# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Kostas Papadimas , 2006, 2007. # Athanasios Lefteris , 2007. # Giannis Katsampirhs , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=deskbar-applet&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-01 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Επιλέξτε για το αν η εκκίνηση μιας συντόμευσης πληκτρολογίου θα κάνει και " "επικόλληση της τρέχουσας επιλογής στο πεδίο αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Εκκαθάριση του αποτελέσματος αναζήτησης μετά την επιλογή του" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Συνεπτυγμένες κατηγορίες" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Ενεργοποιημένοι διαχειριστές" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί θα γίνεται εκκαθάριση του αποτελέσματος αναζήτησης μετά την " "επιλογή ενός αποτελέσματος αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί θα κλείνει το παράθυρο μετά από την ενεργοποίηση μιας " "ενέργειας." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου για αναμονή πριν την εκκίνηση αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των χαρακτήρων που χρειάζεται να πληκτρολογηθούν για την " "εκκίνηση αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Επιλέγει τη διεπαφή του χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί, ένα από τα \"Παράθυρο" "\" ή \"Κουμπί\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Το πλάτος του πεδίου εισαγωγής (σε αριθμό χαρακτήρων)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Η προεπιλεγμένη θέση του παραθύρου στην οθόνη (x-συντεταγμένη)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Η·προεπιλεγμένη·θέση του παραθύρου στην οθόνη (y-συντεταγμένη)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Η ακολουθία πλήκτρων που θα εστιάζει στο deskbar applet, και επιτρέπει τη " "γρήγορη πληκτρολόγηση" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Η λίστα των κατηγοριών που θα αναπτύσσονται όταν εμφανίζονται. Οι έγκυρες " "κατηγορίες είναι: προεπιλογή, ιστορικό, έγγραφα, emails, συζητήσεις, αρχεία, " "άνθρωποι, τοποθεσίες, ενέργειες, διαδίκτυο, αναζητήσεις διαδικτύου, νέα και " "σημειώσεις." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Η ταξινομημένη κατά προτεραιότητα λίστα των εξαχθέντων ονομάτων class των " "ενεργοποιημένων διαχειριστών. Η πιο αριστερή έχει και την υψηλότερη " "προτεραιότητα." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα αποθηκεύεται στο ιστορικό" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των χαρακτήρων που χρειάζεται να πληκτρολογηθούν πριν " "να αρχίζουν να εμφανίζονται στα σχετικά αποτελέσματα." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Ο χρόνος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου ανάμεσα στο πάτημα ενός πλήκτρου και " "την εκτέλεση της αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "Αυτή η τιμή ισχύει μόνο όταν το \"ui_name\" έχει τιμή \"Κουμπί\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Αν θα κλείνει το παράθυρο μετά την ενεργοποίηση μιας ενέργειας" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μόνο η προτιμώμενη μηχανή αναζήτησης, αντί για όλες οι " "διαθέσιμες μηχανές. Αυτό επηρεάζει μόνο τους περιηγητές που βασίζονται στον " "Mozilla όπως ο Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "" "Αν το συγχρονισμένο Deskbar-Applet θα κάνει επικόλληση της τρέχουσας " "επιλογής στο πεδίο αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Ύψος παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Πλάτος παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Η x-συντεταγμένη του παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Η y-συντεταγμένη του παραθύρου" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "Εκκα_θάριση ιστορικού" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Μπάρα πολλαπλών ενεργειών." #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Άνοιγμα αντικείμενου ιστορικού %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Άνοιγμα σελιδοδείκτη %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Αναζήτηση %(name)s για %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:97 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:211 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255 msgid "Bookmark Name" msgstr "Όνομα σελιδοδείκτη" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Ηλ. διευθύνσεις" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Συνομιλίες" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Άνθρωποι" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Δικτυακός Ιστός" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Άδειασμα ιστορικού" #: ../deskbar/core/Utils.py:185 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος:" #: ../deskbar/core/Utils.py:256 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Αδύνατη η προβολή του URL:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Είσοδος για %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Παρακαλώ, παρέχετε τα στοιχεία σας για το λογαριασμό %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Στοιχεία για %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../deskbar/core/Web.py:264 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Απερρίφθη η είσοδος ως %s" #: ../deskbar/core/Web.py:265 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Παρακαλώ επαληθεύστε τα στοιχεία σας για το λογαριασμό %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Deskbar Applet" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Επεξεργασία επαφής %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Σημείωση: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Με %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Ημερολόγιο: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Άνοιγμα του %s που περιέχει το %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Πρόσθετα αποτελέσματα για την κατηγορία %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "" "Αναζήτηση, ενώ πληκτρολογείτε, όλων των εγγράφων σας (με τη χρήση του Beagle)" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης beagle, το libbeagle έχει γίνει compiled χωρίς python " "bindings." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Δεν εκτελείται ο δαίμονας του Beagle." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Το Beagled δεν βρέθηκε στο $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Αναζήτηση για %s με τη χρήση του Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Αναζήτηση όλων των εγγράφων σας (με τη χρήση του Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Δεν φαίνεται να έχει εγκατασταθεί το Beagle" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Αντιγραφή %(origtext)s = %(name)s στο πρόχειρο" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Λύστε απλές εξισώσεις" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Αναζήτηση των σελιδοδεικτών del.icio.us κατά όνομα ετικέτας" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Λογαριασμός del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Εισάγετε παρακάτω το όνομα χρήστη del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον λογαριασμό σας στο del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε το λογαριασμό σας στο del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Σελιδοδείκτες διαδικτύου (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών διαδικτύου κατά όνομα" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Το Epiphany δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας περιηγητής" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Αναζητήσεις στο διαδίκτυο (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο μέσω των ρυθμίσεων αναζήτησης του περιηγητή σας" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε συντομεύσεις για τις αναζητήσεις σας." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Ιστορικό διαδικτύου (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793 msgid "Open your web history by name" msgstr "Άνοιγμα του ιστορικού διαδικτύου κατά όνομα" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:32 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Επεξεργασία επαφής σε %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:47 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Αλληλογραφία (Ευρετήριο διευθύνσεων)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:48 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Αποστολή αλληλογραφίας στις επαφές σας με τη πληκτρολόγηση ονόματος ή " "διεύθυνσης e-mail" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:72 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Χρειάζεται να ενεργοποιηθεί η αυτόματη συμπλήρωση\n" "Δεν είναι δυνατή η παροχή διευθύνσεων e-mail από το ευρετήριο διευθύνσεων " "σας αν δεν έχει ενεργοποιηθεί η αυτόματη συμπλήρωση. Για να την " "ενεργοποιήσετε, επιλέξτε από το μενού της εφαρμογής αλληλογραφίας σας, " "Επεξεργασία - Προτιμήσεις και μετά Αυτόματη συμπλήρωση." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:63 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:33 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Αρχεία, φάκελοι και τοποθεσίες" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Προβολή των αρχείων, των φακέλων, των σελιδοδεικτών, των δίσκων και των " "τοποθεσιών δικτύου σας κατά όνομα" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Να γίνει ο τερματισμός του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:290 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:356 msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:307 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:311 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:359 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Restart this system now?" msgstr "Να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:332 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:358 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Να γίνει αναστολή του υπολογιστή τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:388 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Να γίνει αδρανοποίηση του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:390 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Αυτό το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Αυτό το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Θα γίνει αυτόματη αποσύνδεση από το σύστημα σε %s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα γίνει αυτόματη αποσύνδεση από το σύστημα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Θα γίνει αυτόματη επανεκκίνηση του συστήματος σε %s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα γίνει αυτόματη επανεκκίνηση του συστήματος σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Θα γίνει αναστολή του συστήματος αυτόματα σε %s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Θα γίνει αναστολή του συστήματος αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Το σύστημα θα αδρανοποιηθεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτο." msgstr[1] "Το σύστημα θα αδρανοποιηθεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127 msgid "Suspend the machine" msgstr "Αναστολή του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Αδρανοποίηση του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Τερματισμός του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:191 msgid "Reboot the machine" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213 msgid "Lock the screen" msgstr "Κλείδωμα της οθόνης" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:241 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:286 msgid "Turn off the computer" msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328 msgid "Restart the computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:347 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:357 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:353 msgid "Computer Actions" msgstr "Ενέργειες υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:354 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "" "Αποσύνδεση, τερματισμός, επανεκκίνηση, αναστολή και άλλες σχετικές ενέργειες." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:392 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:394 msgid "Reboot" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Google Code Search" msgstr "Αναζήτηση στο Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Αναζητήστε υποδείγματα κώδικα και ορισμούς μεταβλητών σε δημόσια διαθέσιμο " "πηγαίο κώδικα" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:108 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Προβολή του %(name)s στην αναζήτηση στο Google Code" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:116 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Άνοιγμα του πακέτου %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese simplified" msgstr "Κινέζικα (απλουστευμένα)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese traditional" msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "Δανέζικα" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 msgid "Google Search" msgstr "Αναζήτηση στο Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Αναζήτηση όρων στη μηχανή αναζήτησης του Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε σε ποια γλώσσα θα εμφανιστούν τα αποτελέσματα." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:190 msgid "Python module json or simplejson are not available" msgstr "Δεν είναι διαθέσιμα τα αρθρώματα python json ή simplejson" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:225 msgid "Configure Google" msgstr "Ρύθμιση του Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235 ../deskbar/handlers/yahoo.py:417 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Επιλογή της γλώσσας των αποτελεσμάτων:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Αναγνώριση προηγούμενων αναζητήσεων" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Αλλαγή σε %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:52 msgid "Window Switcher" msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής παραθύρων" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:53 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Αλλαγή σε ένα υπάρχον παράθυρο κατά όνομα." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:56 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Σελιδοδείκτες διαδικτύου (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Η έκδοση του Firefox θα πρέπει να είναι μεταξύ %s και %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Ο Mozilla/Firefox δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας περιηγητής." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Αναζητήσεις στο διαδίκτυο (Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε ποιες μηχανές αναζήτησης θα προσφέρονται." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Ιστορικό διαδικτύου (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Αναζήτηση %s στο λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:91 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Αναζήτηση για ονόματα αρχείων όπως %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:97 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Αναζήτηση στο Devhelp για %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:131 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:132 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Αναζήτηση ορισμού λέξεων στο λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Το λεξικό του GNOME δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../deskbar/handlers/programs.py:155 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Αναζήτηση αρχείων και φακέλων" #: ../deskbar/handlers/programs.py:156 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Εύρεση αρχείων και φακέλων μέσω αναζήτησης μοτίβου ονομάτων" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Το εργαλείο αναζήτησης του GNOME δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../deskbar/handlers/programs.py:179 msgid "Developer Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση προγραμματισμού" #: ../deskbar/handlers/programs.py:180 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Αναζήτηση Devhelp για όνομα λειτουργίας" #: ../deskbar/handlers/programs.py:199 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:248 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Εκτέλεση %s σε ένα τερματικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Εκτέλεση %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:277 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../deskbar/handlers/programs.py:278 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Εκκίνηση ενός προγράμματος με το όνομα ή/και την περιγραφή του" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Ανάκτηση των πρόσφατα προσπελασμένων αρχείων και τοποθεσιών" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Αυτός ο διαχειριστής απαιτεί μια νεότερη έκδοση του gtk (2.9.0 ή νεότερη)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:44 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:47 msgid "Create Document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #: ../deskbar/handlers/templates.py:60 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:67 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:71 msgid "Choose Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../deskbar/handlers/templates.py:126 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" . Θέλετε να το αντικαταστήσετε?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:130 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Αν το αντικαταστήσετε θα αλλάξετε τα " "περιεχόμενά του." #: ../deskbar/handlers/templates.py:137 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Templates" msgstr "Πλαίσια" #: ../deskbar/handlers/templates.py:174 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων από τα πλαισιά σας" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Άνοιγμα της σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Να γίνει σίγουρα διαγραφή της σημείωσης?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε μια σημείωση, θα·χαθεί μόνιμα." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Διαγραφή της σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Εκκίνηση σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Σημειώσεις με το Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Αναζήτηση στις σημειώσεις σας στο Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Δεν φαίνεται να έχει εγκατασταθεί το Tomboy." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Η έκδοση του Tomboy δεν φαίνεται να είναι σωστή.\n" "Πρέπει να είναι εγκατεστημένη η έκδοση %s του Tomboy." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:41 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Απέτυχε η καταχώρηση της ενημέρωσης στο %(domain)s.\n" "Παρακαλώ, βεβαιωθείτε ότι:\n" "\n" " • Η σύνδεσή σας στο Διαδίκτυο λειτουργεί\n" " • Μπορείτε να συνδεθείτε στο http://%(domain)s \n" " από τον περιηγητή σας\n" " • Είναι σωστά τα στοιχεία σας στις προτιμήσεις" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:102 msgid "" "A post is already awaiting submission, please wait before you post another " "message" msgstr "" "Ήδη υπάρχει μια καταχώρηση που αναμένει την υποβολή της. Παρακαλώ, περιμένετε " "πριν καταχωρήσετε νέο μήνυμα" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:103 ../deskbar/handlers/twitter.py:116 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:158 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση στο %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:172 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Καταχώρηση \"%(msg)s\"" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:175 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Ενημερώστε το λογαριασμό σας στο %s με το εξής μήνυμα:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:212 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:213 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Καταχωρήστε ενημερώσεις στο λογαριασμό σας στο Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:283 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:284 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Καταχωρήστε ενημερώσεις στο λογαριασμό σας στο identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:298 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Παρακαλώ, σημειώστε ότι το Deskbar Applet δεν υποστηρίζει πιστοποίηση μέσω " "OpenID. " "Θα πρέπει να ορίσετε όνομα χρήστη και συνθηματικό στην ιστοσελίδα του " "identi.ca αν δεν το έχετε ήδη κάνει." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:300 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Επίσκεψη ιστοσελίδας identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Άνοιγμα ιστοσελίδων και αποστολή email με την πληκτρολόγηση της πλήρης " "διεύθυνσης τους" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "Κινέζικα" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Άνοιγμα του άρθρου%(name)s στη Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Υποδείξεις Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Καθώς πληκτρολογείτε, η Wikipedia παρέχει υποδείξεις." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Ρυθμίσεις των υποδείξεων της Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "" "Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ή πληκτρολογήστε τον " "κωδικό της" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Αναζήτηση Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Αναζήτηση στο Yahoo! ενώ πληκτρολογείτε" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:306 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Αναζήτηση στο Yahoo! για: %(name)s" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:324 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Υποδείξεις Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:325 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Παρέχει υποδείξεις για αναζητήσεις σχετικές με τη δική σας" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:407 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Ρύθμιση Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:60 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL του %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Αντιγραφή %(name)s στο πρόχειρο" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Εκκίνηση %(name)s.(%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Άνοιγμα %(name)s με %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας δικτύου %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Άνοιγμα δίσκου ήχου %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Αποστολή Email σε %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Αποστολή %s μέσω e-mail" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Μπάρα πολλαπλών ενεργειών." #: ../deskbar/ui/About.py:32 msgid "Deskbar Website" msgstr "Ιστοσελίδα Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Kostas Papadimas , 2006, 2007\n" " Athanasios Lefteris , 2007\n" " Giannis Katsampirhs , 2008\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:256 msgid "Display additional actions" msgstr "Εμφάνιση επιπλέον ενεργειών" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Πίσω στα ταιριάσματα" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Προβολή καταχώρησης αναζήτησης" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75 msgid "Show previously used actions" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενων ενεργειών" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Εκκαθάριση ιστορικού" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα εμποδίσει την σωστή " "διαχείριση του πληκτρολογίου σας.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" " Σύρετε και αφήστε μια επέκταση για να αλλάξετε τη σειρά της." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170 msgid "All Extensions" msgstr "Όλες οι επεκτάσεις" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231 msgid "A problem occured" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Η επέκταση εγκαταστάθηκε με επιτυχία" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "Installing extension" msgstr "Εγκατάσταση επέκτασης..." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Θα γίνει λήψη και εγκατάσταση της επέκτασης." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Λήψη λίστας επεκτάσεων..." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Λαμβάνεται λίστα με τις διαθέσιμες επεκτάσεις." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Λήψη ευρετηρίου επεκτάσεων..." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541 msgid "Downloading extension" msgstr "Λήψη επέκτασης..." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543 msgid "Extracting archive" msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου..." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596 msgid "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εγκατάσταση της επέκτασης λόγω προβλήματος του σχετικού " "αρχείου" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Δείτε την παρακάτω περιγραφή για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58 msgid "Update Available" msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση" #~ msgid "Available Extensions" #~ msgstr "Διαθέσιμες επεκτάσεις" #~ msgid "Extensions with Errors" #~ msgstr "Επεκτάσεις με σφάλματα" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "Loaded Extensions" #~ msgstr "Έγινε φόρτωση των επεκτάσεων" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων " #~ msgid "Deskbar Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Deskbar" #~ msgid "Extensions with Errors" #~ msgstr "Επεκτάσεις με σφάλματα" #~ msgid "Search selection when triggering the shortcut" #~ msgstr "Αναζήτηση της επιλογής όταν εκκινείται η συντόμευση" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Αναζητήσεις" #~ msgid "Stick to panel" #~ msgstr "Αγκίστρωμα στο πλαίσιο" #~ msgid "_Check For Updates" #~ msgstr "Έ_λεγχος για ενημερώσεις" #~ msgid "_Check for new extensions" #~ msgstr "Έ_λεγχος για νέες επεκτάσεις" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Εγκατάσταση" #~ msgid "_Keyboard shortcut to focus:" #~ msgstr "Συντόμευση πλη_κτρολογίου για εστίαση:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Περισσότερα..." #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "Επανα_φόρτωση" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Ενημέρωση" #~ msgid "" #~ "Note: To use a shortcut (for example wp) to " #~ "search for something, type \"wp something\" in the deskbar." #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: Για να χρησιμοποιήσετε μια συντόμευση (για " #~ "παράδειγμα wp) για να αναζητήσετε κάτι, πληκτρολογήστε " #~ "\"wp κάτι\" στο deskbar." #~ msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" #~ msgstr "Συντομεύσεις για αναζητήσεις σελιδοδεικτών" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #~ msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" #~ msgstr "Προτιμήσεις Deskbar - Αναζητήσεις διαδικτύου" #~ msgid "Show all available search engines" #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων μηχανών αναζήτησης" #~ msgid "Show only the primary search engine" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της κύριας μηχανής αναζήτησης" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Επιλογή ενέργειας" #~ msgid "News from %s" #~ msgstr "Νέα από %s" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgid "default" #~ msgstr "προεπιλογή" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ιστορικό" #~ msgid "" #~ "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API " #~ "have been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκαν μερικά (πιθανώς) παλιά modules που χρησιμοποιούν ένα παλιό " #~ "Deskbar-Applet API. Απομακρύνετε αυτά τα αρχεία για να μην εμφανίζεται " #~ "αυτή η προειδοποίηση.\n" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Αποσύνδεση"