# translation of el.po to Greek # zenity Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 12:06+0200\n" "Last-Translator: Nick Agianniotis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License)..\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:139 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n" #: ../src/notification.c:252 #: ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: ../src/tree.c:320 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:326 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/option.c:120 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:121 msgid "TITLE" msgstr "ΤΊΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:129 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:130 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ" #: ../src/option.c:138 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:139 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΆΤΟΣ" #: ../src/option.c:147 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:148 msgid "HEIGHT" msgstr "ΎΨΟΣ" #: ../src/option.c:156 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:158 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: ../src/option.c:172 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:241 #: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:317 #: ../src/option.c:428 #: ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:620 #: ../src/option.c:704 #: ../src/option.c:737 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:429 #: ../src/option.c:526 #: ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:621 #: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:705 #: ../src/option.c:738 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../src/option.c:190 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:191 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: ../src/option.c:199 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: ../src/option.c:200 msgid "MONTH" msgstr "MHNAΣ" #: ../src/option.c:208 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:209 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: ../src/option.c:217 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:218 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/option.c:232 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:250 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:259 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:275 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:326 #: ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:713 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:308 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:341 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:350 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:351 #: ../src/option.c:672 msgid "FILENAME" msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:359 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:368 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:377 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:386 #: ../src/option.c:464 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:387 #: ../src/option.c:465 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ" #: ../src/option.c:395 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../src/option.c:404 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #: ../src/option.c:405 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: ../src/option.c:419 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:437 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:438 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: ../src/option.c:446 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:455 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:473 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:482 #: ../src/option.c:680 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:491 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:493 #: ../src/option.c:502 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../src/option.c:501 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:516 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:525 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:534 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin" #: ../src/option.c:549 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:567 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:568 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: ../src/option.c:576 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:586 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:596 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της διεργασίας-γονέα αν πατηθεί το κουμπί ακύρωσης" #: ../src/option.c:611 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:629 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ" #: ../src/option.c:638 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: ../src/option.c:662 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:671 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:695 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:728 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:746 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: ../src/option.c:747 #: ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:774 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../src/option.c:755 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: ../src/option.c:764 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: ../src/option.c:773 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: ../src/option.c:782 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: ../src/option.c:791 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: ../src/option.c:806 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:815 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:1470 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:1471 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:1481 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:1482 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:1492 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1493 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1503 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:1504 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:1514 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:1515 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:1525 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1526 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1536 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:1537 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:1547 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1548 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1558 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:1559 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:1569 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:1570 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:1580 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1581 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1591 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1592 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1602 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1603 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1613 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:1614 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:1639 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:1643 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:1647 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."