# translation of el.po to Greek # translation of el.po to # # Initial translation by Simos. # kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6 # kostas: 25Jan2004, update # kostas: 22feb2004, update # # kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation. # simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation. # kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x. # kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x. # kostas: updated translation, 18Jul2003. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002.2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nikos Charonitakis , 2005. # Pierros Papadeas , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 22:12+0200\n" "Last-Translator: Pierros Papadeas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Απο_μάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης με διπλό-κλίκ" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Πλήρης οθόνη με διπλό-κλίκ" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας" #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας εικόνας" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Ημερομηνία στη μπάρα κατάστασης" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Εμφανίζει την εικόνα ημερομηνίας στο παράθυρο μπάρας κατάστασης" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Περιήγηση και περιστροφή εικόνων" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Τιμή φωτοφράκτη:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Μοντέλο κάμερας:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Χρόνος έκθεσης:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Φλας:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Εστιακή απόσταση:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Βαθμολόγηση ταχύτητας ISO:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Γενικά" # #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Μεταδεδομένα" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Χαρακτηριστικά διαδρομής αρχείου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: αρχικό όνομα αρχείου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: μετρητής" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Μετονομασία από:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Αντικατάσταση διαστημάτων με underscores" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Έναρξη μετρητή σε:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Σε:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Βελτιώσεις εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Μεγέθυνση εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Σειρά" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Διαφανή μέρη" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Ως _παρασκήνιο" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Χρώμα για διάφανες περιοχές" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ανάπτυ_ξη εικόνων ώστε να χωρούν στην οθόνη" # #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Μάτι του GNOME" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Προβολή σε αλληλουχία" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Εξομάλυνση εικόνων στη μεγέ_θυνση" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop sequence" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "Ενα_λλαγή εικόνας μετά:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια εικόνα παραμένει στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν απενεργοποιεί την αυτόματη περιήγηση." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης εικόνας" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποιείται." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για τη σήμανση διαφάνειας." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται αρχικά ώστε να χωράνε στην οθόνη." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Θέση ταμπλό συλλογής εικόνων. Ορισμός σε 0 για κάτω; 1 για αριστερά; 2 για πάνω; 3 για δεξιά." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Παρεμβολή εικόνας" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δεν περιέχει την 'Τοποθεσία' των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .eog-plugin για την τοποθεσία μιας πρόσθετης λειτουργίας." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop μέσω της σειράς εικόνων" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Μεγέθυνση ροδέλας κύλισης" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της πλευρικής στήλης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Ο πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης που θα χρησιμοποιείται με την χρήση της ροδέλας κύλισης. Η τιμή καθορίσει το βήμα μεγέθυνσης για κάθε κύλιση της ροδέλας. Για παράδειγμα. το 0.05 έχει σαν αποτέλεσμα την μεγέθυνση 5%, ενώ η τιμή 1.00 έχει σαν αποτέλεσμα μεγέθυνση 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Χρώμα διαφάνειας" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Σήμανση διαφάνειας" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται συνέχεια ή όχι." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Αν το ταμπλό συλλογής εικόνων θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Αν η εικόνα θα παρεμβάλλεται στη μεγέθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη ποιότητα αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις μη-παρεμβαλλόμενες εικόνες." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Αν η εικόνα θα πρέπει να περιστρέφεται αυτόματα σύμφωνα με τον προσανατολισμό EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Αν η ροδέλα κύλισης θα χρησιμοποιείται για μεγέθυνση ή όχι" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης" #: ../src/eog-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Ο τύπος αρχείου είναι άγνωστος ή δεν υποστηρίζεται" #: ../src/eog-file-chooser.c:130 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Το μάτι του GNOME δεν μπορεί να καθορίσει ένα εγγράψιμο τύπο αρχείου με βάση το όνομα αρχείου." #: ../src/eog-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε μια διαφορετική επέκταση αρχείου όπως .png ή .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" # #: ../src/eog-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:285 #: ../src/eog-properties-dialog.c:133 #: ../src/eog-properties-dialog.c:135 #: ../src/eog-thumb-view.c:444 #: ../src/eog-window.c:719 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" # #: ../src/eog-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../src/eog-image.c:531 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Μετατροπή σε μια μη φορτωμένη εικόνα." #: ../src/eog-image.c:559 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Αποτυχία μετατροπής." #: ../src/eog-image.c:948 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το EXIF στο τύπο αρχείου." #: ../src/eog-image.c:1065 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας." #: ../src/eog-image.c:1467 #: ../src/eog-image.c:1572 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα." #: ../src/eog-image.c:1477 #: ../src/eog-image.c:1584 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Η δημιουργία προσωρινού αρχείου απέτυχε." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG " #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Δεδομένα εικόνας" # #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Συνθήκες λήψης εικόνας" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Σημείωση δημιουργού" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Άλλο XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eog-exif-util.c:58 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eog-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Προσπάθεια ξανά" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Αδύνατη φόρτωση της εικόνας `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες σε \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Οι δοθείσες τοποθεσίες δεν περιέχουν εικόνες." #: ../src/eog-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../src/eog-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Η εικόνα για την οποία θα γίνει ρύθμιση των ιδιοτήτων εκτύπωσης" #: ../src/eog-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/eog-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Οι πληροφορίες για τη σελίδα στην οποία θα εκτυπωθεί η εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../src/eog-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Κέντρο:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "Καμμία" #: ../src/eog-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: ../src/eog-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../src/eog-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/eog-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Ύψος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Κλιμάκωση:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Μονάδα:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: ../src/eog-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/eog-properties-dialog.c:150 #: ../src/eog-properties-dialog.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eog-properties-dialog.c:225 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lens)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eog-properties-dialog.c:236 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "όπως είναι" #: ../src/eog-thumb-view.c:470 msgid "Taken on" msgstr "Λήφθηκε" #: ../src/eog-uri-converter.c:1013 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Τουλάχιστον δύο ονόματα αρχείων είναι ίσα." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το μάτι του GNOME." #: ../src/eog-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(μη έγκυρο Unicode)" # #: ../src/eog-window.c:1130 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με '%s'" #: ../src/eog-window.c:1131 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Χρήση \"%s\" για άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας" # #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eog-window.c:1246 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\" (%u/%u)" # #: ../src/eog-window.c:1585 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτύπωση αρχείου:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2398 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../src/eog-window.c:2401 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Επαναφορά στις προεπιλογές" #: ../src/eog-window.c:2487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/eog-window.c:2490 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2, ή (προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση.\n" #: ../src/eog-window.c:2494 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n" #: ../src/eog-window.c:2498 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eog-window.c:2511 #: ../src/main.c:192 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Μάτι του GNOME" #: ../src/eog-window.c:2514 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων του GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Θέλετε να μετακινήσετε το\n" " \"%s\" στα απορρίμματα;" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουροι για την μεταφορά της επιλεγμένης\n" "εικόνας στο καλάθι αχρήστων;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι για την μεταφορά των επιλεγμένων\n" "%d εικόνων στο καλάθι αχρήστων;" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../src/eog-window.c:2943 #: ../src/eog-window.c:2957 #: ../src/eog-window.c:2963 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα απορρίμματα." #: ../src/eog-window.c:3029 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή εικόνας %s" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/eog-window.c:3239 msgid "_Image" msgstr "Ει_κόνα" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Tools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "_Open..." msgstr "Άν_οιγμα..." #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "T_oolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης της εφαρμογής" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του GNOME" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Help on this application" msgstr "Βοήθεια για αυτήν την εφαρμογή" #: ../src/eog-window.c:3259 #: ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "_Toolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "_Image Collection" msgstr "Συ_λλογή εικόνων" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Αλλάζει της ορατότητας του ταμπλό συλλογής εικόνων στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3280 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στις επιλεγμένες εικόνες" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Open _with" msgstr "Άνοιγμα _με" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας με διαφορετική εφαρμογή" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Αποθήκευση των επιλεγμένων εικόνων με διαφορετικό όνομα" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ρύθμιση σελίδας..." #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Ρύθμιση των ιδιοτήτων σελίδας για εκτύπωση" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../src/eog-window.c:3293 msgid "Print the selected image" msgstr "Εκτύπωση της επιλεγμένης εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3295 msgid "Prope_rties" msgstr "Ι_διότητες" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων και των metadata της επιλεγμένης εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3298 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στην εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3301 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Ορι_ζόντια περιστροφή" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός της εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3304 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Κά_θετη περιστροφή" #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Κάθετος καθρεπτισμός της εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Περιστροφή δε_ξιά" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες δεξιά" #: ../src/eog-window.c:3310 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Π_εριστροφή αριστερά" #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες αριστερά" #: ../src/eog-window.c:3313 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Ορισμός της επιλεγμένης εικόνας ως ταπετσαρία στην επιφάνεια εργασίας σας" #: ../src/eog-window.c:3316 #: ../src/eog-window.c:3340 msgid "Move to _Trash" msgstr "Μετακίνηση στα α_πορρίμματα" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης εικόνας στα απορρίμματα" #: ../src/eog-window.c:3319 #: ../src/eog-window.c:3331 #: ../src/eog-window.c:3334 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" #: ../src/eog-window.c:3320 #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "Enlarge the image" msgstr "Μεγέθυνση εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3322 #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../src/eog-window.c:3323 #: ../src/eog-window.c:3335 #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "Shrink the image" msgstr "Σμίκρυνση εικόνας" #: ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό μέγεθος" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Προβολή εικόνας στο κανονικό της μέγεθος" #: ../src/eog-window.c:3328 msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο _ταίριασμα" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Προσαρμογή εικόνας στο παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3346 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/eog-window.c:3347 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Προβολή της τρέχουσας εικόνας σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/eog-window.c:3352 #: ../src/eog-window.c:3364 msgid "_Previous Image" msgstr "_Προηγούμενη εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3353 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη εικόνα της συλλογής" #: ../src/eog-window.c:3355 msgid "_Next Image" msgstr "Επόμε_νη εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3356 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη εικόνα της συλλογής" #: ../src/eog-window.c:3358 #: ../src/eog-window.c:3367 msgid "_First Image" msgstr "Πρώ_τη εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3359 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Μετάβαση στην πρώτη εικόνα της συλλογής" #: ../src/eog-window.c:3361 #: ../src/eog-window.c:3370 msgid "_Last Image" msgstr "Τε_λευταία εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία εικόνα της συλλογής" #: ../src/eog-window.c:3376 msgid "_Slideshow" msgstr "Προβολή σε αλληλου_χία" #: ../src/eog-window.c:3377 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Εκκίνηση μια προβολή των εικόνων σε αλληλουχία" #: ../src/eog-window.c:3443 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/eog-window.c:3447 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/eog-window.c:3451 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/eog-window.c:3454 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/eog-window.c:3457 msgid "In" msgstr "Μέσα" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Out" msgstr "Έξω" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/eog-window.c:3466 msgid "Fit" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/eog-window.c:3469 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή εικόνων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένα" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "Ρύ_θμιση" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Α_πενεργοποίηση όλων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Απενεργοποίηση όλων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Π_ερί πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής εικόνων" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία προβολής διαφανειών" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας αντί χρήσης της υπάρχουσας" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" # #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"