# Translation of gnome-mud.el.po to Greek. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Giannis Katsampirhs , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mud\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 00:03+0200\n" "Last-Translator: Giannis Katsampirhs \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../gnome-mud.desktop.in.h:1 #: ../ui/main.glade.h:10 msgid "GNOME-Mud" msgstr "GNOME-Mud" #: ../gnome-mud.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME MUD Client" msgstr "O πελάτης GNOME MUD" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η \"Sans 12\" ή η \"Monospace Bold 14\"." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:2 msgid "A character that is used to split commands in a string like \"w;w;w;l\", which will be sent to the MUD as 4 separate commands." msgstr "Ένας χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό εντολών σε ένα αλφαριθμητικό όπως το \"w;w;w;l\", το οποίο θα σταλεί στο MUD σαν 4 ξεχωριστές εντολές." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:3 #: ../src/mud-preferences-window.c:518 #: ../src/mud-preferences-window.c:554 #: ../ui/prefs.glade.h:2 msgid "Aliases" msgstr "Αντιστοιχίες" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:4 msgid "Color palette" msgstr "Παλέτα χρωμάτων" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:5 msgid "Command Divider" msgstr "Διαχωριστής εντολών" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:6 msgid "Default color of the background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:7 msgid "Default color of the background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου, όπως ένας καθορισμός χρώματος (μπορεί να είναι εξαδικά ψηφία με στυλ HTML, ή όνομα χρώματος όπως το \"κόκκινο\")." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:8 msgid "Default color of the text" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:9 msgid "Default color of the text, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα του κειμένου, όπως ο καθορισμός χρώματος (μπορεί να είναι εξαδικά ψηφία με στυλ HTML, ή όνομα χρώματος όπως το \"κόκκινο\")." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:10 #: ../ui/directions.glade.h:2 msgid "Directional keybindings" msgstr "Κατευθυνόμενοι συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:11 msgid "File where the mud list (used in the MudList dialog) will be read" msgstr "Αρχείο όπου η λίστα mud (που χρησιμοποιήθηκε στο διάλογο Mudlist) θα αναγνωστεί" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:12 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:13 msgid "GNOME-Mud has a 16-color palette that MUDs can use. It must be specified in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"." msgstr "Το Gnome-Mud έχει μια παλέτα 16 χρωμάτων που μπορούν αν χρησιμοποιήσουν οι Mud μπορούν να χρησιμοποιήσουν. Πρέπει να καθοριστεί στη μορφή της λίστας με διαχωρισμένες στήλες των ονομάτων των χρωμάτων. Τα ονόματα των χρωμάτων θα πρέπει να είναι σε εξαδική μορφή, π.χ. \"#FF00FF\"." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:14 #: ../ui/prefs.glade.h:17 msgid "GNOME-Mud will attempt to transmit a terminal type (like ANSI or VT100) if the MUD requests one. This option sets the terminal type that will be sent." msgstr "Το Gnome-Mud θα προσπαθήσει να μεταδώσει το τερματικό τύπο (όπως ANSI ή VT100) αν το MUD ζητήσει κάποιο. Αυτή η επιλογή καθορίζει τον τερματικό τύπο που θα σταλεί. " #: ../gnome-mud.schemas.in.h:15 msgid "How many entries to keep in the command history" msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:16 msgid "How many entries to keep in the command history." msgstr "Πόσες εισαγωγές θα διατηρηθούν στο ιστορικό των εντολών." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:17 msgid "How often in seconds gnome-mud should flush logfiles." msgstr "Πόσο συχνά σε δευτερόλεπτα το gnome-mud θα πρέπει εγγράφει αρχεία καταγραφής." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:18 msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overridden by custom keybindings, or they can be disabled completely with this option." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει ενσωματωμένους συνδυασμούς πλήκτρων. Μπορούν να αντικατασταθούν από προσαρμοσμένους συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν εντελώς με αυτήν την επιλογή." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:19 #: ../ui/prefs.glade.h:19 #, fuzzy msgid "If enabled, all the text typed in will be echoed in the terminal, making it easier to control what is sent." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, όλο το κείμενο που έχει πληκτρολογηθεί στο τερματικό, κάνοντάς το ευκολότερο για το έλεγχο αυτών που στέλνονται." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:20 #: ../ui/prefs.glade.h:20 msgid "If enabled, the text that is sent to the connection will be left as a selection in the entry box. Otherwise, the text entry box will be cleared after each text input." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το κείμενο που στέλνεται στη σύνδεση θα φτάσει σαν επιλογή στο κουτί εισόδου. Αλλιώς, το κουτί εισόδου κειμένου θα απαλείφεται μετά από κάθε εισαγωγή κειμένου." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:21 #: ../ui/prefs.glade.h:21 msgid "If enabled, whenever there's new output the terminal will be scrolled to the bottom." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, οποτεδήποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα κυλιθεί προς τα κάτω." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:22 msgid "Keybindings" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:23 msgid "Last log file" msgstr "Τελευταίο αρχείο καταγραφής" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:24 msgid "List of MUDs known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-mud/muds" msgstr "Λίστα των γνωστών mud στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με ονόματα υποκαταλόγων σχετικά με /apps/gnome-mud/muds" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:25 msgid "List of Muds" msgstr "Λίστα με τα mud" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:26 msgid "List of commands which will be treated as movement commands by the automapper. A semicolon is used to separate each command." msgstr "Λίστα εντολών που λογαριάζονται σαν εντολές κίνησης από την αυτόματη χαρτογράφηση. Μια άνω τελεία χρησιμοποιείται για να διαχωρίσει κάθε εντολή." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:27 msgid "List of connections" msgstr "Λίστα συνδέσεων" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:28 msgid "List of connections known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-mud/connections." msgstr "Λίστα γνωστών συνδέσεων στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά με ονόματα υποκαταλόγων σχετικούς με /apps/gnome-mud/connections." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:29 msgid "List of movement commands" msgstr "Λίστα εντολών κίνησης" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:30 msgid "List of profiles" msgstr "Λίστα με τα προφίλ" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:31 msgid "List of profiles known to GNOME-Mud. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-mud/profiles." msgstr "Λίστα γνωστών προφίλ στο Gnome-mud. Η λίστα περιέχει αλφαριθμητικά ονομάτων υποκαταλόγων σχετικούς με /apps/gnome-mud/profiles." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:32 msgid "Log flush interval" msgstr "" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:33 msgid "Mudlist file" msgstr "Αρχείο λίστας mud" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:34 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:35 msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded." msgstr "" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:36 msgid "Tab location" msgstr "Τοποθεσία καρτέλας" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:37 msgid "Terminal type" msgstr "Τύπος τερματικού" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:38 msgid "The file in which a mudlog was last saved." msgstr "Το αρχείο στο οποίο μια καταγραφή του mud έχει προηγουμένως αποθηκευτεί." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:39 msgid "The location of the connection tabs. Valid options are \"left\", \"right\", \"top\" and \"bottom\"." msgstr "Η τοποθεσία των καρτελών της σύνδεσης. Οι έγκυρες επιλογές είναι \"αριστερά\", \"δεξιά\", \"πάνω\" και \"κάτω\"." #: ../gnome-mud.schemas.in.h:40 #: ../src/mud-preferences-window.c:524 #: ../src/mud-preferences-window.c:561 #: ../ui/prefs.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Triggers" msgstr "Σημεία ενεργοποίησης" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:41 msgid "Variables" msgstr "Μεταβλητές" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:42 msgid "Whether to echo sent text to the connection" msgstr "Αν θα εμφανίζεται το κείμενο που αποστέλλεται κατά τη σύνδεση" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable or disable the system keys" msgstr "Αν θα ενεργοποιούνται ή θα απενεργοποιούνται τα πλήκτρα συστήματος" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:44 msgid "Whether to keep text sent to the connection" msgstr "Αν θα διατηρείται το κείμενο που αποστέλλεται κατά τη σύνδεση" #: ../gnome-mud.schemas.in.h:45 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση προς τα κάτω όταν υπάρχει νέα είσοδος" #: ../src/gconf-helper.c:74 #, c-format msgid "%s already exists and is not a directory!" msgstr "Το %s υπάρχει ήδη και δεν είναι κατάλογος!" #: ../src/gconf-helper.c:83 #, c-format msgid "%s does not exist and can NOT be created: %s" msgstr "Το %s δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί: %s" #: ../src/gconf-helper.c:134 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "Η παλέτα είχε είσοδο %d αντί για %d\n" msgstr[1] "Η παλέτα είχε %d εισόδου αντί για %d\n" #: ../src/gnome-mud.c:53 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "Υπήρχε ένα σφάλμα καά την πρόσβαση στο GConf: %s" #: ../src/gnome-mud.c:66 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "Οι προεπιλεγμένες τιμές ρυθμίσεων δεν μπόρεσαν να ανακτηθούν σωστά." #: ../src/gnome-mud.c:67 msgid "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have been installed correctly." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις Gconf, ειδικά αν τα σχήματα έχουν εγκατασταθεί σωστά." #: ../src/gnome-mud.c:94 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s" msgstr "Αποτυχία κατά την αρχικοποίηση του Gconf: %s" #: ../src/modules.c:199 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/modules.c:215 msgid "Plugin Name:" msgstr "Όνομα πρόσθετης λειτουργίας:" #: ../src/modules.c:235 msgid "Plugin Author:" msgstr "Συγγραφέας πρόσθετης λειτουργίας:" #: ../src/modules.c:245 msgid "Plugin Version:" msgstr "Έκδοση πρόσθετης λειτουργίας:" #: ../src/modules.c:255 msgid "Plugin Description:" msgstr "Πληροφορία πρόσθετης λειτουργίας:" #: ../src/modules.c:265 msgid "Enable plugin" msgstr "Ενεργοποίηση πρόσθετης λειτουργίας:" #: ../src/modules.c:379 #, c-format msgid "Plugin error (%s)" msgstr "Σφάλμα πρόσθετης λειτουργίας(%s)" #: ../src/modules.c:423 #, c-format msgid "Error getting plugin handle (%s): %s." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση της πρόσθετης λειτουργίας (%s): %s" #: ../src/modules.c:428 #, c-format msgid "Error, %s not an GNOME-Mud module: %s." msgstr "Σφάλμα, το %s όχι ένα άρθρωμα του Gnome-mud: %s." #: ../src/modules_api.c:69 #, c-format msgid "Error while registering the menu: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση του μενού: %s" #: ../src/modules_api.c:96 #, c-format msgid "Error while registering data %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την καταχώρηση δεδομένων %s: %s" #: ../src/modules_api.c:104 msgid "Error while getting plugin from handle." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση πρόσθετης λειτουργίας από το διαχειριστή." #: ../src/mud-connection-view.c:126 #, c-format msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της τιμής των ρυθμίσεων για το πότε θα χρησιμοποιείται εικόνα στα μενού. (%s)\n" #: ../src/mud-connection-view.c:429 msgid "*** Connection closed.\n" msgstr "*** Έκλεισε η σύνδεση.\n" #: ../src/mud-connection-view.c:442 #, c-format msgid "*** Making connection to %s, port %d.\n" msgstr "*** Δημιουργία σύνδεσης στο %s, θύρα %d.\n" #: ../src/mud-connection-view.c:609 msgid "Close tab or window, whatever :)" msgstr "Κλείστε την καρτέλα ή το παράθυρο, οτιδήποτε..." #: ../src/mud-connection-view.c:629 msgid "Change P_rofile" msgstr "Τροποποίηση π_ροφίλ" #: ../src/mud-connection-view.c:665 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος προφίλ..." #: ../src/mud-connection-view.c:673 msgid "_Input Methods" msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων" #: ../src/mud-log.c:142 msgid "" "\n" "*** Log starts *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" msgstr "" "\n" "*** Η καταγραφή εκκινείται *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" #: ../src/mud-log.c:178 msgid "" "\n" " *** Log stops *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" msgstr "" "\n" " *** Η καταγραφεί σταματά *** %d/%m/%Y %H:%M:%S\n" #: ../src/mud-tray.c:161 msgid "_Hide window" msgstr "Α_πόκρυψη παραθύρου" #: ../src/mud-tray.c:163 msgid "_Show window" msgstr "Ε_μφάνιση παραθύρου" #: ../src/mud-tray.c:168 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/mud-preferences-window.c:360 #: ../src/mud-preferences-window.c:386 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/mud-preferences-window.c:361 #: ../src/mud-preferences-window.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/mud-preferences-window.c:388 msgid "Gag" msgstr "Σίγαση" #: ../src/mud-preferences-window.c:511 #: ../src/mud-preferences-window.c:548 #: ../ui/prefs.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/mud-preferences-window.c:1590 #: ../src/mud-preferences-window.c:1695 msgid "Error in Regex." msgstr "Σφάλμα στο Regex." #: ../src/mud-preferences-window.c:1635 #: ../src/mud-preferences-window.c:1740 msgid "No match." msgstr "Κανένα ταίριασμα." #: ../src/mud-window.c:466 msgid "Could not save the file in specified location!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου στην καθορισμένη τοποθεσία!" #: ../src/mud-window.c:623 msgid "_Manage Profiles..." msgstr "Δια_χείριση προφίλ..." #: ../ui/connect.glade.h:1 msgid "MUDs and characters" msgstr "MUD και χαρακτήρες" #: ../ui/connect.glade.h:2 msgid "Profile to use" msgstr "Προφίλ για χρήση" #: ../ui/connect.glade.h:3 msgid "Quick connect" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../ui/connect.glade.h:4 msgid "Co_nnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../ui/connect.glade.h:5 #: ../ui/main.glade.h:4 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../ui/connect.glade.h:6 msgid "Connect..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../ui/connect.glade.h:7 msgid "Host:" msgstr "Σύστημα:" #: ../ui/connect.glade.h:8 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../ui/connect.glade.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../ui/directions.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/directions.glade.h:3 #: ../plugins/automapper/map.c:1832 #: ../plugins/automapper/map.c:3679 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../ui/directions.glade.h:4 msgid "East" msgstr "Ανατολικά" #: ../ui/directions.glade.h:5 msgid "Look" msgstr "Εμφάνιση" #: ../ui/directions.glade.h:6 msgid "North" msgstr "Βόρεια" #: ../ui/directions.glade.h:7 msgid "Northeast" msgstr "Βορειοανατολικά" #: ../ui/directions.glade.h:8 msgid "Northwest" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../ui/directions.glade.h:9 msgid "South" msgstr "Νότια" #: ../ui/directions.glade.h:10 msgid "Southeast" msgstr "Νοτιοανατολικά" #: ../ui/directions.glade.h:11 msgid "Southwest" msgstr "Νοτιοδυτικά" #: ../ui/directions.glade.h:12 #: ../plugins/automapper/map.c:1831 #: ../plugins/automapper/map.c:3678 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../ui/directions.glade.h:13 msgid "West" msgstr "Δυτικά" #: ../ui/main.glade.h:1 msgid "A Multi-User Dungeon (MUD) client for GNOME." msgstr "Ένας πελάτης πολλαπλών χρηστών dungeon (MUD) για το Gnome." #: ../ui/main.glade.h:2 msgid "C_onnection..." msgstr "_Σύνδεση..." #: ../ui/main.glade.h:3 msgid "Close _Window" msgstr "Κλείσιμο _παραθύρου" #: ../ui/main.glade.h:5 msgid "Connect to MUD" msgstr "Σύνδεση στο MUD" #: ../ui/main.glade.h:6 msgid "Connect to host" msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" #: ../ui/main.glade.h:7 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../ui/main.glade.h:8 msgid "Disconnect from current MUD" msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον MUD" #: ../ui/main.glade.h:9 msgid "Disconnect from current host" msgstr "Αποσύνδεση από το τρέχον σύστημα" #: ../ui/main.glade.h:11 msgid "GNOME-Mud Homepage" msgstr "Ιστοσελίδα του Gnome-mud" #: ../ui/main.glade.h:12 msgid "P_rofiles" msgstr "Π_ροφίλ" #: ../ui/main.glade.h:13 msgid "Plugin _Information..." msgstr "Π_ληροφορίες πρόσθετης λειτουργίας..." #: ../ui/main.glade.h:14 msgid "Q_uick Connect..." msgstr "_Γρήγορη σύνδεση..." #: ../ui/main.glade.h:15 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../ui/main.glade.h:16 msgid "Reconnect to current MUD" msgstr "Επανασύνδεση στο τρέχον MUD" #: ../ui/main.glade.h:17 msgid "Save buffer as..." msgstr "Αποθήκευση ενδιάμεσης μνήμης ως..." #: ../ui/main.glade.h:18 msgid "Start _Logging..." msgstr "Έναρξη _καταγραφής..." #: ../ui/main.glade.h:19 msgid "Stop Lo_gging" msgstr "Διακοπή κατα_γραφής" #: ../ui/main.glade.h:20 msgid "_Disconnect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: ../ui/main.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "Αρ_χείο" #: ../ui/main.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../ui/main.glade.h:23 msgid "_Mud List..." msgstr "Λίστα _mud..." #: ../ui/main.glade.h:24 msgid "_Plugins" msgstr "_Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../ui/main.glade.h:25 msgid "_Reconnect" msgstr "_Επανασύνδεση" #: ../ui/main.glade.h:26 msgid "_Save Buffer..." msgstr "Απο_θήκευση ενδιάμεσης μνήμης..." #: ../ui/main.glade.h:27 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../ui/main.glade.h:29 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα Gnome\n" "Γιάννης Κατσαμπίρης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε τη σελίδα http://gnome.gr ." #: ../ui/main.glade.h:30 msgid "© 1998-2006 Robin Ericsson" msgstr "© 1998-2006 Robin Ericsson" #: ../ui/muds.glade.h:1 msgid "Character name" msgstr "Όνομα χαρακτήρα" #: ../ui/muds.glade.h:2 msgid "Characters" msgstr "Χαρακτήρες" #: ../ui/muds.glade.h:3 msgid "Connection string" msgstr "Αλφαριθμητικό σύνδεσης" #: ../ui/muds.glade.h:4 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../ui/muds.glade.h:5 msgid "Detailed info" msgstr "Λεπτομερειακές πληροφορίες" #: ../ui/muds.glade.h:6 msgid "MUD list" msgstr "Λίστα MUD" #: ../ui/muds.glade.h:7 msgid "Mud Details" msgstr "Λεπτμέρειες Mud" #: ../ui/muds.glade.h:8 msgid "" "ACKmud\n" "AberMUD\n" "AFKMud\n" "Chronicles\n" "Circlemud\n" "CoffeeMud\n" "Dawn\n" "DikuMUD\n" "Diku II\n" "DUM\n" "Embermud\n" "Emlenmud\n" "Envy\n" "Eye of the Storm\n" "GodWars\n" "Heavymud\n" "LP Mud\n" "Merc\n" "MOO\n" "Mordor\n" "MUCK\n" "MUSE\n" "MUSH\n" "MUX\n" "Oblivion\n" "ResortMUD\n" "ROM\n" "ROT\n" "Silly\n" "SMAUG\n" "SWR\n" "The Forests Edge\n" "\n" msgstr "" #: ../ui/muds.glade.h:42 msgid "Character Properties" msgstr "Ιδιότητες χαρακτήρα" #: ../ui/muds.glade.h:43 msgid "Edit MUD" msgstr "Επεξεργασία mud" #: ../ui/muds.glade.h:44 msgid "MUD List" msgstr "Λίστα mud" #: ../ui/muds.glade.h:45 msgid "P_rofile:" msgstr "Π_ροφίλ:" #: ../ui/muds.glade.h:46 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../ui/muds.glade.h:47 msgid "_Code base:" msgstr "Βασικός _κώδικας:" #: ../ui/muds.glade.h:48 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../ui/muds.glade.h:49 msgid "_Description:" msgstr "Περι_γραφή:" #: ../ui/muds.glade.h:50 msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: ../ui/muds.glade.h:51 msgid "_Host/IP:" msgstr "_Σύστημα/διεύθυνση IP:" #: ../ui/muds.glade.h:52 #: ../ui/prefs.glade.h:39 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../ui/muds.glade.h:53 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../ui/muds.glade.h:54 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες:" #: ../ui/muds.glade.h:55 msgid "_Show in Quick Connect" msgstr "Εμ_φάνιση σε γρήγορη σύνδεση" #: ../ui/muds.glade.h:56 msgid "_Theme:" msgstr "Θέ_μα:" #: ../ui/prefs.glade.h:1 msgid "New Profile Name:" msgstr "Νέο όνομα προφίλ:" #: ../ui/prefs.glade.h:3 msgid "Appearence" msgstr "Εμφάνιση" #: ../ui/prefs.glade.h:4 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα φόντου:" #: ../ui/prefs.glade.h:5 msgid "Blank" msgstr "Κενό" #: ../ui/prefs.glade.h:6 msgid "Color and Fonts" msgstr "Χρώμα και γραμματοσειρές" #: ../ui/prefs.glade.h:7 msgid "Color palette:" msgstr "Παλέτα χρωμάτων:" #: ../ui/prefs.glade.h:8 msgid "Command division character:" msgstr "Χαρακτήρας διαχωρισμού εντολών:" #: ../ui/prefs.glade.h:9 msgid "Command history:" msgstr "Ιστορικό εντολών:" #: ../ui/prefs.glade.h:10 msgid "Disable _System Keys" msgstr "Απενεργοποίηση πλήκτρων _συστήματος" #: ../ui/prefs.glade.h:11 msgid "Error At:" msgstr "Σφάλμα στο:" #: ../ui/prefs.glade.h:12 msgid "Error Code:" msgstr "Σφάλμα κώδικα:" #: ../ui/prefs.glade.h:13 msgid "Error String:" msgstr "Σφάλμα αλφαριθμητικού:" #: ../ui/prefs.glade.h:14 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../ui/prefs.glade.h:15 msgid "Foreground color:" msgstr "Χρώμα προσκηνίου:" #: ../ui/prefs.glade.h:16 msgid "Functionality" msgstr "Λειτουργικότητα" #: ../ui/prefs.glade.h:18 msgid "If enabled, GNOME-Mud will offer a few built-in keybindings. They can be overriden by custom keybindings, or they can be disabled completely with this option." msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένο, το Gnome-mud θα προσφέρει μερικούς ενσωματωμένους συνδυασμούς πλήκτρων. Μπορούν να αντικατασταθούν από προσαρμοσμένους συνδυασμούς πλήκτρων, ή μπορούν να απενεργοποιηθούν εντελώς με αυτήν την επιλογή." #: ../ui/prefs.glade.h:22 msgid "Match Text:" msgstr "Κείμενο που ταιριάζει:" #: ../ui/prefs.glade.h:23 msgid "Match:" msgstr "Ταίριασμα:" #: ../ui/prefs.glade.h:24 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../ui/prefs.glade.h:25 msgid "Number of lines to save in the scrollback." msgstr "Αριθμός γραμμών για την αποθήκευση κατά την κύλιση." #: ../ui/prefs.glade.h:27 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../ui/prefs.glade.h:28 msgid "Regex Error" msgstr "Σφάλμα έκφρασης" #: ../ui/prefs.glade.h:29 msgid "S_croll on output" msgstr "Κύ_λιση κατά την έξοδο" #: ../ui/prefs.glade.h:30 msgid "Scrollback:" msgstr "Κύλιση:" #: ../ui/prefs.glade.h:31 msgid "Terminal type:" msgstr "Τύπος τερματικού:" #: ../ui/prefs.glade.h:32 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../ui/prefs.glade.h:33 msgid "The character used to divide commands sent to the mud. For example \";\" will let the string \"w;look\" be sent to the mud as two separate commands." msgstr "Ο χαρακτήρας που χρησιμοποιείται για διαχωρισμό εντολών που στέλνονται στο mud. Για παράδειγμα το \";\" θα επιτρέψει στο αλφαριθμητικό \"w;look\" να σταλεί στο mud σαν δύο ξεχωριστές εντολές." #: ../ui/prefs.glade.h:34 msgid "The number of entries to be saved in the command history." msgstr "Ο αριθμός των εισόδων που αποθηκεύονται στο ιστορικό των εντολών." #: ../ui/prefs.glade.h:36 msgid "_Action List:" msgstr "Λίστα ε_νεργειών:" #: ../ui/prefs.glade.h:37 msgid "_Echo the text sent" msgstr "Εμ_φάνιση του κειμένου που έχει σταλεί" #: ../ui/prefs.glade.h:38 msgid "_Keep the text entered" msgstr "_Διατήρηση του κειμένου που εισήχθηκε" #: ../ui/prefs.glade.h:40 msgid "_Regex:" msgstr "Έ_κφραση:" #: ../ui/prefs.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Trigger:" msgstr "Σημείο ενερ_γοποίησης:" #: ../ui/prefs.glade.h:42 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #. Free the create_link_data structure #: ../plugins/automapper/map.c:641 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: ../plugins/automapper/map.c:642 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: ../plugins/automapper/map.c:678 msgid "A link already exists here!" msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σύνδεσμος εδώ!" #. Create the hint label #: ../plugins/automapper/map.c:730 #: ../plugins/automapper/map.c:3642 #: ../plugins/automapper/map.c:3645 msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #: ../plugins/automapper/map.c:731 msgid "Link created" msgstr "Δημιουργήθηκε ο σύνδεσμος" #: ../plugins/automapper/map.c:735 msgid "Can't create a node here" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κόμβου εδώ" #: ../plugins/automapper/map.c:966 msgid "New Map" msgstr "Νέος χάρτης" #. Translator: "path" means "line of travel", ie "road" #: ../plugins/automapper/map.c:975 msgid "Creating a path" msgstr "Δημιουργία μονοπατιού" #. The radio button (new map) #: ../plugins/automapper/map.c:983 msgid "Path leads to a new map" msgstr "Το μονοπάτι οδηγεί σε νέο χάρτη" #: ../plugins/automapper/map.c:990 msgid "New map" msgstr "Νέος χάρτης" #. The radio button (default) #: ../plugins/automapper/map.c:1007 msgid "Path follows an already existing path:" msgstr "Το μονοπάτι ακολουθεί ένα ήδη υπάρχον μονοπάτι:" #: ../plugins/automapper/map.c:1026 msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: ../plugins/automapper/map.c:1195 msgid "Enter in a path" msgstr "Είσοδος σε μονοπάι" #: ../plugins/automapper/map.c:1202 msgid "Create a new path:" msgstr "Δημιουργία νέου μονοπατιού:" #: ../plugins/automapper/map.c:1219 msgid "Enter in existing path:" msgstr "Είσοδος σε υπάρχον μονοπάτι:" #: ../plugins/automapper/map.c:1270 msgid "This node has already 8 links. Destroy one of these before trying to create a new one" msgstr "Αυτός ο κόμβος έχει ήδη 8 συνδέσμους. Αφαιρέστε έναν από αυτούς πριν δοκιμάσετε να δημιουργήσετε νέο σύνδεσμο." #. Change the automap state #: ../plugins/automapper/map.c:1277 msgid "Enter to finish, Esc to quit" msgstr "Πατήστε Enter για τέλος, Esc για έξοδος" #: ../plugins/automapper/map.c:1278 msgid "Use move buttons to build the link." msgstr "Χρήση κουμπιών κίνησης για κατασκευή του συνδέσμου." #: ../plugins/automapper/map.c:1456 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../plugins/automapper/map.c:1457 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../plugins/automapper/map.c:1458 msgid "Configure Automap" msgstr "Ρυθμίσεις αυτόματου χάρτη" #. Teleport here #: ../plugins/automapper/map.c:1498 msgid "Teleport here" msgstr "Τηλεμεταφορά εδώ" #. #. /* Set node properties */ #. properties_item = gtk_menu_item_new_with_label(_("Set node properties")); #. gtk_menu_shell_append(GTK_MENU_SHELL(pop_menu), properties_item); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(properties_item), "activate", GTK_SIGNAL_FUNC(on_properties_item_activated), data); #. Create new link #: ../plugins/automapper/map.c:1508 msgid "Create new link" msgstr "Δημιουργία νέου συνδέσμου" #. Translator: this is an action, not a key #: ../plugins/automapper/map.c:1515 msgid "Enter" msgstr "Εισαγωγή" #. Can easily be optimised ... but why bother ? #. Translator: "N" means "North" here #. Create button directions #: ../plugins/automapper/map.c:1816 #: ../plugins/automapper/map.c:3670 msgid "N" msgstr "Β" #. Translator: "NE" means "Northeast" here #: ../plugins/automapper/map.c:1818 #: ../plugins/automapper/map.c:3671 msgid "NE" msgstr "ΒΑ" #. Translator: "E" means "East" here #: ../plugins/automapper/map.c:1820 #: ../plugins/automapper/map.c:3672 msgid "E" msgstr "Α" #. Translator: "SE" means "Southeast" here #: ../plugins/automapper/map.c:1822 #: ../plugins/automapper/map.c:3673 msgid "SE" msgstr "ΝΑ" #. Translator: "S" means "South" here #: ../plugins/automapper/map.c:1824 #: ../plugins/automapper/map.c:3674 msgid "S" msgstr "Ν" #. Translator: "SW" means "Southwest" here #: ../plugins/automapper/map.c:1826 #: ../plugins/automapper/map.c:3675 msgid "SW" msgstr "ΝΔ" #. Translator: "W" means "West" here #: ../plugins/automapper/map.c:1828 #: ../plugins/automapper/map.c:3676 msgid "W" msgstr "Δ" #. Translator: "NW" means "Northwest" here #: ../plugins/automapper/map.c:1830 #: ../plugins/automapper/map.c:3677 msgid "NW" msgstr "ΒΔ" #: ../plugins/automapper/map.c:1833 #: ../plugins/automapper/map.c:3667 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. Some buttons #: ../plugins/automapper/map.c:1834 #: ../plugins/automapper/map.c:3665 msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: ../plugins/automapper/map.c:1835 #: ../plugins/automapper/map.c:3666 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../plugins/automapper/map.c:2893 msgid "Load map" msgstr "Φόρτωση χάρτη" #: ../plugins/automapper/map.c:2893 msgid "Save map" msgstr "Αποθήκευση χάρτη" #: ../plugins/automapper/map.c:3142 msgid "No link existed in that direction" msgstr "Δεν υπήρχε σύνδεσμος σε αυτήν τη διεύθυνση" #: ../plugins/automapper/map.c:3148 #, fuzzy msgid "Cannot break links to a node going up or down" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση συνδέσμων σε ένα κόμβο που κινείται πάνω κάτω" #. It would seem this node already has a connection to here, That's #. * possible so we need to inform the user that his move is illegal. #. #: ../plugins/automapper/map.c:3257 msgid "Destination node has already a connection here" msgstr "Ο κόμβος του προορισμού έχει ήδη μια σύνδεση εδώ" #: ../plugins/automapper/map.c:3406 msgid "Can't create a link to another floor!" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία συνδέσμου σε άλλο επίπεδο!" #: ../plugins/automapper/map.c:3412 msgid "There is already a link here!" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα σύνδεσμος εδώ!" #. Set the title #. g_snprintf(name, 100, "window%d", g_list_length(AutoMapList)); #. gtk_window_set_title(GTK_WINDOW(automap->window), name); #: ../plugins/automapper/map.c:3550 msgid "GNOME-Mud AutoMapper" msgstr "Αυτόματη χαρτογράφηση Gnome-nud"