# translation of el.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Kostas Papadimas , 2006, 2007. # Athanasios Lefteris , 2007. # Giannis Katsampirhs , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-25 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 00:01+0200\n" "Last-Translator: Γιάννης Κατσαμπίρης \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Επιλέξτε για το αν η εκκίνηση μιας συντόμευσης πληκτρολογίου θα κάνει και " "επικόλληση της τρέχουσας επιλογής στο πεδίο αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Εκκαθάριση του αποτελέσματος αναζήτησης μετά την επιλογή του" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Συνεπτυγμένες κατηγορίες" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Ενεργοποιημένοι διαχειριστές" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί θα γίνεται εκκαθάριση του αποτελέσματος αναζήτησης μετά την " "επιλογή ενός αποτελέσματος αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "If enabled the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Αν ενεργοποιηθεί θα κλείνει το παράθυρο μετά από την ενεργοποίηση μιας " "ενέργειας." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Χιλιοστά δευτερολέπτου για αναμονή πριν την εκκίνηση αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των χαρακτήρων που χρειάζεται να πληκτρολογηθούν για την " "εκκίνηση αναζήτησης" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "Επιλέγει τη διεπαφή του χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί, ένα από τα \"Παράθυρο\" ή \"Κουμπί\"" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Το προεπιλεγμένο ύψος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)" msgstr "Η προεπιλεγμένη θέση του παραθύρου στην οθόνη (x-συντεταγμένη)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)" msgstr "Η·προεπιλεγμένη·θέση του παραθύρου στην οθόνη (y-συντεταγμένη)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Το προεπιλεγμένο πλάτος του παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "Η ακολουθία πλήκτρων που θα εστιάζει στο deskbar applet, και επιτρέπει τη " "γρήγορη πληκτρολόγηση" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Η λίστα των κατηγοριών που θα αναπτύσσονται όταν εμφανίζονται. Οι έγκυρες " "κατηγορίες είναι: προεπιλογή, ιστορικό, έγγραφα, emails, συζητήσεις, αρχεία, " "άνθρωποι, τοποθεσίες, ενέργειες, διαδύκτιο, αναζητήσεις διαδυκτίου, νέα και σημειώσεις." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "Leftmost has highest priority" msgstr "" "Η ταξινομημένη κατά προτεραιότητα λίστα των εξαχθέντων ονομάτων class των " "ενεργοποιημένων διαχειριστών. Η πιο αριστερή έχει και την υψηλότερη " "προτεραιότητα." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων που θα αποθηκεύεται στο ιστορικό" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Ο ελάχιστος αριθμός των χαρακτήρων που χρειάζεται να πληκτρολογηθούν πριν " "να αρχίζουν να εμφανίζονται στα σχετικά αποτελέσματα." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Ο χρόνος σε χιλιοστά του δευτερολέπτου ανάμεσα στο πάτημα ενός πλήκτρου και " "την εκτέλεση της αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Αν θα κλείνει το παράθυρο μετά την ενεργοποίηση μιας ενέργειας" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται μόνο η προτιμώμενη μηχανή αναζήτησης, αντί για όλες οι " "διαθέσιμες μηχανές. Αυτό επηρεάζει μόνο τους περιηγητές που βασίζονται στον " "Mozilla όπως ο Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Αν το συγχρονισμένο Deskbar-Applet θα κάνει επικόλληση της τρέχουσας " "επιλογής στο πεδίο αναζήτησης." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "Window height" msgstr "Ύψος παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Window width" msgstr "Πλάτος παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Η x-συντεταγμένη του παραθύρου" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Η y-συντεταγμένη του παραθύρου" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "Εκκα_θάριση ιστορικού" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Μπάρα πολλαπλών ενεργειών." #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:19 msgid "Deskbar" msgstr "Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Διαθέσιμες επεκτάσεις" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Επεκτάσεις με σφάλματα" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Έγινε φόρτωση των επεκτάσεων" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Window Behavior" msgstr "Συμπεριφορά παραθύρων " #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Επεκτάσεις με σφάλματα" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "New Extensions" msgstr "Νέες Επεκτάσεις" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Αναζήτηση της επιλογής όταν εκκινείται η συντόμευση" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Searches" msgstr "Αναζητήσεις" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Stick to panel" msgstr "Αγκίστρωμα στο πλαίσιο" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "_Check For Updates" msgstr "Έ_λεγχος για ενημερώσεις" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Έ_λεγχος για νέες επεκτάσεις" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "Συντόμευση πλη_κτρολογίου για εστίαση:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "_More..." msgstr "_Περισσότερα..." #: ../data/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "_Reload" msgstr "Επανα_φόρτωση" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Σημείωση: Για να χρησιμοποιήσετε μια συντόμευση (για " "παράδειγμα wp) για να αναζητήσετε κάτι, πληκτρολογήστε \"wp " "κάτι\" στο deskbar." #: ../data/smart-bookmarks.glade.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Συντομεύσεις για αναζητήσεις σελιδοδεικτών" #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Μηχανές αναζήτησης" #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" msgstr "Προτιμήσεις Deskbar - Αναζητήσεις διαδικτύου" #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Εμφάνιση όλων των διαθέσιμων μηχανών αναζήτησης" #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Εμφάνιση μόνο της κύριας μηχανής αναζήτησης" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:51 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:181 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Άνοιγμα αντικείμενου ιστορικού %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:53 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Άνοιγμα σελιδοδείκτη %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Αναζήτηση %(name)s για %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:95 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:230 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:238 msgid "Bookmark Name" msgstr "Όνομα σελιδοδείκτη" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Χωρίς κατηγορία" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Ηλ. διευθύνσεις" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Συνομιλίες" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Άνθρωποι" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Δικτυακός Ιστός" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Ειδήσεις" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Choose action" msgstr "Επιλογή ενέργειας" #: ../deskbar/core/Utils.py:132 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του προγράμματος:" #: ../deskbar/core/Utils.py:172 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Αδύνατη η προβολή του URL:" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:15 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Deskbar Applet" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:103 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Επεξεργασία επαφής %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:114 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:129 #, python-format msgid "News from %s" msgstr "Νέα από %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:143 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Σημείωση: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:156 #, python-format msgid "With %s" msgstr "Με %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:170 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Ημερολόγιο: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:213 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Πρόσθετα αποτελέσματα για την κατηγορία %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:213 #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:19 msgid "name" msgstr "όνομα" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:295 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle Live" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:296 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Αναζήτηση, ενώ πληκτρολογείτε, όλων των εγγράφων σας (με τη χρήση του Beagle)" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:433 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:455 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης beagle, το libbeagle έχει γίνει compiled χωρίς python " "bindings." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:495 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Το Beagled δεν βρέθηκε στο $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:21 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Αναζήτηση για %s με τη χρήση του Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:37 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Αναζήτηση όλων των εγγράφων σας (με τη χρήση του Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:54 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Δεν φαίνεται να έχει εγκατασταθεί το Beagle" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:47 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:48 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Αναζήτηση των σελιδοδεικτών del.icio.us κατά όνομα ετικέτας" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:80 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Λογαριασμός del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:87 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Εισάγετε παρακάτω το όνομα χρήστη del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:93 msgid "Username: " msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:109 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον λογαριασμό σας στο del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:114 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε το λογαριασμό σας στο del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:48 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Σελιδοδείκτες διαδικτύου (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:49 ../deskbar/handlers/mozilla.py:127 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών διαδικτύου κατά όνομα" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:82 ../deskbar/handlers/epiphany.py:127 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:164 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Το Epiphany δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας περιηγητής" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:88 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Αναζητήσεις στο διαδίκτυο (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:89 ../deskbar/handlers/mozilla.py:194 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο μέσω των ρυθμίσεων αναζήτησης του περιηγητή σας" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:124 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Μπορείτε να ορίσετε συντομεύσεις για τις αναζητήσεις σας." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:134 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "Ιστορικό διαδικτύου (Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:135 ../deskbar/handlers/mozilla.py:738 msgid "Open your web history by name" msgstr "Άνοιγμα του ιστορικού διαδικτύου κατά όνομα" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:27 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Επεξεργασία επαφής σε %(name)s (%(email)s)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:42 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Αλληλογραφία (Ευρετήριο διευθύνσεων)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:43 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας στις επαφές σας με τη πληκτρολόγηση ονόματος ή " "διεύθυνσης e-mail" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:67 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit - Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Χρειάζεται να ενεργοποιηθεί η αυτόματη συμπλήρωση\n" "Δεν είναι δυνατή η παροχή διευθύνσεων e-mail από το ευρετήριο διευθύνσεων " "σας αν δεν έχει ενεργοποιηθεί η αυτόματη συμπλήρωση. Για να την " "ενεργοποιήσετε, επιλέξτε από το μενού της εφαρμογής αλληλογραφίας σας, " "Επεξεργασία - Προτιμήσεις και μετά Αυτόματη συμπλήρωση." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:62 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:35 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../deskbar/handlers/files.py:70 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Αρχεία, φάκελοι και τοποθεσίες" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "Προβολή των αρχείων, των φακέλων, των σελιδοδεικτών, των δίσκων και των τοποθεσιών δικτύου " "σας κατά όνομα" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:30 msgid "Shut down of this system now?" msgstr "Να γίνει ο τερματισμός του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:31 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr "Αυτό το σύστημα θα τερματιστεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:32 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:223 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:281 msgid "Shut Down" msgstr "Τερματισμός" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:34 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το σύστημα τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:35 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr "Θα γίνει αυτόματη αποσύνδεση από το σύστημα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:36 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:236 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:240 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:284 msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:38 msgid "Restart this system now?" msgstr "Να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:39 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr "Θα γίνει αυτόματη επανεκκίνηση του συστήματος σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:257 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:283 msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Να γίνει αναστολή του υπολογιστή τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr "Θα γίνει αναστολή του συστήματος αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:313 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Να γίνει αδρανοποίηση του συστήματος τώρα?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr "Το σύστημα θα αδρανοποιηθεί αυτόματα σε %s δευτερόλεπτα." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:100 msgid "Suspend the machine" msgstr "Αναστολή του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:117 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Αδρανοποίηση του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:134 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Τερματισμός του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:155 msgid "Lock the screen" msgstr "Κλείδωμα της οθόνης" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:178 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:302 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:219 msgid "Turn off the computer" msgstr "Κλείσιμο του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:253 msgid "Restart the computer" msgstr "Επανεκκίνηση του υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:268 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:272 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:282 msgid "Switch User" msgstr "Αλλαγή χρήστη" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:278 msgid "Computer Actions" msgstr "Ενέργειες υπολογιστή" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:279 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "Αποσύνδεση, τερματισμός, επανεκκίνηση, αναστολή και άλλες σχετικές ενέργειες." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:317 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Αναγνώριση προηγούμενων αναζητήσεων" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:15 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Αλλαγή σε %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:47 msgid "Window Switcher" msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής παραθύρων" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:48 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Αλλαγή σε ένα υπάρχον παράθυρο κατά όνομα." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:51 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Σελιδοδείκτες διαδικτύου (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:186 ../deskbar/handlers/mozilla.py:259 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Ο Mozilla/Firefox δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας περιηγητής." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:193 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Αναζητήσεις στο διαδίκτυο (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:253 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε ποιες μηχανές αναζήτησης θα προσφέρονται." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:737 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "Ιστορικό διαδικτύου (Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/programs.py:77 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Αναζήτηση %s στο λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:84 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Αναζήτηση για ονόματα αρχείων όπως %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:90 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Αναζήτηση στο Devhelp για %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:124 msgid "Dictionary" msgstr "Λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:125 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Αναζήτηση ορισμού λέξεων στο λεξικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:141 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Το λεξικό του GNOME δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../deskbar/handlers/programs.py:148 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Αναζήτηση αρχείων και φακέλων" #: ../deskbar/handlers/programs.py:149 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Εύρεση αρχείων και φακέλων μέσω αναζήτησης μοτίβου ονομάτων" #: ../deskbar/handlers/programs.py:165 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Το εργαλείο αναζήτησης του GNOME δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../deskbar/handlers/programs.py:172 msgid "Developer Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση προγραμματισμού" #: ../deskbar/handlers/programs.py:173 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Αναζήτηση Devhelp για όνομα λειτουργίας" #: ../deskbar/handlers/programs.py:192 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το devhelp" #: ../deskbar/handlers/programs.py:241 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Εκτέλεση %s σε ένα τερματικό" #: ../deskbar/handlers/programs.py:243 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Εκτέλεση %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:259 msgid "Programs" msgstr "Προγράμματα" #: ../deskbar/handlers/programs.py:260 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Εκκίνηση ενός προγράμματος με το όνομα ή/και την περιγραφή του" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Πρόσφατα έγγραφα" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Ανάκτηση των πρόσφατα προσπελασμένων αρχείων και τοποθεσιών" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "Αυτός ο διαχειριστής απαιτεί μια νεότερη έκδοση του gtk (2.9.0 ή νεότερη)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:37 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Δημιουργία %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:40 msgid "Create Document" msgstr "Δημιουργία εγγράφου" #: ../deskbar/handlers/templates.py:53 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:60 msgid "Folder:" msgstr "Φάκελος:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:64 msgid "Choose Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../deskbar/handlers/templates.py:119 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" . Θέλετε να το αντικαταστήσετε?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:123 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Αυτό το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Αν το αντικαταστήσετε θα αλλάξετε τα περιεχόμενά του." #: ../deskbar/handlers/templates.py:130 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../deskbar/handlers/templates.py:166 msgid "Templates" msgstr "Πλαίσια" #: ../deskbar/handlers/templates.py:167 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Δημιουργία νέων αρχείων από τα πλαισιά σας" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:37 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Άνοιγμα της σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:50 msgid "Really delete this note?" msgstr "Να γίνει σίγουρα διαγραφή της σημείωσης?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:51 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε μια σημείωση, θα·χαθεί μόνιμα." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Διαγραφή της σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:88 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Εκκίνηση σημείωσης %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:110 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:111 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Σημειώσεις με το Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Αναζήτηση στις σημειώσεις σας στο Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:198 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Δεν φαίνεται να έχει εγκατασταθεί το Tomboy." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:235 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Η έκδοση του Tomboy δεν φαίνεται να είναι σωστή.\n" "Πρέπει να είναι εγκατεστημένη η έκδοση %s του Tomboy." #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "Άνοιγμα ιστοσελίδων και αποστολή email με την πληκτρολόγηση της πλήρης " "διεύθυνσης τους" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Αναζήτηση Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Αναζήτηση στο Yahoo! ενώ πληκτρολογείτε" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:62 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "URL του %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Αντιγραφή %(name)s στο πρόχειρο" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Εκκίνηση %(name)s.(%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:51 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:24 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Άνοιγμα %(name)s με %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας δικτύου %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Άνοιγμα δίσκου ήχου %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Αποστολή Email σε %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Αποστολή %s μέσω e-mail" #: ../deskbar/ui/About.py:22 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Μπάρα πολλαπλών ενεργειών." #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "Deskbar Website" msgstr "Ιστοσελίδα Deskbar " #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "μεταφράσεις-περιεχόμενα" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacItems.py:22 msgid "default" msgstr "προεπιλογή" #. translators: _H is a mnemonic, i.e. pressing Alt+h will focus the widget #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:88 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:77 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../deskbar/ui/CuemiacAlignedView.py:150 #: ../deskbar/ui/CuemiacWindowView.py:139 msgid "Back to Matches" msgstr "Πίσω στα ταιριάσματα" #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:44 msgid "Show search entry" msgstr "Προβολή καταχώρησης αναζήτησης" #: ../deskbar/ui/DeskbarTray.py:111 msgid "" "Some potentially old modules that make use of an old Deskbar-Applet API have " "been found. Remove these files for this warning to disappear.\n" msgstr "" "Βρέθηκαν μερικά (πιθανώς) παλιά modules που χρησιμοποιούν ένα παλιό Deskbar-" "Applet API. Απομακρύνετε αυτά τα αρχεία για να μην εμφανίζεται αυτή " "η προειδοποίηση.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator..." msgstr "Νέα συντόμευση..." #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα εμποδίσει την " "σωστή διαχείριση του πληκτρολογίου σας.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:79 msgid "Reload all extensions" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των επεκτάσεων" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:84 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr " Σύρετε και αφήστε μια επέκταση για να αλλάξετε τη " "σειρά της." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:335 msgid "A problem occured" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:400 msgid "Handler has been installed successfully" msgstr "Ο διαχειριστής εγκαταστάθηκε με επιτυχία" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:403 msgid "Handler could not be installed due a problem with the provided file" msgstr "Ο διαχειριστής δεν μπόρεσε να εγκατασταθεί λόγω προβλήματος σχετικά με " "το παρεχόμενο αρχείο" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:26 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "Δείτε την παρακάτω περιγραφή για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:32 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:53 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:56 msgid "Update Available" msgstr "Διαθέσιμη ενημέρωση" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Αποσύνδεση"