# translation of el.po to Greek # Simos Xenitellis , 2008. # Kostas Papadimas , 2008. # translation of gvfs to Greek msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-16 16:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 23:06+0200\n" "Last-Translator: Nick Agianniotis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../client/gdaemonfile.c:482 #: ../client/gdaemonfile.c:1984 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία διότι τα αρχεία βρίσκονται σε διαφορετικές προσαρτήσεις" #: ../client/gdaemonfile.c:787 msgid "Invalid return value from get_info" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από get_info" #: ../client/gdaemonfile.c:816 #: ../client/gdaemonfile.c:1563 msgid "Invalid return value from query_info" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από query_info" #: ../client/gdaemonfile.c:894 msgid "Couldn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" #: ../client/gdaemonfile.c:926 #: ../client/gdaemonfile.c:996 #: ../client/gdaemonfile.c:1055 #: ../client/gdaemonfile.c:1114 #: ../client/gdaemonfile.c:1176 #: ../client/gdaemonfile.c:2252 #: ../client/gdaemonfile.c:2330 #: ../client/gdaemonfile.c:2589 msgid "Invalid return value from open" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση από open" # #: ../client/gdaemonfile.c:1006 #: ../client/gdaemonfile.c:1065 #: ../client/gdaemonfile.c:1124 #: ../client/gdaemonfile.c:1186 #: ../client/gdaemonfile.c:2220 msgid "Didn't get stream file descriptor" msgstr "Αδύνατη η λήψη περιγραφέα αρχείου stream" #: ../client/gdaemonfile.c:1238 #: ../client/gdaemonfile.c:1255 msgid "Invalid return value from call" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από call" #: ../client/gdaemonfile.c:1534 msgid "Invalid return value from get_filesystem_info" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από get_filesystem_info" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: ../client/gdaemonfile.c:1647 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Αδυναμία εύρεσης εσώκλειστης προσάρτησης" #: ../client/gdaemonfile.c:1677 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου %s" #: ../client/gdaemonfile.c:1719 msgid "Invalid return value from query_filesystem_info" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από query_filesystem_info" #: ../client/gdaemonfile.c:2142 msgid "Invalid return value from monitor_dir" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής απόmonitor_dir" #: ../client/gdaemonfile.c:2191 msgid "Invalid return value from monitor_file" msgstr "Μη έγκυρη τιμή επιστροφής από monitor_file" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:455 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:464 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1306 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1316 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:402 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1054 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Σφάλμα στο πρωτόκολλο stream: %s" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:464 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1316 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:410 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1064 msgid "End of stream" msgstr "Τέλος stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:524 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:680 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:788 #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1038 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:636 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:831 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:734 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:874 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1011 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1075 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1212 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1239 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1298 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1320 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1380 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1399 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1087 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:120 #: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 #: ../daemon/gvfschannel.c:298 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1213 #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:942 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στο stream" #: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1243 msgid "The query info operation is not supported" msgstr "Η λειτουργία ερωτήματος πληροφοριών δεν υποστηρίζεται" #: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:991 #, c-format msgid "Query info not supported on stream" msgstr "Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται στη ροή δεδομένων" # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: ../client/gdaemonvfs.c:828 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Σφάλμα στην λήψη mount info: %s" #: ../client/gvfsdaemondbus.c:568 #: ../client/gvfsdaemondbus.c:999 #, c-format msgid "Error connecting to daemon: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με την υπηρεσία: %s" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../common/gsysutils.c:136 #, c-format msgid "Error creating socket: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας υποδοχέα: %s" #: ../common/gsysutils.c:174 #, c-format msgid "Error connecting to socket: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με υποδοχέα: %s" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515 msgid "Invalid file info format" msgstr "Μη έγκυρος τύπος πληροφοριών αρχείου" #: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532 msgid "Invalid attribute info list content" msgstr "Μη έγκυρο γνώρισμα περιεχόμενου λίστας πληροφοριών" #: ../daemon/daemon-main.c:63 #: ../daemon/daemon-main.c:206 #, c-format msgid "Error connecting to D-Bus: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το D-Bus: %s" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "ftp" #: ../daemon/daemon-main.c:78 #, c-format msgid "%s Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων %s" #: ../daemon/daemon-main.c:97 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../daemon/daemon-main.c:131 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Χρήση: %s --spawner dbus-id object_path" #: ../daemon/daemon-main.c:155 #: ../daemon/daemon-main.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value ..." msgstr "Χρήση: %s key=value key=value ..." #: ../daemon/daemon-main.c:171 #, c-format msgid "No mount type specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί είδος προσάρτησης" #: ../daemon/daemon-main.c:241 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "το σημείο προσάρτησης για το %s εκτελείται ήδη" #: ../daemon/daemon-main.c:252 msgid "error starting mount daemon" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης mount daemon" #. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change #. due to string freeze. #. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on " #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:963 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1894 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:515 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1491 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1553 msgid "No hostname specified" msgstr "Δεν έχει οριστεί όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:526 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:555 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1456 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:554 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:565 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:623 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Μη έγκυρη προδιαγραφή προσάρτησης" # #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:636 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:686 #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:715 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:921 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:572 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2113 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:804 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:871 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1042 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1116 #, c-format msgid "File doesn't exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:724 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:680 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:651 #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:912 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637 msgid "The file is not a directory" msgstr "Το αρχείο δεν είναι κατάλογος" #. Translators: This is the name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Γράψιμο" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:376 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:405 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:416 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:451 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:672 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:719 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:745 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:783 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1094 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1983 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2702 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:425 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2043 msgid "Directory not empty" msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:459 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:906 msgid "Can't copy file over directory" msgstr "Αδυναμία αντιγραφής αρχείου πάνω σε κατάλογο" #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:651 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Creator" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:755 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:791 #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:926 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2776 msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:829 #: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 #: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 #: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174 #: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 #: ../daemon/gvfsjobdelete.c:122 #: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 #: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122 #: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 #: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156 #: ../daemon/gvfsjobmove.c:168 #: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162 #: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 #: ../daemon/gvfsjobpull.c:173 #: ../daemon/gvfsjobpush.c:173 #: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135 #: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 #: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149 #: ../daemon/gvfsjobread.c:120 #: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 #: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:150 #: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 #: ../daemon/gvfsjobtrash.c:122 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132 #: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 #: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία από το backend" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:854 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος στη διαδρομή προορισμού" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:877 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου πάνω σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 msgid "Target file exists" msgstr "Το τελικό αρχείο υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:893 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή καταλόγου recursive" #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:952 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2356 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2565 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2755 msgid "Not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:299 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1399 msgid "Cannot connect to the system bus" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο διάδρομο συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:310 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1411 msgid "Cannot create libhal context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:324 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1424 msgid "Cannot initialize libhal" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libhal" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:339 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:415 msgid "No drive specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" # backends/xml-backend.c:315 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:355 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης συσκευής %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:368 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Η συσκευή '%s' δεν περιέχει αρχεία ήχου" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "προσάρτηση cdda σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 #: ../monitor/hal/ghalmount.c:435 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:233 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:254 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Δίσκος Audio" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:439 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτό αρχείο" msgstr[1] "Το σύστημα αρχείων είναι απασχολημένο: %d ανοικτά αρχεία" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:630 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο %s στον οδηγό %s" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:739 #, c-format msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" msgstr "Σφάλμα από 'paranoia' στο δίσκο %s" # #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης στο δίσκο %s" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:914 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:928 #, c-format msgid "The file does not exist or isn't an audio track" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι ένα ηχητικό κομμάτι" #: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1034 msgid "Audio CD Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Audio CD " #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:179 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:693 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:466 msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:590 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1701 #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:720 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:666 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:678 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1786 msgid "Can't open directory" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:594 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:732 msgid "Can't open mountable file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσαρτημένου αρχείου " #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:780 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1037 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:929 msgid "Can't mount file" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:824 msgid "No media in the drive" msgstr "Δεν υπάρχει μέσο στη συσσκευή" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:881 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:972 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Not a mountable file" msgstr "Δεν είναι προσαρτήσιμο αρχείο" # gconf/gconf-internals.c:2404 #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:987 msgid "Can't unmount file" msgstr "Αδυναμία αποπροσάρτησης αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1103 msgid "Can't eject file" msgstr "Αδυναμία αποβολής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:503 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1523 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:245 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Σφάλμα HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:520 msgid "Could not parse response" msgstr "Αδύνατη η συντακτική ανάλυση απόκρισης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:529 msgid "Empty response" msgstr "Κενή απόκριση" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:537 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Απροσδόκητη απάντηση από διακομιστή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1156 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1658 msgid "Response invalid" msgstr "Μη έγκυρη απόκριση" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1299 msgid "WebDAV share" msgstr "Διαμοίρασμα WebDAV" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1301 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για %s" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1304 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό διαμεσολαβητή" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1527 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1531 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Δεν είναι μια ενεργοποιημένη WebDAV share" # #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1554 #, c-format msgid "WebDAV on %s" msgstr "WebDAV στο %s" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1614 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1687 msgid "Could not create request" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αίτησης" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1750 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2003 #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2114 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1711 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2377 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3559 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1822 msgid "Target file already exists" msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1823 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2807 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1056 msgid "The file was externally modified" msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά" #: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1854 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1092 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1839 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #. TODO: Name #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433 msgid "dns-sd" msgstr "dns-sd" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731 msgid "Can't monitor file or directory." msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης αρχείου ή καταλόγου" #. TODO: Names, etc #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:236 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζονται λογαριασμοί" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:240 msgid "Host closed connection" msgstr "Το σύστημα έκλεισε τη σύνδεση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:244 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος σύνδεσης δεδομένων. Μήπως ο firewall σας την εμποδίζει;" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:248 msgid "Data connection closed" msgstr "Η σύνδεση δεδομένων έκλεισε" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:255 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:259 msgid "Operation failed" msgstr "Αποτυχία λειτουργίας" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:264 msgid "No space left on server" msgstr "Δεν απέμεινε ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:272 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3868 msgid "Operation unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:276 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280 msgid "Page type unknown" msgstr "Άγνωστος τύπος σελίδας" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:284 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2223 msgid "Invalid filename" msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:288 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:364 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:393 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:412 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:425 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:817 msgid "Invalid reply" msgstr "Μη έγκυρη απάντηση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:532 msgid "broken transmission" msgstr "προβληματική μετάδοση" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:677 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:837 msgid "Could not connect to host" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση στο σύστημα" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1345 #, c-format msgid "Enter password for ftp as %s on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό πρόσβασης για ftp ως %s στο %s" #. translators: %s here is the hostname #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1348 #, c-format msgid "Enter password for ftp on %s" msgstr "Εισάγετε κωδικό για ftp σε %s" # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1374 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:874 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος κωδικού ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1453 #, c-format msgid "ftp on %s" msgstr "ftp στο %s" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1457 #, c-format msgid "ftp as %s on %s" msgstr "ftp ως %s στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1541 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1958 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 msgid "File is directory" msgstr "Το αρχείο είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1763 #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2338 msgid "backups not supported yet" msgstr "τα αντίγραφα ασφαλείας δεν υποστηρίζονται ακόμα" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1840 msgid "filename too long" msgstr "το όνομα αρχείου είναι πολύ μεγάλο" #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:2357 msgid "Invalid destination filename" msgstr "Ακατάλληλο όνομα αρχείου προορισμού" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:497 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Ο κατάλογος ή αρχείο υπάρχει" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:504 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:510 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Μη έγκυρο όνομα αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:516 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Δεν υποστηρίζεται" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:689 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Ψηφιακή κάμερα (%s)" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:837 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:183 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή %s" #. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic #. Translators: %s is the device vendor #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:840 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:178 #, c-format msgid "%s Audio Player" msgstr "%s Audio Player" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:849 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:851 #: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 msgid "Audio Player" msgstr "Audio Player" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1321 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2010 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας φακέλων" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1439 msgid "No device specified" msgstr "Δεν έχει καθορισθεί συσκευή" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1456 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας περιεχομένου gphoto2" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1466 msgid "Error creating camera" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1479 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1489 msgid "Error loading device information" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1501 msgid "Error looking up device information" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1511 msgid "Error getting device information" msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συσκευής" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1524 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης θύρας επικοινωνίας της κάμερας" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1535 msgid "Error initializing camera" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης κάμερας" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1549 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "προσάρτηση gphoto2 σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1624 msgid "No camera specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί κάμερα" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1717 msgid "Error creating file object" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του αντικειμένου του αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1732 msgid "Error getting file" msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1742 msgid "Error getting data from file" msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων από αρχείο" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1837 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3026 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στη ροή δεδομένων της κάμερας %s" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1977 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1112 msgid "Not a directory" msgstr "Δεν είναι κατάλογος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2076 msgid "Failed to get file list" msgstr "Αποτυχία λήψης λίστας αρχείων" # gconf/gconfd.c:1676 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2368 msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2577 msgid "Name already exists" msgstr "Το όνομα υπάρχει ήδη" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3217 msgid "New name too long" msgstr "Το νέο όνομα είναι πολύ μακρύ" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3228 msgid "Error renaming dir" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας καταλόγου" # #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2611 #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3241 msgid "Error renaming file" msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2675 #, c-format msgid "Directory '%s' is not empty" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν είναι άδειος" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2686 msgid "Error deleting directory" msgstr "Σφάλμα διαγραφής καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2712 msgid "Error deleting file" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2765 msgid "Can't write to directory" msgstr "Αδυναμία εγγραφής σε κατάλογο" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2812 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2827 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2838 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Αδυναμία λήψης δεδομένων του αρχείου για προσθήκη σε αυτό" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3125 msgid "Error writing file" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3173 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (δεν είναι ο ίδιος κατάλογος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3185 msgid "Not supported (src is dir, dst is dir)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι κατάλογος, το dst είναι κατάλογος)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3193 msgid "Not supported (src is dir, dst is existing file)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src is κατάλογος, το dst είναι υπάρχον αρχείο)" #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3205 msgid "Not supported (src is file, dst is dir)" msgstr "Δεν υποστηρίζεται (το src είναι αρχείο, το dst είναι κατάλογος)" # gconf/gconftool.c:951 #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:241 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Σφάλμα πελάτη HTTP: %s" #: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:560 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1882 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1319 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1006 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)" #: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Η ειδοποίηση καταλόγου δεν υποστηρίζεται" #. smb:/// root link #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:699 msgid "Windows Network" msgstr "Δίκτυο Windows" #. "separate": a link to dns-sd://local/ #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392 msgid "Local Network" msgstr "Τοπικό δίκτυο" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Παρακολούθηση τοποθεσίας δικτύου" #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:380 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:528 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1312 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:659 msgid "Connection to the device lost" msgstr "Η σύνδεση στη συσκευή χάθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1156 msgid "Device requires a software update" msgstr "Η συσκευή χρειάζεται μια ενημέρωση του λογισμικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:281 msgid "ssh program unexpectedly exited" msgstr "απρόσμενη έξοδος προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:296 msgid "Hostname not known" msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:303 msgid "No route to host" msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή προς το σύστημα" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310 msgid "Connection refused by server" msgstr "Έγινε άρνηση σύνδεσης από τον εξυπηρετητή" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:317 msgid "Host key verification failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης κλειδιού host" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:400 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:416 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Αδυναμία spawn προγράμματος ssh: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:528 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:780 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Λήξη χρόνου στην είσοδο" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:858 msgid "Enter passphrase for key" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για κλειδί" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:860 msgid "Enter password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:921 msgid "Can't send password" msgstr "Αδυναμία αποστολής κωδικού" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Log In Anyway" msgstr "Είσοδος οπωσδήποτε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 msgid "Cancel Login" msgstr "Ακύρωση εισόδου" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939 #, c-format msgid "" "The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου υπολογιστή (%s) είναι άγνωστη.\n" "Αυτό συμβαίνει όταν συνδέεστε για πρώτη φορά σε έναν υπολογιστή.\n" "\n" "Η ταυτότητα που στάλθηκε από τον απομακρυσμένο υπολογιστή είναι %s.Αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι είναι ασφαλές να συνεχίσετε, επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος." # #-#-#-#-# gdm.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Ο διάλογος εισόδου ακυρώθηκε" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:979 msgid "Can't send host identity confirmation" msgstr "Αδυναμία αποστολής επιβεβαίωσης ταυτότητας συστήματος" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1472 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1495 msgid "Protocol error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλου" #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on " #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1519 #, c-format msgid "sftp on %s" msgstr "sftp στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1543 msgid "Unable to find supported ssh command" msgstr "Αδυναμία εύρεσης υποστηριζόμενης εντολής ssh" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1967 msgid "Failure" msgstr "Αποτυχία" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2023 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2082 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2093 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2235 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2285 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2331 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2406 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2513 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2603 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2672 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2692 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2844 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2924 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2981 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3252 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3319 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3448 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3483 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3511 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3619 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3673 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3707 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3741 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3756 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3771 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3849 msgid "Invalid reply received" msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη απάντηση" # gconf/gconftool.c:1181 #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2351 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2754 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού φακέλου" #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1811 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετακίνηση καταλόγου σε κατάλογο" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:213 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Απαιτείται κωδικός για το κοινόχρηστο %s σε %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:468 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:514 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα (%s)" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:587 msgid "Failed to mount Windows share" msgstr "Αποτυχία προσάρτησης διαμεραζόμενου Windows" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:735 #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1191 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος seek" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1255 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου αντιγράφου ασφαλείας: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1713 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου: %s" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Σφάλμα μετακίνησης αρχείου: %s" # #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1859 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Σφάλμα απομάκρυνσης αρχείου προορισμού: %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1883 msgid "Can't recursively move directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η recursive μετακίνηση καταλόγου" #: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1946 msgid "Windows Shares Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων Windows Shares" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:707 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Διαμεραζόμενοι πόροι Windows στο %s" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:845 msgid "The file is not a mountable" msgstr "Το αρχείο δε μπορεί να προσαρτηθεί" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι τυπικό αρχείο" #: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1224 msgid "Windows Network Filesystem Service" msgstr "Υπηρεσία συστήματος αρχείων δκτύου Windows" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #. translators: This is the name of the backend #. Translators: this is the display name of the backend #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:641 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1229 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1019 #, c-format msgid "%s (in trash)" msgstr "%s (στα απορρίμματα)" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1330 msgid "Can't delete trash" msgstr "Αδυναμία διαγραφής των απορριμμάτων" #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1677 #: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1752 msgid "Trash directory notification not supported" msgstr "Η ειδοποίηση κατάλογου απορριμμάτων δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032 msgid "Invalid backend type" msgstr "Μη έγκυρος τύπος backend" # gconf/gconftool.c:982 gconf/gconftool.c:1084 #: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104 #, c-format msgid "Error sending fd: %s" msgstr "Σφάλμα αποστολής fd: %s" #: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται από το backend" #: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:120 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Μη έγκυρο μήνυμα dbus" # #: ../daemon/main.c:45 msgid "Replace old daemon." msgstr "Αντικατάσταση παλιάς υπηρεσίας." #: ../daemon/main.c:46 msgid "Don't start fuse." msgstr "Να μην γίνει εκκίνηση της υπηρεσίας fuse." # #: ../daemon/main.c:58 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Υπηρεσία GVFS" #: ../daemon/main.c:61 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Κύρια υπηρεσία για GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: ../daemon/main.c:76 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/main.c:78 #: ../programs/gvfs-cat.c:163 #: ../programs/gvfs-cat.c:176 #: ../programs/gvfs-copy.c:101 #: ../programs/gvfs-info.c:337 #: ../programs/gvfs-ls.c:386 #: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 #: ../programs/gvfs-move.c:97 #: ../programs/gvfs-open.c:131 #: ../programs/gvfs-open.c:144 #: ../programs/gvfs-save.c:165 #: ../programs/gvfs-tree.c:251 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Εκτελέστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες." #: ../daemon/mount.c:456 msgid "Invalid arguments from spawned child" msgstr "Μη έγκυρες παράμετροι από spawned child" #: ../daemon/mount.c:767 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Αποτυχία αυτόματης προσάρτησης: %s" #: ../daemon/mount.c:812 #: ../daemon/mount.c:886 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν έχει προσαρτηθεί" #: ../daemon/mount.c:817 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Η καθορισμένη τοποθεσία δεν υποστηρίζεται" #: ../daemon/mount.c:1023 msgid "Location is already mounted" msgstr "Η τοποθεσία είναι ήδη προσαρτημένη" #: ../daemon/mount.c:1031 msgid "Location is not mountable" msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προσαρτηθεί" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:130 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:132 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:134 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:138 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:140 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:142 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:144 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:146 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:154 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:156 msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:158 msgid "HDDVD-r" msgstr "HDDVD-r" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:160 msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:162 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:164 msgid "Blu-ray-R" msgstr "Blu-ray-R" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:166 msgid "Blu-ray-RE" msgstr "Blu-ray-RE" #. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or #. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:172 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Συσκευή %s/%s" #. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive #. depending on the properties of the drive #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:178 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Συσκευή %s" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:182 msgid "Floppy Drive" msgstr "Συσκευή δισκέτας" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:188 msgid "Software RAID Drive" msgstr "Συσκευή RAID λογισμικού" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:190 msgid "USB Drive" msgstr "Συσκευή USB" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:192 msgid "ATA Drive" msgstr "Συσκευή ATA" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:194 msgid "SCSI Drive" msgstr "Συσκευή SCSI" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:196 msgid "FireWire Drive" msgstr "Συσκευή FireWire" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:200 msgid "Tape Drive" msgstr "Συσκευή ταινίας" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:202 msgid "CompactFlash Drive" msgstr "Συσκευή CompactFlash" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:204 msgid "MemoryStick Drive" msgstr "Συσκευή Memory Stick" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:206 msgid "SmartMedia Drive" msgstr "Συσκευή Smart Media" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:208 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Συσκευή SD/MMC" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:210 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή zip" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:212 msgid "Jaz Drive" msgstr "Συσκευή Jaz" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 msgid "Thumb Drive" msgstr "Συσκευή Thumb" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:217 msgid "Mass Storage Drive" msgstr "Συσκευή μαζικής αποθύκευσης" #: ../monitor/hal/ghaldrive.c:723 #, c-format msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." msgstr "Αποτυχία αποβολής μέσου. Ένας ή περισσότεροι τόμοι είναι απασχολημένοι" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:301 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:171 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:306 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:176 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:311 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:181 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GΒ" #: ../monitor/hal/ghalmount.c:433 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:252 msgid "Mixed Audio/Data Disc" msgstr "Μικρός δίσκος ήχου/δεδομένων" #. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalmount.c:446 #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:263 #, c-format msgid "%s Media" msgstr "Δεδομένα %s" #. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) #: ../monitor/hal/ghalvolume.c:240 #, c-format msgid "%s Encrypted Data" msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα %s" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:40 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 msgid "Blank CD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "CD-R Disc" msgstr "Δίσκος CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:41 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Δίσκος CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:42 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος CD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 #: ../monitor/hal/hal-utils.c:45 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 msgid "Blank DVD-ROM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-ROM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:44 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RAM" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:46 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:47 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:48 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "DVD+R DL Disc" msgstr "Δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:49 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 msgid "Blank DVD+R DL Disc" msgstr "Κενός δίσκος DVD+R DL" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blu-Ray Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:50 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blu-Ray R Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:51 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 msgid "Blank Blu-Ray R Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blu-Ray RW Disc" msgstr "Δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:52 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος Blu-Ray RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "HD DVD Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:53 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:54 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-R" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "Δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:55 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "Κενός δίσκος HD DVD-RW" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "MO Disc" msgstr "Δίσκος ΜΟ" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:56 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 msgid "Blank MO Disc" msgstr "Κενός δίσκος ΜΟ" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Disc" msgstr "Δίσκος" #: ../monitor/hal/hal-utils.c:57 #: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 msgid "Blank Disc" msgstr "Κενός δίσκος" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:57 #, c-format msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου: %s\n" #. Translators: the first %s is the program name, the #. second one is the URI of the file. #: ../programs/gvfs-cat.c:80 #, c-format msgid "%s: %s, error writing to stdout" msgstr "%s: %s, σφάλμα εγγραφής στην κανονική έξοδο" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:92 #, c-format msgid "%s: %s: error reading: %s\n" msgstr "%s: %s: σφάλμα κατά την ανάγνωση: %s\n" # #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-cat.c:110 #, c-format msgid "%s: %s:error closing: %s\n" msgstr "%s: %s:σφάλμα κλεισίματος: %s\n" #: ../programs/gvfs-cat.c:136 msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output." msgstr "LOCATION... - σύνδεση ΤΟΠΟΘΕΣΙΩΝ στην στάνταρ έξοδο." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-cat.c:141 msgid "Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt as location to concatenate." msgstr "Σύνδεση αρχείων σε τοποθεσίες και εκτύπωση στην στάνταρ έξοδο. Λειτουργεί όπως το παραδοσιακό εργαλείο Cat, αλλά χρησιμοποιεί την τοποθεσία gvfs αντί για τα τοπικά αρχεία: Για παράδειγμα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάτι σαν smb://server/resource/file.txt ως τοποθεσία για σύνδεση." #: ../programs/gvfs-cat.c:148 msgid "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." msgstr "Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or other." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gvfs-cat without any argument. #: ../programs/gvfs-cat.c:174 #: ../programs/gvfs-open.c:142 #, c-format msgid "%s: missing locations" msgstr "%s: λείπουν τοποθεσίες" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:56 #, c-format msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" msgstr "%s: %s: Σφάλμα ανοίγματος τοποθεσίας: %s\n" # gconf/gconftool.c:1181 #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the URI of the file, the third is the error message. #: ../programs/gvfs-open.c:83 #, c-format msgid "%s: %s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: %s: Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s\n" #: ../programs/gvfs-open.c:113 msgid "FILES... - open FILES with registered application." msgstr "FILES... - άνοιγμα ΑΡΧΕΙΩΝ με την καθορισμένη εφαρμογή" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../programs/gvfs-open.c:117 msgid "Opens the file(s) with the default application registered to handle the type of the file." msgstr "Ανοίγει τα αρχεία με την προεπιλεγμένη εφαρμογή που έχει ορισθεί να χειρίζεται αυτούς τους τύπους αρχείων." #~ msgid "File unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο αρχείο" #~ msgid "%.1f kB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f kB" #~ msgid "%.1f MB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f MB" #~ msgid "%.1f GB Media" #~ msgstr "Δεδομένα %.1f GB"