# translation of el.po to Greek # gnome-games Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # spyros: # The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since # I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-) # spyros did 600 messages # simos: # kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # # # just updates, 20 messages. # simos: 642 messages, 12Feb2001. # kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation. # kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages. # kostas:13Feb2004,1058 messages. # S.D. 21Mar2008, 45 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Athanasios Lefteris , 2006. # Yannis Evangelou , 2007. # Simos Xenitellis , 2007. # S.D. \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Μια λίστα από πρόσφατα παιχνίδια" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented." msgstr "Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συνολικός αριθμός παιχνιδιών, καλύτερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και χειρότερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα)." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Recently played games" msgstr "Πρόσφατα παιχνίδια" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο χειρισμού" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination." msgstr "Επιλέξτε αν θα σύρονται οι κάρτες ή θα γίνεται κλικ πρώτα στην πηγή και μετά στον προορισμό" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "Statistics of games played" msgstr "Στατιστικά στοιχεία παιχνιδιών" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "The game file to use" msgstr "Αρχείο παιχνιδιού προς χρήση" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Το όνομα του αρχείου με τα γραφικά για τα χαρτιά." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Το όνομα του αρχείου σχήματος που περιέχει το παιχνίδι της πασιέντζας." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Όνομα του αρχείου θέματος" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../aisleriot/window.c:2154 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη." #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 #: ../aisleriot/sol.c:594 #: ../aisleriot/window.c:592 #: ../aisleriot/window.c:600 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Πασιέντζα FreeCell" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Παίξτε το δημοφιλές παιχνίδι χαρτιών FreeCell " #: ../aisleriot/game.c:1088 #, c-format msgid "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot installation." msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να φορτώσει το αρχείο \"%s\".Ελέγξτε την εγκατάσταση του Aisleriot" #: ../aisleriot/game.c:1529 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να βρει το τελευταίο παιχνίδι που παίξατε" #: ../aisleriot/game.c:1530 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead." msgstr "Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε μια παλαιότερη έκδοση του Aisleriot, η οποία δεν έχει το παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. Αντί γι' αυτό, ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike" #: ../aisleriot/sol.c:134 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής δεσμού" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../aisleriot/sol.c:305 #, c-format msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgstr "Το αρχείο βοήθειας \"%s.%s\" δεν βρέθηκε" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/sol.c:310 #: ../aisleriot/sol.c:404 #: ../aisleriot/window.c:1956 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../aisleriot/sol.c:385 #, c-format msgid "Could not show help for \"%s\"" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας για \"%s\"" #: ../aisleriot/sol.c:388 msgid "Could not show Aisleriot help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας Aisleriot" #: ../aisleriot/sol.c:495 msgid "Select the game type to play" msgstr "Επιλέξτε το τύπο παιχνιδιού που θα παίξετε" #: ../aisleriot/sol.c:495 #: ../gnobots2/gnobots.c:76 #: ../gnobots2/gnobots.c:78 #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 #: ../same-gnome/same-gnome.c:139 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../aisleriot/sol.c:497 msgid "Select the game number" msgstr "Επιλέξτε το αριθμό παιχνιδιού" #: ../aisleriot/sol.c:497 #: ../gnomine/gnomine.c:964 #: ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 #: ../gtali/gyahtzee.c:116 #: ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:141 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../aisleriot/sol.c:594 #: ../aisleriot/window.c:601 #: ../aisleriot/window.c:2634 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Πασιέντζα AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Παίξτε πολλά διαφορετικά παιχνίδια πασιέντζας" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Άγνωστο χρώμα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Άγνωστο χρώμα χαρτιού" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Άγνωστη τιμή" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "άσσος" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "μαύρος τζόκερ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "οκτώ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "πέντε" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "βαλές" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "king" msgstr "βασιλιάς" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "queen" msgstr "βασίλισσα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "κόκκινος τζόκερ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "επτά" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "έξι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "δέκα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "άσσος σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "άσσος καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "άσσος κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "άσσος μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "οκτώ σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "οκτώ καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "οκτώ κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "οκτώ μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "πέντε σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "πέντε καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "πέντε κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "πέντε μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "τέσσερα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "τέσσερα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "τέσσερα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "τέσσερα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "βαλές σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "βαλές καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "βαλές κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "βαλές μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "ρήγας σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ρήγας καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "ρήγας κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "ρήγας μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "εννιά σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "εννιά καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "εννιά κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "εννιά μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "ντάμα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ντάμα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "ντάμα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "ντάμα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "επτά σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "επτά καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "επτά κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "επτά μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "έξι σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "έξι καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "έξι κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "έξι μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "δέκα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "δέκα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "δέκα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "δέκα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "τρία σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "τρία καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "τρία κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "τρία μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "δυο σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "δυο καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "δυο κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "δυο μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "άγνωστο χαρτί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "τρία" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "δύο" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:146 msgid "Wins:" msgstr "Νίκες:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:147 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:148 msgid "Percentage:" msgstr "Ποσοστό:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:149 msgid "Wins" msgstr "Νίκες" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Best:" msgstr "Καλύτερο:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:156 msgid "Worst:" msgstr "Χειρότερο:" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:189 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:209 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:235 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:238 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Bakers Game" msgstr "Το παιχνίδι Bakers" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered Castle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Chessboard" msgstr "Chessboard" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamond Mine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Eagle Wing" msgstr "Eagle Wing" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "First Law" msgstr "First Law" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gold Mine" msgstr "Gold Mine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "King Albert" msgstr "King Albert" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Labyrinth" msgstr "Λαβύρινθος" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Maze" msgstr "Maze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Peek" msgstr "Peek" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Plait" msgstr "Plait" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Poker" msgstr "Πόκερ" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider Three Decks" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Streets And Alleys" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Thieves" msgstr "Thieves" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Thirteen" msgstr "Δεκατρία" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Yield" msgstr "Yield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../aisleriot/window.c:266 #: ../aisleriot/window.c:2394 msgid "Select Game" msgstr "Επιλογή Παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:270 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../aisleriot/window.c:407 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Συγχαρητήρια, νικήσατε!" #: ../aisleriot/window.c:411 msgid "There are no more moves" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:424 #: ../gnometris/field.cpp:247 msgid "Game Over" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:551 #: ../gnomine/gnomine.c:426 #: ../mahjongg/mahjongg.c:904 msgid "Main game:" msgstr "Κυρίως παιχνίδι:" #: ../aisleriot/window.c:559 msgid "Card games:" msgstr "Παιχνίδια χαρτιών:" #: ../aisleriot/window.c:573 msgid "Card themes:" msgstr "Θέματα χαρτιών:" #: ../aisleriot/window.c:603 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Περί πασιέντζας FreeCell" #: ../aisleriot/window.c:604 msgid "About AisleRiot" msgstr "Περί AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:610 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n" "\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το AisleRiot παρέχει μια μηχανή πασιέντζας η οποία βασίζεται σε κανόνες\n" "και επιτρέπει πολλά διαφορετικά παιχνίδια με χαρτιά..\n" "\n" "To AisleRiot είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../aisleriot/window.c:621 #: ../blackjack/src/menu.cpp:164 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:929 #: ../glines/glines.c:1221 #: ../gnect/src/main.c:922 #: ../gnibbles/main.c:257 #: ../gnobots2/menu.c:269 #: ../gnometris/tetris.cpp:1405 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:869 #: ../gnomine/gnomine.c:466 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1944 #: ../gnotski/gnotski.c:1638 #: ../gtali/gyahtzee.c:626 #: ../iagno/gnothello.c:291 #: ../mahjongg/mahjongg.c:949 #: ../same-gnome/ui.c:139 msgid "translator-credits" msgstr "" "Spiros Papadimitriou \n" "Συμεών (Σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: ../aisleriot/window.c:625 #: ../blackjack/src/menu.cpp:163 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 #: ../glines/glines.c:1224 #: ../gnect/src/main.c:919 #: ../gnibbles/main.c:260 #: ../gnobots2/menu.c:265 #: ../gnometris/tetris.cpp:1402 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:47 #: ../gnomine/gnomine.c:469 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1947 #: ../gnotski/gnotski.c:1641 #: ../gtali/gyahtzee.c:630 #: ../iagno/gnothello.c:293 #: ../mahjongg/mahjongg.c:952 #: ../same-gnome/ui.c:143 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Ιστοσελίδα των παιχνιδιών του GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1077 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει υποδείξεις ακόμα." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/window.c:1111 #: ../aisleriot/window.c:1139 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s." #: ../aisleriot/window.c:1161 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Αναζητάτε ένα %s." #: ../aisleriot/window.c:1166 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Αυτό το παιγνίδι δεν έχει τη δυνατότητα υποδείξεων." #: ../aisleriot/window.c:1514 #, c-format msgid "Play \"%s\"" msgstr "Παιχνίδι \"%s\"" #: ../aisleriot/window.c:1618 #, c-format msgid "Display cards with \"%s\" card theme" msgstr "Εμφάνιση χαρτιών με το θέμα χαρτιού \"%s\"" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1694 #, c-format msgid "score|%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1949 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Προέκυψε μια εξάιρεση σχήματος" #: ../aisleriot/window.c:1952 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά για αυτό στους προγραμματιστές." #: ../aisleriot/window.c:1964 msgid "_Don't report" msgstr "Μα _μην γίνει αναφορά" #: ../aisleriot/window.c:1965 msgid "_Report" msgstr "Ανα_φορά" #. Menu actions #: ../aisleriot/window.c:2051 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21 #: ../glines/glines.c:1698 #: ../gnect/src/main.c:1286 #: ../gnibbles/main.c:774 #: ../gnobots2/menu.c:63 #: ../gnometris/tetris.cpp:105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 #: ../gnomine/gnomine.c:802 #: ../gnotravex/gnotravex.c:299 #: ../gnotski/gnotski.c:486 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1274 #: ../same-gnome/ui.c:463 msgid "_Game" msgstr "_Παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2052 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 #: ../gnect/src/main.c:1287 #: ../gnibbles/main.c:775 #: ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 #: ../gnotravex/gnotravex.c:300 #: ../gnotski/gnotski.c:487 #: ../same-gnome/ui.c:464 msgid "_View" msgstr "Προβολή" #: ../aisleriot/window.c:2053 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Control" msgstr "_Έλεγχος" #: ../aisleriot/window.c:2055 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 #: ../glines/glines.c:1700 #: ../gnect/src/main.c:1289 #: ../gnibbles/main.c:777 #: ../gnobots2/menu.c:67 #: ../gnometris/tetris.cpp:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 #: ../gnomine/gnomine.c:804 #: ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:488 #: ../gtali/gyahtzee.c:703 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1276 #: ../same-gnome/ui.c:466 msgid "_Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../aisleriot/window.c:2060 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 #: ../gnobots2/menu.c:68 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1277 msgid "Start a new game" msgstr "Εκκίνηση νέου παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2063 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Restart the game" msgstr "Επανεκκίνηση του παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2065 msgid "_Select Game..." msgstr "Επιλογή παιχνιδιού..." #: ../aisleriot/window.c:2067 msgid "Play a different game" msgstr "Παίξτε ένα διαφορετικό παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2069 msgid "_Recently Played" msgstr "Πρό_σφατο παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2070 msgid "S_tatistics" msgstr "Σ_τατιστικά" #: ../aisleriot/window.c:2071 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2074 #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: ../aisleriot/window.c:2077 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1285 msgid "Undo the last move" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης" #: ../aisleriot/window.c:2080 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Redo the undone move" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης" #: ../aisleriot/window.c:2083 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Μοίρασμα επόμενου χαρτιού ή χαρτιών" #: ../aisleriot/window.c:2086 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Υπόδειξη για την επόμενη κίνησή σας" #: ../aisleriot/window.c:2089 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Προβολή βοήθειας για το Aisleriot" #: ../aisleriot/window.c:2093 #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "View help for this game" msgstr "Προβολή βοήθειας για αυτό το παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2096 #: ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "About this game" msgstr "Σχετικά με αυτό το παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2104 msgid "_Card Style" msgstr "Στυλ _χαρτιού" #: ../aisleriot/window.c:2144 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 #: ../gnobots2/menu.c:91 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 msgid "_Toolbar" msgstr "_Γραμμή εργαλείων" #: ../aisleriot/window.c:2145 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 #: ../gnobots2/menu.c:91 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../aisleriot/window.c:2149 #: ../gnotravex/gnotravex.c:348 msgid "_Click to Move" msgstr "_Κλικ για μετακίνηση" #: ../aisleriot/window.c:2150 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Σηκώστε και ρίξτε τα χαρτιά κάνοντας κλικ " #. not active by default #: ../aisleriot/window.c:2153 #: ../gnobots2/properties.c:502 #: ../gnometris/tetris.cpp:756 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2421 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1932 #: ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:49 #: ../gnomine/gnomine.c:429 msgid "Score:" msgstr "Βαθμοί:" #: ../aisleriot/window.c:2433 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1386 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1510 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: ../aisleriot/window.c:2694 #, c-format msgid "Cannot start the game \"%s\"" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του παιχνιδιού \"%s\"" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Χαρτί Βάσης: Άσσος" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Χαρτί Βάσης: Βαλές" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Χαρτί Βάσης: Ρήγας" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Χαρτί Βάσης: Ντάμα" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Χαρτί Βάσης: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Μοίρασμα περισσότερων χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Σωρός που απομένει:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Σωρός που απομένει: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Δοκιμάστε να ανακατέψετε τα χαρτιά" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "άδειος σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Μοίρασμα τριών χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ξεκίνημα νέου γύρου" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέου χαρτιού από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Μοιρασιές που απομένουν:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "μια άδεια θέση στη βάση" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "μια άδεια θέση στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "άδεια βάση" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Μετακινήστε κάτι σε άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "άδειο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "άδεια θέση στον πάτο" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "άδεια θέση στη γωνία" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "άδεια θέση αριστερά" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "άδεια θέση δεξιά" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "άδεια θέση επάνω" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "το ίδιο" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Χαρτί βάσης:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Χαρτιά που απομένουν:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "άδεια θέση στη βάση" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "ελεύθερος χώρος στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στη βάση" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Σημασία έχει η συνέπεια" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Η πετονιά δεν κάνει για οδοντόνημα" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Διαβάσατε το αρχείο βοηθείας;" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Ένα τρίψιμο στην πλάτη θα ήταν ό,τι πρέπει τώρα..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Εάν ποτέ χαθείτε στο δάσος και είστε μόνοι σας, αγκαλιάστε ένα δέντρο" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με ταμπλό για \"κουτσό\", δεν σημαίνει ότι είναι ένα" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Ελέγξτε και τις δύο κατευθύνσεις πριν διασχίσετε το δρόμο" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Δεν θα πάρετε βιταμίνη D από την οθόνη -- αλλά από τον ήλιο..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Ποτέ μη φυσήξετε μέσα στο αυτί σκύλου" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Η Οδησσός είναι καλύτερο παιγνίδι. Αλήθεια." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Το τουρνικέ προτείνεται μόνο σε περιπτώσεις εκτάκτου ανάγκης" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Αν δεν έχετε συρραπτικό, αρκούν ένας χάρακας και ένας συνδετήρας" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Εναπομείναντα χαρτιά: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Μοίρασμα ξανά." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "ο σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Μετακίνηση ~a σε μια άδεια βάση" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "άδεια θέση στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Μετακίνηση ενός Ρήγα σε κενή θέση στην οθόνη" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Αυτή τη στιγμή, δεν προσφέρεται καμία συμβουλή" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Δεν είμαι σίγουρος" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Απομακρύνετε τους άσσους" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Απομακρύνετε τα οχτάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Απομακρύνετε τα πεντάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Απομακρύνετε τα τεσσάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Απομακρύνετε τους βαλέδες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Απομακρύνετε τους ρηγάδες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Απομακρύνετε τα εννιάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Απομακρύνετε τις ντάμες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Απομακρύνετε τα επτάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Απομακρύνετε τα εξάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Απομακρύνετε τα δεκάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Απομακρύνετε τα τριάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Απομακρύνετε τα διπλά" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Επιστρέψτε χαρτιά στο σωρό" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Σκεφτείτε να μετακινήσετε κάτι σε μια κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Μετακίνηση ~a εκτός τραπεζιού" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει καμία κίνηση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Το παιχνίδι δεν έχει καμιά λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "μια άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "ένα ανοικτό ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "ο σωρός Βάσης" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Προσθέστε στη σειρά στη γραμμή ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε χαρτί για νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Τοποθετήστε ένα δυάρι στην τελευταία θέση αριστερά της γραμμής ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Τοποθετήστε το ~a δίπλα στο ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Κενά που δημιουργήθηκαν τυχαία κατά το νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στην κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Επιλέξτε ένα χαρτί από το πακέτο για την πρώτη βάση" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "στην κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Σωρός που απομένει: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Μοίρασμα άλλου χεριού" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί ή ένα σύνολο χαρτιών στην κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Μετακινήστε ένα από τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Σωρός που απομένει: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Κανένα νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών ανά ένα" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Δοκιμάστε να μετακινήσετε χαρτιά από τη βάση προς τα κάτω" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Χαρτί Βάσης:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally." msgstr "Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι τράπουλες με τρόπο που να ταιριάζουν με την τρέχουσα διάταξη." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέων φύλλων από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Μοιράσματα που απομένουν: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "κάτι" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ~a σε μια άδεια γωνία ή σε μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Μετακινήστε ~a σε μια κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Τοποθετήστε χαρτιά στο ταμπλό για να σχηματίσετε χέρια του πόκερ" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Λειτουργία ανακατέματος" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "άδειος σωρός στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Νέο ανακάτεμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Μετακινήστε σε μια δεσμευμένη θέση όσα χαρτιά έχουν περάσει" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "κενή βάση" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Four Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "One Suit" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Βάλτε κάτι στην κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Συμπληρώστε πρώτα τις κενές στήλες." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Προσπαθήστε να μετακινήσετε στήλες με χαρτιά" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Two Suits" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση προσωρινών χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί σε μια προσωρινά κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "και όλες τις κάρτες κάτω από αυτή" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Μοίρεσε ένα φύλλο από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Ταιριάξτε τα δύο πάνω χαρτιά από όσα περάσανε" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Πολλαπλασιαστής βαθμολογίας" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Προοδευτικοί γύροι" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "κατάλληλος σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ένα σύνολο από χαρτιά σε μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "τον κατάλληλο σωρό βάσης" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 #: ../blackjack/src/menu.cpp:152 #: ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Παίξτε μπλάκτζακ, ένα χαρτοπαίγνιο του καζίνο " #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Εμφάνιση πιθανοτήτων" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand." msgstr "Εμφάνιση των πιθανοτήτων από κάθε χέρι που μοιράζει ο ντίλερ και της αναμενόμενης τιμής του χεριού σας." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Να είστε επιφυλακτικοί στις κινήσεις σας" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Δεν χρειάζεται να παίρνεται ασφάλεια όταν ο ντίλερ έχει άσσο." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Το όνομα του αρχείου κανόνων που περιέχει τους κανόνες του παιχνιδιού." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Το αρχείο κανόνων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος, χωρίς καθυστέρηση μεταξύ των χαρτιών." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:94 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Μπλάκτζακ - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1280 msgid "Restart the current game" msgstr "Επανεκκίνηση του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1289 msgid "Show a hint" msgstr "Εμφάνιση μιας συμβουλής" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 #: ../glines/glines.c:1699 #: ../gnect/src/main.c:1288 #: ../gnibbles/main.c:776 #: ../gnobots2/menu.c:66 #: ../gnometris/tetris.cpp:106 #: ../gnomine/gnomine.c:803 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1275 msgid "_Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "D_eal" msgstr "Μοί_ρασμα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Μοίρασμα νέου χεριού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Hit" msgstr "_Τράβα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Προσθέστε ένα φύλλο στο χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "_Stand" msgstr "_Αναμονή" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Μην προσθέτετε άλλα φύλλα στο χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_urrender" msgstr "Πά_σο" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Παρατήστε αυτό το χέρι για το μισό στοίχημά σας" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "_Double down" msgstr "_Διπλασιασμός" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Διπλασιάστε το στοίχημά σας με ένα μόνο τράβηγμα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "S_plit the hand" msgstr "Χω_ρισμός του χεριού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Χωρίστε τα χαρτιά σε δύο διαφορετικά φύλλα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:393 msgid "Cards left:" msgstr "Χαρτιά που απομένουν:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:402 msgid "Wager:" msgstr "Ποντάρισμα:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:415 msgid "Balance:" msgstr "Υπόλοιπο:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:455 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Στοιχηματήστε ή μοιράστε ένα χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Κανόνες Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Θέλετε ασφάλεια;" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "Η ασφάλεια είναι ένα πρόσθετο ποντάρισμα 50%% επί του αρχικού στοιχήματος, για την περίπτωση που ο ντίλερ έχει ένα φυσικό 21 (δηλαδή μπλάκτζακ), και χρησιμοποιείται όταν το πρώτο χαρτί του ντίλερ είναι άσσος. Αν ο ντίλερ έχει ένα φυσικό 21, τότε ο παίκτης πληρώνεται διπλά." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Στοιχηματήστε και κάντε κλικ στο λευκό περίγραμμα για νέο χέρι." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Στοιχηματήστε και κάντε κλικ στα χαρτιά για νέο χέρι." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919 #: ../gnect/src/prefs.c:298 #: ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:523 #: ../gnometris/tetris.cpp:683 #: ../iagno/properties.c:421 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Εμφάνιση πιθανοτήτων χεριού" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Γρήγορο μοίρασμα (χωρίς καθυστέρηση μεταξύ των χαρτιών)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "Να μην γίνεται ποτέ λήψη ασφάλειας" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "Επαναφορά υπολοίπου" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Πλάτες" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Τράβα μαλακό 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Διπλασιασμός κάθε συνόλου" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Διπλό 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Διπλό Μαλακό" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Διπλασιασμός μετά από τράβηγμα χαρτιού" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Διπλασιασμός μετά από χωρισμό χαρτιών" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Νέος χωρισμός" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Νέος χωρισμός των άσσων" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 #: ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Παραδόσου" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Ταχύτητα ντίλερ" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Κάντε κλικ για να διπλασιάσετε το στοίχημα σας" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να ανεβάσετε το στοίχημά σας κατά %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να μειώσετε το στοίχημά σας κατά %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί. Σύρετε το χαρτί για να χωρίσετε το ζευγάρι" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Κάντε κλικ για να μην προστεθούν άλλα χαρτιά στο χέρι σας" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Κάντε κλικ για το μοίρασμα νέου χεριού" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Το Μπλάκτζακ δεν μπορεί να φορτώσει το ζητούμενο αρχείο." #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να μείνετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Η παραμονή σημαίνει ότι σταματάτε να προσθέτετε χαρτιά στο χέρι σας. Μπορείτε να το κάνετε αυτό, κάνοντας κλικ στα χαρτιά του ντίλερ ή επιλέγοντας την αντίστοιχη επιλογή από το μενού." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να τραβήξετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Τράβηγμα σημαίνει να πάρετε ένα ακόμη φύλλο στο χέρι σας. Μπορείτε να το κάνετε με ένα κλικ στα χαρτιά σας ή με την αντίστοιχη επιλογή από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να υποδιπλασιάσετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Ο διπλασιασμός σημαίνει να διπλασιάσετε το αρχικό στοίχημα και να πάρετε μόνο ένα φύλλο ακόμη. Μπορείτε να το κάνετε με ένα κλικ στις μάρκες στο κάτω μέρος του παραθύρου ή με την αντίστοιχη επιλογή από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να χωρίσετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Διαχωρισμός σημαίνει να μοιράσετε τα χαρτιά σας σε δυο διαφορετικά φύλλα. Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε σύροντας ένα από τα χαρτιά σας και αφήνοντάς το στο πλάι είτε μέσω της αντίστοιχης επιλογής από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να παραδοθείτε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do this by selecting the option from the Control menu." msgstr "Το Παραδώσου σημαίνει ότι χάνετε το μισό του στοιχήματός σας και δεν ολοκληρώνετε το χέρι. Αυτό μπορείτε να το κάνετε από την αντίστοιχη επιλογή στο μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το Blackjack είναι ένα παιχνίδι με τράπουλα σε στυλ καζίνο.\n" "\n" "Το Blackjack είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Σχεδίαση βασικής στρατηγικής..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 #: ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Κάηκε" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Μπλάκτζακ!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Μαλακό" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Νίκη" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Ισοπαλία" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Ήττα" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Αναμενόμενες τιμές παίκτη" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Παραμονή" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Τράβηγμα" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Διπλά" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Χωρισμός" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Πιθανότητες χεριού του ντίλερ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Ο νέος σας κωδικός πρόσβασης είναι %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Παίκτες στον εξυπηρετητή: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Τρέχον δωμάτιο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Έισήλθατε στο δωμάτιο \"%s\"." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Λάθος κατά την είσοδο στο δωμάτιο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Ζώνη παιχνιδιού GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Δεν μπορείτε να συνομιλήσετε αν δεν είστε σε δωμάτιο." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Δεν έχετε άδεια να συνομιλήσετε εδώ." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Απαγορεύεται η συνομιλία στο τραπέζι!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Αυτός ο παίκτης δεν είναι στο δωμάτιο!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έναρξη της συνομιλίας." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Δεν βρίσκεστε σε τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Η προσπάθεια συνομιλίας απέτυχε: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του τραπεζιού: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Συμμετέχετε στο τραπέζι %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο στο τραπέζι: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Ξεκινήσατε στο τραπέζι από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Αποχωρήσατε από το τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 #: ../gnibbles/main.c:704 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Το παιχνίδι τερματίστηκε." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στον εξυπηρετητή του παιχνιδιού." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποχώρηση από το τραπέζι: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121 msgid "Current Room:" msgstr "Τρέχον δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**κανένα**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Γίνεται επανασύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Έναρξη σύνδεσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Σε συνομιλία" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Σε παιχνίδι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Σφάλμα του εξυπηρετητή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr " " #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη χρησιμοποιείται ήδη." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Απέτυχε η επαλήθευση του κωδικού.\n" "Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Το όνομα χρήστη έχει υπερβολικό μήκος!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Άκυρο όνομα χρήστη, μην χρησιμοποιείτε ειδικούς χαρακτήρες!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Η πρόσβαση απέτυχε για άγνωστο λόγο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553 msgid "Network Game" msgstr "Παιχνίδι μέσω δικτύου" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570 msgid "Server Profile" msgstr "Προφίλ εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600 msgid "Edit Profiles" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702 msgid "Authentication type" msgstr "Τύπος πιστοποίησης" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Κανονική σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Σύνδεση επισκέπτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730 msgid "First-time Login" msgstr "Σύνδεση για πρώτη φορά" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Οδηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Θεότητα" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Φρουρός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Αξιωματικός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:597 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Άγγελος" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Ασημένιος άρχοντας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Αετός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Βρυκόλακας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Αρχηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Συνταγματάρχης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Στρατηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Ταγματάρχης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Υπολοχαγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Κυνηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Επιστήμονας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Ακαδημαϊκός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Πρόσωπο" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "Κοινότητα GGZ (γρήγορη)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Εξυπηρετητής τοπικού προγραμματισμού" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to create some default server profiles?" msgstr "Είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε τη ζώνη παιχνιδιού GTK+ GGZ. Θέλετε να δημιουργήσετε κάποια προεπιλεγμένα προφίλ εξυπηρετητή;" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg . Προσωπικό μήνυμα σε παίχτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table .......... Μήνυμα στο τραπέζι σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ........... εντολή Admin" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep .......... Ηχητική ειδοποίηση σε παίχτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Λήψη βοήθειας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Λίστα φίλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Λίστα ανθρώπων που αγνοείτε" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick .......... Απομάκρυνση παίχτη από το δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ........... Σίγαση παίχτη για να μη μιλάει" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117 msgid "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk" msgstr "/ungag ......... Αναίρεση σίγασης, για να μιλήσει ο παίχτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ........... Εκδίωξη παίχτη από τον εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Λήψη αγνώστου μηνύματος από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "Λήψη ηχητικής ειδοποίησης από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446 msgid "Usage: /msg " msgstr "Χρήση: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα σε χρήστη του δικτύου." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Ηχητική ειδοποίηση στον %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (συνδεδεμένος)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (αποσυνδεδεμένος)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "Chat Commands" msgstr "Εντολές συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me .............. Στείλτε μια ενέργεια" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα των φίλων σας." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα των φίλων σας." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα παράβλεψης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα παράβλεψης." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948 msgid "People currently your friends" msgstr "Άτομα στη λίστα φίλων σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Άτομα στη λίστα παράβλεψης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038 msgid "Multiple matches:" msgstr "Πολλαπλοί συνδυασμοί:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν είναι εγκατεστημένο. Μπορείτε να το κατεβάσετε από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού.\n" "Ματαίωση έναρξης." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Έγινε έναρξη παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Αποτυχία έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Μπορείτε να παίζετε μόνο ένα παιχνίδι κάθε φορά." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590 msgid "Game Error" msgstr "Σφάλμα παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Βρίσκεστε ακόμη σε τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Πρέπει να βρίσκεστε σε δωμάτιο για να αρχίσετε ένα παιχνίδι.\n" "Ματαίωση έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί είδη παιχνιδιού γι' αυτόν τον εξυπηρετητή.\n" "Ματαίωση έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει κοινό." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "Για να μπορέσετε να παίξετε αυτό το παιχνίδι, πρέπει να εκκινήσετε απευθείας το πρόγραμμα-πελάτη GGZ." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 #: ../iagno/properties.c:543 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχει τεθεί ακόμη σε λειτουργία το φιλτράρισμα των δωματίων. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510 msgid "Not Implemented" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση Web" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015 msgid "Game Types" msgstr "Είδη παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Φίλτρο λίστας δωματίων:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "ορισμός" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Πληροφορίες παίχτη" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Ψευδώνυμο παίχτη:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Τραπέζι:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Ρεκόρ:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Κατάταξη:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Εγγεγραμμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Επισκέπτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126 msgid "Bot" msgstr "Bot" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 msgid "L" msgstr "L" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Ποιο πρόγραμμα-πελάτη θέλετε να χρησιμοποιήσετε γι' αυτό το παιχνίδι;" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Να μην ρωτηθώ ξανά." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082 #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8 msgid "Leave" msgstr "Αποχώρηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96 msgid "Seats" msgstr "Θέσεις" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Πληροφορίες δωματίου" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Όνομα παιχνιδιού:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Περιγραφή δωματίου:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Δεν υπάρχει παιχνίδι σ' αυτό το δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Άγνωστο δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Η είσοδός σας σε δωμάτιο είναι αδύνατη. Δεν είστε συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Είστε ήδη μεταξύ δωματίων" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάζετε δωμάτια κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο σε δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Άλλα δωμάτια" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Τύπος παιχνιδιού: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Συντάκτης: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Αρχική σελίδα: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης τραπεζιού.\n" "Ματαίωση εκκίνησης." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Άγνωστος αριθμός bot" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589 msgid "Error launching game module." msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη παιχνιδιού." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Κατανομή θέσεων" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Είδος παιχνιδιού:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Αριθμός θέσεων" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Θέση %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Δεσμευμένο για" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Περιγραφή παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Εγκαταλείπετε;" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία του εξυπηρετητή. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία των παιχτών. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Για να εισέλθετε σ' ένα τραπέζι, πρέπει να το επισημάνετε." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578 msgid "Error Joining" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577 msgid "That table is full." msgstr "Το τραπέζι είναι πλήρες" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Για να παρακολουθήσετε ένα τραπέζι, πρέπει να το επισημάνετε." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565 msgid "Error Spectating" msgstr "Σφάλμα κατά την παρακολούθηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Αποτυχία εισόδου στο τραπέζι.\n" "Ματαίωση εισόδου." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "Join Error" msgstr "Σφάλμα εισόδου" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή της ζώνης παιχνιδιού GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού σε νέο τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "Join an existing game" msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Παρακολουθήστε ένα τρέχον παιχνίδι - γίνετε θεατής του τραπεζιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Αποχωρήστε από το παιχνίδι που παίζετε αυτή τη στιγμή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του προγράμματος-πελάτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Εμφάνιση των στατιστικών του παιχνιδιού για το είδος παιχνιδιού του τρέχοντος δωματίου" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή του προγράμματος-πελάτη GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Μεταγλωττισμένο με πληροφορίες εκσφαλμάτωσης." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912 msgid "Quit" msgstr "Εγκατάλειψη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 msgid "Watch" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263 msgid "Player List" msgstr "Λίστα παικτών" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Server Stats" msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007 msgid "Player Stats" msgstr "Στατιστικά παίκτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Ενημέρωση ιδιοτήτων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Επικύρωση:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Γραμματοσειρά συνομιλίας:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Παράβλεψη μηνυμάτων συμμετοχής/αποχώρησης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Χρονοσήμανση συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Αναδίπλωση λέξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Χρώματα συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα συνομιλίας για τους φίλους σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείτε στη συνομιλία κατά την πληκτρολόγηση του ονόματός σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείτε για όλες τις υπόλοιπες συνομιλίες" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Κανονικό χρώμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Χρώμα φίλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Μαύρο παρασκήνιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Όλες οι παρακάτω πληροφορίες είναι προαιρετικές." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Σχόλια, χόμπυ κ.ά." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο με ένα κλικ" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Προβολή όλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Πορβολή νέου" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Προβολή σημαντικών" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Καμία προβολή" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 #: ../gnibbles/preferences.c:308 #: ../gnibbles/preferences.c:453 #: ../gnobots2/properties.c:470 #: ../iagno/properties.c:572 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%s' είναι αμφίσημη\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%s' απαιτεί επιχειρήματα\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: αντικανονική επιλογή -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Η επιλογή απαιτεί επιχειρήματα -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' είναι αμφίσημη\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' δεν χωρά επιχειρήματα\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Σημαία για απομακρυσμένους παίκτες που παρακολουθούν νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας 3D" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της αρίθμησης σκακιέρας" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγιστοποίησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποδείξεων κίνησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποστήριξης παιχνιδιού μέσω δικτύου" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση του περιηγητή ιστορικού κινήσεων" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Σημαία για την προβολή σχολίων κίνησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Το χρονικό διάστημα που διαθέτει κάθε παίχτης για τις κινήσεις του σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The board side to display" msgstr "Η πλευρά της σκακιέρας που θα εμφανίζεται" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για τη φόρτωση του παιχνιδιού" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για την αποθήκευση του παιχνιδιού" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The format to display moves in" msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις μπορεί να είναι είτε 'περιγραφική' (αναγνώσιμη από ανθρώπους),είτε 'lan' (μακρά αλγεβρική παράσταση), είτε 'san' (πρότυπη αλγεβρική παράσταση)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου, σε pixels." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the window" msgstr "Το ύψος του παραθύρου" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια όταν ο παίκτης φτάσει το πιόνι στην τελευταία αντίπαλη σειρά. Μπορεί να γίνει ένα από:'βασίλισσα', 'άλογο', 'πύργος', 'αξιωματικός'." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human player)" msgstr "Η πλευρά της σκακιέρας που θα είναι στο προσκήνιο, είτε 'λευκά', 'μαύρα', 'τρέχων' (π τρέχων παίκτης) ή 'άνθρωπος' (η πλευρά του τρέχοντα ανθρώπου που παίζει)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε pixels" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the window" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου" #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1 msgid "Save Chess Game" msgstr "Αποθήκευση ενός σκακιστικού παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/log.glade.h:1 msgid "Communication:" msgstr "Επικοινωνία:" #: ../glchess/glade/log.glade.h:2 msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #: ../glchess/glade/log.glade.h:3 msgid "Playing as:" msgstr "Παίζετε ως:" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Rooms" msgstr "Δωμάτια" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 msgid "Status/Chat" msgstr "Κατάσταση/Chat" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5 msgid "Game Name" msgstr "Όνομα παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7 msgid "Join Game" msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9 msgid "_Profile:" msgstr "_Προφίλ:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_Δ προβολή σκακιού" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 msgid "Board Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός σκακιέρας:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3 msgid "Move Format:" msgstr "Μορφή κινήσεων:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 #: ../glines/glines.c:200 #: ../mahjongg/mahjongg.c:160 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5 msgid "Promotion Type:" msgstr "Τύπος προώθησης:" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Show _History" msgstr "Προβολή ι_στορικού" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Προβολή _εργαλειοθήκης" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της αρίθμησης στην σκακιέρα" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του πίνακα ιστορικού του παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Προβολή υποδείξεων κατά την διάρκεια του παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12 msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL." msgstr "Εμφάνιση της σκακιέρας σε 2Δ λειτουργία, ή προαιρετικά σε 3Δ λειτουργία με την χρήση OpenGL." #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13 msgid "_Board Numbering" msgstr "Αρί_θμηση σκακιέρας" #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15 msgid "_Move Hints" msgstr "Υπόδειξη _κινήσεων" #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1 msgid "Load Chess Game" msgstr "Φόρτωση σκακιστικού παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Αίτηση για ι_σοπαλία" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 msgid "Load a saved game" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 msgid "Logs" msgstr "Καταγραφές" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "Network _Game" msgstr "Δικτυακό _παιχνίδι" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432 msgid "New Game" msgstr "Νέο Παιχνίδι" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 msgid "Resign" msgstr "Παραίτηση" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Επιστροφή στην αρχή του παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 msgid "Save the current game" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 msgid "Show _Logs" msgstr "Προβολή _καταγραφών" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 msgid "Show the current move" msgstr "Προβολή τρέχουσας κίνησης" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 msgid "Show the next move" msgstr "Προβολή επόμενης κίνησης" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 msgid "Show the previous move" msgstr "Προβολή προηγούμενης κίνησης" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Εκκίνηση νέου δικτυακού παιχνιδιού με πολλούς παίχτες" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "There are no active logs." msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργές καταγραφές" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23 msgid "_Resign" msgstr "_Παραίτηση" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1 msgid "Difficulty" msgstr "Δυσκολία" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Game Properties" msgstr "Ιδιότητες παιχνιδιού" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3 msgid "Players" msgstr "Παίκτες" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Allow remote clients to watch this game" msgstr "Άδεια παρακολούθησης του παιχνιδιού σε απομακρυσμένους πελάτες" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5 msgid "B_lack:" msgstr "Μ_αύρα:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Εισαγωγή τίτλου για αυτό το παιχνίδι" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7 msgid "Local chess game" msgstr "Τοπικό σκακιστικό παιχνίδι" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "Move _Time:" msgstr "Χρόνος _κίνησης:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Ξεκινήστε το παιχνίδι. Το παιχνίδι μπορεί να ξεκινήσει μετά τη συμπλήρωση όλων των πεδίων" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11 msgid "W_hite:" msgstr "Λ_ευκά:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "_Allow spectators" msgstr "_Επιτρέπονται οι θεατές" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_Μαύρα:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 msgid "_Game name:" msgstr "_Όνομα παιχνιδιού:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15 msgid "_Start" msgstr "_Έναρξη" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "_White:" msgstr "_Λευκά:" #. Translators: This is the window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:369 msgid "Chess" msgstr "Σκάκι" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Παίξτε το κλασικό σκάκι με δύο παίχτες" #: ../glchess/src/glchess.in.in:51 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Το σκάκι δεν έχει εγκατασταθεί σωστά" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σκακιού διότι δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, περιμένετε να ολοκληρωθεί η αναβάθμιση." #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124 msgid "One minute" msgstr "Ένα λεπτό" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Five minutes" msgstr "Πέντε λεπτά" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One hour" msgstr "Μία ώρα" # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128 #: ../gnomine/gnomine.c:92 #: ../gnomine/gnomine.c:682 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150 msgid "hours" msgstr "ώρες" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 #: ../gtali/setup.c:347 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 #: ../gtali/setup.c:349 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:233 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:236 #, python-format msgid "Unable to find %s engine\n" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μηχανής %s\n" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:242 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Ρύθμιση φορτωμένου παιχνιδιού (%i moves)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:246 msgid "Game settings changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις του παιχνιδιού άλλαξαν" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:308 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s εναντίον %(black)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:331 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:251 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:415 #: ../glchess/src/lib/main.py:685 msgid "White" msgstr "Λευκών" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:253 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:421 #: ../glchess/src/lib/main.py:685 msgid "Black" msgstr "Μαύρων" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:462 msgid "Unabled to load game" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:529 msgid "Please enter a file name" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείου" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:541 msgid "Unabled to save game" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:567 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:233 #: ../gnect/src/prefs.c:246 #: ../gtali/gyahtzee.c:983 #: ../gtali/yahtzee.c:69 #: ../iagno/properties.c:454 #: ../iagno/properties.c:495 msgid "Human" msgstr "Άνθρωπος" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:568 msgid "Long Algebraic" msgstr "Μακρά αλγεβρική παράσταση" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:569 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Κανονική αλγεβρική παράσταση" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:581 msgid "White Side" msgstr "Πλευρά λευκών" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:582 msgid "Black Side" msgstr "Πλευρά μαύρων" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:583 msgid "Human Side" msgstr "Πλευρά παίκτη" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:584 msgid "Current Player" msgstr "Τρέχων παίκτης" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Queen" msgstr "Βασίλισσα" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 msgid "Rook" msgstr "Πύργος" #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:599 msgid "Bishop" msgstr "Αξιωματικός" #. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:363 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Chess - *%(game_name)s" #. Translators: This is the window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:366 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Chess - %(game_name)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:466 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της λειτουργίας 3D" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:582 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Δεν μπορείτε να παίξετε σε λειτουργία 3Δ, λόγω των ακόλουθων προβλημάτων:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας για να επιλύσετε αυτά τα προβλήματα. Μέχρι τότε μπορείτε να παίζετε σε λειτουργία 3Δ." #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:892 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:880 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας: %s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python OpenGL " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python GTKGLEx" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "Οι βιβλιοθήκες OpenGL δεν υποστηρίζουν την αιτούμενη λειτουργία εμφάνισης" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37 msgid "pawn" msgstr "πιόνι" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38 msgid "rook" msgstr "πύργος" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39 msgid "knight" msgstr "άλογο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40 msgid "bishop" msgstr "αξιωματικός" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:247 msgid "Game Start" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:280 msgid "Game start" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284 msgid "No comment" msgstr "Χωρίς σχόλιο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:400 msgid "Check" msgstr "Σαχ" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:402 msgid "Checkmate" msgstr "Ματ" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404 msgid "Stalemate" msgstr "Πατ" #. Translators: This string is used in the move history to indicate which white move is being described. #. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ... #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:411 #, python-format msgid "%(movenum)2iw." msgstr "%(movenum)2iw." #. Translators: This string is used in the move history to indicate which black move is being described. #. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ... #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:414 #, python-format msgid "%(movenum)2ib." msgstr "%(movenum)2ib." #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419 #, python-format msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" msgstr "%(move)s Μεγάλο ροκέ λευκών (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 #, python-format msgid "%(move)s White castles long" msgstr "%(move)s Ροκέ λευκών" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421 #, python-format msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" msgstr "%(move)s Μεγάλο ροκέ μαύρων (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:422 #, python-format msgid "%(move)s Black castles long" msgstr "%(move)s Ροκέ μαύρων" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 #, python-format msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ λευκών (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 #, python-format msgid "%(move)s White castles short" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ λευκών" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 #, python-format msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ μαύρων (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427 #, python-format msgid "%(move)s Black castles short" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ μαύρων" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s (%(result)s)" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, python-format msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s (%(result)s)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, python-format msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s κερδίζει" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 msgid "Game is drawn" msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "O αντίπαλος απειλεί με σαχ και δεν είναι δυνατή η κίνηση (checkmate)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Αδυναμία κίνησης αντιπάλου (πατ)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "Δεν έχει αιχμαλωτιστεί κανένα κομμάτι και δεν έχει κινηθεί κανένα πιόνι στις τελευταίες 50 κινήσεις" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Τέλειωσε ο χρόνος του αντιπάλου" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)" msgstr "Η ίδια θέση προέκυψε τρεις φορές (τριπλή επανάληψη)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Κανένας από τους παίκτες δεν μπορεί να επιτύχει ματ (ανεπαρκή κομμάτια)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Τα μαύρα δεν μπορούν να επιτύχουν ματ (ανεπαρκή κομμάτια)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Τα λευκά δεν μπορούν να επιτύχουν ματ (ανεπαρκή κομμάτια)" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 msgid "The black player has resigned" msgstr "Ο παίκτης με τα μαύρα παραιτήθηκε" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 msgid "The white player has resigned" msgstr "Ο παίκτης με τα λευκά παραιτήθηκε" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 msgid "One of the players has died" msgstr "Ένας από τους παίκτες εγκατέλειψε" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35 #: ../glchess/src/lib/network.py:170 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92 msgid "Table" msgstr "Τραπέζι" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106 msgid "Seat" msgstr "Θέση" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109 msgid "Player" msgstr "Παίκτης" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168 msgid "Spectator" msgstr "Θεατής" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:262 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Δεσμευμένο για %s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:264 msgid "Seat empty" msgstr "Άδεια θέση" #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "AI (%s)" #. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "a" msgstr "α" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "b" msgstr "β" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "c" msgstr "γ" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "d" msgstr "δ" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "e" msgstr "ε" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "f" msgstr "ζ" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "g" msgstr "η" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372 msgid "h" msgstr "θ" #. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "1" msgstr "1" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "2" msgstr "2" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "3" msgstr "3" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "4" msgstr "4" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "5" msgstr "5" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "6" msgstr "6" #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "7" msgstr "7" #. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board. #: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:591 #: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "8" msgstr "8" #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "'%(name)s' στο '%(game)s'" #: ../glchess/src/lib/main.py:674 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Χρήση: %s [game]" #: ../glchess/src/lib/main.py:684 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Άνθρωπος εναντίον %s" #: ../glchess/src/lib/main.py:693 msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Το glChess κόλλησε. Παρακαλώ αναφέρετε το στο http://bugzilla.gnome.org" #: ../glchess/src/lib/main.py:694 msgid "Debug output:" msgstr "Αποτέλεσμα εκσφαλμάτωσης:" #: ../glchess/src/lib/main.py:710 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:534 msgid "Save game before closing?" msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού πριν το κλείσιμο;" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:57 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 Robert Ancell (και άλλοι)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα 2Δ/3Δ παιχνίδι σκακιού για το GNOME. \n" "\n" "Το glChess είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:405 #, c-format, python-format msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό. Είναι ελεύθερη η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας χρήσης GNU που έχει δημοσιευθεί από το Free Software Foundation. Είτε τη δεύτερη έκδοση της άδειας χρήσης είτε (κατ' επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:410 #, c-format, python-format msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Χωρίς ούτε την έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη γενική δημόσια άδεια χρήσης GNU." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:75 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:61 #: ../libgames-support/games-stock.c:415 #, c-format, python-format msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί με το %s· Εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:87 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:72 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου δεδομένων %(dir)s: %(error)s" #: ../glchess/src/lib/network.py:170 msgid "You have been disconnected from the server" msgstr "Έχετε αποσυνδεθεί από τον εξυπηρετητή" #: ../glchess/src/lib/network.py:219 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:84 #: ../gnomine/gnomine.c:89 #: ../gnomine/gnomine.c:654 #: ../same-gnome/same-gnome.c:57 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../glines/glines.c:85 msgid "glines|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../glines/glines.c:86 #: ../gnomine/gnomine.c:91 #: ../gnomine/gnomine.c:673 #: ../same-gnome/same-gnome.c:59 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../glines/glines.c:194 msgid "Could not load theme" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης θέματος" #: ../glines/glines.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n" "'%s'.\n" "\n" "Θα φορτωθεί το προεπιλεγμένο θέμα." #: ../glines/glines.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n" "'%s'.\n" "\n" "Ελέγξτε αν το Πέντε ή Περισσότερα έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../glines/glines.c:423 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Ταιριάξτε πέντε αντικείμενα του ίδιου τύπου σε μια σειρά για να σκοράρετε!" #: ../glines/glines.c:484 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Πέντε ή Περισσότερα" #: ../glines/glines.c:486 msgid "_Board size:" msgstr "Μέγε_θος σκακιέρας" #: ../glines/glines.c:513 msgid "Game Over!" msgstr "Τέλος Παιχνιδιού!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:672 msgid "You can't move there!" msgstr "Δε μπορείτε να μετακινηθείτε εκεί!" #: ../glines/glines.c:1206 #: ../glines/glines.c:1210 #: ../glines/glines.c:1212 #: ../glines/glines.c:1872 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Πέντε ή περισσότερα" #: ../glines/glines.c:1215 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Μεταφορά στο Gnome του πάλαι ποτέ δημοφιλούς παιχνιδιού Έγχρωμες Γραμμές\n" "\n" "Το Five or More είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../glines/glines.c:1440 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Five or More" #: ../glines/glines.c:1460 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../glines/glines.c:1468 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../glines/glines.c:1479 msgid "B_ackground color:" msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου:" #: ../glines/glines.c:1494 msgid "Board Size" msgstr "Μέγεθος ταμπλό" #: ../glines/glines.c:1500 #: ../same-gnome/ui.c:486 msgid "_Small" msgstr "_Μικρό" #: ../glines/glines.c:1509 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 #: ../same-gnome/ui.c:487 msgid "_Medium" msgstr "_Μεσαίο" #: ../glines/glines.c:1518 #: ../same-gnome/ui.c:488 msgid "_Large" msgstr "_Μεγάλο" #: ../glines/glines.c:1526 msgid "glines|General" msgstr "Γενικά" #: ../glines/glines.c:1533 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων" #: ../glines/glines.c:1902 msgid "Next:" msgstr "Επόμενο:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Δημιουργήστε γραμμές για να απομακρυνθούν οι έγχρωμες μπάλες από το ταμπλό" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου. Οι προδιαγραφές hex του χρώματος παρασκηνίου." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Στυλ μπάλας" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Στυλ μπάλας. Το όνομα αρχείου των εικόνων που θα χρησιμοποιούνται για τις μπάλες." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Πεδίο παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Πεδίο παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Σκορ παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Σκορ παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού. 1=Μικρό, 2=Μεσαίο, 3=Μεγάλο. Οποιαδήποτε άλλη τιμή δεν είναι έγκυρη." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 #: ../gnect/src/main.c:910 #: ../gnect/src/main.c:913 #: ../gnect/src/main.c:1397 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Τέσσερα στη σειρά" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Φτιάξτε γραμμές από το ίδιο χρώμα για να κερδίσετε" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "Συνδέστε τέσσερεις βώλους σε μια γραμμή" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Ένας αριθμός που καθορίζει το προτιμώμενο θέμα." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Σε κίνηση" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 #: ../gnect/src/prefs.c:378 msgid "Drop marble" msgstr "Βώλοι" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για να πέσει ένας βώλος." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα αριστερά." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα δεξιά." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Επίπεδο του πρώτου παίχτη" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Επίπεδο του δεύτερου παίχτη" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 #: ../gnect/src/prefs.c:376 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 #: ../gnibbles/preferences.c:444 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 #: ../gnometris/tetris.cpp:826 msgid "Move left" msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 #: ../gnect/src/prefs.c:377 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 #: ../gnibbles/preferences.c:445 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 #: ../gnometris/tetris.cpp:827 msgid "Move right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Ταυτότητα θέματος" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player." msgstr "Το μηδέν είναι για τον άνθρωπο. Οι αριθμοί από το ένα ώς το τρία αντιστοιχούν στον υπολογιστή." #: ../gnect/src/gfx.c:263 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:115 msgid "A network error has occurred." msgstr "Συνέβη σφάλμα δικτύου" #: ../gnect/src/ggz-network.c:129 #: ../iagno/ggz-network.c:94 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Αναμονή για τη συμμετοχή αντιπάλου στο παιχνίδι." #: ../gnect/src/ggz-network.c:245 #: ../gnibbles/ggz-network.c:369 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Καλώς ορίσατε σε ένα δικτυακό παιχνίδι του %s." #: ../gnect/src/main.c:566 msgid "It's a draw!" msgstr "Ισοπαλία!" #: ../gnect/src/main.c:580 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484 msgid "You win!" msgstr "Κέρδισες!" #: ../gnect/src/main.c:582 #: ../gnect/src/main.c:615 msgid "It is your move." msgstr "Είναι η σειρά σου." #: ../gnect/src/main.c:585 msgid "I win!" msgstr "Κέρδισα!" #: ../gnect/src/main.c:587 #: ../gnect/src/main.c:720 msgid "Thinking..." msgstr "Σκέψη..." #: ../gnect/src/main.c:608 #: ../gnect/src/main.c:612 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s κερδίζει!" #: ../gnect/src/main.c:618 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Αναμονή για να κινηθεί %s." #: ../gnect/src/main.c:737 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Υπόδειξη: Στήλη %d" #: ../gnect/src/main.c:765 #: ../gnect/src/main.c:769 msgid "You:" msgstr "Εσύ:" #: ../gnect/src/main.c:766 #: ../gnect/src/main.c:768 msgid "Me:" msgstr "Εγώ:" #: ../gnect/src/main.c:814 msgid "Scores" msgstr "Βαθμολογία" #: ../gnect/src/main.c:865 msgid "Drawn:" msgstr "Ισοπαλία:" #: ../gnect/src/main.c:918 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Τέσσερα στη σειρά\" για το GNOME, με παίκτη-υπολογιστή τον οποίο χειρίζεται η μηχανή Velena του Giuliano Bertoletti. \n" "\n" "Το \"Τέσσερα στη σειρά\" είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:113 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Πρώτος παίχτης:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:117 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Δεύτερος παίχτης:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:248 #: ../iagno/properties.c:463 #: ../iagno/properties.c:504 msgid "Level one" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:250 #: ../iagno/properties.c:472 #: ../iagno/properties.c:513 msgid "Level two" msgstr "Δεύτερο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:252 #: ../iagno/properties.c:481 #: ../iagno/properties.c:522 msgid "Level three" msgstr "Τρίτο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:276 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του 'Τέσσερα στη σειρά'" #: ../gnect/src/prefs.c:330 #: ../gnobots2/properties.c:562 #: ../iagno/properties.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../gnect/src/prefs.c:339 msgid "_Theme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../gnect/src/prefs.c:354 msgid "Enable _animation" msgstr "Ενεργοποίηση _κίνησης εικόνων" #: ../gnect/src/prefs.c:358 #: ../gnibbles/preferences.c:335 #: ../iagno/properties.c:442 msgid "E_nable sounds" msgstr "Ενε_ργοποίηση ήχων" #: ../gnect/src/prefs.c:364 #: ../gnometris/tetris.cpp:815 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../gnect/src/prefs.c:368 #: ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:569 #: ../gnometris/tetris.cpp:818 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Έλεγχοι πληκτρολογίου" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:71 #: ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:472 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή Αντίθεση" #: ../gnect/src/theme.c:55 #: ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Light" msgstr "Ανοιχτόχρωμος" #: ../gnect/src/theme.c:55 #: ../gnect/src/theme.c:63 #: ../iagno/properties.c:449 msgid "Dark" msgstr "Μαύρος" #: ../gnect/src/theme.c:58 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης" #: ../gnect/src/theme.c:66 msgid "Cream Marbles" msgstr "Κρεμ βώλοι" #: ../gnect/src/theme.c:71 #: ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../gnect/src/theme.c:74 msgid "Glass Marbles" msgstr "Γυάλινοι βώλοι" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "Δειλινό" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Κύβοι" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../gnibbles/ggz-network.c:136 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "Ο %s εισήλθε στο παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:146 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε επειδή ο οικοδεσπότης %s εγκατέλειχε το παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:152 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "Ο %s εγκατέλειψε το παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:94 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Το Gnibbles δε μπορεί να βρει το αρχείο pixmap:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:246 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Το Gnibbles δε μπορεί να φορτώσει το αρχείο επιπέδου:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:599 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Βαθμολογία Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:602 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:607 #: ../gnobots2/game.c:178 #: ../gnomine/gnomine.c:218 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 #: ../gnotski/gnotski.c:930 #: ../gtali/gyahtzee.c:208 #: ../mahjongg/mahjongg.c:685 #: ../same-gnome/ui.c:201 msgid "Congratulations!" msgstr "Συγχαρητήρια!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:608 #: ../gnobots2/game.c:179 #: ../gnomine/gnomine.c:219 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 #: ../gnotski/gnotski.c:931 #: ../gtali/gyahtzee.c:209 #: ../mahjongg/mahjongg.c:686 #: ../same-gnome/ui.c:202 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Είστε στην πρώτη δεκάδα." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Οδηγήστε το σκουλήκι γύρω από το λαβύρινθο" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 #: ../gnibbles/main.c:243 #: ../gnibbles/main.c:247 #: ../gnibbles/main.c:249 #: ../gnibbles/main.c:994 msgid "Nibbles" msgstr "Νίμπουλς" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Νίμπουλς" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Ενεργοποίηση ήχων." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού (1=γρήγορο, 4=αργό)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα κάτω." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα αριστερά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα δεξιά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα πάνω." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 #: ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 #: ../gnometris/tetris.cpp:828 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnibbles/preferences.c:446 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Αριθμός παιχτών με τεχνητή νοημοσύνη" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Αριθμός παικτών με τεχτητή νοημοσύνη." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Αριθμός ανθρώπων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Αριθμός ανθρώπων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης (δηλαδή, μόνο δεξιά ή μόνο αριστερά)." #: ../gnibbles/main.c:60 msgid "Beginner" msgstr "Αρχάριος" #: ../gnibbles/main.c:61 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../gnibbles/main.c:62 msgid "gnibbles|Medium" msgstr "gnibbles|Μέτρια" #: ../gnibbles/main.c:63 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../gnibbles/main.c:64 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Αρχάριος με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:65 msgid "Slow with Fakes" msgstr "Αργό με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:66 msgid "Medium with Fakes" msgstr "Μέτριο με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:67 msgid "Fast with Fakes" msgstr "Γρήγορο με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:255 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ενα παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME.\n" "\n" "Το Nibbles είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnibbles/main.c:653 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Ο %s κέρδισε το παιχνίδι!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1008 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:238 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Νίμπουλς" #: ../gnibbles/preferences.c:258 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gnibbles/preferences.c:268 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Για αρχάριους" #: ../gnibbles/preferences.c:278 msgid "My second day" msgstr "Η δεύτερη μέρα μου" #: ../gnibbles/preferences.c:288 msgid "Not too shabby" msgstr "Έτσι κι έτσι" #: ../gnibbles/preferences.c:298 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Finger-twitching good" #: ../gnibbles/preferences.c:315 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Παίξτε τα επίπεδα με τυχαία σειρά" #: ../gnibbles/preferences.c:325 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Ενεργοποίηση εικονικών μπόνους" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:348 #: ../gnometris/tetris.cpp:730 msgid "_Starting level:" msgstr "_Επίπεδο εκκίνησης:" #: ../gnibbles/preferences.c:377 msgid "Number of _human players:" msgstr "Αριθμός αν_θρώπων" #: ../gnibbles/preferences.c:398 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Αριθμός παικτών με _τεχνητή νοημοσύνη:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Σκουλήκι" #: ../gnibbles/preferences.c:459 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Χρήση σχετικής κίνησης" #: ../gnibbles/preferences.c:466 msgid "_Worm color:" msgstr "_Χρώμα σκουληκιού:" #: ../gnibbles/preferences.c:473 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Σκουλήκι %d:" #: ../gnobots2/game.c:149 #: ../gtali/gyahtzee.c:227 #: ../same-gnome/ui.c:178 msgid "Game over!" msgstr "Τέλος παιχνιδιού!" #: ../gnobots2/game.c:151 #: ../gnomine/gnomine.c:194 #: ../gnotski/gnotski.c:905 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 πρώτων." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:153 #: ../gnomine/gnomine.c:196 #: ../gnotski/gnotski.c:907 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 #: ../same-gnome/ui.c:184 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο Παιxνίδι" #: ../gnobots2/game.c:166 msgid "Robots Scores" msgstr "Βαθμολογίες Robots" #: ../gnobots2/game.c:169 #: ../mahjongg/mahjongg.c:683 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1002 msgid "Map:" msgstr "Χάρτης:" #: ../gnobots2/game.c:411 #: ../gnobots2/game.c:427 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Συγχαρητήρια, νικήσατε τα Ρομπότ!! \n" "Όμως, μπορείτε να το ξανακάνετε;" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Δεν έχουν απομείνει θέσεις τηλεμεταφοράς!!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Δεν έχουν απομείνει ασφαλείς προορισμοί τηλεμεταφοράς!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:76 msgid "Set game scenario" msgstr "Καθορισμός σεναρίου" #: ../gnobots2/gnobots.c:78 msgid "Set game configuration" msgstr "Καθορισμός παραμέτρων" #: ../gnobots2/gnobots.c:80 #: ../gnobots2/gnobots.c:82 msgid "Initial window position" msgstr "Αρχική θέση παραθύρου" #: ../gnobots2/gnobots.c:80 #: ../gnomine/gnomine.c:960 #: ../gnomine/gnomine.c:968 #: ../gnotravex/gnotravex.c:396 #: ../gnotski/gnotski.c:542 #: ../iagno/gnothello.c:130 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:82 #: ../gnomine/gnomine.c:962 #: ../gnomine/gnomine.c:970 #: ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:544 #: ../iagno/gnothello.c:132 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Classic robots" msgstr "Κλασσικά ρομπότ" #: ../gnobots2/gnobots.c:88 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Κλασσικά ρομπότ με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Κλασσικά ρομπότ με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 msgid "Nightmare" msgstr "Εφιάλτης" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Εφιάλτης με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:92 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Εφιάλτης με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:93 msgid "Robots2" msgstr "Ρομπότς2" #: ../gnobots2/gnobots.c:94 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Ρομπότς2 με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:95 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Ρομπότς2 με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Robots2 easy" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:233 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 #: ../gnobots2/menu.c:258 #: ../gnobots2/menu.c:261 msgid "Robots" msgstr "Ρομπότ" #: ../gnobots2/gnobots.c:295 msgid "No game data could be found." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα παιχνιδιού." #: ../gnobots2/gnobots.c:297 msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "Το GNOME Robots δεν βρήκε καμία έγκυρη ρύθμιση παιχνιδιού. Ελέγξτε αν το πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../gnobots2/gnobots.c:316 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Μερικά αρχεία γραφικών λείπουν ή είναι κατεστραμμένα." #: ../gnobots2/gnobots.c:318 msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "Το GNOME Robots δεν μπόρεσε να φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρχεία γραφικών.Ελέγξτε αν το πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Αποφύγετε τα ρομπότ και κάντε τα να συγκρουστούν μεταξύ τους" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού. Αναπαραγωγή ήχων για διάφορα γεγονότα μέσα στο παιχνίδι." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ. Αναπαραγωγή ήχων και εμφάνιση ενός \"Splat!\" στην οθόνη." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Είδος παιχνιδιού" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Είδος παιχνιδιού. Το όνομα της παραλλαγής παιχνιδιού που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 #: ../gnobots2/properties.c:584 msgid "Key to hold" msgstr "Πλήκτρο για κράτημα" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 #: ../gnobots2/properties.c:580 msgid "Key to move E" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση ανατολικά." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:577 msgid "Key to move N" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βόρεια" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 #: ../gnobots2/properties.c:578 msgid "Key to move NE" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοανατολικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/properties.c:576 msgid "Key to move NW" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοδυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/properties.c:582 msgid "Key to move S" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νότια" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 #: ../gnobots2/properties.c:583 msgid "Key to move SE" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοανατολικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 #: ../gnobots2/properties.c:581 msgid "Key to move SW" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοδυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/properties.c:579 msgid "Key to move W" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση δυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/properties.c:585 msgid "Key to teleport" msgstr "Πλήκτρο για τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 #: ../gnobots2/properties.c:586 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Πλήκτρο για τυχαία τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 #: ../gnobots2/properties.c:587 msgid "Key to wait" msgstr "Πλήκτρο για αναμονή" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Θέμα εικόνας ρομπότ " #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Θέμα εικόνας ρομπότ. Το θέμα των εικόνων που θα χρησιμοποιηθούν για τα ρομπότ." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων. Μια τυπική επιλογή για γραμμές εργαλείων." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για ακινητοποίηση. Πρόκειται γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση ανατολικά. Πρόκειται γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βορειοανατολικά.Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βορειοδυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βόρεια. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νοτιοανατολικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νοτιοδυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νότια. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση δυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για τυχαία τηλεμεταφορά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για ασφαλή τηλεμεταφορά (αν είναι εφικτή). Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για αναμονή. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Χρήση ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "Χρήση ασφαλών κινήσεων. Η επιλογή ασφαλών κινήσεων σάς βοηθάει να αποφύγετε το θάνατο λόγω σφάλματος. Αν επιχειρήσετε μια κίνηση που οδηγεί σε θάνατο, η επιλογή ασφαλών κινήσεων δεν θα σας επιτρέψει να προχωρήσετε." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out." msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων. Ο παίκτης προειδοποιείται, όταν δεν υπάρχει ασφαλής κίνηση και μοναδική επιλογή είναι η τηλεμεταφορά." #: ../gnobots2/graphics.c:152 #: ../iagno/gnothello.c:440 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Το αρχείο pixmap '%s' δεν βρέθηκε\n" #: ../gnobots2/menu.c:65 #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../gnobots2/menu.c:72 msgid "_Teleport" msgstr "_Τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/menu.c:73 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Ασφαλής τηλεμεταφορά, αν είναι εφικτή" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "_Random" msgstr "_Τυχαία" #: ../gnobots2/menu.c:75 msgid "Teleport randomly" msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../gnobots2/menu.c:76 msgid "Wait for the robots" msgstr "Αναμονή για τα ρομπότ" #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Βασίζεται στο κλασικό BSD Robots. \n" "\n" "Τα Ρομπότ είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME. " #: ../gnobots2/properties.c:331 msgid "classic robots" msgstr "κλασικά ρομπότ" #: ../gnobots2/properties.c:332 msgid "robots2" msgstr "ρομπότ2" #: ../gnobots2/properties.c:333 msgid "robots2 easy" msgstr "ρομπότ2 εύκολο" #: ../gnobots2/properties.c:334 msgid "robots with safe teleport" msgstr "ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/properties.c:335 msgid "nightmare" msgstr "εφιάλτης" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "robots" msgstr "ρομπότ" #: ../gnobots2/properties.c:372 msgid "cows" msgstr "αγελάδες" #: ../gnobots2/properties.c:373 msgid "eggs" msgstr "αυγά" #: ../gnobots2/properties.c:374 msgid "gnomes" msgstr "ξωτικά" #: ../gnobots2/properties.c:375 msgid "mice" msgstr "ποντίκια" #: ../gnobots2/properties.c:376 msgid "ufo" msgstr "ούφο" #: ../gnobots2/properties.c:377 msgid "boo" msgstr "μπου" #: ../gnobots2/properties.c:434 msgid "Robots Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρομπότ" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:455 #: ../gtali/setup.c:360 msgid "Game Type" msgstr "Είδος παιχνιδιού" #: ../gnobots2/properties.c:480 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Χρήση ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:487 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "Αποτροπή κάποιων επικίνδυνων κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:489 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Αποτροπή τυχαίων κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο." #: ../gnobots2/properties.c:491 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:498 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "Αποτροπή όλων των επικίνδυνων κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:500 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Αποτροπή όλων των κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο." #: ../gnobots2/properties.c:508 msgid "Play sounds for major events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων για σπουδαία γεγονότα" #: ../gnobots2/properties.c:510 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Αναπαραγωγή ήχων για γεγονότα όπως η νίκη σε ένα επίπεδο ή ο θάνατος." #: ../gnobots2/properties.c:512 msgid "E_nable splats" msgstr "Ε_νεργοποίηση σπλατ" #: ../gnobots2/properties.c:519 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων κατά τη σύγκρουση μεταξύ δύο ρομπότ" #: ../gnobots2/properties.c:521 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Αναπαραγωγή του πιο κοινού, και ενδεχομένως πιο ενοχλητικού, ήχου." #: ../gnobots2/properties.c:531 msgid "Graphics Theme" msgstr "Θέμα γραφικών" #: ../gnobots2/properties.c:539 msgid "_Image theme:" msgstr "_Θέμα εικόνας:" #: ../gnobots2/properties.c:550 #: ../mahjongg/mahjongg.c:792 msgid "_Background color:" msgstr "_Χρώμα παρασκηνίου:" #: ../gnobots2/properties.c:596 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών" #: ../gnobots2/properties.c:601 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Ασφαλείς τηλεμεταφορές:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:70 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Απομένουν:" #: ../gnometris/field.cpp:245 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Ταιριάξτε τους κύβους που πέφτουν" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 #: ../gnometris/tetris.cpp:159 #: ../gnometris/tetris.cpp:1390 #: ../gnometris/tetris.cpp:1394 #: ../gnometris/tetris.cpp:1396 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 #: ../gnometris/tetris.cpp:829 msgid "Drop" msgstr "Ρίψη" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για ρίψη." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για κίνηση προς τα κάτω" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για παύση" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για περιστροφή" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Επίπεδο εκκίνησης" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Επίπεδο εκκίνησης." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 #: ../gnometris/tetris.cpp:831 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 #: ../gnometris/tetris.cpp:830 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου σε μορφή συμβατή με το gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "Η πυκνότητα των κύβων σε γραμμές που συμπληρώνονται στην αρχή του παιχνιδιού.Η τιμή θα πρέπει να είναι μεταξύ 0 (κανένας κύβος) και 10 (συμπληρωμένη γραμμή)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Η πυκνότητα των συμπληρωμένων γραμμών" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Το όνομα του θέματος που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των κύβων και του παρασκηνίου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που συμπληρώνονται με τυχαίους κύβους στην αρχή του παιχνιδιού." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που πρέπει να συμπληρωθούν" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color." msgstr "Αυτό επιλέγει αν η εικόνα παρασκηνίου θα σχεδιαστεί πάνω από το χρώμα παρασκηνίου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Αν θα γίνει γραφική αναπαράσταση για το πού θα προσγειωθεί ένας κύβος." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Αν θα δοθεί στόχος" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί η εικόνα παρασκηνίου" #: ../gnometris/main.cpp:42 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Ορίστε το αρχικό επίπεδο (1 ή υψηλότερο)" #: ../gnometris/main.cpp:42 msgid "LEVEL" msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Σύνθετο" #: ../gnometris/renderer.cpp:29 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango Flat" #: ../gnometris/renderer.cpp:30 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango Shaded" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:59 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box #. (preferences dialog) when no themes are available #: ../gnometris/tetris.cpp:633 #: ../gnometris/tetris.cpp:634 msgid "" msgstr "<κανένα>" #: ../gnometris/tetris.cpp:662 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Gnometris" #: ../gnometris/tetris.cpp:686 msgid "Setup" msgstr "Διαμόρφωση" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:692 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Αριθμός προ-συμπληρωμένων γραμμών:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:711 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Πυκνότητα κύβων στις προσυμπληρωμένες γραμμές:" #: ../gnometris/tetris.cpp:751 msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: ../gnometris/tetris.cpp:765 msgid "_Preview next block" msgstr "_Προεπισκόπηση επόμενου κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:774 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Χρησιμοποιήστε τυχαία χρώματα κύβων" #: ../gnometris/tetris.cpp:785 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Περιστροφή κύβων προς τα αριστερά" #: ../gnometris/tetris.cpp:794 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Εμφάνιση της θέσης προσγείωσης του κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:806 #: ../gnometris/tetris.cpp:839 #: ../same-gnome/ui.c:328 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../gnometris/tetris.cpp:842 msgid "Block Style" msgstr "Στυλ κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:1399 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα κλασσικό παιχνίδι με τουβλάκια που πέφτουν.\n" "\n" "Το Gnometris είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnometris/highscores.cpp:56 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Βαθμολογίες Gnometris" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42 msgid "Sudoku" msgstr "Σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Δοκιμάστε τις ικανότητες λογικής σας σε αυτό το παιχνίδι με αριθμούς" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Επίπεδα δυσκολίας για εκτύπωση" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Εκτύπωση παιχνιδιών" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Εκτύπωση σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Εύκολο" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Να περιλαμβάνονται παιχνίδια που έχετε ήδη παίξει στη λίστα παιχνιδιών προς εκτύπωση " #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Σήμανση παιχνιδιών ως ολοκληρωμένων μετά την εκτύπωσή τους." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "Αρι_θμός από σουντόκου προς εκτύπωση:" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "_Σουντόκου ανά σελίδα" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "Πολύ _δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Αριθμός παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Εύκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Δύσκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Μεσαίο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Πολύ δύσκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Παραγωγή παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Κριτήρια:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Παραγωγή πολιτικής" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Δημιουργία νέων παζλ _μέχρι την διακοπή" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Παραγωγή _μέχρι την επίτευξη του στόχου" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Παραγωγή παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Επιδιωκόμενος αρι_θμός σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Παραγωγή" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο παιχνίδι" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "Α_ποθηκευμένα παιχνίδια" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Εκκαθάριση άλλων" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "Προσθήκη tracker" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:936 msgid "_Clear Tracker" msgstr "_Απαλοιφή tracker " #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Trackers" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:48 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Το Σουντόκου δεν έχει εγκατασταθεί σωστά" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:49 msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σουντόκου διότι δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, περιμένετε να ολοκληρωθεί η αναβάθμιση." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Σουντόκου GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:44 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το σουντόκου GNOME είναι μια απλή μηχανή παραγωγής και αναπαραγωγής σουντόκου. Το σουντόκου είναι ένα ιαπωνικό παζλ που στηρίζεται στη λογική..\n" "\n" "Το GNOME σουντόκου είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103 msgid "No Space" msgstr "Δεν υπάρχει χώρος" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104 msgid "No space left on disk" msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στο δίσκο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106 #, python-format msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει data folder %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο δίσκο!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113 #, python-format msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το κατάλογο δεδομένων %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Σφάλμα %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Το σουντόκου δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το παιχνίδι." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να σημειώσει το παιχνίδι ως ολοκληρωμένο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31 msgid "Track moves" msgstr "Παρακολούθηση κινήσεων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258 msgid "New game" msgstr "Νέο παιχνίδι" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "Print current game" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Εκτύπωση _πολλαπλών Σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Ταυτόχρονη εκτύπωση περισσότερων από ένα σουντόκου." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Close Sudoku" msgstr "Κλείσιμο Σουντόκου" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game_cb), #. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'), #. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'), #. self.enter_game_by_hand), #. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'), #. 'o',_('Open a saved game from file.'), #. self.open_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276 msgid "_Tools" msgstr "Εργ_αλεία" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 #: ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Προβολή των αριθμών που θα ταίριαζαν σ' αυτό το τετράγωνο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282 msgid "_Fill" msgstr "_Συμπλήρωση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση του τρέχοντος τετραγώνου, αν είναι δυνατόν." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Fill _all squares" msgstr "Συμπλήρωση ό_λων τα τετραγώνων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των τετραγώνων για τα οποία υπάρχει μόνο μία έγκυρη τιμή." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Στατιστικά παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Προβολή των στατιστικών αυτού του παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Always show hint" msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα υπόδειξη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Να προβάλλονται πάντα οι πιθανοί αριθμοί σ' ένα τετράγωνο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Προειδοποίηση για τετράγωνα που δεν μπορούν να _συμπληρωθούν" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Προειδοποίηση για τετράγωνα που δεν μπορούν να συμπληρωθούν λόγω μιας κίνησης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316 msgid "_Track additions" msgstr "_Εντοπισμός προσθηκών" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Επισήμανση νέων προσθηκών με διαφορετικό χρώμα, για να τις παρακολουθείτε." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321 msgid "_Highlighter" msgstr "_Επισήμανση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Επισήμανση της τρέχουσας γραμμής, στήλης και κουτιού " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Παραγωγή νέων παζλ στη _διάρκεια του παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325 msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background." msgstr "Παραγωγή νέων παζλ στο παρασκήνιο, στη διάρκεια του παιχνιδιού. Η λειτουργία αυτή διακόπτεται αυτομάτως όταν το παιχνίδι μεταφέρεται στο παρασκήνιο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333 msgid "Redo last action" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84 msgid "_Clear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Εκκαθάριση των καταχωρήσεων που έχετε συμπληρώσει" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335 msgid "Clear _Notes" msgstr "Εκκαθάριση _σημειώσεων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Εκκαθάριση σημειώσεων και υποδείξεων" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:927 msgid "No Tracker" msgstr "Κανένας tracker" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Παραγωγή νέων παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Παραγωγή νέων παζλ." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Είσοδος σε προσαρμοσμένο πλέγμα..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412 msgid "_Play game" msgstr "Έ_ναρξη παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:466 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "Ολοκληρώσατε το παζλ σε %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Έχετε %(n)s υπόδειξη" msgstr[1] "Έχετε %(n)s υποδείξεις" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Σας έχει σημειωθεί %(n)s ανέφικτο." msgstr[1] "Σας έχουν σημειωθεί %(n)s ανέφικτα." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορά" msgstr[1] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορές" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:514 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Αποθήκευση αυτού του παιχνιδιού πριν να ξεκινήσει καινούργιο;" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:515 msgid "_Save game for later" msgstr "Απο_θήκευση παιχνιδιού για αργότερα" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:516 msgid "_Abandon game" msgstr "Ε_γκατάλειψη παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:771 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Παίζεται %(difficulty)s παζλ." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:800 msgid "Puzzle Information" msgstr "Πληροφορίες παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:801 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Δεν υπάρχει τρέχον παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:806 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Εκτίμηση δυσκολίας:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Αριθμός κινήσεων που που είναι άμεσα συμπληρώσιμες λόγω απαλοιφής:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:813 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Αριθμός κινήσεων που που είναι άμεσα συμπληρώσιμες λόγω της συμπλήρωσης:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Αριθμός δοκιμών που απαιτούνται για την επίλυση:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:819 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Στατιστικά παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που εντόπισε ο επιλεγμένος tracker" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:941 msgid "_Clear Others" msgstr "Ε_κκαθάριση άλλων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:943 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που δεν εντόπισε ο επιλεγμένος tracker" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:971 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Tracker %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Εκτύπωση σουντόκου" msgstr[1] "Εκτύπωση σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Τελευταίο παιχνίδι %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:126 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Παίχτηκε για %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123 msgid "Working..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s παζλ" msgstr[1] "%(n)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Παραγωγή %(n)s από %(total)s παζλ" msgstr[1] "Παραγωγή %(n)s από %(total)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Παράχθηκε %(n)s παζλ" msgstr[1] "Παράχθηκαν %(n)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658 msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 #: ../gtali/setup.c:348 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s έτος" msgstr[1] "%(n)s έτη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s μήνας" msgstr[1] "%(n)s μήνες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s εβδομάδα" msgstr[1] "%(n)s εβδομάδες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s ημέρα" msgstr[1] "%(n)s ημέρες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s ώρα" msgstr[1] "%(n)s ώρες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s λεπτό" msgstr[1] "%(n)s λεπτά" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52 msgid " and " msgstr " και " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 msgid " " msgstr " " #. then we're today #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:91 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "%(n)s λεπτό πριν" msgstr[1] "%(n)s λεπτά πριν" #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:94 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα πριν" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98 #, python-format msgid "at %(time)s" msgstr "στις %(time)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:100 #, python-format msgid "yesterday at %s" msgstr "Χθες στις %s" #: ../gnomine/gnomine.c:41 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Νάρκες" #: ../gnomine/gnomine.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:664 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../gnomine/gnomine.c:164 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Σημαίες:%d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:192 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Απομακρύνθηκαν όλες οι νάρκες!" #: ../gnomine/gnomine.c:208 msgid "Mines Scores" msgstr "Βαθμολογία Ναρκαλιευτή" #: ../gnomine/gnomine.c:211 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1235 #: ../same-gnome/ui.c:156 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../gnomine/gnomine.c:311 msgid "Click a square, any square" msgstr "Κάντε κλικ σε ένα τετράγωνο, σε οποιοδήποτε τετράγωνο" #: ../gnomine/gnomine.c:313 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Μπορεί να είναι όλα νάρκες..." #: ../gnomine/gnomine.c:432 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους και υποστήριξη SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:439 msgid "Faces:" msgstr "Πρόσωπα:" #: ../gnomine/gnomine.c:442 msgid "Graphics:" msgstr "Γραφικά:" #: ../gnomine/gnomine.c:458 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το δημοφιλές παιχνίδι λογικής του ναρκαλιευτή. Καθαρίστε τις νάρκες από το ταμπλό, χρησιμοποιώντας στοιχεία από τα τετράγωνα που έχετε ήδη αποκαλύψει.\n" "\n" "Ο ναρκαλιευτής είναι μέρος των πιαχνιδιών του GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:650 msgid "Field Size" msgstr "Μέγεθος πεδίου" #: ../gnomine/gnomine.c:694 msgid "Custom Size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gnomine/gnomine.c:701 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Αριθμός ναρκών:" #: ../gnomine/gnomine.c:714 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Οριζόντια:" #: ../gnomine/gnomine.c:726 msgid "_Vertical:" msgstr "_Κατακόρυφη:" #: ../gnomine/gnomine.c:744 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\"." #: ../gnomine/gnomine.c:755 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Χρήση προειδοποίησης \"πάρα πολλές σημάνσεις\"" #: ../gnomine/gnomine.c:765 msgid "Mines Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναρκαλιευτή" #: ../gnomine/gnomine.c:960 msgid "Width of grid" msgstr "Πλάτος πλέγματος" #: ../gnomine/gnomine.c:961 msgid "Height of grid" msgstr "Ύψος πλέγματος" #: ../gnomine/gnomine.c:963 msgid "Number of mines" msgstr "Αριθμός ναρκών" #: ../gnomine/gnomine.c:966 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Μέγεθος του ταμπλό (0-2=μικρό-μεγάλο, 3=προσαρμοσμένο)" #: ../gnomine/gnomine.c:967 #: ../gnotravex/gnotravex.c:395 #: ../gnotski/gnotski.c:541 #: ../iagno/gnothello.c:129 msgid "X location of window" msgstr "Θέση X του παραθύρου" #: ../gnomine/gnomine.c:969 #: ../gnotravex/gnotravex.c:397 #: ../gnotski/gnotski.c:543 #: ../iagno/gnothello.c:131 msgid "Y location of window" msgstr "Θέση Υ του παραθύρου" #: ../gnomine/gnomine.c:1090 msgid "Press to Resume" msgstr "Πατήστε για συνέχεια" #: ../gnomine/gnomine.c:1124 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Αφαίρεση κρυμμένων ναρκών από το ναρκοπέδιο" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Μέγεθος ταμπλό" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης σήμανσης" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Αριθμός στηλών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Αριθμός γραμμών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Ορίστε σε 'αληθής' για να είναι δυνατή η σήμανση τετραγώνων ως αγνώστων." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "Ορίστε σε 'αληθής' για να ενεργοποιηθούν τα εικονίδια προειδοποίησης όταν έχουν γίνει πάρα πολλές σημάνσεις." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed" msgstr "Ορίστε σε αληθής ώστε το gnomine να σημαίνει αυτόματα τα τετράγωνα ως νάρκες όταν έχουν αποκαλυφθεί αρκετά τετράγωνα" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Ο αριθμός των ναρκών σε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Χρήση της άγνωστης σήμανσης" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Προειδοποίηση για μεγάλο αριθμό σημάνσεων" #: ../gnomine/minefield.c:215 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης των απαιτούμενων εικόνων.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games" #: ../gnomine/minefield.c:225 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Οι απαιτούμενες εικόνες βρέθηκαν, αλλά δεν είναι δυνατή η φόρτωση τους.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games και τις εξαρτήσεις του." #: ../gnomine/minefield.c:234 msgid "Could not load images" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων" #: ../gnotravex/gnotravex.c:44 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Τετραβέξ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:78 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:79 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 #: ../same-gnome/ui.c:465 msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Sol_ve" msgstr "Επί_λυση" #: ../gnotravex/gnotravex.c:311 msgid "Solve the game" msgstr "Επίλυση παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.c:320 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:321 msgid "Move the pieces up" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα πάνω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:322 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "Move the pieces left" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα αριστερά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "Move the pieces right" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα δεξιά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "Move the pieces down" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα κάτω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:333 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:333 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:335 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:335 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:346 msgid "Tile _Colours" msgstr "Χ_ρώματα πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Μέγεθος πίνακα (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:400 msgid "SIZE" msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Το παζλ λύθηκε! Συγχαρητήρια!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Το παζλ λύθηκε!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Βαθμολογία Τετραβέξ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 #: ../mahjongg/mahjongg.c:975 msgid "Game paused" msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1656 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα %d×%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1934 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το GNOME Tetravex είναι ένας απλός γρίφος, όπου τα κομμάτια πρέπει να τοποθετηθούν με τέτοιο τρόπο, ώστε οι όμοιοι αριθμοί να εφάπτονται μεταξύ τους.\n" "\n" "Το Tetravex είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Ολοκληρώστε το παζλ ταιριάζοντας αριθμημένα πλακίδια" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Σήμανση για την ενεργοποίηση των χρωματιστών πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Έλεγχος χρωματιστών πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination." msgstr "Επιλέξτε αν θα σύρετε τα πλακίδια ή αν θα κάνετε κλικ πρώτα στην πηγή και μετά στον προορισμό." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Το μέγεθος του πλέγματος του παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "Η τιμή αυτού του κλειδιού χρησιμοποιείται για να αποφασιστεί το μέγεθος του πλέγματος του παιχνιδιού. Οι έγκυρες τιμές είναι από το 2 μέχρι το 8. Όλες οι υπόλοιπες ορίζονται σε 3." #: ../gnotski/gnotski.c:45 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Κλότσκι" #: ../gnotski/gnotski.c:100 msgid "Only 18 steps" msgstr "Μόνο 18 βήματα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:101 #: ../gnotski/gnotski.c:207 msgid "Daisy" msgstr "Μαργαρίτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:102 #: ../gnotski/gnotski.c:213 msgid "Violet" msgstr "Βιολέτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:103 #: ../gnotski/gnotski.c:219 msgid "Poppy" msgstr "Παπαρούνα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 #: ../gnotski/gnotski.c:225 msgid "Pansy" msgstr "Πανσές" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 #: ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Snowdrop" msgstr "Γάλανθος" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:106 #: ../gnotski/gnotski.c:237 msgid "Red Donkey" msgstr "Κόκκινος γάιδαρος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 #: ../gnotski/gnotski.c:243 msgid "Trail" msgstr "Διαδρομή" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 #: ../gnotski/gnotski.c:249 msgid "Ambush" msgstr "Ενέδρα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 #: ../gnotski/gnotski.c:255 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 #: ../gnotski/gnotski.c:260 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 #: ../gnotski/gnotski.c:265 msgid "Bone" msgstr "Κόκκαλο" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 #: ../gnotski/gnotski.c:271 msgid "Fortune" msgstr "Τύχη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 #: ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Fool" msgstr "Ανόητος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 #: ../gnotski/gnotski.c:285 msgid "Solomon" msgstr "Σολωμόντας" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 #: ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Cleopatra" msgstr "Κλεοπάτρα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 #: ../gnotski/gnotski.c:297 msgid "Shark" msgstr "Καρχαρίας" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 #: ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Rome" msgstr "Ρώμη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 #: ../gnotski/gnotski.c:312 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Παζλ με σήμανση" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 #: ../gnotski/gnotski.c:318 msgid "Ithaca" msgstr "Ιθάκη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 #: ../gnotski/gnotski.c:339 msgid "Pelopones" msgstr "Πελοπόννησος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 #: ../gnotski/gnotski.c:346 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 #: ../gnotski/gnotski.c:355 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 #: ../gnotski/gnotski.c:361 msgid "Polonaise" msgstr "Πολωνέζ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 #: ../gnotski/gnotski.c:366 msgid "Baltic Sea" msgstr "Βαλτική θάλασσα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 #: ../gnotski/gnotski.c:371 msgid "American Pie" msgstr "Αμερικανική πίτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 #: ../gnotski/gnotski.c:383 msgid "Traffic Jam" msgstr "Μποτιλιάρισμα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 #: ../gnotski/gnotski.c:390 msgid "Sunshine" msgstr "Λιακάδα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 #: ../gnotski/gnotski.c:414 msgid "Block 10" msgstr "Κύβος 10" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 #: ../gnotski/gnotski.c:419 msgid "Block 10 Pro" msgstr "Κύβος 10 Pro" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 #: ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "Climb 12" msgstr "Αναρρίχηση 12" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:131 #: ../gnotski/gnotski.c:429 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "Αναρρίχηση 12 Pro" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:132 #: ../gnotski/gnotski.c:434 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "Αναρρίχηση 15 Χειμώνας" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:133 #: ../gnotski/gnotski.c:441 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "Αναρρίχηση 15 Άνοιξη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:134 #: ../gnotski/gnotski.c:448 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "Αναρρίχηση 15 Καλοκαίρι" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:135 #: ../gnotski/gnotski.c:455 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "Αναρρίχηση 15 Φθινόπωρο" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:136 #: ../gnotski/gnotski.c:462 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "Αναρρίχηση 24 Pro" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:201 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Μόνο 18 βήματα" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:490 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Διαδρομή HuaRong" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:492 msgid "Challenge Pack" msgstr "Πακέτο προκλήσεων" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:494 msgid "Skill Pack" msgstr "Πακέτο δεξιοτήτων" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:496 msgid "Minoru Climb" msgstr "Αναρρίχηση Minoru" #: ../gnotski/gnotski.c:497 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Επανεκκίνηση παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:499 msgid "Next Puzzle" msgstr "Επόμενο παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:501 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Προηγούμενο παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:765 msgid "Level completed." msgstr "Ολοκλήρωση επιπέδου." #: ../gnotski/gnotski.c:903 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Το παζλ λύθηκε!" #: ../gnotski/gnotski.c:920 msgid "Klotski Scores" msgstr "Βαθμολογία Κλότσκι" #: ../gnotski/gnotski.c:923 msgid "Puzzle:" msgstr "Παζλ:" #: ../gnotski/gnotski.c:1019 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος για αυτό το παιχνίδι.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι." #: ../gnotski/gnotski.c:1264 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι." #: ../gnotski/gnotski.c:1303 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Κινήσεις: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1630 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Παζλ μετακινούμενων κύβων\n" "\n" "Το Klotski είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Μετακινήστε τους κύβους για να λύσετε το παζλ." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Ο αριθμός του τρέχοντος παζλ." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Το παζλ που είναι σε εξέλιξη" #: ../gtali/clist.c:157 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Χρησιμοποιείται ήδη! Πού θέλετε να το τοποθετήσετε;" #: ../gtali/clist.c:414 #: ../same-gnome/ui.c:101 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Βαθμοί: %d" #: ../gtali/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Πεδίο σε χρήση" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Παίξτε ένα παιχνίδι με ζάρια, αντίστοιχο του πόκερ" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 #: ../gtali/gyahtzee.c:54 msgid "Tali" msgstr "Τάλι" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing." msgstr "Επιλέξτε αν επιθυμείτε να υπάρχει καθυστέρηση μεταξύ των ζαριών του υπολογιστή, ώστε ο παίκτης να παρακολουθεί τις κινήσεις του υπολογιστή." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ ζαριών" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Προβολή των σκέψεων του υπολογιστή" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "Αν έχει οριστεί σε 'αληθής', η μεταφορά μνήμης από τη λειτουργία της τεχνητής νοημοσύνης θα γίνει σε τυπική έξοδο." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 #: ../gtali/setup.c:364 msgid "Regular" msgstr "Κανονικό" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Άνθρωπος,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "Καθυστέρηση κινήσεων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Προβολή σκέψεων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Αριθμός αντιπάλων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "Αριθμός ανθρώπων-αντιπάλων" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Επιλογή παιχνιδιού: κανονικό ή με χρώματα" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Αριθμός από αντιπάλων υπολογιστών" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Αριθμός από προσπάθειες για κάθε ζαριά για τον υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:153 msgid "Roll all!" msgstr "Ρίξτε τα ζάρια!" #: ../gtali/gyahtzee.c:156 #: ../gtali/gyahtzee.c:816 msgid "Roll!" msgstr " Ζαριά!" #: ../gtali/gyahtzee.c:191 msgid "The game is a draw!" msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο!" #: ../gtali/gyahtzee.c:206 #: ../gtali/gyahtzee.c:641 msgid "Tali Scores" msgstr "Βαθμολογία Τάλι" #: ../gtali/gyahtzee.c:223 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντο" msgstr[1] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντους" #: ../gtali/gyahtzee.c:271 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Ο υπολογιστής παίζει για τον %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:273 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Σειρά σου." #: ../gtali/gyahtzee.c:462 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Επιλέξτε ζάρια για να ρίξετε ή επιλέξτε κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/gyahtzee.c:491 msgid "Roll" msgstr "Ζαριά" #: ../gtali/gyahtzee.c:549 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Επιτρέπονται μόνο τρεις ζαριές. Επιλέξτε κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Έκδοση GNOME (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:603 msgid "Console version (1992):" msgstr "Έκδοση κονσόλας (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:621 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα είδος πόκερ με ζάρια και λιγότερα χρήματα.\n" "\n" "Το Τάλι είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gtali/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Το τρέχον παιχνίδι θα ολοκληρωθεί με τον αρχικό αριθμό παικτών." #: ../gtali/setup.c:265 msgid "Tali Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Τάλι" #: ../gtali/setup.c:287 msgid "Human Players" msgstr "Άνθρωποι-παίκτες" #: ../gtali/setup.c:298 msgid "_Number of players:" msgstr "_Αριθμός παικτών:" #: ../gtali/setup.c:312 msgid "Computer Opponents" msgstr "Αντίπαλοι υπολογιστή" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:320 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ των ζαριών" #: ../gtali/setup.c:330 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Αρι_θμός αντιπάλων:" #: ../gtali/setup.c:344 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Δυσκολία:" #: ../gtali/setup.c:365 #: ../mahjongg/mahjongg.c:785 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:373 msgid "Player Names" msgstr "Ονόματα παικτών" #: ../gtali/yahtzee.c:85 #: ../gtali/yahtzee.c:109 #: ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "άσσοι [σύνολο από άσσους]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 #: ../gtali/yahtzee.c:110 #: ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "διπλά [σύνολα από διπλά]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 #: ../gtali/yahtzee.c:111 #: ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Τριάρια [σύνολο από τριάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 #: ../gtali/yahtzee.c:112 #: ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Τεσσάρια [σύνολο από τεσσάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 #: ../gtali/yahtzee.c:113 #: ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Πεντάρια [σύνολο από πεντάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 #: ../gtali/yahtzee.c:114 #: ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Εξάρια [σύνολο από εξάρια]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 #: ../gtali/yahtzee.c:117 #: ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Τρία όμοια [σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 #: ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Τέσσερα [σύνολο]" # FIX (next 8 msgs) # Do not know the Greek equivalents for these... # Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-) #: ../gtali/yahtzee.c:94 #: ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Φουλ Χάους [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 #: ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Μικρή Κέντα [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 #: ../gtali/yahtzee.c:121 #: ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Μεγάλη Κέντα [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Πέντε Όμοια [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 #: ../gtali/yahtzee.c:124 #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Τύχη [σύνολο]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 #: ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Χαμηλότερο σύνολο" #: ../gtali/yahtzee.c:101 #: ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Μέγιστο σύνολο" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 #: ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Υψηλότερο σύνολο" #: ../gtali/yahtzee.c:104 #: ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Μπόνους αν >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 #: ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ζευγάρια με ίδιο χρώμα [σύνολο]" # FIX (next 8 msgs) # Do not know the Greek equivalents for these... # Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-) #: ../gtali/yahtzee.c:118 #: ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Φουλ Χάους [15 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 #: ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Φουλ Χάους, ίδιο χρώμα [20 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 #: ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Φλος (όλα ίδιο χρώμα) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 #: ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Καρέ [25 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 #: ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 όμοια [50+ σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Επιλέξτε ένα κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 όμοια [σύνολο]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:46 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Ιάγνος" #: ../iagno/gnothello.c:139 msgid "Net_work Game" msgstr "Νέο παιχνίδι μέσω _δικτύου" #: ../iagno/gnothello.c:145 msgid "_Player list" msgstr "Λίστα παι_κτών" #: ../iagno/gnothello.c:147 msgid "_Chat Window" msgstr "_Παράθυρο συνομιλίας" #: ../iagno/gnothello.c:151 msgid "_Leave Game" msgstr "_Εγκατάλειψη παιχνιδιού" #: ../iagno/gnothello.c:288 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα παιχνίδι αναποδογυρίσματος δίσκων, το οποίο προέρχεται από το Reversi. \n" "\n" "Ο Ιάγνος είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:369 msgid "Invalid move." msgstr "Μη έγκυρη κίνηση." #: ../iagno/gnothello.c:664 msgid "Dark:" msgstr "Μαύρα:" #: ../iagno/gnothello.c:674 msgid "Light:" msgstr "Λευκά:" #: ../iagno/gnothello.c:689 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Καλωσορίσατε στο Iagno!" #: ../iagno/gnothello.c:697 #: ../iagno/gnothello.c:699 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:729 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα μαύρο κομμάτι" #: ../iagno/gnothello.c:731 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα λευκό κομμάτι" #: ../iagno/gnothello.c:734 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Αναμονή για την κίνηση του %s" #: ../iagno/gnothello.c:741 msgid "Dark's move" msgstr "Κίνηση μαύρου" #: ../iagno/gnothello.c:743 msgid "Light's move" msgstr "Κίνηση λευκού" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Κυριαρχήστε στο ταμπλό με μια κλασσική έκδοση του Reversi" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the board." msgstr "Μια έκδοση Reversi για το GNOME. Ο στόχος είναι να ελέγχετε τους περισσότερους δίσκους στο ταμπλό." #: ../iagno/othello.c:697 msgid "Light player wins!" msgstr "Ο λευκός κερδίζει!" #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Dark player wins!" msgstr "Ο μαύρος κερδίζει!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "The game was a draw." msgstr "Το παιχνίδι έληξε ισόπαλο." #: ../iagno/othello.c:713 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Ο λευκός πρέπει να περιμένει, κίνηση του μαύρου" #: ../iagno/othello.c:718 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Ο μαύρος δεν παίζει, κίνηση του λευκού" #: ../iagno/properties.c:407 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Iagno" #: ../iagno/properties.c:434 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων" #: ../iagno/properties.c:539 msgid "Animation" msgstr "Κίνηση εικόνων" #: ../iagno/properties.c:552 msgid "Partial" msgstr "Μερική κίνηση" #: ../iagno/properties.c:561 msgid "Complete" msgstr "Πλήρης κίνηση" #: ../iagno/properties.c:575 msgid "_Stagger flips" msgstr "Αλ_λεπάλληλες αντιστροφές" #: ../iagno/properties.c:583 msgid "S_how grid" msgstr "Εμ_φάνιση πλέγματος" #: ../iagno/properties.c:590 msgid "_Flip final results" msgstr "Αντιστρο_φή τελικών αποτελεσμάτων" #: ../iagno/properties.c:599 #: ../mahjongg/mahjongg.c:750 msgid "_Tile set:" msgstr "Σετ πλα_κιδίων:" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178 msgid "Player Chat" msgstr "Συνομιλία παικτών" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118 msgid "Occupied" msgstr "Κατειλημμένο" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 msgid "Empty" msgstr "Άδεια" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 msgid "Reserved" msgstr "Κατειλημμένη" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134 msgid "Abandoned" msgstr "Εγκαταλελειμμένη" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278 msgid "List of players:" msgstr "Λίστα παικτών" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435 msgid "Boot player" msgstr "Πρώτος παίχτης" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453 msgid "Sit here" msgstr "Καθίστε εδώ" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455 msgid "Move here" msgstr "Μετακινηθείτε εδώ" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471 msgid "Play with bot" msgstr "Παίξτε με τον bot" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485 msgid "Drop reservation" msgstr "Εγκατάλειψη κράτησης" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487 msgid "Remove bot" msgstr "Απομάκρυνση του bot" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:63 msgid "Card Style" msgstr "Στυλ χαρτιού" #: ../libgames-support/games-controls.c:48 msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" #: ../libgames-support/games-controls.c:161 msgid "" msgstr "<Πατήστε ένα πλήκτρο>" #: ../libgames-support/games-controls.c:332 msgid "Unknown Command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "Γέμισμα X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε πλάτος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε ύψος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "Πολλαπλό πλάτος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Σε τι πολλαπλό θα περιορίζεται το πλάτος." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "Πολλαπλάσιο ύψους" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Σε τι πολλαπλάσιο θα περιορίζεται το ύψος." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "Στοίχιση X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Η οριζόντια στοίχιση, από 0 (αριστερά) σε 1 (δεξιά)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "Στοίχιση Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Η κατακόρυφη στοίχιση, από 0 (πάνω) σε 1 (κάτω)" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-sound.c:76 #, c-format msgid "Error playing sound: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου: %s\n" #: ../libgames-support/games-sound.c:110 #, c-format msgid "Error playing sound %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου %s: %s\n" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "End the current game" msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος δικτυακού παιχνιδιού και επιστροφή στον δικτυακό εξυπηρετητή" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1281 msgid "Pause the game" msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας παιχτών στο δικτυακό παιχνίδι" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1284 msgid "Resume the paused game" msgstr "Συνέχιση του τρέχοντος επιπέδου" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "View the scores" msgstr "Προβολή της βαθμολογίας" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Configure the game" msgstr "Ρύθμιση παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "Quit this game" msgstr "Έξοδος από αυτό το παιχνίδι" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανάληψη κίνησης" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Reset" msgstr "Επαναφορά" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση κίνησης" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Deal" msgstr "Μοί_ρασμα" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "L_eave Game" msgstr "Εγ_κατάλειψη παιγνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "Player _List" msgstr "_Λίστα παιχτών" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Res_ume" msgstr "Συνέχιση" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Scores" msgstr "_Βαθμολογίες" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_End Game" msgstr "_Τέλος παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../libgames-support/games-stock.c:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../libgames-support/games-stock.c:345 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../mahjongg/drawing.c:301 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του επιλεγμένου θέματος.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Ματζόνγκ." #: ../mahjongg/drawing.c:458 #: ../mahjongg/drawing.c:471 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης αρχείου:\n" "'%s'\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:46 #: ../mahjongg/mahjongg.c:932 #: ../mahjongg/mahjongg.c:936 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1014 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:155 msgid "Could not load tile set" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πλακιδίων" #: ../mahjongg/mahjongg.c:328 msgid "Do you want to finish the current game or start playing with the new map immediately?" msgstr "Θέλετε να τελειώσετε πρώτα το τρέχον παιχνίδι ή να ξεκινήσετε αμέσως να παίζετε με τον νέο χάρτη;" #: ../mahjongg/mahjongg.c:330 msgid "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new map." msgstr "Αν επιλέξετε να τελειώσετε με τον παλιό χάρτη, τότε το επόμενο παιχνίδι θα χρησιμοποιήσει τον νέο χάρτη." #: ../mahjongg/mahjongg.c:332 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../mahjongg/mahjongg.c:644 msgid "There are no more moves." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις." #: ../mahjongg/mahjongg.c:648 msgid "Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: ../mahjongg/mahjongg.c:681 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1000 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Βαθμολογία Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:722 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:743 msgid "Tiles" msgstr "Πλακίδια" #: ../mahjongg/mahjongg.c:764 msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" #: ../mahjongg/mahjongg.c:771 msgid "_Select map:" msgstr "_Επιλογή Χάρτη:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:912 msgid "Maps:" msgstr "Χάρτες:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:919 msgid "Tiles:" msgstr "Πλακίδια:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:942 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα παιχνίδι που παίζεται με τα πλακίδια του Mahjongg.\n" "\n" "Το Mahjongg είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1014 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1240 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Συγγνώμη, αλλά είναι αδύνατο να βρεθούν έγκυρες ρυθμίσεις." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1287 msgid "Redo the last move" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας κίνησης" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1492 msgid "Tiles Left:" msgstr "Πλακίδια που απομένουν:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1501 msgid "Moves Left:" msgstr "Κινήσεις που απομένουν:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1565 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Απομάκρυνση ζευγαριών πλακιδίων." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Αποσυναρμολόγηση σωρών από πλακίδια με την αφαίρεση ζευγαριών που ταιριάζουν" #: ../mahjongg/maps.c:228 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "mahjongg|Εύκολο" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "The Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Τέσσερις γέφυρες" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Σύννεφο" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Κόκκινος δράκος" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Τοίχοι πυραμίδων" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "Καταραμένος σταυρός" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgid "Difficult" msgstr "Δύσκολο" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:386 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 πόντους δώρο επειδή καθαρίσατε το ταμπλό!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:58 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 msgid "Set the theme" msgstr "Ορισμός του θέματος" #: ../same-gnome/same-gnome.c:139 msgid "For backwards compatibility" msgstr "Για συμβατότητα με προηγούμενες εκδόσεις" #: ../same-gnome/same-gnome.c:141 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Μέγεθος παιχνιδιού (1=μικρό, 3=μεγάλο)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Καθαρίστε την οθόνη απομακρύνοντας ομάδες από χρωματιστές μπάλες" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Ίδια GNOME" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "Ο ορισμός σε ΨΕΥΔΕΣ σημαινει ότι τα κομμάτια θα πέφτουν αργά και ομαλά. Ο ορισμός σε ΑΛΗΘΕΣ κάνει τα κομμάτια να πέφτουν γρήγορα και ανώμαλα." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Το μέγεθος του ταμπλό" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Το όνομα αρχείου του θέματος που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 > ύψος > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Το μέγεθος του ταμπλό που θα χρησιμοποιηθεί. 1 = Προσαρμοσμένο, 2 = Μικρό 3 = Μεσαίο 4 = Μεγάλο." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "The theme to use" msgstr "Το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 > πλάτος > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Χρήση γρήγορης κίνησης εικόνων" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό" #: ../same-gnome/ui.c:80 msgid "No points" msgstr "Χωρίς πόντους" #: ../same-gnome/ui.c:85 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d πόντος" msgstr[1] "%d πόντοι" #: ../same-gnome/ui.c:135 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Θέλω να παίξω αυτό το παιχνίδι! Ξέρεις, αυτό όπου όλοι στριφογυρίζουν, και κάνεις κλικ πάνω τους και εξαφανίζονται!!\n" "\n" "Το Same GNOME είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../same-gnome/ui.c:153 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Βαθμολογίες Same GNOME" #: ../same-gnome/ui.c:182 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 πρώτων." #: ../same-gnome/ui.c:289 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Θέμα Same GNOME" #: ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Theme..." msgstr "_Θέμα..." #: ../same-gnome/ui.c:492 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Γρήγορη κίνηση εικόνων" #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "No theme data was found." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα θέματος." #: ../same-gnome/drawing.c:369 msgid "It is impossible to play the game. Please check that the game has been installed correctly and try again." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του παιχνιδιού. Ελέγξτε αν το παιχνίδι έχει εγκατασταθεί σωστά και προσπαθήστε ξανά."