου" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:332 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:333 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Ενσωμάτωση στη λίστα ροών συνδρομών blogroll ή Planet. Το Liferea θα προσθέτει και θα αφαιρεί αυτόματα ροές, όποτε αλλάζει το αρχείο OPML της πηγής." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:407 msgid "Choose OPML File" msgstr "Επιλογή αρχείου OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Νέα συνδρομή OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Επιλέξτε τον τύπο πηγής που θέλετε να προσθέσετε..." #: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Επιλογή πηγής" #: ../src/fl_sources/node_source.c:214 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Δε βρέθηκαν πηγές με λίστες ροών!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:245 msgid "Source Type" msgstr "Τύπος πηγής" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: ../src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "Το cookie για το %s έχει λήξει!" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:53 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:71 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:138 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Η ροή δεν υπάρχει πλέον!" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:111 msgid "This news entry has no headline" msgstr "Το άρθρο δεν έχει τίτλο" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:116 msgid "Visit" msgstr "Επίσκεψη" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:155 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:239 msgid "Open feed" msgstr "Άνοιγμα ροής" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:158 #: ../src/notification/notif_libnotify.c:242 msgid "Mark all as read" msgstr "Σημείωση όλων ως αναγνωσμένων" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:226 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s: %d νέος/ενημερωμένος τίτλος\n" msgstr[1] "%s: %d νέοι/ενημερωμένοι τίτλοι\n" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:228 msgid "Feed Update" msgstr "Ενημέρωση ροής" #: ../src/notification/notif_libnotify.c:236 msgid "Show details" msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"