# translation of el.po to Greek # Copyright (C) 2007 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package. # # # Kostas Papadimas , 2007. # Dimitrios Typaldos , 2007. # Simos Xenitellis , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-12 03:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-21 13:09+0200\n" "Last-Translator: Nick Agianniotis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:66 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "Αποφυγή εκτέλεσης του seahorse-daemon ως υπηρεσία" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:84 msgid "couldn't fork process" msgstr "αδύνατη η δικράνωση διεργασίας" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:90 msgid "couldn't create new process group" msgstr "αδύνατη η δημιουργία νέας ομάδας διεργασίας" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:196 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Υπηρεσία κρυπτογράφησης (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-service.c:110 #: ../daemon/seahorse-service.c:134 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Μη έγκυρος ή μη αναγνωρίσιμος τύπος κλειδιού: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:183 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:130 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:160 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Μη έγκυρο ή μη αναγνωρίσιμο κλειδί: %s" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Υπογράφηκε από έληξε στις %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:148 msgid "Invalid Signature" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:154 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Υπογράφηκε από στις %s Έληξε." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:155 msgid "Expired Signature" msgstr "Ληγμένη υπογραφή" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Υπογράφηκε από Ανακαλέστηκε στις %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:162 msgid "Revoked Signature" msgstr "Υπογραφή που έχει ανακληθεί" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Υπογράφηκε από στις %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:169 msgid "Good Signature" msgstr "Καλή υπογραφή" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Κλειδί υπογραφής δε βρίσκεται στη κλειδοθήκη." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Unknown Signature" msgstr "Άγνωστη υπογραφή" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:179 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "Κακή ή πλαστογραφημένη υπογραφή. Τα υπογεγραμμένα δεδομένα έχουν τροποποιηθεί." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:180 msgid "Bad Signature" msgstr "Κακή υπογραφή" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Αδύνατη η επιβεβαίωση υπογραφής." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:244 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:351 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Μη έγκυρος ή μη αναγνωρίσιμο υπογράφον άτομο: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:251 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:358 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Μη έγκυρο κλειδί για υπογραφή: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:263 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Μη έγκυρος ή μη αναγνωρίσιμος παραλήπτης: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:271 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Το κλειδί δεν είναι έγκυρος παραλήπτης για κρυπτογράφηση: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:280 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Δεν ορίστηκαν παραλήπτες" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί υπογράφον άτομο" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:401 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Μη έγκυρος τύπος κλειδιού για αποκρυπτογράφηση: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:464 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Μη έγκυρος τύπος κλειδιού για διαπίστωση: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:196 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα (ID) κλειδιού: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 #: ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Αδύνατος ο διαμοιρασμός κλειδιών" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Αδύνατη η δημοσίευση πληροφορίας ανακάλυψης στο δίκτυο." #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης του %s" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "Μία λίστα URI εξυπηρετητή κλειδιών προς αναζήτηση για απομακρυσμένα κλειδιά PGP. Σε μεταγενέστερες εκδόσεις μπορεί να περιληφθεί ένα όνομα οθόνης, εισάγοντας ένα κενό διάστημα και κατόπιν το όνομα." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Αυτόματη ανάκτηση κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "Ελέγχει την εμφάνιση των στηλών λήξης χρόνου για το διαχειριστή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "Ελέγχει την εμφάνιση της στήλης εμπιστοσύνης για το διαχειριστή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "Ελέγχει την εμφάνιση της στήλης τύπου για το διαχειριστή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "Ελέγχει την εμφάνιση της στήλης εγκυρότητας για το διαχειριστή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης DNS-SD" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "Ενεργοποιεί την κοινή χρήση κλειδιών DNS-SD (Apple Bonjour). Το seahorse-daemon πρέπει να εκτελείται και να είναι χτισμένο με HKP και DNS-SD υποστήριξη." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "Ταυτότητα (ID) προεπιλεγμένου κλειδιού" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor encoded." msgstr "Αν τεθεί αληθές, τότε αρχεία κρυπτογραφημένα από το seahorse θα κωδικοποιηθούν πρώτα σε μορφή ASCII." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "If set to true, then the default key will always be added to an encryption recipients list." msgstr "Αν είναι καθορισμένο ως αληθές, τότε το προεπιλεγμένο κλειδί θα περιλαμβάνεται πάντα σε μία κρυπτογραφημένη λίστα παραληπτών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Τελευταίο μοτίβο αναζήτησης εξυπηρετητή κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Τελευταίοι εξυπηρετητές κλειδιών που χρησιμοποιήθηκαν" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Τελευταίο κλειδί που χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή μηνύματος." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "Εξυπηρετητές κλειδιών PGP" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Δημοσίευση κλειδιών σε αυτόν τον εξυπηρετητή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Προβολή στήλης λήξης χρόνου στο διαχειριστή κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Προβολή στήλης εμπιστοσύνης στο διαχειριστή κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Προβολή στήλης τύπου στο διαχειριστή κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Προβολή στήλης εγκυρότητας στο διαχειριστή κλειδιών" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "Καθορίστε τη στήλη προς ταξινόμηση από το παράθυρο παραληπτών. Οι στήλες είναι:'όνομα', και 'ταυτότητα (ID)'. Εισάγετε ένα '-' μπροστά από το όνομα της στήλης για ταξινόμηση με κατιούσα διάταξη." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "Καθορίστε τη στήλη προς ταξινόμηση από το κύριο παράθυρο του διαχειριστή κλειδιών του seahorse. Οι στήλες είναι: 'όνομα', 'ταυτότητα (id)', 'λήξη', 'εμπιστοσύνη'. και 'τύπος'. Εισάγετε ένα '-' μπροστά από το όνομα της στήλης για ταξινόμηση με κατιούσα διάταξη." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "Η ταυτότητα (ID) του τελευταίου απόρρητου κλειδιού που χρησιμοποιήθηκε για υπογραφή μηνύματος." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Η στήλη για ταξινόμηση των αποδεκτών ανά" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Η στήλη για ταξινόμηση των κλειδιών του seahorse ανά" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of PGP keys." msgstr "Ο εξυπηρετητής κλειδιών στον οποίον δημοσιεύτηκαν κλειδιά PGP. Ή κενό για αναβολή δημοσίευσης κλειδιών PGP." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "The last key server a search was performed against or empty for all key servers." msgstr "Ο τελευταίος εξυπηρετητής κλειδιών στον οποίον έγινε αναζήτηση ή κενό για όλους τους άλλους εξυπηρετητές." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Το τελευταίο μοτίβο αναζήτησης που τέθηκε σε αναζήτηση σε έναν εξυπηρετητή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "Αυτό καθορίζει το προεπιλεγμένο κλειδί προς χρήση για ορισμένες λειτουργίες, κυρίως για υπογραφή." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Αν τα κλειδιά θα πρέπει να λαμβάνονται από εξυπηρετητές κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default key server." msgstr "Αν τα τροποποιημένα κλειδιά θα πρέπει να συγχρονίζονται αυτόματα με τον προεπιλεγμένο εξυπηρετητή κλειδιών." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Αν θα πρέπει να κρυπτογραφείται πάντα το προεπιλεγμένο κλειδί" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται αρχική μετατροπή σε μορφή ASCII" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:243 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:209 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:115 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:260 msgid "Web Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης ιστού" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:262 msgid "Network Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης δικτύου" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item.c:264 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:680 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Πρόσβαση κοινόχρηστου δικτύου ή πόρου" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:102 msgid "Access a website" msgstr "Πρόσβαση ιστοσελίδας" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:106 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Ξεκλειδώνει ένα κλειδί PGP" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:109 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Ξεκλειδώνει ένα κλειδί Secure Shell (SSH)" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:112 msgid "Saved password or login" msgstr "Αποθηκευμένος κωδικός ή στοιχεία σύνδεσης" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:126 msgid "Network Credentials" msgstr "Πιστοποιητικά δικτύου" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:187 msgid "Couldn't change password." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή κωδικού πρόσβασης." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:295 msgid "Couldn't set description." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός περιγραφής." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.c:505 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός πρόσβασης της εφαρμογής." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Δικαιώματα:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Ιδιότητες κλειδιού" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9 msgid "Login:" msgstr "Όνομα ει_σόδου:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "Εμφάνιση _κωδικού" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14 msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:17 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:5 msgid "_Description:" msgstr "Περι_γραφή:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:19 msgid "_Read" msgstr "_Ανάγνωση" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Εγγραφή" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:205 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Υπήρξε άρνηση για πρόσβαση στη κλειδοθήκη" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:208 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Η υπηρεσία gnome-keyring (διαχειριστή κλειδοθήκης) δεν εκτελείται" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:211 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Η κλειδοθήκη είναι ήδη ξεκλείδωτη" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:214 msgid "No such key ring exists" msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια κλειδοθήκη" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:217 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με την υπηρεσία κλειδοθήκης" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:220 msgid "The item already exists" msgstr "Το αντικείμενο υπάρχει ήδη" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:226 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα με πρόσβαση στο gnome-keyring" #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:283 #: ../gkr/seahorse-gkeyring-operation.c:315 msgid "Saving item..." msgstr "Αποθήκευση αντικειμένου..." #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:409 msgid "Retrieving key" msgstr "Ανάκτηση κλειδιού" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:423 msgid "Listing passwords" msgstr "Δημιουργία λίστας κωδικών" #. Start listing of ids #: ../gkr/seahorse-gkeyring-source.c:555 msgid "Removing item" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:64 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε τον κωδικό πρόσβασης '%s';" #: ../gkr/seahorse-gkr-commands.vala:66 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε %d κωδικούς πρόσβασης;" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Όλα τα κλειδιά" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "Αναζήτηση _για:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Κανένα (χωρίς υπογραφή)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Υπογραφή αυτού του μηνύματος ως %s" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "_Υπογραφή μηνύματος ως:" #. TODO: Icons #. The name column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:121 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:910 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:819 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. The keyid column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:126 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1782 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:831 msgid "Key ID" msgstr "Ταυτότητα (ID) κλειδιού" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Εμφάνιση σημαιών" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Ιδιότητες " #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Κατάσταση 'οκνηρίας' (lazy)" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Στην κατάσταση 'οκνηρίας' (lazy) οι τιμές ημερομηνίας και χρόνου που έχουν εισαχθεί δεν κανονικοποιούνται" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Έτος που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Μήνας που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Ημέρα του μήνα που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Ώρα που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Λεπτό που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Δευτερόλεπτο που εμφανίζεται" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Έτος κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Το κομμάτι του έτους για το κατώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Έτος ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Το τμήμα του έτους για το ανώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Μήνας κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Το κομμάτι του μήνα για το κατώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Μήνας ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Το κομμάτι του μήνα για το ανώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Ημέρα κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Το κομμάτι της ημέρας του μήνα για το κατώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Ημέρα ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Το κομμάτι της ημέρας του μήνα για το ανώτερο όριο ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Ώρα κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Το κομμάτι της ώρας για το κατώτερο όριο χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Ώρα ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Το κομμάτι της ώρας για το ανώτερο όριο χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Λεπτό κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Το κομμάτι του λεπτού για το κατώτερο όριο χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Λεπτό ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Το κομμάτι του λεπτού για το ανώτερο όριο χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Δευτερόλεπτο κατώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Το κομμάτι του δευτερολέπτου για το κατώτερο όριο χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Δευτερόλεπτο ανώτερου ορίου" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Το κομμάτι του δευτερολέπτου για το ανώτερο όριο χρόνου" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Εισαγωγή της ημερομηνίας απευθείας" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Επιλογή ημερομηνίας" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από ημερολόγιο" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 #: ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Απευθείας εισαγωγή χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Επιλογή χρόνου" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Επιλογή χρόνου από λίστα" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: no" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 #: ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "πμ" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 #: ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "μμ" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%04d-%02d-%02d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Προσθήκη κλειδοθήκης κωδικών" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Νέο όνομα κλειδοθήκης:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:3 msgid "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock password." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα όνομα για τη νέα κλειδοθήκη. Θα ερωτηθείτε για κωδικό ξεκλειδώματος." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyring.glade.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Όνομα συστήματος ή διεύθυνση εξυπηρετητή." #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή κλειδιών" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "Σύστημα:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Τύπος εξυπηρετητή κλειδιών:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Θύρα πρόσβασης στον εξυπηρετητή." #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Το κλειδί εισήχθει" msgstr[1] "Τα κλειδιά εισήχθησαν" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Εισήχθει %i κλειδί" msgstr[1] "Εισήχθησαν %i κλειδιά" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Εισήχθει κλειδί για" msgstr[1] "Εισήχθησαν κλειδιά για" #: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Μηνύματα ειδοποίησης" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:196 msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματικό" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:199 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:262 msgid "Confirm:" msgstr "Επιβεβαίωση:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση εξυπηρετητή κλειδιών." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66 msgid "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key server." msgstr "Για βοήθεια ελάτε σε επαφή με το διαχειριστή του συστήματός σας ή το διαχειριστή του εξυπηρετητή κλειδιών." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:177 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:433 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Κανένα: Μη δημοσίευση κλειδιών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:207 msgid "Automatically unlocked when user logs in." msgstr "Αυτόματο ξεκλείδωμα κατά τη σύνδεση του χρήστη." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:244 msgid "Couldn't get default password keyring" msgstr "Αδύνατη η λήψη της προεπιλεγμένης κλειδοθήκης κωδικών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:267 msgid "Couldn't get list of password keyrings" msgstr "Αδύνατη η λήψη λίστας των κλειδοθηκών κωδικών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:322 msgid "Couldn't set default password keyring" msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός προεπιλεγμένης κλειδοθήκης κωδικών." #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:404 msgid "Couldn't remove keyring" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κλειδοθήκης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα την κλειδοθήκη '%s';" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:470 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη κλειδοθήκης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs-keyrings.c:527 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή κωδικού της κλειδοθήκης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1 msgid "Default Keyring" msgstr "Προεπιλεγμένη κλειδοθήκη" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2 msgid "Password Keyrings" msgstr "Κλειδοθήκες κωδικών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Αυτόματη λήψη κλειδιών από εξυπηρετη_τές κλειδιών." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός _τροποποιημένων κλειδιών με εξυπηρετητές κλειδιών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5 msgid "Change Unlock _Password" msgstr "Αλλαγή _κωδικού ξεκλειδώματος" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6 msgid "Key Servers" msgstr "Εξυπηρετητές κλειδιών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7 msgid "Key Sharing" msgstr "Κοινή χρήση κλειδιού" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8 msgid "Password Keyrings" msgstr "Κλειδοθήκες κωδικών" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9 msgid "Password and Encryption Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κλειδιών και κρυπτογράφησης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've collected. This means they can automatically encrypt things for you or those you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Η διάθεση σε κοινή χρήση των (δημόσιων) κλειδιών σας, επιτρέπει σε άλλα άτομα του δικτύου σας να χρησιμοποιούν τα κλειδιά που έχετε συλλέξει. Αυτό σημαίνει ότι μπορούν αυτόματα να κρυπτογραφούν αντικείμενα για σας ή εκείνα που γνωρίζετε, χωρίς να χρειάζεται να τους στείλετε το κλειδί σας\n" "\n" "Σημείωση: Τα προσωπικά σας κλειδιά δεν εκτίθενται σε κίνδυνο αλλοίωσης." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13 msgid "_Add Keyring" msgstr "_Προσθήκη κλειδοθήκης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Εύρεση κλειδιών μέσω:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15 msgid "_Location for application passwords:" msgstr "_Τοποθεσία για κωδικούς εφαρμογών:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Δημοσίευση κλειδιών σε:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17 msgid "_Remove Keyring" msgstr "_Απομάκρυνση κλειδοθήκης" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Κοινή χρήση των κλειδιών μου με άλλους χρήστες στο δίκτυο μου" #: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Τίτλος προόδου" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:70 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:90 #, c-format msgid "Unknown Key: %s" msgstr "Άγνωστο κλειδί: %s" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:122 msgid "Unknown Key" msgstr "Άγνωστο κλειδί" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:118 msgid "Unavailable Key" msgstr "Μη διαθέσιμο κλειδί" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:203 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:436 msgid "Key Data" msgstr "Δεδομένα κλειδιού" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:438 msgid "Multiple Keys" msgstr "Πολλαπλά κλειδιά" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:694 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης file-roller" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:700 msgid "Couldn't package files" msgstr "Αδύνατη η πακετοποίηση αρχείων" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:701 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Η διεργασία file-roller δεν ολοκληρώθηκε με επιτυχία" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:810 msgid "All key files" msgstr "Όλα τα αρχεία κλειδιών" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:821 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:861 #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:854 msgid "Archive files" msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:903 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα.\n" "\n" "Επιθυμείτε να το αντικαταστήσετε με ένα νέο αρχείο;" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:906 msgid "_Replace" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:665 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1176 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:36 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1182 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1189 msgid "Marginal" msgstr "Οριακά" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1195 msgid "Full" msgstr "Πλήρης" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1201 msgid "Ultimate" msgstr "Μέγιστη" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 msgid "Disabled" msgstr "Μη ενεργό" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1383 msgid "Revoked" msgstr "Ανακαλέστηκε" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:363 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Αδύνατη η προβολή βοήθειας: %s" #: ../libcryptui/cryptui.c:213 msgid "No encryption keys were found with which to perform the operation you requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be started so that you may either create a key or import one." msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά κωδικοποίησης για να εκτελεστεί η λειτουργία που ζητήσατε. Το πρόγραμμα Κωδικοί πρόσβασης και κλειδιά κωδικοποίησης θα ξεκινήσει τώρα ώστε να μπορέσετε είτε να δημιουργήσετε ή να εισάγετε ένα κλειδί." #. TODO: Calculate something from the subject? #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.vala:28 msgid "Certificate" msgstr "Πιστοποίηση" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:34 msgid "X509 Certificate" msgstr "Πιστοποιητικό X509" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:121 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:382 msgid "Invalid or unrecognized object." msgstr "Μη έγκυρο ή μη αναγνωρίσιμο αντικείμενο." #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-source.vala:399 msgid "Exporting is not yet supported." msgstr "Η εξαγωγή δεν υποστηρίζεται ακόμα." #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Δημιουργία νέου υποκλειδιού" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Αν το κλειδί δε λήγει ποτέ" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "Μήκος _κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "Τύ_πος κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Μήκος του κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.glade.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "Δε λήγει π_οτέ" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Προσθήκη ταυτότητας (ID) χρήστη" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Δημιουργία νέας ταυτότητας (ID) χρήστη" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:3 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:8 msgid "Full _Name:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "Σχό_λιο κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Πρέπει να αποτελείται από τουλάχιστον 5 χαρακτήρες" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Προαιρετικό περιγραφικό σχόλιο κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Προαιρετική ηλεκτρονική διεύθυνση" #: ../pgp/seahorse-add-uid.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:14 msgid "_Email Address:" msgstr "_Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Ανάκληση κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-expires.glade.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "_Δε λήγει ποτέ" #: ../pgp/seahorse-gpgmex-util.c:55 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε. Προφανώς δε διαθέτετε το κλειδί αποκρυπτογράφησης." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:331 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "Ανεπαρκώς καθορισμένη αναζήτηση. Ο εξυπηρετητής '%s' βρήκε πάρα πολλά κλειδιά." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:333 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με τον εξυπηρετητή '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:553 msgid "Searching for keys..." msgstr "Αναζήτηση για κλειδιά..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:624 msgid "Uploading keys..." msgstr "Αποστολή κλειδιών..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:702 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:735 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1276 #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:443 #: ../pgp/seahorse-server-source.c:209 msgid "PGP Key" msgstr "Κλειδί PGP" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:769 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Αναζήτηση για κλειδιά στο: %s" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:866 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:939 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:665 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Σύνδεση στο: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:975 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Eξυπηρετητής κλειδιών HTTP" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:456 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Αδύνατη η επικοινωνία με '%s': %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:638 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση διεύθυνσης: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:716 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Γίνεται ανάλυση διεύθυνσης εξυπηρετητή: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:920 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Αναζήτηση κλειδιών που περιέχουν '%s'..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:947 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Αναζήτηση της ταυτότητας (ID) κλειδιού '%s'..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1052 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Ανάκτηση απομακρυσμένων κλειδιών..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1184 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Αποστολή κλειδιών στον εξυπηρετητή κλειδιών..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1416 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Εξυπηρετητής κλειδιών LDAP" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:166 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη υποκλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:187 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Προσθήκη υποκλειδιού στο %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:204 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:51 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (μόνο υπογραφή)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:212 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (μόνο κρυπτογράφηση)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:218 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:52 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (μόνο υπογραφή)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-subkey.c:224 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (μόνο κρυπτογράφηση)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη ταυτότητας χρήστη (id)" #: ../pgp/seahorse-pgp-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Προσθήκη ταυτότητας (ID) χρήστη στο %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:29 msgid "_Sign Key..." msgstr "Υπογρα_φή κλειδιού..." #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:30 msgid "Sign public key" msgstr "Υπογραφή δημοσίου κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα το %s;" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα %d κλειδιά και αναγνωριστικά;" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:116 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα %d κλειδιά;" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.vala:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα %d αναγνωριστικά;" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:70 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ημερομηνίας λήξης" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:134 #, c-format msgid "Expiry for Subkey %d of %s" msgstr "Λήξη χρόνου για το υποκλειδί %d του %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-expires.c:136 #, c-format msgid "Expiry for %s" msgstr "Λήξη χρόνου για το %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:50 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA Elgamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:61 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κλειδιού PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:168 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Συνθηματικό για νέο κλειδί PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:169 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό για το νέο σας κλειδί δυο φορές." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:178 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.c:180 msgid "Generating key" msgstr "Δημιουργείται κλειδί" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:1 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Προχωρημένες επιλογές κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ένα κλειδί PGP σας δίνει τη δυνατότητα κρυπτογράφησης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας\n" "ή αρχεία για άλλους χρήστες." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Αλγόριθμοι εδώ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:4 msgid "C_reate" msgstr "Δη_μιουργία" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:5 msgid "Create a PGP Key" msgstr "Δημιουργία ενός κλειδιού PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:6 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "Ημερομηνία λή_ξης:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:7 msgid "Encryption _Type:" msgstr "Τύπος _κρυπτογράφησης:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:9 msgid "Generate a new key" msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:10 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:10 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "_Ισχύς κλειδιού (μπιτ):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:11 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Δεν λήγει _ποτέ" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:12 msgid "New PGP Key" msgstr "Νέο κλειδί PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.glade.h:13 msgid "_Comment:" msgstr "_Σχόλιο:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generator.vala:30 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Για κρυπτογράφηση ηλεκτρονικών μηνυμάτων και αρχείων" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:234 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36 msgid "Private PGP Key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:237 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32 msgid "Public PGP Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί PGP" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:397 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1385 msgid "Expired" msgstr "Έληξε" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:667 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:220 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Αδυναμία αλλαγής κύριας ταυτότητας χρήστη " #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:239 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε μόνιμα την ταυτότητα (ID) του χρήστη '%s';" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:250 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του αναγνωριστικού (ID) του χρήστη" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:341 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1503 msgid "[Unknown]" msgstr "[Άγνωστο]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:439 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1779 msgid "Name/Email" msgstr "Όνομα/Ηλ. διεύθυνση" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:444 msgid "Signature ID" msgstr "Ταυτότητα (ID ) υπογραφής" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:596 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή βασικής φωτογραφίας" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:844 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:847 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Αυτό το κλειδί έληξε: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το υποκλειδί %d του %s;" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1013 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή υποκλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1049 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1467 msgid "Unable to change trust" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή τύπου εμπιστοσύνης" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1065 #: ../src/seahorse-viewer.c:235 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:214 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή κλειδιού στο \"%s\"" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1090 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:238 msgid "Export Complete Key" msgstr "Εξαγωγή πλήρους κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1115 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:260 msgid "Couldn't export key." msgstr "Αδυναμία εξαγωγής κλειδιού." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1314 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1390 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1358 msgid "ID" msgstr "ID" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1361 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:850 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1364 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1367 msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1370 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1373 msgid "Strength" msgstr "Ισχύς" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1387 msgid "Good" msgstr "Καλή" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" " Η φωτογραφία είναι πολύ μεγάλη\n" "Το συνιστώμενο μέγεθος για μία φωτογραφία στο κλειδί σας είναι %d x %d εικονοστοιχεία." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "Ό_χι αλλαγή μεγέθους" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:128 #, c-format msgid "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use a JPEG image." msgstr "Αυτό δεν είναι αρχείο εικόνας, ή κάποιο μη αναγνωρίσιμο είδος αρχείου εικόνας. Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μία εικόνα τύπου JPEG." #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Όλα τα αρχεία εικόνων" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Όλα τα αρχεία JPEG" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Επιλογή φωτογραφίας για προσθήκη στο κλειδί" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:290 #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Αδυναμία προσθήκης φωτογραφίας" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Το αρχείο δε μπόρεσε να φορτωθεί. Μπορεί να διαθέτει κάποια μη έγκυρη μορφή" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:321 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να απομακρύνετε την τρέχουσα φωτογραφία από το κλειδί σας;" #: ../pgp/seahorse-pgp-photos.c:334 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Αδυναμία διαγραφής φωτογραφίας" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "ID κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Ονόματα κλειδιών και υπογραφές" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8 msgid "Photo " msgstr "Φωτογραφία" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Αυτό το κλειδί έχει αποσυρθεί" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Αυτό το κλειδί έχει λήξει" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Τύπος: " #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:13 msgid "Use:" msgstr "Χρήση:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "_Υποκλειδιά" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Προσθήκη μιας φωτογραφίας σε αυτό το κλειδί" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19 msgid "Created:" msgstr "Δημιουργήθηκε:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Αποκρυπτογράφηση αρχείων και ηλ. μηνυμάτων που έχετε λάβει." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24 msgid "Expire" msgstr "Λήξη" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Λήγει:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27 msgid "Go to next photo" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη φωτογραφία" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28 msgid "Go to previous photo" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη φωτογραφία" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Key ID:" msgstr "Ταυτότητα (ID) κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Καθορισμός της παρούσας φωτογραφίας ως βασικής" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32 msgid "Names and Signatures" msgstr "Ονόματα και υπογραφές" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "Τροποποίηση ε_μπιστοσύνης ιδιοκτήτη:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35 msgid "Primary" msgstr "Πρωτεύον" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Απομάκρυνση της φωτογραφίας από αυτό το κλειδί" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38 msgid "Revoke" msgstr "Ανακάλεσε" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39 msgid "Sign" msgstr "Υπογραφή" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33 msgid "Strength:" msgstr "Ισχύς:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "Ο ιδιοκτήτης του κλειδιού ανακάλεσε το κλειδί. Δε θα μπορεί να είναι πλέον διαθέσιμο προς χρήση." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:43 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginal\n" "Full\n" "Ultimate" msgstr "" "Άγνωστο\n" "Ποτέ\n" "Οριακό\n" "Πλήρες\n" "Τελικά" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Προσθήκη ονόματος" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "Ε_ξαγωγή πλήρους κλειδιού:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Ημερομηνίες:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Αποτύπωμα:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Καθορισμός εμπιστοσύνης:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Η εμπιστοσύνη σας για το συγκεκριμένο κλειδί" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "Ά_λλα ονόματα:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Χρήστες που έχουν υπογράψει αυτό το κλειδί:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείων και ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στον ιδιοκτήτη του κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Εμπιστεύομαι τις υπογραφές από '%s' σε άλλα κλειδιά" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26 #, no-c-format msgid "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this key:" msgstr "Αν πιστεύετε ότι ο ιδιοκτήτης αυτού του κλειδιού είναι ο '%s', υπογράψτε αυτό το κλειδί:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28 #, no-c-format msgid "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "Αν δεν εμπιστεύεστε πλέον ότι ο '%s' είναι ιδιοκτήτης αυτού του κλειδιού, ανακαλέστε την υπογραφή σας:" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:844 msgid "Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:37 msgid "" "Unknown\n" "Never\n" "Marginally\n" "Fully\n" "Ultimately" msgstr "" "Άγνωστο\n" "Ποτέ\n" "Οριακά\n" "Πλήρως\n" "Τελικά" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Έκφραση ε_μπιστοσύνης στον ιδιοκτήτη:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Η εμπιστοσύνη σας καθορίζεται χειρωνακτικά στην καρτέλα Λεπτομέρειες." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Να εμφανίζονται _μόνο οι υπογραφές των ανθρώπων που εμπιστεύομαι" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Ανάκληση υπογραφής" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "Υπογρα_φή αυτού του κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:75 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Αδύνατη η ανάκληση υποκλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:102 #, c-format msgid "Revoke Subkey %d of %s" msgstr "Ανάκληση υποκλειδιού %d από %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:104 #, c-format msgid "Revoke %s" msgstr "Ανάκληση %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:115 msgid "No reason" msgstr "Χωρίς αιτιολογία" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Δεν υπάρχει αιτία για την ανάκληση του κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:122 msgid "Compromised" msgstr "Έχει διαρρεύσει" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:123 msgid "Key has been compromised" msgstr "Το κλειδί έχει διαρρεύσει" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:129 msgid "Superseded" msgstr "Έχει ξεπεραστεί" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:130 msgid "Key has been superseded" msgstr "Το κλειδί έχει ξεπεραστεί από κάποιο νεώτερο" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:136 msgid "Not Used" msgstr "Εκτός χρήσης" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:137 msgid "Key is no longer used" msgstr "Το κλειδί δεν είναι πια σε χρήση" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:176 #, c-format msgid "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "Βρίσκεστε σχεδόν στην ολοκλήρωση της ενέργειας προσθήκης %s ως λειτουργός απόσυρσης για το %s. Αυτή η λειτουργία δεν είναι αναστρέψιμη. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:191 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη λειτουργού απόσυρσης" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Αδύνατη η υπογραφή κλειδιού" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:159 #: ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά για χρήση σε ψηφιακή υπογραφή" #: ../pgp/seahorse-pgp-sign.c:160 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of this key." msgstr "Δεν έχετε προσωπικά κλειδιά PGP που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να δηλώσετε την εμπιστοσύνη σας για το συγκεκριμένο κλειδί." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:100 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Λανθασμένο συνθηματικό." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:104 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Εισαγωγή νέου συνθηματικού για '%s'" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:106 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για '%s'" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:109 #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Εισαγωγή νέου συνθηματικού" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:111 msgid "Enter passphrase" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:802 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Φορτώθηκε %d κλειδί" msgstr[1] "Φορτώθηκαν %d κλειδιά" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:857 msgid "Loading Keys..." msgstr "Φόρτωση κλειδιών..." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:900 msgid "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date set in the future or a missing self-signature." msgstr "Άκυρα δεδομένα κλειδιού (απουσία UID). Αυτό μπορεί να συμβαίνει εξαιτίας ενός υπολογιστή με ημερομηνία καθορισμένη σε μελλοντικό χρόνο ή λόγω απουσίας ιδιο-υπογραφής." #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1000 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:549 msgid "Importing Keys" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών" #: ../pgp/seahorse-pgp-source.c:1036 msgid "Exporting Keys" msgstr "Εξαγωγή κλειδιών" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Προαιρετική περιγραφή απόσυρσης" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Από_συρση" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Αιτία για την ανάκληση του κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-revoke.glade.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "Αι_τία:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Πόσο προσεχτικά ελέγξατε αυτό το κλειδί;" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Πως άλλοι θα βλέπουν αυτήν την υπογραφή:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr " Υπογραφή κλειδιού ως" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key\n" "is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n" "read the key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "Τυχαία: σημαίνει ότι έχετε κάνει μία τυχαία διαπίστωση ότι το κλειδί ανήκει στο άτομο που ισχυρίζεται ότι είναι δικό του. Για παράδειγμα, θα μπορούσατε να διαβάσετε το αποτύπωμα του κλειδιού στον ιδιοκτήτη του μέσω τηλεφώνου. " #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:7 msgid "Key Name" msgstr "Όνομα κλειδιού" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who \n" "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "Καθόλου σημαίνει ότι πιστεύετε ότι το κλειδί κατέχεται από το άτομο που ισχυρίζεται ότι είναι δικό του, αλλά δε θα μπορούσατε ή δε διαπιστώσατε αν αυτό είναι πραγματικότητα." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:10 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this\n" "key is genuine." msgstr "Πολύ προσεχτικά Επιλέξτε αυτό μόνο αν είστε απολύτως σίγουρος (-η) ότι αυτό αληθινό." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:12 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Με την υπογραφή δηλώνετε ότι εμπιστεύεστε ότι αυτό το κλειδί ανήκει:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:13 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Μπορώ να α_ποσύρω αυτήν την υπογραφή σε κάποια αργότερη ημερομηνία." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) \n" "to personally check that the name on the key is correct. You should \n" "have also used email to check that the email address belongs to the\n" "owner." msgstr "" "Θα πρέπει να χρησιμοποιείται μία αναγνωριστική φωτογραφία που είναι \n" "δύσκολη να πλαστογραφηθεί (όπως ένα διαβατήριο) με την οποία θα \n" "μπορείτε να ελέγχετε ότι το όνομα στο κλειδί είναι σωστό. Θα πρέπει \n" "επίσης να χρησιμοποιείτε την ηλεκτρονική διεύθυνση για να διαπιστώνετε \n" "ότι αυτή ανήκει στον ιδιοκτήτη." #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:18 msgid "_Casually" msgstr "_Περιστασιακά" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:19 msgid "_Not at all" msgstr "_Καθόλου" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:20 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Ά_λλοι να μην δουν αυτό το κλειδί" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:21 msgid "_Sign" msgstr "_Υπογραφή" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:22 msgid "_Signer:" msgstr "_Υπογράφων:" #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:23 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Πολύ προσεκτικά" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "Δε διαθέτετε προσωπικά κλειδιά PGP που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για υπογραφή εγγράφου ή μηνύματος." #: ../pgp/seahorse-signer.glade.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "Υ_πογραφή μηνύματος με κλειδί:" #: ../src/main.c:73 #: ../src/seahorse-viewer.c:133 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Διαχειριστής κλειδιών κρυπτογράφησης" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "Επι_βεβαίωση συνθηματικού:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Επιβεβαίωση νέου συνθηματικού" #: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Νέο _συνθηματικό:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Διαχείριση των κωδικών και των κλειδιών κρυπτογράφησης" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:142 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Κωδικοί και κλειδιά κρυπτογράφησης" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1 msgid "_Select the kind of key you wish to create:" msgstr "_Επιλογή του τύπου κλειδιού που επιθυμείτε να δημιουργήσετε:" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3 msgid "Create a New Key" msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Επιλογές πρώτης φοράς:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Δημιουργία νέου κλειδιού για σας: " #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων κλειδιών από αρχείο:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "Τα _προσωπικά μου κλειδιά" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5 msgid "Other _Collected Keys" msgstr "Άλλα συ_λλεγμένα κλειδιά" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "Για να ξεκινήσετε με κρυπτογράφηση θα χρειαστείτε κλειδιά." #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:53 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "Κω_δικοί" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9 msgid "_Trusted Keys" msgstr "Έ_μπιστα κλειδιά" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:105 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:37 msgid "_Remote" msgstr "_Απομακρυσμένο" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:107 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:108 msgid "Close this program" msgstr "Κλείσιμο προγράμματος" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:110 msgid "_Create New Key..." msgstr "_Δημιουργία νέου κλειδιού" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:111 msgid "Create a new personal key" msgstr "Δημιουργία νέου προσωπικού κλειδιού" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:112 msgid "_Import..." msgstr "Ε_ισαγωγή..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:113 msgid "Import keys into your key ring from a file" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών στην κλειδοθήκη σας από αρχείο" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:114 msgid "Paste _Keys" msgstr "Επικόλληση _κλειδιών" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:115 msgid "Import keys from the clipboard" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών από το πρόχειρο" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:119 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:48 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Εύρεση απομακρυσμένων κλειδιών..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:120 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:49 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Αναζήτηση για κλειδιά σε έναν εξυπηρετητή κλειδιών" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:121 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "_Συγχρονισμός και δημοσίευση κλειδιών..." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:122 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Δημοσίευση και/ή συγχρονισμός των κλειδιών σας με εκείνα του δικτύου." #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "T_ypes" msgstr "_Τύποι" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:126 msgid "Show type column" msgstr "Εμφάνιση στήλης τύπου" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "_Expiry" msgstr "_Λήξη" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:127 msgid "Show expiry column" msgstr "Εμφάνιση στήλης λήξης" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "_Trust" msgstr "_Εμπιστοσύνη" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:128 msgid "Show owner trust column" msgstr "Εμφάνιση στήλης εμπιστοσύνης ιδιοκτήτη" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "_Validity" msgstr "_Εγκυρότητα" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:129 msgid "Show validity column" msgstr "Εμφάνιση στήλης εγκυρότητας" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:225 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:463 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:510 #: ../src/seahorse-key-manager.vala:537 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:211 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή κλειδιών" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:467 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:215 msgid "Imported keys" msgstr "Εισηγμένα κλειδιά" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:505 msgid "Importing keys" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:514 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1094 msgid "Import Key" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:538 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Μη αναγνωρίσιμος τύπος κλειδιού, ή μη έγκυρη μορφή δεδομένων" #: ../src/seahorse-key-manager.vala:682 #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:247 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Επιλεγμένο %d κλειδί" msgstr[1] "Επιλεγμένα %d κλειδιά" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:644 #: ../src/seahorse-viewer.c:202 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής κλειδιών" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:837 msgid "Validity" msgstr "Εγκυρότητα" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:856 msgid "Expiration Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:39 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:40 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:41 msgid "_Expand All" msgstr "Ανάπτυ_ξη όλων" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:42 msgid "Expand all listings" msgstr "Ανάπτυξη για όλες τις λίστες" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:43 msgid "_Collapse All" msgstr "_Σύμπτυξη όλων" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:44 msgid "Collapse all listings" msgstr "Σύμπτυξη όλων των λιστών" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:54 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Εισαγωγή επιλεγμένων κλειδιών στην τοπική κλειδοθήκη" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:65 msgid "Remote Keys" msgstr "Απομακρυσμένα κλειδιά" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:67 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Απομακρυσμένα κλειδιά που περιέχουν '%s'" #: ../src/seahorse-keyserver-results.vala:226 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Εισαγωγή κλειδιών από εξυπηρετητές κλειδιών" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Εξυπηρετητές κλειδιών:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr " Κοινόχρηστα κλειδιά κοντά σε μένα:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Εύρεση απομακρυσμένων κλειδιών" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4 msgid "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be imported into your local key ring." msgstr "Θα γίνει αναζήτηση κλειδιών άλλων χρηστών στο διαδίκτυο. Αυτά τα κλειδιά μπορούν να εισαχθούν στην τοπική σας κλειδοθήκη." #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Αναζήτηση σε:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Αναζήτηση κλειδιών που περιέχουν: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Αδυναμία δημοσίευσης κλειδιών στον εξυπηρετητή" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Αδύνατη η λήψη κλειδιών από τον εξυπηρετητή: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d κλειδί είναι επιλεγμένο για συγχρονισμό" msgstr[1] "%d κλειδιά είναι επιλεγμένα για συγχρονισμό" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:221 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Συγχρονισμός κλειδιών" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:253 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Συγχρονισμός κλειδιών..." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "Τα κλειδιά Χ είναι επιλεγμένα για συγχρονισμό" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Συγχρονισμός κλειδιών" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3 msgid "This will publish the keys in your key ring so they're available for others to use. You'll also get any changes others have made since you received their keys." msgstr "Θα γίνει δημοσίευση των κλειδιών από κλειδοθήκη σας ώστε να είναι διαθέσιμα και σε άλλους χρήστες. Θα λάβετε επίσης οποιεσδήποτε αλλαγές που έχουν κάνει άλλοι από τη στιγμή που λάβατε τα κλειδιά τους." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4 msgid "This will retrieve any changes others have made since you received their keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be made available to others." msgstr "Αυτό θα πραγματοποιήσει λήψη οποιωνδήποτε αλλαγών που έχουν κάνει άλλοι από τη στιγμή που λάβατε τα κλειδιά τους. Δεν έχει επιλεγεί κανένας εξυπηρετητής κλειδιών για δημοσίευση, και έτσι τα κλειδιά σας δε θα είναι διαθέσιμα σε άλλους." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "Ε_ξυπηρετητές κλειδιών" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Συγχρονισμός" #: ../src/seahorse-viewer.c:104 msgid "Contributions:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/seahorse-viewer.c:135 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Dimitrios Typaldos \n" " Nikos Charonitakis \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/seahorse-viewer.c:138 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα του Έργου Seahorse" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.c:157 msgid "_Key" msgstr "_Κλειδί" #: ../src/seahorse-viewer.c:158 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/seahorse-viewer.c:159 msgid "_View" msgstr "Προ_βολή" #: ../src/seahorse-viewer.c:160 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/seahorse-viewer.c:162 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../src/seahorse-viewer.c:163 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων για το συγκεκριμένο πρόγραμμα" #: ../src/seahorse-viewer.c:164 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/seahorse-viewer.c:165 msgid "About this program" msgstr "Περί αυτού του προγράμματος" #: ../src/seahorse-viewer.c:166 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/seahorse-viewer.c:167 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Seahorse" #: ../src/seahorse-viewer.c:222 msgid "Export public key" msgstr "Εξαγωγή δημόσιου κλειδιού" #: ../src/seahorse-viewer.c:240 msgid "Exporting keys" msgstr "Εξαγωγή κλειδιών" #: ../src/seahorse-viewer.c:265 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Αδύνατη η ανάληψη δεδομένων από εξυπηρετητή κλειδιών" #: ../src/seahorse-viewer.c:283 msgid "Copied keys" msgstr "Τα κλειδιά αντιγράφτηκαν" #: ../src/seahorse-viewer.c:303 msgid "Retrieving keys" msgstr "Ανάκτηση κλειδιών" #: ../src/seahorse-viewer.c:338 msgid "Couldn't delete." msgstr "Αδυναμία διαγραφής." #: ../src/seahorse-viewer.c:359 msgid "Deleting..." msgstr "Γίνεται διαγραφή..." #: ../src/seahorse-viewer.c:392 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Το %s είναι ένα ιδιωτικό κλειδί. Είστε βέβαιοι ότι επιθυμείτε να συνεχίσετε;" #: ../src/seahorse-viewer.c:395 msgid "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ένα ή περισσότερα από τα διαγραμμένα κλειδιά είναι κρυφά κλειδιά. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να προχωρήσετε;" #: ../src/seahorse-viewer.c:429 msgid "P_roperties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/seahorse-viewer.c:430 msgid "Show key properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων κλειδιού" #: ../src/seahorse-viewer.c:431 msgid "_Delete Key" msgstr "_Διαγραφή κλειδιού" #: ../src/seahorse-viewer.c:432 msgid "Delete selected keys" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων κλειδιών" #: ../src/seahorse-viewer.c:436 msgid "E_xport Public Key..." msgstr "Ε_ξαγωγή δημόσιου κλειδιού" #: ../src/seahorse-viewer.c:437 msgid "Export public part of key to a file" msgstr "Εξαγωγή δημόσιου τμήματος κλειδιού σε αρχείο" #: ../src/seahorse-viewer.c:438 msgid "_Copy Public Key" msgstr "Αντι_γραφή δημόσιου κλειδιού " #: ../src/seahorse-viewer.c:439 msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή δημόσιου τμήματος από επιλεγμένα κλειδιά στο πρόχειρο" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό σας Secure Shell (SSH):" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:29 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "Ρύθμιση κλειδιού για Α_σφαλές Κέλυφος (SSH)..." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:30 msgid "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using that key." msgstr "Αποστολή δημόσιου κλειδιού Secure Shell (SSH) σε άλλο σύστημα, και ενεργοποίηση συνδέσεων με χρήση αυτού του κλειδιού." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε το κλειδί ασφαλούς κελύφους '%s';" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να διαγράψετε τα %d κλειδιά ασφαλούς κελύφους;" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:47 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία κλειδιού Secure Shell (SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:154 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Δημιουργία κλειδιού Secure Shell" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder\n" " you need about what this key is for." msgstr "Χρησιμοποιείστε την ηλεκτρονική σας διεύθυνση, και ο,οτιδήποτε άλλο χρειάζεστε για να θυμάστε σχετικά με αυτό το κλειδί." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:4 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted\n" "computers using SSH, without entering a different password \n" "for each of them." msgstr "" "Ένα κλειδί Secure Shell (SSH) επιτρέπει να συνδέεστε με ασφάλεια σε\n" " έμπιστους υπολογιστές μέσω SSH, χωρίς να απαιτείται διαφορετικός κωδικός\n" "σε καθέναν από αυτούς." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:8 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you \n" "can set up that computer to recognize your key now. " msgstr "" "Αν υπάρχει ένας υπολογιστής με τον οποίον επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε\n" " αυτό το κλειδί, μπορείτε να ρυθμίσετε τον υπολογιστή σας ώστε να αναγνωρίζει το κλειδί σας τώρα. " #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:11 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Νέο κλειδί Secure Shell" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:12 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Δημιουργία και ρύθμιση" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:13 msgid "_Just Create Key" msgstr "_Μόνο δημιουργία κλειδιού" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.glade.h:14 msgid "_Key Description:" msgstr "Περιγραφή _κλειδιού:" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:29 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:97 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:101 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:21 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:726 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Κλειδί Secure Shell (SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές (π.χ. μέσω τερματικού)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:93 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Μη αναγνώσιμο κλειδί Secure Shell/SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:130 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Ιδιωτικό κλειδί Secure Shell (SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:133 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Δημόσιο κλειδί Secure Shell (SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:118 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Αδύνατη η μετονομασία κλειδιού." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:159 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή εξουσιοδότησης για το κλειδί." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:174 msgid "Couldn't change passhrase for key." msgstr "Αδύνατη η αλλαγή συνθηματικού για το κλειδί." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Αλγόριθμος:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Ισχύς:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:10 msgid "Trust" msgstr "Εμπιστοσύνη" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Αυτό εφαρμόζεται μόνο στο λογαριασμό του '%s'." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "Ε_ξαγωγή ολόκληρου κλειδιού" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "Ο κάτοχος αυτού του κλειδιού είναι ε_ξουσιοδοτημένος να συνδέεται σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Συνήθως σύνδεση σε άλλους υπολογιστές." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:138 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:700 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "Η εντολή SSH τερματίστηκε απρόσμενα." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:146 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:707 msgid "The SSH command failed." msgstr "Η εντολή SSH απέτυχε." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:444 msgid "Secure Shell key" msgstr "Κλειδί Secure Shell" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Συνθηματικό:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:730 msgid "Secure Shell Passphrase" msgstr "Συνθηματικό Secure Shell" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:818 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Παλιό συνθηματικό κλειδιού" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:819 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Εισαγωγή παλιού συνθηματικού για: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:823 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Νέο συνθηματικό κλειδιού" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:824 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Εισαγωγή νέου συνθηματικού για: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:832 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού κλειδιού" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:900 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Συνθηματικό για νέο κλειδί Secure Shell (SSH)" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:901 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για το νέο σας κλειδί Secure Shell." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 msgid "Secure Shell Key Passphrase" msgstr "Συνθηματικό κλειδιού Secure Shell" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1036 #, c-format msgid "Enter the passphrase for: %s" msgstr "Εισαγωγή συνθηματικού για: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1037 msgid "Save this passphrase in my keyring" msgstr "Αποθήκευση του παρόντος συνθηματικού στη κλειδοθήκη μου" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1090 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1092 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Εισαγωγή κλειδιού. Εισάγετε το συνθηματικό σας" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:945 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο αρχείο προσωπικού κλειδιού για αυτό το κλειδί." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Αδύνατη η διαμόρφωση κλειδιών Secure Shell σε απομακρυσμένους υπολογιστές." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Γίνεται ρύθμιση των κλειδιών Secure Shell (SSH)..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com" msgstr "π.χ.: fileserver.example.com" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Ρύθμιση υπολογιστή για σύνδεση SSH" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that\n" "uses SSH, you must already have a login account on that \n" "computer." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε το κλειδί σας Secure Shell (SSH) με άλλο υπολογιστή που\n" "χρησιμοποιεί SSH, θα πρέπει να έχετε ήδη ένα λογαριασμό εισόδου σε αυτόν τον \n" "υπολογιστή." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:7 msgid "_Computer Name:" msgstr "Όνομα _υπολογιστή:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:8 msgid "_Login Name:" msgstr "Όνομα ει_σόδου:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:9 msgid "_Set Up" msgstr "_Ρύθμιση" #~ msgid "Please enter a passphrase to use." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα συνθηματικό." #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "Η ταυτότητα κλειδιού (ID) δεν είναι αναγνωρίσιμη" #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "Άγνωστο/μη έγκυρο κλειδί" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "Κλειδί PGP: %s" #~ msgid "" #~ "Warning: Your system is not configured to cache passphrases in " #~ "secure memory." #~ msgstr "" #~ " Προειδοποίηση Το σύστημα σας δεν έχει ρυθμιστεί για να αποθηκεύει " #~ "προσωρινά τα συνθηματικά στην ασφαλή μνήμη." #~ msgid "Cache _Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις λανθάνουσας μνήμης" #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "Κλειδιά κρυπτογράφησης στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Change passphrase cache settings." #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων συνθηματικών της λανθάνουσας μνήμης." #~ msgid "Clear passphrase cache" #~ msgstr "Καθαρισμός συνθηματικών στην λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "_Εμφάνιση παραθύρου" #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "Να μην εκκινηθεί ως υπηρεσία το seahorse-agent" #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "Εμφάνιση μεταβλητών για κέλυφος csh" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "Προβολή μεταβλητών περιβάλλοντος (προεπιλογή)" #~ msgid "Execute other arguments on the command line" #~ msgstr "Εκτέλεση άλλων παραμέτρων στη γραμμή εντολών" #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "" #~ "Να επιτρέπονται αιτήσεις στον πράκτορα λογισμικού GPG από οποιαδήποτε " #~ "οθόνη" #~ msgid "command..." #~ msgstr "εντολή..." #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "Πράκτορας λογισμικού κρυπτογράφησης κλειδιών (Seahorse)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "δεν καθορίστηκε εντολή προς εκτέλεση" #~ msgid "Authorize Passphrase Access" #~ msgstr "Εξουσιοδότηση πρόσβασης συνθηματικών" #~ msgid "The passphrase is cached in memory." #~ msgstr "Το συνθηματικό διατηρείται στη λανθάνουσα μνήμη." #~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase" #~ msgstr "Πάντα ρώτα με πριν τη χρήση συνθηματικού από τη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "Ε_ξουσιοδότηση" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "Όνομα κλειδιού" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκτέλεση λειτουργίας αποκρυπτογράφησης ή διαπίστωσης από τη " #~ "μικροεφαρμογή, εμφανίζεται το κείμενο του αποτελέσματος σε ένα παράθυρο." #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Μετά τη λειτουργία κρυπτογράφησης ή υπογραφής από τη μικροεφαρμογή, " #~ "εμφανίζεται το κείμενο αποτελέσματος σε ένα παράθυρο." #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "Εμφάνιση υπενθύμισης λανθάνουσας μνήμης στην περιοχή ειδοποιήσεων" #~ msgid "Display clipboard after decrypting" #~ msgstr "Εμφάνιση προχείρου μετά την αποκρυπτογράφηση" #~ msgid "Display clipboard after encrypting" #~ msgstr "Εμφάνιση προχείρου μετά την κρυπτογράφηση" #~ msgid "Expire passwords in the cache" #~ msgstr "Λήξη κωδικών πρόσβασης στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "Αν έχει καθοριστεί σε 'gnome', τότε χρησιμοποιεί το gnome-keyring για να " #~ "αποθηκεύσει κωδικούς στη λανθάνουσα μνήμης. Όταν καθοριστεί 'internal' " #~ "χρησιμοποιεί την εσωτερική λανθάνουσα μνήμη." #~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache" #~ msgstr "Προτροπή πριν τη χρήση κωδικών πρόσβασης PGP στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "" #~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) " #~ "in the panel applet icon." #~ msgstr "" #~ "Παρουσιάζει τα περιεχόμενα του προχείρου (όντας κρυπτογραφημένα, " #~ "υπογεγραμμένα, κλπ...) στο εικονίδιο μικροεφαρμογής του πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε την τιμή 'αληθές' για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση " #~ "υπενθύμισης, ότι υπάρχουν κλειδιά στηνλανθάνουσα μνήμη, στην περιοχή " #~ "ειδοποιήσεων του πίνακα εφαρμογών." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε την τιμή 'αληθές' για να λαμβάνετε προειδοποίηση επιβεβαίωσης " #~ "από την εφαρμογή seahorse-agent πριν τη χρήση κωδικών πρόσβασης που " #~ "διατηρεί στη λανθάνουσα μνήμη." #~ msgid "Show clipboard state in panel" #~ msgstr "Προβολή κατάστασης προχείρου στον πίνακα εφαρμογών" #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "" #~ "Ο χρόνος (σε λεπτά) αποθήκευσης κωδικών πρόσβασης GPG στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "" #~ "Αυτή είναι η διάρκεια χρόνου, εκφρασμένη σε λεπτά, για την αποθήκευση " #~ "κωδικών πρόσβασης GPG στη λανθάνουσα μνήμη για την εφαρμογή seahorse-" #~ "agent." #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή επιτρέπει την προσωρινή αποθήκευση (σε λανθάνουσα μνήμη) " #~ "κωδικών GPG μέσα στο πρόγραμμα seahorse-agent. Η ρύθμιση 'use-agent' στο " #~ "αρχείο ρυθμίσεων gpg.conf επηρεάζει αυτή εδώ τη ρύθμιση." #~ msgid "" #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " #~ "period of time." #~ msgstr "" #~ "Όταν καθοριστεί, η εφαρμογή seahorse-agent θέτει ως ληξιπρόθεσμους τους " #~ "κωδικούς GPG στη λανθάνουσα μνήμη της μετά από κάποια χρονική περίοδο." #~ msgid "Where to store cached passwords." #~ msgstr "Που μπορούν να αποθηκευτούν προσωρινά κωδικοί." #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "Αν ο κωδικός πρόσβασης GPG λανθάνουσας μνήμης είναι ενεργοποιημένος" #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "Κανένα. Προτροπή για ένα κλειδί." #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο κλειδί" #~ msgid "Remember PGP Passphrases" #~ msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικών PGP" #~ msgid "A supported PGP passphrase caching agent is not running." #~ msgstr "" #~ "Δεν εκτελείται κάποια υποστηριζόμενη εφαρμογή προσωρινής αποθήκευσης " #~ "συνθηματικών PGP." #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το κλειδί χρησιμοποιείται για υπογραφή μηνυμάτων όταν κανένα άλλο " #~ "κλειδί δεν έχει επιλεγεί" #~ msgid "As_k me before using a cached passphrase" #~ msgstr "" #~ "_Ερώτηση πριν τη χρήση συνθηματικού που βρίσκεται στη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση" #~ msgid "PGP Passphrases" #~ msgstr "Συνθηματικά PGP" #~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων όταν υπάρχουν συνθηματικά " #~ "στη μνήμη" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "Κατά την _κρυπτογράφηση, πάντοτε να καταχωρούμαι ως παραλήπτης" #~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" #~ msgstr "" #~ "_Πάντα απομνημόνευση συνθηματικών λανθάνουσας μνήμης κατά τη σύνδεση" #~ msgid "_Default key:" #~ msgstr "_Προεπιλεγμένο κλειδί:" #~ msgid "_Never remember passphrases" #~ msgstr "_Ποτέ απομνημόνευση συνθηματικών" #~ msgid "_Remember passphrases for" #~ msgstr "_Απομνημόνευση συνθηματικών για" #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." #~ msgstr "" #~ "Δε μπόρεσαν να οριστούν τα δικαιώματα στο αρχείο αντιγράφου ασφάλειας." #~ msgid "Clipboard Text Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση του κειμένου προχείρου" #~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." #~ msgstr "" #~ "Κρυπτογράφηση, αποκρυπτογράφηση ή υπογραφή του προχείρου (χρήση " #~ "κρυπτογράφησης τύπου PGP)." #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής seahorse" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #~ msgid "seahorse-applet" #~ msgstr "μικροεφαρμογή seahorse" #~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Χρήση PGP/GPG για κρυπτογράφηση/αποκρυπτογράφηση/υπογραφή/διαπίστωση/" #~ "εισαγωγή του προχείρου." #~ msgid "Choose Recipient Keys" #~ msgstr "Επιλογή κλειδιών αποδέκτη" #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο κείμενο" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "Αποτυχία κρυπτογράφησης" #~ msgid "The clipboard could not be encrypted." #~ msgstr "Δε μπόρεσε να επιτευχθεί κρυπτογράφηση για το πρόχειρο." #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "Επιλογή κλειδιού προς χρήση στην υπογραφή" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "Υπογεγραμμένο κείμενο" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "Αποτυχία υπογραφής" #~ msgid "The clipboard could not be Signed." #~ msgstr "Δε μπόρεσε να επιτευχθεί υπογραφή για το πρόχειρο." #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "Κλειδιά βρέθηκαν αλλά η εισαγωγή τους δεν έγινε." #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "Αποτυχία αποκρυπτογράφησης" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "Πιθανώς ακατάλληλη μορφοποίηση κειμένου." #~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard" #~ msgstr "Κανένα κλειδί PGP ή μήνυμα δε βρέθηκε στο πρόχειρο" #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "Απουσία δεδομένων PGP." #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "Αποκρυπτογραφημένο κείμενο" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "Αδυναμία προβολής αρχείου βοήθειας" #~ msgid "_Encrypt Clipboard" #~ msgstr "_Κρυπτογράφηση προχείρου" #~ msgid "_Sign Clipboard" #~ msgstr "_Υπογραφή προχείρου" #~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" #~ msgstr "Α_ποκρυπτογράφηση/Διαπίστωση προχείρου" #~ msgid "_Import Keys from Clipboard" #~ msgstr "Εισα_γωγή κλειδιών από το πρόχειρο" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "Μικροεφαρμογή κρυπτογράφησης" #~ msgid "Display clipboard contents after:" #~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων προχείρου μετά από:" #~ msgid "Clipboard Encryption Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις κρυπτογράφησης προχείρου" #~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard" #~ msgstr "Α_ποκρυπτογράφηση ή διαπίστωση προχείρου" #~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard" #~ msgstr "_Κρυπτογράφηση ή υπογραφή προχείρου" #~ msgid "_Show clipboard state in panel" #~ msgstr "Ε_μφάνιση κατάστασης προχείρου στον πίνακα εφαρμογών" #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Κρυπτογράφηση" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "Α_ποκρυπτογράφηση/Διαπίστωση" #~ msgid "_Import Key" #~ msgstr "_Εισαγωγή κλειδιού" #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" #~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το seahorse-daemon" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "Κρυπτογραφημένο κείμενο" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "Αδυναμία κρυπτογράφησης κειμένου" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "Κλειδιά βρέθηκαν αλλά δεν έγινε η εισαγωγή τους" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "Αδυναμία αποκρυπτογράφησης κειμένου" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση κειμένου" #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "Κανένα κρυπτογραφημένο ή υπογεγραμμένο κείμενο δεν έχει επιλεγεί." #~ msgid "Decrypted text" #~ msgstr "Αποκρυπτογραφημένο κείμενο" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "Διαπιστωμένο κείμενο" #~ msgid "Imported %d key" #~ msgid_plural "Imported %d keys" #~ msgstr[0] "Εισήχθει %d κλειδί" #~ msgstr[1] "Εισήχησαν %d κλειδιά" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Υπογεγραμμένο κείμενο" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "Αδύνατη η υπογραφή κειμένου" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "_Κρυπτογράφηση..." #~ msgid "Encrypt the selected text" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "Α_ποκρυπτογράφηση/Διαπίστωση" #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση και/ή διαπίστωση κειμένου" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "Υπο_γραφή..." #~ msgid "Sign the selected text" #~ msgstr "Υπογραφή επιλεγμένου κειμένου" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "Ενεργοποίηση της υποστήριξης κρυπτογράφησης στο κειμενογράφο gedit." #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "Ενεργοποίηση επιπρόσθετου του gedit για το seahorse" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση κειμένου" #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "Αυτό το επιπρόσθετο εκτελεί λειτουργίες κρυπτογράφησης σε κείμενο." #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "Κρυπτογράφηση..." #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "Κρυπτογράφηση (και προαιρετική υπογραφή) επιλεγμένου αρχείου" #~ msgstr[1] "Κρυπτογράφηση επιλεγμένων αρχείων" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "Υπογραφή επιλεγμένου αρχείου" #~ msgstr[1] "Υπογραφή επιλεγμένων αρχείων" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "Για εσωτερική χρήση" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις κρυπτογράφησης" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "Διαμόρφωση εξυπηρετητών κλειδιών και άλλες ρυθμίσεις κρυπτογράφησης" #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση και κλειδοθήκες" #~ msgid "Import keys from the file" #~ msgstr "Εισαγωγή κλειδιών από αρχείο" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση αρχείου" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "Υπογραφή αρχείου με το προεπιλεγμένο κλειδί" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση και υπογραφή αρχείου με προεπιλεγμένο κλειδί" #~ msgid "Decrypt encrypted file" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση κρυπτογραφημένου αρχείου" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "Διαπίστωση αρχείου υπογραφής" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "Ανάγνωση λίστας URI στην κανονική είσοδο" #~ msgid "file..." #~ msgstr "αρχείο..." #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "Επιλογή παραληπτών" #~ msgid "Couldn't load keys" #~ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση κλειδιών" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Επιλογή ονόματος κρυπτογραφημένου αρχείου για '%s'" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "Επιλογή υπογράφοντα" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου υπογραφής για '%s'" #~ msgid "Import is complete" #~ msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή κλειδιών..." #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Επιλογή ονόματος αποκρυπτογραφημένου αρχείου για το '%s'" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "Επιλογή αυθεντικού αρχείου για '%s'" #~ msgid "No valid signatures found" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν έγκυρες υπογραφές" #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "Εργαλείο κρυπτογράφησης αρχείων" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Κρυπτογραφείται" #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η κρυπτογράφηση αρχείου: %s" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Υπογράφεται" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η υπογραφή αρχείου: %s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Γίνεται εισαγωγή" #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή κλειδιών από το αρχείο: %s" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "Γίνεται αποκρυπρογράφηση" #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η αποκρυπτογράφηση αρχείου: %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Γίνεται διαπίστωση" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η διαπίστωση αρχείου: %s" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "Ace (.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "Ar (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "Arj (.arj)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "Αυτο-εξαγόμενο zip (.exe)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "Jar (.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha (.lzh)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "Rar (.rar)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "Tar χωρίς συμπίεση (.tar)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "Tar που έχει συμπιεστεί με bzip (.tar.bz)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "Tar που έχει συμπιεστεί με bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "Tar που έχει συμπιεστεί με gzip (.tar.gz)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "Tar που έχει συμπιεστεί με lzop (.tar.lzo)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "Tar που έχει συμπιεστεί με compress (.tar.Z)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "War (.war)" #~ msgid "Zip (.zip)" #~ msgstr "Zip (.zip)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "Zoo (.zoo)" #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "7-Zip (.7z)" #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "Έχει επιλεγεί %d αρχείο" #~ msgstr[1] "Έχουν επιλεγεί %d αρχεία" #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "και %d φάκελος" #~ msgstr[1] "και %d φάκελοι" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "Έχουν επιλεγεί %d αρχεία" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "Έχει επιλεγεί %d φάκελος" #~ msgstr[1] "Έχουν επιλεγεί %d φάκελοι" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση λίστας των αρχείων" #~ msgid "Couldn't read file" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου" #~ msgid "Back up Key Rings to Archive" #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφάλειας κλειδοθηκών σε αρχείο" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "seahorse" #~ msgid "_Back up Key Rings..." #~ msgstr "_Δημιουργία αντιγράφου ασφάλειας των κλειδοθηκών..." #~ msgid "Back up all keys" #~ msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας όλων των κλειδιών" #~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." #~ msgstr "Ρύθμιση υπολογιστή για _Secure Shell..." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Ταυτότητα (ID) χρήστη" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάληψη δεδομένων κλειδιού" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή κλειδιού σε αρχείο" #~ msgid "Couldn't import keys into key ring" #~ msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή κλειδιών στη κλειδοθήκη" #~ msgid "Couldn't write keys to file: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η εγγραφή κλειδιών στο αρχείο: %s" #~ msgid "Save Remote Keys" #~ msgstr "Αποθήκευση απομακρυσμένων κλειδιών" #~ msgid "No matching keys found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν κλειδιά που να ταιριάζουν" #~ msgid "Save Key As..." #~ msgstr "Αποθήκευση κλειδιού ως... " #~ msgid "Save selected keys as a file" #~ msgstr "Αποθήκευση επιλεγμένων κλειδιών ως ένα αρχείο" #~ msgid "_Copy Key" #~ msgstr "Αντι_γραφή κλειδιού" #~ msgid "Copy selected keys to the clipboard" #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων κλειδιών στο πρόχειρο" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "Απομακρυσμένο κλειδιά κρυπτογράφησης" #~ msgid "You have selected multiple files or folders" #~ msgstr "Επιλέχτηκαν πολλαπλά αρχεία ή φάκελοι" #~ msgid "" #~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " #~ "separately." #~ msgstr "" #~ "Καθώς τα αρχεία είναι σε απομακρυσμένα συστήματα, το κάθε αρχείο θα " #~ "κρυπτογραφηθεί ξεχωριστά." #~ msgid "Encrypt Multiple Files" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση πολλαπλών αρχείων" #~ msgid "Encrypt each file separately" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση του κάθε αρχείου ξεχωριστά" #~ msgid "Encrypt packed together in a package" #~ msgstr "Κρυπτογράφηση πακετοποιημένων στοιχείων σε ένα πρόγραμμα" #~ msgid "Package Name:" #~ msgstr "Όνομα πακέτου:" #~ msgid "Packaging:" #~ msgstr "Πακετοποίηση:" #~ msgid "encrypted-package" #~ msgstr "κρυπτογραφημένο πακέτο" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "Αποκρυπτογράφηση αρχείου" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "Έχω ελέγξει ότι αυτό το κλειδί ανήκει σε '%s'" #~ msgid "Verify Signature" #~ msgstr "Διαπίστωση υπογραφής"