# translation of gnome-games.HEAD.po to # gnome-games Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # spyros: # The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since # I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-) # spyros did 600 messages # simos: # kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # # # just updates, 20 messages. # simos: 642 messages, 12Feb2001. # kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation. # kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages. # kostas:13Feb2004,1058 messages. # S.D. 21Mar2008, 45 messages. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Athanasios Lefteris , 2006. # Yannis Evangelou , 2007. # Simos Xenitellis , 2007. # S.D. , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-24 12:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-29 08:22+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Μια λίστα από πρόσφατα παιχνίδια" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented." msgstr "Μια λίστα συμβολοσειρών με πενταπλή μορφή: όνομα, νίκες, συνολικός αριθμός παιχνιδιών, καλύτερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα) και χειρότερος χρόνος (σε δευτερόλεπτα)." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Κίνηση εικόνων" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Πρόσφατα παιχνίδια" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο χειρισμού" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination." msgstr "Επιλέξτε αν θα σύρονται οι κάρτες ή θα γίνεται κλικ πρώτα στην πηγή και μετά στον προορισμό" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Στατιστικά στοιχεία παιχνιδιών" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Αρχείο παιχνιδιού προς χρήση" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Το όνομα του αρχείου με τα γραφικά για τα χαρτιά." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "Το όνομα του αρχείου σχήματος που περιέχει το παιχνίδι της πασιέντζας." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Όνομα του αρχείου θέματος" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η γραμμή κατάστασης" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 #: ../aisleriot/sol.c:577 #: ../aisleriot/window.c:585 #: ../aisleriot/window.c:593 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Πασιέντζα FreeCell" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Παίξτε το δημοφιλές παιχνίδι χαρτιών FreeCell " #: ../aisleriot/game.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation." msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να φορτώσει το αρχείο \"%s\".Ελέγξτε την εγκατάσταση του Aisleriot" #: ../aisleriot/game.c:1573 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Το Aisleriot δεν μπορεί να βρει το τελευταίο παιχνίδι που παίξατε" #: ../aisleriot/game.c:1574 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead." msgstr "Αυτό συνήθως συμβαίνει όταν τρέχετε μια παλαιότερη έκδοση του Aisleriot, η οποία δεν έχει το παιχνίδι που παίξατε τη τελευταία φορά. Αντί γι' αυτό, ξεκίνησε το παιχνίδι Klondike" #: ../aisleriot/game.c:1932 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει υποδείξεις ακόμα." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1966 #: ../aisleriot/game.c:1994 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Μετακίνηση του %s στο %s." #: ../aisleriot/game.c:2016 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Αναζητάτε ένα %s." #: ../aisleriot/game.c:2021 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Αυτό το παιγνίδι δεν έχει τη δυνατότητα υποδείξεων." #: ../aisleriot/sol.c:120 msgid "Could not show link" msgstr "Αδυναμία προβολής δεσμού" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../aisleriot/sol.c:302 #, c-format msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgstr "Το αρχείο βοήθειας \"%s.%s\" δεν βρέθηκε" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/sol.c:307 #: ../aisleriot/sol.c:385 #: ../aisleriot/window.c:1852 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../aisleriot/sol.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας για \"%s\"" #: ../aisleriot/sol.c:369 msgid "Could not show Aisleriot help" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας Aisleriot" #: ../aisleriot/sol.c:474 msgid "Select the game type to play" msgstr "Επιλέξτε το τύπο παιχνιδιού που θα παίξετε" #: ../aisleriot/sol.c:474 #: ../gnobots2/gnobots.c:86 #: ../gnobots2/gnobots.c:88 #: ../same-gnome/same-gnome.c:133 #: ../same-gnome/same-gnome.c:135 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../aisleriot/sol.c:476 msgid "Select the game number" msgstr "Επιλέξτε το αριθμό παιχνιδιού" #: ../aisleriot/sol.c:476 #: ../gnomine/gnomine.c:985 #: ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 #: ../gtali/gyahtzee.c:116 #: ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../aisleriot/sol.c:577 #: ../aisleriot/window.c:594 #: ../aisleriot/window.c:2615 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Πασιέντζα AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Παίξτε πολλά διαφορετικά παιχνίδια πασιέντζας" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Άγνωστο χρώμα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Άγνωστο χρώμα χαρτιού" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Άγνωστη τιμή" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "άσσος" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "μαύρος τζόκερ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "οκτώ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "πέντε" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "τέσσερα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "βαλές" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "βασιλιάς" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "εννιά" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "βασίλισσα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "κόκκινος τζόκερ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "επτά" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "έξι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "δέκα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "άσσος σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "άσσος καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "άσσος κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "άσσος μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "οκτώ σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "οκτώ καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "οκτώ κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "οκτώ μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "πέντε σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "πέντε καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "πέντε κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "πέντε μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "τέσσερα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "τέσσερα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "τέσσερα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "τέσσερα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "βαλές σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "βαλές καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "βαλές κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "βαλές μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "ρήγας σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ρήγας καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "ρήγας κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "ρήγας μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "εννιά σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "εννιά καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "εννιά κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "εννιά μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "ντάμα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ντάμα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "ντάμα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "ντάμα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "επτά σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "επτά καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "επτά κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "επτά μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "έξι σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "έξι καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "έξι κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "έξι μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "δέκα σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "δέκα καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "δέκα κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "δέκα μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "τρία σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "τρία καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "τρία κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "τρία μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "δυο σπαθί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "δυο καρό" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "δυο κούπα" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "δυο μπαστούνι" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "άγνωστο χαρτί" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "τρία" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "δύο" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:147 msgid "Wins:" msgstr "Νίκες:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:149 msgid "Total:" msgstr "Σύνολο:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:151 msgid "Percentage:" msgstr "Ποσοστό:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 msgid "Wins" msgstr "Νίκες" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:162 msgid "Best:" msgstr "Καλύτερο:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:164 msgid "Worst:" msgstr "Χειρότερο:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:200 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:214 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:231 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:246 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:254 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1 #, fuzzy msgid "Accordion" msgstr "Scorpion" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 msgid "Bakers Game" msgstr "Το παιχνίδι Bakers" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered Castle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Chessboard" msgstr "Chessboard" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamond Mine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Eagle Wing" msgstr "Eagle Wing" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "First Law" msgstr "First Law" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Forty Thieves" msgstr "Forty Thieves" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 msgid "Gold Mine" msgstr "Gold Mine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 msgid "Golf" msgstr "Golf" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "King Albert" msgstr "King Albert" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 #, fuzzy msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Spider Three Decks" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Labyrinth" msgstr "Λαβύρινθος" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 msgid "Maze" msgstr "Maze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Peek" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Plait" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Πόκερ" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Spider" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider Three Decks" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Streets And Alleys" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14 #, fuzzy msgid "Terrace" msgstr "Τετραβέξ" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thieves" msgstr "Thieves" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Thirteen" msgstr "Δεκατρία" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O The Wisp" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Yield" msgstr "Yield" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../aisleriot/window.c:259 #: ../aisleriot/window.c:2357 msgid "Select Game" msgstr "Επιλογή Παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:263 msgid "_Select" msgstr "_Επιλογή" #: ../aisleriot/window.c:400 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Συγχαρητήρια, νικήσατε!" #: ../aisleriot/window.c:404 msgid "There are no more moves" msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:417 #: ../gnometris/field.cpp:236 msgid "Game Over" msgstr "Τέλος παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:544 #: ../gnomine/gnomine.c:439 #: ../mahjongg/mahjongg.c:910 msgid "Main game:" msgstr "Κυρίως παιχνίδι:" #: ../aisleriot/window.c:552 msgid "Card games:" msgstr "Παιχνίδια χαρτιών:" #: ../aisleriot/window.c:566 msgid "Card themes:" msgstr "Θέματα χαρτιών:" #: ../aisleriot/window.c:596 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Περί πασιέντζας FreeCell" #: ../aisleriot/window.c:597 msgid "About AisleRiot" msgstr "Περί AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:603 #, fuzzy msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το AisleRiot παρέχει μια μηχανή πασιέντζας η οποία βασίζεται σε κανόνες\n" "και επιτρέπει πολλά διαφορετικά παιχνίδια με χαρτιά..\n" "\n" "To AisleRiot είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../aisleriot/window.c:614 #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:911 #: ../glines/glines.c:1229 #: ../gnect/src/main.c:925 #: ../gnibbles/main.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:274 #: ../gnometris/tetris.cpp:1343 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:889 #: ../gnomine/gnomine.c:479 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1920 #: ../gnotski/gnotski.c:1553 #: ../gtali/gyahtzee.c:628 #: ../iagno/gnothello.c:269 #: ../mahjongg/mahjongg.c:955 #: ../same-gnome/ui.c:137 msgid "translator-credits" msgstr "" "Spiros Papadimitriou \n" "Συμεών (Σίμος) Ξενιτέλλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: ../aisleriot/window.c:618 #: ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 #: ../glines/glines.c:1232 #: ../gnect/src/main.c:922 #: ../gnibbles/main.c:266 #: ../gnobots2/menu.c:270 #: ../gnometris/tetris.cpp:1340 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46 #: ../gnomine/gnomine.c:482 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1923 #: ../gnotski/gnotski.c:1556 #: ../gtali/gyahtzee.c:632 #: ../iagno/gnothello.c:271 #: ../mahjongg/mahjongg.c:958 #: ../same-gnome/ui.c:141 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Ιστοσελίδα των παιχνιδιών του GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Παιχνίδι \"%s\"" #: ../aisleriot/window.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Εμφάνιση χαρτιών με το θέμα χαρτιού \"%s\"" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1590 #, c-format msgid "score|%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1845 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Προέκυψε μια εξάιρεση σχήματος" #: ../aisleriot/window.c:1848 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Παρακαλώ κάντε μια αναφορά για αυτό στους προγραμματιστές." #: ../aisleriot/window.c:1860 msgid "_Don't report" msgstr "Μα _μην γίνει αναφορά" #: ../aisleriot/window.c:1861 msgid "_Report" msgstr "Ανα_φορά" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #. The Game menu #: ../aisleriot/window.c:1995 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:330 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40 #: ../glines/glines.c:1708 #: ../gnect/src/main.c:1289 #: ../gnibbles/main.c:780 #: ../gnobots2/menu.c:68 #: ../gnometris/tetris.cpp:117 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 #: ../gnomine/gnomine.c:815 #: ../gnotravex/gnotravex.c:298 #: ../gnotski/gnotski.c:420 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 #: ../iagno/gnothello.c:802 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 #: ../same-gnome/ui.c:461 msgid "_Game" msgstr "_Παιχνίδι" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #. The View menu #: ../aisleriot/window.c:1996 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:48 #: ../gnect/src/main.c:1290 #: ../gnibbles/main.c:781 #: ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 #: ../gnotravex/gnotravex.c:299 #: ../gnotski/gnotski.c:421 #: ../same-gnome/ui.c:462 msgid "_View" msgstr "Πρ_οβολή" #: ../aisleriot/window.c:1997 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:340 msgid "_Control" msgstr "Έ_λεγχος" #. The Help menu #: ../aisleriot/window.c:1999 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 #: ../glines/glines.c:1710 #: ../gnect/src/main.c:1292 #: ../gnibbles/main.c:783 #: ../gnobots2/menu.c:72 #: ../gnometris/tetris.cpp:119 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:301 #: ../gnomine/gnomine.c:817 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 #: ../gnotski/gnotski.c:422 #: ../gtali/gyahtzee.c:708 #: ../iagno/gnothello.c:804 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 #: ../same-gnome/ui.c:464 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. Tooltip for the New Game toolbar button #: ../aisleriot/window.c:2004 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 #: ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1246 msgid "Start a new game" msgstr "Εκκίνηση νέου παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2007 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "Restart the game" msgstr "Επανεκκίνηση του παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2009 msgid "_Select Game..." msgstr "Επιλογή παιχνιδιού..." #: ../aisleriot/window.c:2011 msgid "Play a different game" msgstr "Παίξτε ένα διαφορετικό παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2013 msgid "_Recently Played" msgstr "Πρό_σφατο παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2014 msgid "S_tatistics" msgstr "Σ_τατιστικά" #: ../aisleriot/window.c:2015 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Εμφάνιση στατιστικών παιχνιδιού" #: ../aisleriot/window.c:2018 #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου" #: ../aisleriot/window.c:2021 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1254 msgid "Undo the last move" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης" #: ../aisleriot/window.c:2024 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Redo the undone move" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης" #: ../aisleriot/window.c:2027 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Μοίρασμα επόμενου χαρτιού ή χαρτιών" #: ../aisleriot/window.c:2030 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Υπόδειξη για την επόμενη κίνησή σας" #: ../aisleriot/window.c:2033 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Προβολή βοήθειας για το Aisleriot" #: ../aisleriot/window.c:2037 #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "View help for this game" msgstr "Προβολή βοήθειας για αυτό το παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2040 #: ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "About this game" msgstr "Σχετικά με αυτό το παιχνίδι" #: ../aisleriot/window.c:2048 msgid "_Card Style" msgstr "Στυλ _χαρτιού" #: ../aisleriot/window.c:2088 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353 #: ../gnobots2/menu.c:96 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1274 msgid "_Toolbar" msgstr "_Γραμμή εργαλείων" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option #: ../aisleriot/window.c:2089 #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:20 #: ../gnobots2/menu.c:96 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1274 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../aisleriot/window.c:2093 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../aisleriot/window.c:2094 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../aisleriot/window.c:2098 #: ../gnotravex/gnotravex.c:347 msgid "_Click to Move" msgstr "_Κλικ για μετακίνηση" #: ../aisleriot/window.c:2099 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Σηκώστε και ρίξτε τα χαρτιά κάνοντας κλικ " #. not active by default #: ../aisleriot/window.c:2102 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Ήχος" #: ../aisleriot/window.c:2103 #, fuzzy msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι συμβάντων ή όχι." #: ../aisleriot/window.c:2107 #, fuzzy msgid "_Animations" msgstr "Κίνηση εικόνων" #: ../aisleriot/window.c:2108 #, fuzzy msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι." #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2384 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1927 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 #: ../gnomine/gnomine.c:442 msgid "Score:" msgstr "Βαθμοί:" #: ../aisleriot/window.c:2396 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1385 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1468 msgid "Time:" msgstr "Χρόνος:" #: ../aisleriot/window.c:2675 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του παιχνιδιού \"%s\"" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Χαρτί Βάσης: Άσσος" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Χαρτί Βάσης: Βαλές" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Χαρτί Βάσης: Ρήγας" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Χαρτί Βάσης: Ντάμα" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Χαρτί Βάσης: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Μοίρασμα περισσότερων χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Σωρός που απομένει:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Σωρός που απομένει: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Δοκιμάστε να ανακατέψετε τα χαρτιά" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "άδειος σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Μοίρασμα τριών χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Ξεκίνημα νέου γύρου" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέου χαρτιού από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Μοιρασιές που απομένουν:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "μια άδεια θέση στη βάση" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "μια άδεια θέση στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "άδεια βάση" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "άδεια θέση στον πάτο" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "άδεια θέση στη γωνία" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "άδεια θέση αριστερά" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "άδεια θέση δεξιά" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "άδεια θέση επάνω" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "το ίδιο" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Χαρτί βάσης:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Χαρτιά που απομένουν:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "άδεια θέση στη βάση" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "ελεύθερος χώρος στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στη βάση" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε κάτι στην άδεια θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Σημασία έχει η συνέπεια" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Η πετονιά δεν κάνει για οδοντόνημα" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Διαβάσατε το αρχείο βοηθείας;" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Ένα τρίψιμο στην πλάτη θα ήταν ό,τι πρέπει τώρα..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Εάν ποτέ χαθείτε στο δάσος και είστε μόνοι σας, αγκαλιάστε ένα δέντρο" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "Επειδή οι διαβάσεις των πεζών μοιάζουν με ταμπλό για \"κουτσό\", δεν σημαίνει ότι είναι ένα" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Ελέγξτε και τις δύο κατευθύνσεις πριν διασχίσετε το δρόμο" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Δεν θα πάρετε βιταμίνη D από την οθόνη -- αλλά από τον ήλιο..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Ποτέ μη φυσήξετε μέσα στο αυτί σκύλου" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Η Οδησσός είναι καλύτερο παιγνίδι. Αλήθεια." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Το τουρνικέ προτείνεται μόνο σε περιπτώσεις εκτάκτου ανάγκης" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Αν δεν έχετε συρραπτικό, αρκούν ένας χάρακας και ένας συνδετήρας" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Εναπομείναντα χαρτιά: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Μοίρασμα ξανά." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "ο σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Μετακίνηση ~a σε μια άδεια βάση" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "άδεια θέση στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Μετακίνηση ενός Ρήγα σε κενή θέση στην οθόνη" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Αυτή τη στιγμή, δεν προσφέρεται καμία συμβουλή" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Μετακινήστε κάτι σε άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "άδειο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Δεν είμαι σίγουρος" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Απομακρύνετε τους άσσους" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Απομακρύνετε τα οχτάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Απομακρύνετε τα πεντάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Απομακρύνετε τα τεσσάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Απομακρύνετε τους βαλέδες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Απομακρύνετε τους ρηγάδες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Απομακρύνετε τα εννιάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Απομακρύνετε τις ντάμες" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Απομακρύνετε τα επτάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Απομακρύνετε τα εξάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Απομακρύνετε τα δεκάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Απομακρύνετε τα τριάρια" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Απομακρύνετε τα διπλά" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Επιστρέψτε χαρτιά στο σωρό" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Σκεφτείτε να μετακινήσετε κάτι σε μια κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Μετακίνηση ~a εκτός τραπεζιού" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Σφάλμα! make-hint called on false move." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Μοίρασε ένα φύλλο από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "μια άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "Δεν μπορεί να γίνει καμία κίνηση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "Το παιχνίδι δεν έχει καμιά λύση. Αναιρέστε κινήσεις ή ξεκινήστε από την αρχή." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "μια άδεια θέση" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "ένα ανοικτό ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19 msgid "the foundation" msgstr "ο σωρός Βάσης" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Προσθέστε στη σειρά στη γραμμή ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε χαρτί για νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Τοποθετήστε ένα δυάρι στην τελευταία θέση αριστερά της γραμμής ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Τοποθετήστε το ~a δίπλα στο ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Κενά που δημιουργήθηκαν τυχαία κατά το νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί στην κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Επιλέξτε ένα χαρτί από το πακέτο για την πρώτη βάση" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "στην κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Σωρός που απομένει: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Μοίρασμα άλλου χεριού" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί ή ένα σύνολο χαρτιών στην κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Μετακινήστε ένα από τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Μετακινήστε πίσω τα χαρτιά που περάσανε" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Μοίρασε νέο φύλλο" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Σωρός που απομένει: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Κανένα νέο μοίρασμα" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών ανά ένα" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Δοκιμάστε να μετακινήσετε χαρτιά από τη βάση προς τα κάτω" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Χαρτί Βάσης:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally." msgstr "Στόχος είναι να τοποθετηθούν οι τράπουλες με τρόπο που να ταιριάζουν με την τρέχουσα διάταξη." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Μοίρασμα νέων φύλλων από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Μοιράσματα που απομένουν: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 msgid "something" msgstr "κάτι" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ~a σε μια άδεια γωνία ή σε μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Μετακινήστε ~a σε μια κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Τοποθετήστε χαρτιά στο ταμπλό για να σχηματίσετε χέρια του πόκερ" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Λειτουργία ανακατέματος" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "άδειος σωρός στο ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Μοίρασμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Νέο ανακάτεμα χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Μετακινήστε σε μια δεσμευμένη θέση όσα χαρτιά έχουν περάσει" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "κενή βάση" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Four Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "One Suit" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Βάλτε κάτι στην κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Συμπληρώστε πρώτα τις κενές στήλες." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Προσπαθήστε να μετακινήσετε στήλες με χαρτιά" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Two Suits" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση προσωρινών χαρτιών" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Μετακινήστε ένα χαρτί σε μια προσωρινά κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη συμβουλή" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "και όλες τις κάρτες κάτω από αυτή" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "κενή θέση" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Falling Stars" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9 #, fuzzy msgid "General Patience" msgstr "Παραγωγή πολιτικής" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11 #, fuzzy msgid "Redheads" msgstr "Μοίρασμα ξανά." #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 #, fuzzy msgid "Signora" msgstr "Παράβλεψη" #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Wood" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Μοίρεσε ένα φύλλο από την τράπουλα" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Ταιριάξτε τα δύο πάνω χαρτιά από όσα περάσανε" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Πολλαπλασιαστής βαθμολογίας" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Προοδευτικοί γύροι" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "κατάλληλος σωρός βάσης" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Μετακινήστε ένα σύνολο από χαρτιά σε μια κενή θέση του ταμπλό" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "τον κατάλληλο σωρό βάσης" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 #: ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Παίξτε μπλάκτζακ, ένα χαρτοπαίγνιο του καζίνο " #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Εμφάνιση πιθανοτήτων" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value of your hand." msgstr "Εμφάνιση των πιθανοτήτων από κάθε χέρι που μοιράζει ο ντίλερ και της αναμενόμενης τιμής του χεριού σας." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Να είστε επιφυλακτικοί στις κινήσεις σας" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Δεν χρειάζεται να παίρνεται ασφάλεια όταν ο ντίλερ έχει άσσο." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Το χρηματικό πόσο που έχετε στην τράπεζα." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "Το όνομα του αρχείου κανόνων που περιέχει τους κανόνες του παιχνιδιού." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Το αρχείο κανόνων που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Δυνατότητα γρήγορου μοιράσματος, χωρίς καθυστέρηση μεταξύ των χαρτιών." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ή όχι η εργαλειοθήκη." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:91 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Μπλάκτζακ - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Restart the current game" msgstr "Επανεκκίνηση του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1258 msgid "Show a hint" msgstr "Εμφάνιση μιας συμβουλής" #. The Settings menu #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46 #: ../glines/glines.c:1709 #: ../gnect/src/main.c:1291 #: ../gnibbles/main.c:782 #: ../gnobots2/menu.c:71 #: ../gnometris/tetris.cpp:118 #: ../gnomine/gnomine.c:816 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 #: ../iagno/gnothello.c:803 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 msgid "_Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 msgid "D_eal" msgstr "Μοί_ρασμα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 msgid "Deal a new hand" msgstr "Μοίρασμα νέου χεριού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "_Hit" msgstr "_Τράβα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Προσθέστε ένα φύλλο στο χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Stand" msgstr "_Αναμονή" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Μην προσθέτετε άλλα φύλλα στο χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "S_urrender" msgstr "Πά_σο" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Παρατήστε αυτό το χέρι για το μισό στοίχημά σας" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "_Double down" msgstr "_Διπλασιασμός" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Διπλασιάστε το στοίχημά σας με ένα μόνο τράβηγμα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "S_plit the hand" msgstr "Χω_ρισμός του χεριού" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Χωρίστε τα χαρτιά σε δύο διαφορετικά φύλλα" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:353 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "Show toolbar" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:390 msgid "Cards left:" msgstr "Χαρτιά που απομένουν:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:399 msgid "Wager:" msgstr "Ποντάρισμα:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:412 msgid "Balance:" msgstr "Υπόλοιπο:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:450 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Στοιχηματήστε ή μοιράστε ένα χέρι" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Κανόνες Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Θέλετε ασφάλεια;" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "Η ασφάλεια είναι ένα πρόσθετο ποντάρισμα 50%% επί του αρχικού στοιχήματος, για την περίπτωση που ο ντίλερ έχει ένα φυσικό 21 (δηλαδή μπλάκτζακ), και χρησιμοποιείται όταν το πρώτο χαρτί του ντίλερ είναι άσσος. Αν ο ντίλερ έχει ένα φυσικό 21, τότε ο παίκτης πληρώνεται διπλά." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Στοιχηματήστε και κάντε κλικ στο λευκό περίγραμμα για νέο χέρι." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Στοιχηματίστε και κάντε κλικ στα χαρτιά για νέο χέρι." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 #: ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:519 #: ../gnometris/tetris.cpp:618 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "_Εμφάνιση πιθανοτήτων χεριού" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Γρήγορο μοίρασμα (χωρίς καθυστέρηση μεταξύ των χαρτιών)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "Να μην γίνεται ποτέ λήψη ασφάλειας" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 msgid "_Reset Balance" msgstr "Επαναφορά υπολοίπου" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Κανόνες" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:222 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Πλάτες" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Τράβα μαλακό 17" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Διπλασιασμός κάθε συνόλου" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Διπλό 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "Διπλό Μαλακό" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "Διπλασιασμός μετά από τράβηγμα χαρτιού" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "Διπλασιασμός μετά από χωρισμό χαρτιών" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Νέος χωρισμός" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Νέος χωρισμός των άσσων" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 #: ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Παραδόσου" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Ταχύτητα ντίλερ" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Κάντε κλικ για να διπλασιάσετε το στοίχημα σας" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να ανεβάσετε το στοίχημά σας κατά %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Κάντε διπλό κλικ για να μειώσετε το στοίχημά σας κατά %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί. Σύρετε το χαρτί για να χωρίσετε το ζευγάρι" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Κάντε κλικ για να μοιράσετε άλλο χαρτί" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Κάντε κλικ για να μην προστεθούν άλλα χαρτιά στο χέρι σας" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Κάντε κλικ για το μοίρασμα νέου χεριού" #: ../blackjack/src/game.cpp:386 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Το Μπλάκτζακ δεν μπορεί να φορτώσει το ζητούμενο αρχείο." #: ../blackjack/src/game.cpp:388 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Μπλάκτζακ" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να μείνετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Η παραμονή σημαίνει ότι σταματάτε να προσθέτετε χαρτιά στο χέρι σας. Μπορείτε να το κάνετε αυτό, κάνοντας κλικ στα χαρτιά του ντίλερ ή επιλέγοντας την αντίστοιχη επιλογή από το μενού." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να τραβήξετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Τράβηγμα σημαίνει να πάρετε ένα ακόμη φύλλο στο χέρι σας. Μπορείτε να το κάνετε με ένα κλικ στα χαρτιά σας ή με την αντίστοιχη επιλογή από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να υποδιπλασιάσετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "To double down means to double the initial wager and receive exactly one more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Ο διπλασιασμός σημαίνει να διπλασιάσετε το αρχικό στοίχημα και να πάρετε μόνο ένα φύλλο ακόμη. Μπορείτε να το κάνετε με ένα κλικ στις μάρκες στο κάτω μέρος του παραθύρου ή με την αντίστοιχη επιλογή από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να χωρίσετε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by selecting the option from the Control menu." msgstr "Διαχωρισμός σημαίνει να μοιράσετε τα χαρτιά σας σε δυο διαφορετικά φύλλα. Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε σύροντας ένα από τα χαρτιά σας και αφήνοντάς το στο πλάι είτε μέσω της αντίστοιχης επιλογής από το μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Η καλύτερη επιλογή είναι να παραδοθείτε" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do this by selecting the option from the Control menu." msgstr "Το Παραδώσου σημαίνει ότι χάνετε το μισό του στοιχήματός σας και δεν ολοκληρώνετε το χέρι. Αυτό μπορείτε να το κάνετε από την αντίστοιχη επιλογή στο μενού Ελέγχου." #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το Blackjack είναι ένα παιχνίδι με τράπουλα σε στυλ καζίνο.\n" "\n" "Το Blackjack είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Σχεδίαση βασικής στρατηγικής..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 #: ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Κάηκε" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Μπλάκτζακ!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Μαλακό" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Νίκη" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Ισοπαλία" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Ήττα" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Αναμενόμενες τιμές παίκτη" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Παραμονή" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Τράβηγμα" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Διπλά" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Χωρισμός" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Πιθανότητες χεριού του ντίλερ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Ο νέος σας κωδικός πρόσβασης είναι %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Παίκτες στον εξυπηρετητή: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Τρέχον δωμάτιο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Έισήλθατε στο δωμάτιο \"%s\"." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Λάθος κατά την είσοδο στο δωμάτιο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "Ζώνη παιχνιδιού GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "Δεν μπορείτε να συνομιλήσετε αν δεν είστε σε δωμάτιο." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "Δεν έχετε άδεια να συνομιλήσετε εδώ." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Απαγορεύεται η συνομιλία στο τραπέζι!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Αυτός ο παίκτης δεν είναι στο δωμάτιο!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έναρξη της συνομιλίας." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Δεν βρίσκεστε σε τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Η προσπάθεια συνομιλίας απέτυχε: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του τραπεζιού: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Συμμετέχετε στο τραπέζι %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο στο τραπέζι: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Ξεκινήσατε στο τραπέζι από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Αποχωρήσατε από το τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 #: ../gnibbles/main.c:710 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Το παιχνίδι τερματίστηκε." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα στον εξυπηρετητή του παιχνιδιού." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποχώρηση από το τραπέζι: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "Τρέχον δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**κανένα**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Γίνεται επανασύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Έναρξη σύνδεσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Σε συνομιλία" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Σε παιχνίδι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Σφάλμα του εξυπηρετητή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr " " #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη χρησιμοποιείται ήδη." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Απέτυχε η επαλήθευση του κωδικού.\n" "Δώστε τον σωστό κωδικό πρόσβασης." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Το όνομα χρήστη έχει υπερβολικό μήκος!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Άκυρο όνομα χρήστη, μην χρησιμοποιείτε ειδικούς χαρακτήρες!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Η πρόσβαση απέτυχε για άγνωστο λόγο: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 #: ../libgames-support/games-help.c:57 #, fuzzy msgid "Unable to open help file" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 msgid "Network Game" msgstr "Παιχνίδι μέσω δικτύου" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "Προφίλ εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Προφίλ:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "Επεξεργασία προφίλ" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Πληροφορίες χρήστη" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "Τύπος πιστοποίησης" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Κανονική σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Σύνδεση επισκέπτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "Σύνδεση για πρώτη φορά" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Οδηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Θεότητα" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Φρουρός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Αξιωματικός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Ιππότης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Άγγελος" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Ασημένιος άρχοντας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Αετός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Βρυκόλακας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Αρχηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Συνταγματάρχης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Στρατηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Ταγματάρχης" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Ανιχνευτής" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Υπολοχαγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Κυνηγός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Επιστήμονας" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Ακαδημαϊκός" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Πρόσωπο" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Δημιουργός" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "Κοινότητα GGZ (γρήγορη)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Εξυπηρετητής τοπικού προγραμματισμού" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. Would you like to create some default server profiles?" msgstr "Είναι η πρώτη φορά που χρησιμοποιείτε τη ζώνη παιχνιδιού GTK+ GGZ. Θέλετε να δημιουργήσετε κάποια προεπιλεγμένα προφίλ εξυπηρετητή;" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "/msg . Προσωπικό μήνυμα σε παίχτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table .......... Μήνυμα στο τραπέζι σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ........... εντολή Admin" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep .......... Ηχητική ειδοποίηση σε παίχτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Λήψη βοήθειας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Λίστα φίλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Λίστα ανθρώπων που αγνοείτε" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick .......... Απομάκρυνση παίχτη από το δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ........... Σίγαση παίχτη για να μη μιλάει" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to talk" msgstr "/ungag ......... Αναίρεση σίγασης, για να μιλήσει ο παίχτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ........... Εκδίωξη παίχτη από τον εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Λήψη αγνώστου μηνύματος από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "Λήψη ηχητικής ειδοποίησης από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "Χρήση: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Στέλνει ένα προσωπικό μήνυμα σε χρήστη του δικτύου." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Ηχητική ειδοποίηση στον %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (συνδεδεμένος)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (αποσυνδεδεμένος)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "Εντολές συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me .............. Στείλτε μια ενέργεια" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα των φίλων σας." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα των φίλων σας." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Προσθήκη %s στη λίστα παράβλεψης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Απομάκρυνση %s από τη λίστα παράβλεψης." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "Άτομα στη λίστα φίλων σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Άτομα στη λίστα παράβλεψης" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "Πολλαπλοί συνδυασμοί:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "Αυτό το παιχνίδι δεν είναι εγκατεστημένο. Μπορείτε να το κατεβάσετε από %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του παιχνιδιού.\n" "Ματαίωση έναρξης." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Έγινε έναρξη παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Αποτυχία έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Μπορείτε να παίζετε μόνο ένα παιχνίδι κάθε φορά." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 msgid "Game Error" msgstr "Σφάλμα παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Βρίσκεστε ακόμη σε τραπέζι." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Πρέπει να βρίσκεστε σε δωμάτιο για να αρχίσετε ένα παιχνίδι.\n" "Ματαίωση έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Δεν έχουν οριστεί είδη παιχνιδιού γι' αυτόν τον εξυπηρετητή.\n" "Ματαίωση έναρξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Το παιχνίδι αυτό δεν υποστηρίζει κοινό." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "Για να μπορέσετε να παίξετε αυτό το παιχνίδι, πρέπει να εκκινήσετε απευθείας το πρόγραμμα-πελάτη GGZ." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 #: ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχει τεθεί ακόμη σε λειτουργία το φιλτράρισμα των δωματίων. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 msgid "Not Implemented" msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:105 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση Web" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Συντάκτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 msgid "Game Types" msgstr "Είδη παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Φίλτρο λίστας δωματίων:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "ορισμός" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Πληροφορίες παίχτη" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Ψευδώνυμο παίχτη:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Τραπέζι:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Ρεκόρ:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Αξιολόγηση:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Κατάταξη:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Εγγεγραμμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Επισκέπτης" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "Bot" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:420 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "L" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "Στατιστικά" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Ποιο πρόγραμμα-πελάτη θέλετε να χρησιμοποιήσετε γι' αυτό το παιχνίδι;" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Να μην ρωτηθώ ξανά." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 msgid "Leave" msgstr "Αποχώρηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή." #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100 msgid "Seats" msgstr "Θέσεις" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Πληροφορίες δωματίου" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Όνομα παιχνιδιού:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Περιγραφή δωματίου:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Δεν υπάρχει παιχνίδι σ' αυτό το δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Άγνωστο δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Η είσοδός σας σε δωμάτιο είναι αδύνατη. Δεν είστε συνδεδεμένος" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Είστε ήδη μεταξύ δωματίων" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Δεν μπορείτε να αλλάζετε δωμάτια κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο σε δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Άλλα δωμάτια" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Τύπος παιχνιδιού: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Συντάκτης: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Αρχική σελίδα: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης τραπεζιού.\n" "Ματαίωση εκκίνησης." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Άγνωστος αριθμός bot" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη παιχνιδιού." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Κατανομή θέσεων" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Είδος παιχνιδιού:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Αριθμός θέσεων" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Θέση %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Δεσμευμένο για" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Περιγραφή παιχνιδιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "Εκκίνηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εγκαταλείψετε;" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Εγκαταλείπετε;" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία του εξυπηρετητή. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Δεν έχουν τεθεί ακόμη σε λειτουργία τα στατιστικά στοιχεία των παιχτών. Αν\n" "θέλετε να βοηθήσετε, πηγαίνετε στον ιστότοπο\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Για να εισέλθετε σ' ένα τραπέζι, πρέπει να το επισημάνετε." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "Σφάλμα κατά την είσοδο" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "Το τραπέζι είναι πλήρες" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Για να παρακολουθήσετε ένα τραπέζι, πρέπει να το επισημάνετε." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "Σφάλμα κατά την παρακολούθηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Αποτυχία εισόδου στο τραπέζι.\n" "Ματαίωση εισόδου." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "Σφάλμα εισόδου" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή της ζώνης παιχνιδιού GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού σε νέο τραπέζι" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "Συμμετοχή σε υπάρχον παιχνίδι" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Παρακολουθήστε ένα τρέχον παιχνίδι - γίνετε θεατής του τραπεζιού" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Αποχωρήστε από το παιχνίδι που παίζετε αυτή τη στιγμή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου διαλόγου ρυθμίσεων για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του προγράμματος-πελάτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Εμφάνιση των στατιστικών του παιχνιδιού για το είδος παιχνιδιού του τρέχοντος δωματίου" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή του προγράμματος-πελάτη GGZ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Μεταγλωττισμένο με πληροφορίες εκσφαλμάτωσης." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "Εγκατάλειψη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 msgid "Watch" msgstr "Παρακολούθηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:264 msgid "Player List" msgstr "Λίστα παικτών" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "Στατιστικά εξυπηρετητή" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 msgid "Player Stats" msgstr "Στατιστικά παίκτη" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Ενημέρωση ιδιοτήτων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Επικύρωση:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Τροποποίηση" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Γραμματοσειρά συνομιλίας:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Αλλαγή" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Παράβλεψη μηνυμάτων συμμετοχής/αποχώρησης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Αυτόματη εσοχή" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Χρονοσήμανση συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Αναδίπλωση λέξης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Χρώματα συνομιλίας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα συνομιλίας για τους φίλους σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείτε στη συνομιλία κατά την πληκτρολόγηση του ονόματός σας" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείτε για όλες τις υπόλοιπες συνομιλίες" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Κανονικό χρώμα" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Χρώμα φίλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Μαύρο παρασκήνιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Λευκό παρασκήνιο" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Συνομιλία" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Όλες οι παρακάτω πληροφορίες είναι προαιρετικές." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Σχόλια, χόμπυ κ.ά." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο με ένα κλικ" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Προβολή όλων" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Πορβολή νέου" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Προβολή σημαντικών" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Καμία προβολή" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 #: ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 #: ../gnobots2/properties.c:474 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%s' είναι αμφίσημη\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν χωράει επιχειρήματα\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%s' απαιτεί επιχειρήματα\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Η επιλογή `%c%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: αντικανονική επιλογή -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: άκυρη επιλογή -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Η επιλογή απαιτεί επιχειρήματα -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' είναι αμφίσημη\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Η επιλογή `-W %s' δεν χωρά επιχειρήματα\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Σημαία για απομακρυσμένους παίκτες που παρακολουθούν νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας 3D" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της αρίθμησης σκακιέρας" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της λειτουργίας μεγιστοποίησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποδείξεων κίνησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση υποστήριξης παιχνιδιού μέσω δικτύου" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση του περιηγητή ιστορικού κινήσεων" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Σημαία για την ενεργοποίηση της γραμμής εργαλείων" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Σημαία για την προβολή σχολίων κίνησης" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Το χρονικό διάστημα που διαθέτει κάθε παίχτης για τις κινήσεις του σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Η πλευρά της σκακιέρας που θα εμφανίζεται" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Η δυσκολία του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη μαύρων σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Το είδος του προεπιλεγμένου παίχτη λευκών σε νέα παιχνίδια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για τη φόρτωση του παιχνιδιού" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο ανοίγει το παράθυρο διαλόγου για την αποθήκευση του παιχνιδιού" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "Η μορφή στην οποία εμφανίζονται οι κινήσεις μπορεί να είναι είτε 'περιγραφική' (αναγνώσιμη από ανθρώπους),είτε 'lan' (μακρά αλγεβρική παράσταση), είτε 'san' (πρότυπη αλγεβρική παράσταση)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Το ύψος του κυρίως παραθύρου, σε pixels." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Το ύψος του παραθύρου" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "Το είδος του κομματιού, στο οποίο θα προωθούνται τα πιόνια όταν ο παίκτης φτάσει το πιόνι στην τελευταία αντίπαλη σειρά. Μπορεί να γίνει ένα από:'βασίλισσα', 'άλογο', 'πύργος', 'αξιωματικός'." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human player)" msgstr "Η πλευρά της σκακιέρας που θα είναι στο προσκήνιο, είτε 'λευκά', 'μαύρα', 'τρέχων' (π τρέχων παίκτης) ή 'άνθρωπος' (η πλευρά του τρέχοντα ανθρώπου που παίζει)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Το πλάτος του κυρίως παραθύρου σε pixels" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "Το πλάτος του παραθύρου" #. Title of save game dialog #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Αποθήκευση ενός σκακιστικού παιχνιδιού" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Επικοινωνία:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Εκτελέσιμο:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/glade/log.glade.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Παίζετε ως:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Game" msgstr "Παιχνίδι" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Δωμάτια" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Status/_Chat" msgstr "Κατάσταση/Chat" #. Title of network game dialog #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:10 msgid "Join Game" msgstr "Συμμετοχή στο παιχνίδι" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Συμμετοχή" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Leave" msgstr "Αποχώρηση" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Προφίλ:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #. The View|3D Chess View menu #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_Δ προβολή σκακιού" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Προσανατολισμός σκακιέρας:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Μορφή κινήσεων:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 #: ../glines/glines.c:204 #: ../mahjongg/mahjongg.c:146 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "Τύπος προώθησης:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Show _History" msgstr "Προβολή ι_στορικού" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:328 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Προβολή _εργαλειοθήκης" #. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της αρίθμησης στην σκακιέρα" #. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Προβολή ή απόκρυψη του πίνακα ιστορικού του παιχνιδιού" #. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Προβολή υποδείξεων κατά την διάρκεια του παιχνιδιού" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "" #. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26 msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL." msgstr "Εμφάνιση της σκακιέρας σε 2Δ λειτουργία, ή προαιρετικά σε 3Δ λειτουργία με την χρήση OpenGL." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28 msgid "_Board Numbering" msgstr "Αρί_θμηση σκακιέρας" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32 msgid "_Move Hints" msgstr "Υπόδειξη _κινήσεων" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Smooth Display" msgstr "Πρώτος παίχτης" #. Title of load game dialog #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Φόρτωση σκακιστικού παιχνιδιού" #. The Game|Claim Draw menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 msgid "Claim _Draw" msgstr "Αίτηση για ι_σοπαλία" #. The View|Leave Fullscreen menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #. The tooltip for the Open toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 msgid "Load a saved game" msgstr "Φόρτωση αποθηκευμένου παιχνιδιού" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 msgid "Logs" msgstr "Καταγραφές" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "Network _Game" msgstr "Δικτυακό _παιχνίδι" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "Νέο Παιχνίδι" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 msgid "Resign" msgstr "Παραίτηση" #. The tooltip for the go to start button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Επιστροφή στην αρχή του παιχνιδιού" #. The tooltip for the Save toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Save the current game" msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος παιχνιδιού" #. The View|Show Logs menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "Show _Logs" msgstr "Προβολή _καταγραφών" #. The tooltip for the show current move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 msgid "Show the current move" msgstr "Προβολή τρέχουσας κίνησης" #. The tooltip for the go to next move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 msgid "Show the next move" msgstr "Προβολή επόμενης κίνησης" #. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 msgid "Show the previous move" msgstr "Προβολή προηγούμενης κίνησης" #. Tooltip for the Network Game toolbar button #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Εκκίνηση νέου δικτυακού παιχνιδιού με πολλούς παίχτες" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34 msgid "There are no active logs." msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργές καταγραφές" #. The Help|Contents menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 #: ../libgames-support/games-stock.c:315 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #. The View|Fullscreen menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 #: ../libgames-support/games-stock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #. The Game|Resign menu #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44 msgid "_Resign" msgstr "_Παραίτηση" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Δυσκολία" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Ιδιότητες παιχνιδιού" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Players" msgstr "Παίκτες" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "Μ_αύρα:" #. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Εισαγωγή τίτλου για αυτό το παιχνίδι" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 msgid "Move _Time:" msgstr "Χρόνος _κίνησης:" #. New Game Dialog: Tooltip on start game button #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "Ξεκινήστε το παιχνίδι. Το παιχνίδι μπορεί να ξεκινήσει μετά τη συμπλήρωση όλων των πεδίων" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18 msgid "W_hite:" msgstr "Λ_ευκά:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20 msgid "_Black:" msgstr "_Μαύρα:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22 msgid "_Game name:" msgstr "_Όνομα παιχνιδιού:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24 msgid "_Start" msgstr "_Έναρξη" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26 msgid "_White:" msgstr "_Λευκά:" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:371 msgid "Chess" msgstr "Σκάκι" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Παίξτε το κλασικό σκάκι με δύο παίχτες" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Το σκάκι δεν έχει εγκατασταθεί σωστά" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σκακιού διότι δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, περιμένετε να ολοκληρωθεί η αναβάθμιση." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "Ένα λεπτό" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "Πέντε λεπτά" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "Μία ώρα" # Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!) #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../gnomine/gnomine.c:695 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "ώρες" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:662 #: ../gtali/setup.c:348 msgid "Easy" msgstr "Εύκολο" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 #: ../gtali/setup.c:350 msgid "Hard" msgstr "Δύσκολο" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μηχανής %s\n" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Ρύθμιση φορτωμένου παιχνιδιού (%i moves)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "Οι ρυθμίσεις του παιχνιδιού άλλαξαν" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s εναντίον %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:263 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:440 #: ../glchess/src/lib/main.py:711 msgid "White" msgstr "Λευκών" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:446 #: ../glchess/src/lib/main.py:713 msgid "Black" msgstr "Μαύρων" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442 #, fuzzy msgid "PGN files" msgstr "Νίμπουλς" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448 msgid "All files" msgstr "" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470 msgid "Please select a file to load" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα αρχείο για φόρτωση " #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478 msgid "Unabled to load game" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548 msgid "Please enter a file name" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα αρχείου" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561 msgid "Unabled to save game" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης παιχνιδιού" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:236 #: ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:995 #: ../gtali/yahtzee.c:69 #: ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "Άνθρωπος" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Κανονική αλγεβρική παράσταση" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591 msgid "Figurine" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593 msgid "Long Algebraic" msgstr "Μακρά αλγεβρική παράσταση" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603 msgid "White Side" msgstr "Πλευρά λευκών" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605 msgid "Black Side" msgstr "Πλευρά μαύρων" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607 msgid "Human Side" msgstr "Πλευρά παίκτη" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609 msgid "Current Player" msgstr "Τρέχων παίκτης" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619 msgid "chess-piece|Queen" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621 msgid "chess-piece|Knight" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623 msgid "chess-piece|Rook" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625 msgid "chess-piece|Bishop" msgstr "" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:365 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Chess - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:368 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Chess - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:383 msgid "∞" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:471 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:473 msgid "Close _without saving" msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:588 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της λειτουργίας 3D" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:592 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Δεν μπορείτε να παίξετε σε λειτουργία 3Δ, λόγω των ακόλουθων προβλημάτων:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος σας για να επιλύσετε αυτά τα προβλήματα. Μέχρι τότε μπορείτε να παίζετε σε λειτουργία 3Δ." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:850 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Αδυναμία αίτησης ισοπαλίας" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:852 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)" msgstr "" "Μπορείτε να ζητήσετε ισοπαλία όταν:\n" "α) Το ταμπλό έχει έρθει στην ίδια κατάσταση τρείς φορές (Τριπλή επανάληψη)\n" "β) Έχουν γίνει πενήντα κινήσεις και δεν έχει κινηθεί πιόνι και δεν έχει φαγωθεί κομμάτι ( κανόνας 50 κινήσεων)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:874 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:900 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Αδυναμία προβολής βοήθειας: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python OpenGL " #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη Python GTKGLEx" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "Οι βιβλιοθήκες OpenGL δεν υποστηρίζουν την αιτούμενη λειτουργία εμφάνισης" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287 msgid "Game Start" msgstr "Έναρξη παιχνιδιού" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292 msgid "No comment" msgstr "Χωρίς σχόλιο" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419 #, fuzzy msgid "White castles long" msgstr "%(move)s Ροκέ λευκών" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421 #, fuzzy msgid "Black castles long" msgstr "%(move)s Ροκέ μαύρων" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424 #, fuzzy msgid "White castles short" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ λευκών" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426 #, fuzzy msgid "Black castles short" msgstr "%(move)s Μικρό ροκέ μαύρων" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, fuzzy, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, fuzzy, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 #, fuzzy, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, fuzzy, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, fuzzy, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, fuzzy, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, fuzzy, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, fuzzy, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, fuzzy, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, fuzzy, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, fuzzy, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των λευκών μετακινείται από %(start)s στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, fuzzy, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s λευκών στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των μαύρων στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, fuzzy, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, fuzzy, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, fuzzy, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, fuzzy, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, fuzzy, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, fuzzy, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s των μαύρων μετακινείται από %(start)s στο %(end)s " #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, fuzzy, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, fuzzy, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, fuzzy, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "%(move)s %(piece)s μαύρων στο %(start)s αιχμαλωτίζει το κομμάτι %(victim_piece)s των λευκών στο %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543 #, fuzzy, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw." #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551 #, fuzzy, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib." #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:575 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s κερδίζει" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:584 msgid "Game is drawn" msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:589 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "O αντίπαλος απειλεί με σαχ και δεν είναι δυνατή η κίνηση (checkmate)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:592 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Αδυναμία κίνησης αντιπάλου (πατ)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "Δεν έχει αιχμαλωτιστεί κανένα κομμάτι και δεν έχει κινηθεί κανένα πιόνι στις τελευταίες 50 κινήσεις" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Τέλειωσε ο χρόνος του αντιπάλου" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601 msgid "The same board state has occured three times (three fold repetition)" msgstr "Η ίδια θέση προέκυψε τρεις φορές (τριπλή επανάληψη)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Κανένας από τους παίκτες δεν μπορεί να επιτύχει ματ (ανεπαρκή κομμάτια)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608 msgid "The black player has resigned" msgstr "Ο παίκτης με τα μαύρα παραιτήθηκε" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611 msgid "The white player has resigned" msgstr "Ο παίκτης με τα λευκά παραιτήθηκε" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:616 msgid "One of the players has died" msgstr "Ένας από τους παίκτες εγκατέλειψε" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:37 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:95 msgid "Table" msgstr "Τραπέζι" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:112 msgid "Seat" msgstr "Θέση" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:116 msgid "Player" msgstr "Παίκτης" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:269 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:169 msgid "Spectator" msgstr "Θεατής" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:278 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Δεσμευμένο για %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:281 msgid "Seat empty" msgstr "Άδεια θέση" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:285 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "AI (%s)" #. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12 msgid "chess-file|a" msgstr "" #. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14 msgid "chess-file|b" msgstr "" #. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16 msgid "chess-file|c" msgstr "" #. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18 msgid "chess-file|d" msgstr "" #. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20 msgid "chess-file|e" msgstr "" #. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22 msgid "chess-file|f" msgstr "" #. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24 msgid "chess-file|g" msgstr "" #. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26 msgid "chess-file|h" msgstr "" #. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35 msgid "chess-rank|1" msgstr "" #. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37 msgid "chess-rank|2" msgstr "" #. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39 msgid "chess-rank|3" msgstr "" #. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41 msgid "chess-rank|4" msgstr "" #. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43 msgid "chess-rank|5" msgstr "" #. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45 msgid "chess-rank|6" msgstr "" #. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47 msgid "chess-rank|7" msgstr "" #. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49 msgid "chess-rank|8" msgstr "" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #. Do not translate the 'chess-notation|' text. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61 msgid "chess-notation|P" msgstr "" #. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63 msgid "chess-notation|N" msgstr "" #. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65 msgid "chess-notation|B" msgstr "" #. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67 msgid "chess-notation|R" msgstr "" #. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69 msgid "chess-notation|Q" msgstr "" #. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71 msgid "chess-notation|K" msgstr "" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:117 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "'%(name)s' στο '%(game)s'" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:450 msgid "Application Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής εφαρμογής" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:698 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Χρήση: %s [game]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:709 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Άνθρωπος εναντίον %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:723 #, fuzzy msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "Το glChess κόλλησε. Παρακαλώ αναφέρετε το στο http://bugzilla.gnome.org" #: ../glchess/src/lib/main.py:740 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:549 msgid "Save game before closing?" msgstr "Αποθήκευση παιχνιδιού πριν το κλείσιμο;" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 Robert Ancell (και άλλοι)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα 2Δ/3Δ παιχνίδι σκακιού για το GNOME. \n" "\n" "Το glChess είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52 #: ../libgames-support/games-stock.c:406 #, c-format, python-format msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Το %s είναι ελεύθερο λογισμικό. Είναι ελεύθερη η αναδιανομή ή/και η τροποποίησή του υπό τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας χρήσης GNU που έχει δημοσιευθεί από το Free Software Foundation. Είτε τη δεύτερη έκδοση της άδειας χρήσης είτε (κατ' επιλογή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56 #: ../libgames-support/games-stock.c:411 #, c-format, python-format msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Το %s διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Χωρίς ούτε την έμμεση εγγύηση ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε τη γενική δημόσια άδεια χρήσης GNU." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60 #: ../libgames-support/games-stock.c:416 #, c-format, python-format msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU μαζί με το %s· Εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου δεδομένων %(dir)s: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:207 #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:213 #, fuzzy msgid "Account in use" msgstr "Λογαριασμός" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με τον εξυπηρετητή: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:556 msgid "A password is required" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/network.py:200 #, fuzzy msgid "Disconnected from server" msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή." #: ../glchess/src/lib/network.py:250 msgid "No description" msgstr "Χωρίς περιγραφή" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:88 #: ../gnomine/gnomine.c:98 #: ../gnomine/gnomine.c:667 #: ../same-gnome/same-gnome.c:53 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../glines/glines.c:89 msgid "glines|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../glines/glines.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:100 #: ../gnomine/gnomine.c:686 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../glines/glines.c:198 msgid "Could not load theme" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης θέματος" #: ../glines/glines.c:226 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n" "'%s'.\n" "\n" "Θα φορτωθεί το προεπιλεγμένο θέμα." #: ../glines/glines.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού αρχείου:\n" "'%s'.\n" "\n" "Ελέγξτε αν το Πέντε ή Περισσότερα έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../glines/glines.c:437 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Ταιριάξτε πέντε αντικείμενα του ίδιου τύπου σε μια σειρά για να σκοράρετε!" #: ../glines/glines.c:498 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Πέντε ή Περισσότερα" #: ../glines/glines.c:500 msgid "_Board size:" msgstr "Μέγε_θος σκακιέρας" #: ../glines/glines.c:518 msgid "Game Over!" msgstr "Τέλος Παιχνιδιού!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:676 msgid "You can't move there!" msgstr "Δε μπορείτε να μετακινηθείτε εκεί!" #: ../glines/glines.c:1214 #: ../glines/glines.c:1218 #: ../glines/glines.c:1220 #: ../glines/glines.c:1840 #: ../glines/glines.c:1868 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Πέντε ή περισσότερα" #: ../glines/glines.c:1223 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Μεταφορά στο Gnome του πάλαι ποτέ δημοφιλούς παιχνιδιού Έγχρωμες Γραμμές\n" "\n" "Το Five or More είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../glines/glines.c:1451 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Five or More" #: ../glines/glines.c:1471 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../glines/glines.c:1479 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: ../glines/glines.c:1490 msgid "B_ackground color:" msgstr "Χρώμα πα_ρασκηνίου:" #: ../glines/glines.c:1505 msgid "Board Size" msgstr "Μέγεθος ταμπλό" #: ../glines/glines.c:1511 #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Small" msgstr "_Μικρό" #: ../glines/glines.c:1520 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 #: ../same-gnome/ui.c:485 msgid "_Medium" msgstr "_Μεσαίο" #: ../glines/glines.c:1529 #: ../same-gnome/ui.c:486 msgid "_Large" msgstr "_Μεγάλο" #: ../glines/glines.c:1537 msgid "glines|General" msgstr "Γενικά" #: ../glines/glines.c:1544 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων" #: ../glines/glines.c:1897 msgid "Next:" msgstr "Επόμενο:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Δημιουργήστε γραμμές για να απομακρυνθούν οι έγχρωμες μπάλες από το ταμπλό" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Χρώμα παρασκηνίου. Οι προδιαγραφές hex του χρώματος παρασκηνίου." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Στυλ μπάλας" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Στυλ μπάλας. Το όνομα αρχείου των εικόνων που θα χρησιμοποιούνται για τις μπάλες." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Πεδίο παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Πεδίο παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Προεπισκόπηση παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Σκορ παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Σκορ παιχνιδιού από την τελευταία αποθηκευμένη συνεδρία." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "Μέγεθος πεδίου παιχνιδιού. 1=Μικρό, 2=Μεσαίο, 3=Μεγάλο. Οποιαδήποτε άλλη τιμή δεν είναι έγκυρη." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Χρόνος μεταξύ των κινήσεων σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Τέσσερα στη σειρά" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Φτιάξτε γραμμές από το ίδιο χρώμα για να κερδίσετε" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "Συνδέστε τέσσερεις βώλους σε μια γραμμή" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Ένας αριθμός που καθορίζει το προτιμώμενο θέμα." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Σε κίνηση" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 #: ../gnect/src/prefs.c:381 msgid "Drop marble" msgstr "Βώλοι" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για να πέσει ένας βώλος." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα αριστερά." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για μετακίνηση προς τα δεξιά." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Επίπεδο του πρώτου παίχτη" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Επίπεδο του δεύτερου παίχτη" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 #: ../gnect/src/prefs.c:379 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 #: ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 #: ../gnometris/tetris.cpp:761 msgid "Move left" msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 #: ../gnect/src/prefs.c:380 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 #: ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 #: ../gnometris/tetris.cpp:762 msgid "Move right" msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Ταυτότητα θέματος" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται κινούμενες εικόνες ή όχι." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player." msgstr "Το μηδέν είναι για τον άνθρωπο. Οι αριθμοί από το ένα ώς το τρία αντιστοιχούν στον υπολογιστή." #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "Συνέβη σφάλμα δικτύου" #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 #: ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Αναμονή για τη συμμετοχή αντιπάλου στο παιχνίδι." #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 #: ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Καλώς ορίσατε σε ένα δικτυακό παιχνίδι του %s." #: ../gnect/src/main.c:569 msgid "It's a draw!" msgstr "Ισοπαλία!" #: ../gnect/src/main.c:583 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:499 msgid "You win!" msgstr "Κέρδισες!" #: ../gnect/src/main.c:585 #: ../gnect/src/main.c:618 msgid "It is your move." msgstr "Είναι η σειρά σου." #: ../gnect/src/main.c:588 msgid "I win!" msgstr "Κέρδισα!" #: ../gnect/src/main.c:590 #: ../gnect/src/main.c:723 msgid "Thinking..." msgstr "Σκέψη..." #: ../gnect/src/main.c:611 #: ../gnect/src/main.c:615 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s κερδίζει!" #: ../gnect/src/main.c:621 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Αναμονή για να κινηθεί %s." #: ../gnect/src/main.c:740 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Υπόδειξη: Στήλη %d" #: ../gnect/src/main.c:768 #: ../gnect/src/main.c:772 msgid "You:" msgstr "Εσύ:" #: ../gnect/src/main.c:769 #: ../gnect/src/main.c:771 msgid "Me:" msgstr "Εγώ:" #: ../gnect/src/main.c:817 msgid "Scores" msgstr "Βαθμολογία" #: ../gnect/src/main.c:868 msgid "Drawn:" msgstr "Ισοπαλία:" #: ../gnect/src/main.c:921 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"Τέσσερα στη σειρά\" για το GNOME, με παίκτη-υπολογιστή τον οποίο χειρίζεται η μηχανή Velena του Giuliano Bertoletti. \n" "\n" "Το \"Τέσσερα στη σειρά\" είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Πρώτος παίχτης:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Δεύτερος παίχτης:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 #: ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "Πρώτο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:253 #: ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "Δεύτερο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:255 #: ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "Τρίτο επίπεδο" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του 'Τέσσερα στη σειρά'" #: ../gnect/src/prefs.c:333 #: ../gnobots2/properties.c:558 #: ../iagno/properties.c:528 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../gnect/src/prefs.c:357 msgid "Enable _animation" msgstr "Ενεργοποίηση _κίνησης εικόνων" #: ../gnect/src/prefs.c:361 #: ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "Ενε_ργοποίηση ήχων" #: ../gnect/src/prefs.c:367 #: ../gnometris/tetris.cpp:750 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:565 #: ../gnometris/tetris.cpp:753 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Έλεγχοι πληκτρολογίου" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../gnect/src/theme.c:50 #: ../gnect/src/theme.c:74 #: ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Κόκκινο" #: ../gnect/src/theme.c:50 #: ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Κίτρινο" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή Αντίθεση" #: ../gnect/src/theme.c:58 #: ../gnect/src/theme.c:66 #: ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "Ανοιχτόχρωμος" #: ../gnect/src/theme.c:58 #: ../gnect/src/theme.c:66 #: ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "Μαύρος" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Κρεμ βώλοι" #: ../gnect/src/theme.c:74 #: ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Γυάλινοι βώλοι" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Δειλινό" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Κύβοι" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "Ο %s εισήλθε στο παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Το παιχνίδι τελείωσε επειδή ο οικοδεσπότης %s εγκατέλειχε το παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "Ο %s εγκατέλειψε το παιχνίδι.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Το Gnibbles δε μπορεί να βρει το αρχείο pixmap:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Το Gnibbles δε μπορεί να φορτώσει το αρχείο επιπέδου:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Το Gnibbles δε μπορεί να φορτώσει το αρχείο επιπέδου:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Gnibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:618 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Βαθμολογία Nibbles" #: ../gnibbles/gnibbles.c:621 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:626 #: ../gnobots2/game.c:182 #: ../gnomine/gnomine.c:228 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 #: ../gnotski/gnotski.c:853 #: ../gtali/gyahtzee.c:208 #: ../mahjongg/mahjongg.c:672 #: ../same-gnome/ui.c:199 msgid "Congratulations!" msgstr "Συγχαρητήρια!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 #: ../gnobots2/game.c:183 #: ../gnomine/gnomine.c:229 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 #: ../gnotski/gnotski.c:854 #: ../gtali/gyahtzee.c:209 #: ../mahjongg/mahjongg.c:673 #: ../same-gnome/ui.c:200 #, fuzzy msgid "Your score is the best!" msgstr "Είστε στην πρώτη δεκάδα." #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 #: ../gnobots2/game.c:184 #: ../gnomine/gnomine.c:230 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 #: ../gnotski/gnotski.c:855 #: ../gtali/gyahtzee.c:210 #: ../mahjongg/mahjongg.c:674 #: ../same-gnome/ui.c:201 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Είστε στην πρώτη δεκάδα." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Οδηγήστε το σκουλήκι γύρω από το λαβύρινθο" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 #: ../gnibbles/main.c:249 #: ../gnibbles/main.c:253 #: ../gnibbles/main.c:255 #: ../gnibbles/main.c:888 #: ../gnibbles/main.c:1006 #: ../gnibbles/main.c:1080 msgid "Nibbles" msgstr "Νίμπουλς" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Νίμπουλς" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιείται για το σκουλήκι." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Ενεργοποίηση ψεύτικων μπόνους." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Ενεργοποίηση ήχων." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Επίπεδο παιχνιδιού για εκκίνηση." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Ταχύτητα παιχνιδιού (1=γρήγορο, 4=αργό)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα κάτω." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα αριστερά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα δεξιά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Πλήκτρο για κίνηση προς τα πάνω." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 #: ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 #: ../gnometris/tetris.cpp:763 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Αριθμός παιχτών με τεχνητή νοημοσύνη" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Αριθμός παικτών με τεχτητή νοημοσύνη." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Αριθμός ανθρώπων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Αριθμός ανθρώπων" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Παίξτε διάφορα επίπεδα με τυχαία σειρά." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Μέγεθος των πλακιδίων του παιχνιδιού." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Χρήση σχετικής κίνησης (δηλαδή, μόνο δεξιά ή μόνο αριστερά)." #: ../gnibbles/main.c:66 msgid "Beginner" msgstr "Αρχάριος" #: ../gnibbles/main.c:67 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../gnibbles/main.c:68 msgid "gnibbles|Medium" msgstr "gnibbles|Μέτρια" #: ../gnibbles/main.c:69 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../gnibbles/main.c:70 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Αρχάριος με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:71 msgid "Slow with Fakes" msgstr "Αργό με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:72 msgid "Medium with Fakes" msgstr "Μέτριο με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:73 msgid "Fast with Fakes" msgstr "Γρήγορο με εικονικά μπόνους" #: ../gnibbles/main.c:261 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ενα παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME.\n" "\n" "Το Nibbles είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnibbles/main.c:659 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Τέλος παιχνιδιού. Ο %s κέρδισε το παιχνίδι!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1020 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Παιχνίδι με σκουλήκι για το GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Νίμπουλς" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Για αρχάριους" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "Η δεύτερη μέρα μου" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "Έτσι κι έτσι" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Finger-twitching good" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Παίξτε τα επίπεδα με τυχαία σειρά" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Ενεργοποίηση εικονικών μπόνους" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 #: ../gnometris/tetris.cpp:665 msgid "_Starting level:" msgstr "_Επίπεδο εκκίνησης:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "Αριθμός αν_θρώπων" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Αριθμός παικτών με _τεχνητή νοημοσύνη:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "Σκουλήκι" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Χρήση σχετικής κίνησης" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "_Χρώμα σκουληκιού:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Πράσινο" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Κυανό" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Μωβ" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Γκρι" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Σκουλήκι %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 #: ../gtali/gyahtzee.c:226 #: ../same-gnome/ui.c:176 msgid "Game over!" msgstr "Τέλος παιχνιδιού!" #: ../gnobots2/game.c:155 #: ../gnomine/gnomine.c:204 #: ../gnotski/gnotski.c:828 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 πρώτων." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 #: ../gnomine/gnomine.c:206 #: ../gnotski/gnotski.c:830 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 #: ../same-gnome/ui.c:182 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο Παιxνίδι" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Βαθμολογίες Robots" #: ../gnobots2/game.c:173 #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 #: ../mahjongg/mahjongg.c:999 msgid "Map:" msgstr "Χάρτης:" #: ../gnobots2/game.c:415 #: ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Συγχαρητήρια, νικήσατε τα Ρομπότ!! \n" "Όμως, μπορείτε να το ξανακάνετε;" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1252 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Δεν έχουν απομείνει θέσεις τηλεμεταφοράς!!" #: ../gnobots2/game.c:1280 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Δεν έχουν απομείνει ασφαλείς προορισμοί τηλεμεταφοράς!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:86 msgid "Set game scenario" msgstr "Καθορισμός σεναρίου" #: ../gnobots2/gnobots.c:88 msgid "Set game configuration" msgstr "Καθορισμός παραμέτρων" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 #: ../gnobots2/gnobots.c:92 msgid "Initial window position" msgstr "Αρχική θέση παραθύρου" #: ../gnobots2/gnobots.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:981 #: ../gnomine/gnomine.c:989 #: ../gnotravex/gnotravex.c:395 #: ../gnotski/gnotski.c:473 #: ../iagno/gnothello.c:147 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:92 #: ../gnomine/gnomine.c:983 #: ../gnomine/gnomine.c:991 #: ../gnotravex/gnotravex.c:397 #: ../gnotski/gnotski.c:475 #: ../iagno/gnothello.c:149 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots" msgstr "Κλασσικά ρομπότ" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Κλασσικά ρομπότ με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Κλασσικά ρομπότ με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare" msgstr "Εφιάλτης" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Εφιάλτης με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Εφιάλτης με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2" msgstr "Ρομπότς2" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Ρομπότς2 με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Ρομπότς2 με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Ρομπότς2 εύκολο με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:111 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά με υπερ-ασφαλείς κινήσεις" #: ../gnobots2/gnobots.c:252 #: ../gnobots2/gnobots.c:269 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 #: ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Ρομπότ" #: ../gnobots2/gnobots.c:331 msgid "No game data could be found." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα παιχνιδιού." #: ../gnobots2/gnobots.c:333 msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "Το GNOME Robots δεν βρήκε καμία έγκυρη ρύθμιση παιχνιδιού. Ελέγξτε αν το πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά." #: ../gnobots2/gnobots.c:352 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Μερικά αρχεία γραφικών λείπουν ή είναι κατεστραμμένα." #: ../gnobots2/gnobots.c:354 msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly." msgstr "Το GNOME Robots δεν μπόρεσε να φορτώσει όλα τα απαραίτητα αρχεία γραφικών.Ελέγξτε αν το πρόγραμμα έχει εγκατασταθεί σωστά." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Αποφύγετε τα ρομπότ και κάντε τα να συγκρουστούν μεταξύ τους" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Ενεργοποίηση ήχων παιχνιδιού. Αναπαραγωγή ήχων για διάφορα γεγονότα μέσα στο παιχνίδι." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "Ενεργοποίηση σπλατ. Αναπαραγωγή ήχων και εμφάνιση ενός \"Splat!\" στην οθόνη." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Είδος παιχνιδιού" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Είδος παιχνιδιού. Το όνομα της παραλλαγής παιχνιδιού που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 #: ../gnobots2/properties.c:580 msgid "Key to hold" msgstr "Πλήκτρο για κράτημα" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 #: ../gnobots2/properties.c:576 msgid "Key to move E" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση ανατολικά." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:573 msgid "Key to move N" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βόρεια" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 #: ../gnobots2/properties.c:574 msgid "Key to move NE" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοανατολικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/properties.c:572 msgid "Key to move NW" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση βορειοδυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/properties.c:578 msgid "Key to move S" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νότια" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 #: ../gnobots2/properties.c:579 msgid "Key to move SE" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοανατολικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 #: ../gnobots2/properties.c:577 msgid "Key to move SW" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση νοτιοδυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Key to move W" msgstr "Πλήκτρο για μετακίνηση δυτικά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/properties.c:581 msgid "Key to teleport" msgstr "Πλήκτρο για τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 #: ../gnobots2/properties.c:582 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Πλήκτρο για τυχαία τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 #: ../gnobots2/properties.c:583 msgid "Key to wait" msgstr "Πλήκτρο για αναμονή" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Robot image theme" msgstr "Θέμα εικόνας ρομπότ " #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Θέμα εικόνας ρομπότ. Το θέμα των εικόνων που θα χρησιμοποιηθούν για τα ρομπότ." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων. Μια τυπική επιλογή για γραμμές εργαλείων." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για ακινητοποίηση. Πρόκειται γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση ανατολικά. Πρόκειται γιαένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βορειοανατολικά.Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βορειοδυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση βόρεια. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νοτιοανατολικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νοτιοδυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση νότια. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για μετακίνηση δυτικά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για τυχαία τηλεμεταφορά. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για ασφαλή τηλεμεταφορά (αν είναι εφικτή). Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "Το όνομα του πλήκτρου που χρησιμοποιείται για αναμονή. Πρόκειται για ένα τυπικό όνομα πλήκτρου X." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use safe moves" msgstr "Χρήση ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "Χρήση ασφαλών κινήσεων. Η επιλογή ασφαλών κινήσεων σάς βοηθάει να αποφύγετε το θάνατο λόγω σφάλματος. Αν επιχειρήσετε μια κίνηση που οδηγεί σε θάνατο, η επιλογή ασφαλών κινήσεων δεν θα σας επιτρέψει να προχωρήσετε." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use super safe moves" msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out." msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων. Ο παίκτης προειδοποιείται, όταν δεν υπάρχει ασφαλής κίνηση και μοναδική επιλογή είναι η τηλεμεταφορά." #: ../gnobots2/graphics.c:155 #: ../iagno/gnothello.c:416 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Το αρχείο pixmap '%s' δεν βρέθηκε\n" #: ../gnobots2/menu.c:70 #: ../gnotravex/gnotravex.c:300 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "_Τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Ασφαλής τηλεμεταφορά, αν είναι εφικτή" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "_Τυχαία" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "Τυχαία τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "Αναμονή για τα ρομπότ" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Βασίζεται στο κλασικό BSD Robots. \n" "\n" "Τα Ρομπότ είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME. " #: ../gnobots2/properties.c:335 msgid "classic robots" msgstr "κλασικά ρομπότ" #: ../gnobots2/properties.c:336 msgid "robots2" msgstr "ρομπότ2" #: ../gnobots2/properties.c:337 msgid "robots2 easy" msgstr "ρομπότ2 εύκολο" #: ../gnobots2/properties.c:338 msgid "robots with safe teleport" msgstr "ρομπότ με ασφαλή τηλεμεταφορά" #: ../gnobots2/properties.c:339 msgid "nightmare" msgstr "εφιάλτης" #: ../gnobots2/properties.c:378 msgid "robots" msgstr "ρομπότ" #: ../gnobots2/properties.c:379 msgid "cows" msgstr "αγελάδες" #: ../gnobots2/properties.c:380 msgid "eggs" msgstr "αυγά" #: ../gnobots2/properties.c:381 msgid "gnomes" msgstr "ξωτικά" #: ../gnobots2/properties.c:382 msgid "mice" msgstr "ποντίκια" #: ../gnobots2/properties.c:383 msgid "ufo" msgstr "ούφο" #: ../gnobots2/properties.c:384 msgid "boo" msgstr "μπου" #: ../gnobots2/properties.c:438 msgid "Robots Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρομπότ" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:459 #: ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Είδος παιχνιδιού" #: ../gnobots2/properties.c:484 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Χρήση ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:491 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Αποτροπή τυχαίων κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο." #: ../gnobots2/properties.c:493 msgid "U_se super safe moves" msgstr "Χρήση υπερ-ασφαλών κινήσεων" #: ../gnobots2/properties.c:500 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Αποτροπή όλων των κινήσεων που οδηγούν σε θάνατο." #: ../gnobots2/properties.c:502 #: ../gnometris/tetris.cpp:691 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Ενεργοποίηση ήχων" #: ../gnobots2/properties.c:508 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Αναπαραγωγή ήχων για γεγονότα όπως η νίκη σε ένα επίπεδο ή ο θάνατος." #: ../gnobots2/properties.c:510 msgid "E_nable splats" msgstr "Ε_νεργοποίηση σπλατ" #: ../gnobots2/properties.c:517 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "Αναπαραγωγή του πιο κοινού, και ενδεχομένως πιο ενοχλητικού, ήχου." #: ../gnobots2/properties.c:527 msgid "Graphics Theme" msgstr "Θέμα γραφικών" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "_Image theme:" msgstr "_Θέμα εικόνας:" #: ../gnobots2/properties.c:546 #: ../mahjongg/mahjongg.c:779 msgid "_Background color:" msgstr "_Χρώμα παρασκηνίου:" #: ../gnobots2/properties.c:592 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Επαναφορά προεπιλογών" #: ../gnobots2/properties.c:597 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Ασφαλείς τηλεμεταφορές:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Επίπεδο:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Απομένουν:" #: ../gnometris/field.cpp:234 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:186 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:225 msgid "Paused" msgstr "Παύση" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Ταιριάξτε τους κύβους που πέφτουν" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 #: ../gnometris/main.cpp:77 #: ../gnometris/tetris.cpp:171 #: ../gnometris/tetris.cpp:1328 #: ../gnometris/tetris.cpp:1332 #: ../gnometris/tetris.cpp:1334 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 #: ../gnometris/tetris.cpp:764 msgid "Drop" msgstr "Ρίψη" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για ρίψη." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για κίνηση προς τα κάτω" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για παύση" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Πάτημα πλήκτρου για περιστροφή" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Επίπεδο εκκίνησης" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Επίπεδο εκκίνησης." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 #: ../gnometris/tetris.cpp:766 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 #: ../gnometris/tetris.cpp:765 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Το χρώμα του παρασκηνίου σε μορφή συμβατή με το gdk_color_parse." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "Η πυκνότητα των κύβων σε γραμμές που συμπληρώνονται στην αρχή του παιχνιδιού.Η τιμή θα πρέπει να είναι μεταξύ 0 (κανένας κύβος) και 10 (συμπληρωμένη γραμμή)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Η πυκνότητα των συμπληρωμένων γραμμών" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Το όνομα του θέματος που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των κύβων και του παρασκηνίου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game." msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που συμπληρώνονται με τυχαίους κύβους στην αρχή του παιχνιδιού." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Ο αριθμός των γραμμών που πρέπει να συμπληρωθούν" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για τη σχεδίαση κύβων" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color." msgstr "Αυτό επιλέγει αν η εικόνα παρασκηνίου θα σχεδιαστεί πάνω από το χρώμα παρασκηνίου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Αν θα δοθούν τυχαία χρώματα στους κύβους." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Αν θα γίνει προεπισκόπηση του επόμενου κύβου." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "Αν θα γίνει γραφική αναπαράσταση για το πού θα προσγειωθεί ένας κύβος." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Αν θα δοθεί στόχος" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Αν θα γίνει περιστροφή προς τα αριστερά." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Αν θα χρησιμοποιηθεί η εικόνα παρασκηνίου" #: ../gnometris/main.cpp:56 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Ορίστε το αρχικό επίπεδο (1 ή υψηλότερο)" #: ../gnometris/main.cpp:56 msgid "LEVEL" msgstr "ΕΠΙΠΕΔΟ" #: ../gnometris/renderer.cpp:27 msgid "Plain" msgstr "Απλό" #: ../gnometris/renderer.cpp:28 msgid "Joined" msgstr "Σύνθετο" #: ../gnometris/renderer.cpp:29 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango Flat" #: ../gnometris/renderer.cpp:30 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango Shaded" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Γραμμές:" #: ../gnometris/tetris.cpp:597 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Gnometris" #: ../gnometris/tetris.cpp:621 msgid "Setup" msgstr "Διαμόρφωση" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:627 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Αριθμός προ-συμπληρωμένων γραμμών:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:646 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Πυκνότητα κύβων στις προσυμπληρωμένες γραμμές:" #: ../gnometris/tetris.cpp:686 msgid "Operation" msgstr "Λειτουργία" #: ../gnometris/tetris.cpp:700 msgid "_Preview next block" msgstr "_Προεπισκόπηση επόμενου κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:709 msgid "_Use random block colors" msgstr "_Χρησιμοποιήστε τυχαία χρώματα κύβων" #: ../gnometris/tetris.cpp:720 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Περιστροφή κύβων προς τα αριστερά" #: ../gnometris/tetris.cpp:729 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Εμφάνιση της θέσης προσγείωσης του κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:741 #: ../gnometris/tetris.cpp:774 #: ../same-gnome/ui.c:330 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../gnometris/tetris.cpp:777 msgid "Block Style" msgstr "Στυλ κύβου" #: ../gnometris/tetris.cpp:1337 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα κλασσικό παιχνίδι με τουβλάκια που πέφτουν.\n" "\n" "Το Gnometris είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnometris/highscores.cpp:52 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Βαθμολογίες Gnometris" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41 msgid "Sudoku" msgstr "Σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Δοκιμάστε τη λογική σας σε αυτό το παιχνίδι με αριθμούς" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Επίπεδα δυσκολίας για εκτύπωση" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Εκτύπωση παιχνιδιών" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Εκτύπωση σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 msgid "_Easy" msgstr "Εύκο_λο" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Να περιλαμβάνονται παιχνίδια που έχετε ήδη παίξει στη λίστα παιχνιδιών προς εκτύπωση" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Σήμανση παιχνιδιών ως ολοκληρωμένων μετά την εκτύπωσή τους." #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "Αρι_θμός σουντόκου προς εκτύπωση:" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Σ_ουντόκου ανά σελίδα" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Πολύ δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Αριθμός παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Εύκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Δύσκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Μεσαίο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Πολύ δύσκολο:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Παραγωγή παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Κριτήρια:" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Πολιτική παραγωγής" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Παραγωγή _νέων παζλ μέχρι τη διακοπή" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Παραγωγή μέ_χρι την επίτευξη του στόχου" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Παραγωγή παζλ" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "Επιδιωκόμενος αρι_θμός σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 msgid "_Generate" msgstr "Πα_ραγωγή" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Νέο παιχνίδι" #: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "Απο_θηκευμένα παιχνίδια" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Ε_κκαθάριση άλλων" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "Π_ροσθήκη μνήμης" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:956 msgid "_Clear Tracker" msgstr "Απα_λοιφή μνήμης " #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Μνήμες" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Το Σουντόκου δεν έχει εγκατασταθεί σωστά" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του σουντόκου διότι δεν έχουν εγκατασταθεί τα απαιτούμενα αρχεία. Αν αναβαθμίζετε αυτή την στιγμή το σύστημα σας, περιμένετε να ολοκληρωθεί η αναβάθμιση." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Σουντόκου GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το σουντόκου GNOME είναι μια απλή μηχανή παραγωγής και αναπαραγωγής σουντόκου. Το σουντόκου είναι ένα ιαπωνικό παζλ που στηρίζεται στη λογική.\n" "\n" "Το GNOME σουντόκου είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107 msgid "No Space" msgstr "Δεν υπάρχει χώρος" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108 msgid "No space left on disk" msgstr "Δεν έχει μείνει χώρος στο δίσκο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:110 #, python-format msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο δεδομένων %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:111 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο δίσκο!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:117 #, python-format msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να δημιουργήσει το φάκελο δεδομένων %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:118 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:144 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Σφάλμα %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Το σουντόκου δεν μπόρεσε να αποθηκεύσει το παιχνίδι." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:184 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Το Σουντόκου δεν μπόρεσε να σημειώσει το παιχνίδι ως ολοκληρωμένο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:36 msgid "Track moves" msgstr "Απομνημόνευση κινήσεων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "New game" msgstr "Νέο παιχνίδι" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:268 msgid "Print current game" msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "Εκτύπωση _πολλαπλών Σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:270 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Ταυτόχρονη εκτύπωση περισσότερων από ένα σουντόκου." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:274 msgid "Close Sudoku" msgstr "Κλείσιμο Σουντόκου" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game_cb), #. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'), #. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'), #. self.enter_game_by_hand), #. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'), #. 'o',_('Open a saved game from file.'), #. self.open_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284 msgid "_Tools" msgstr "Εργ_αλεία" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286 #: ../libgames-support/games-stock.c:317 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:288 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Προβολή των αριθμών που θα ταίριαζαν σε αυτό το τετράγωνίδιο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290 msgid "_Fill" msgstr "_Συμπλήρωση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση του τρέχοντος τετραγωνιδίου, αν είναι δυνατόν." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 msgid "Fill _all squares" msgstr "Συμπλήρωση ό_λων των τετραγωνιδίων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των τετραγωνιδίων για τα οποία υπάρχει μόνο μία έγκυρη τιμή." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "_Στατιστικά παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Προβολή των στατιστικών αυτού του παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314 msgid "_Always show hint" msgstr "Πά_ντα εμφάνιση υπόδειξης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Να προβάλλονται πάντα όλοι οι δυνατοί αριθμοί για κάθε τετραγωνίδιο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Π_ροειδοποίηση αν υπάρχουν μη συμπληρώσιμα τετραγωνίδια" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Να εμφανίζεται προειδοποίηση αν μία κίνηση καταστήσει κάποια τετραγωνίδια μη συμπληρώσιμα" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:324 msgid "_Track additions" msgstr "Απομν_ημόνευση κινήσεων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:326 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "Επισήμανση νέων προσθηκών με διαφορετικό χρώμα, για να μπορείτε να τις παρακολουθείτε." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:329 msgid "_Highlighter" msgstr "Επ_ισήμανση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:330 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Επισήμανση της τρέχουσας γραμμής, στήλης και τετραγώνου 3Χ3 " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "Παραγωγή νέων παζλ στη _διάρκεια του παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333 msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background." msgstr "Παραγωγή νέων παζλ στο παρασκήνιο, στη διάρκεια του παιχνιδιού. Η λειτουργία αυτή διακόπτεται αυτομάτως όταν το παιχνίδι μεταφέρεται στο παρασκήνιο." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:339 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:340 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας κίνησης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341 msgid "_Redo" msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:341 msgid "Redo last action" msgstr "Ακύρωση αναίρεσης της τελευταίας κίνησης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85 msgid "_Clear" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:342 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Εκκαθάριση των καταχωρήσεων που έχετε συμπληρώσει" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343 msgid "Clear _Notes" msgstr "Εκκαθάριση _σημειώσεων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:343 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Εκκαθάριση σημειώσεων και υποδείξεων" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:345 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947 msgid "No Tracker" msgstr "Δεν υπάρχουν μνήμες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "_Παραγωγή νέων παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:346 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Παραγωγή νέων παζλ." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:416 msgid "Entering custom grid..." msgstr "Είσοδος σε προσαρμοσμένο παζλ..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 msgid "_Play game" msgstr "Έναρ_ξη παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:481 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "Ολοκληρώσατε το παζλ σε %(totalTime)s (%(activeTime)s ενεργά)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:485 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Λάβατε %(n)s υπόδειξη" msgstr[1] "Λάβατε %(n)s υποδείξεις" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Λάβατε %(n)s προειδοποίηση για μη συμπληρώσιμα τετραγωνίδια." msgstr[1] "Λάβατε %(n)s προειδοποιήσεις για μη συμπληρώσιμα τετραγωνίδια." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:493 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορά" msgstr[1] "Χρησιμοποιήσατε την αυτόματη συμπλήρωση %(n)s φορές" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:529 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Αποθήκευση αυτού του παιχνιδιού πριν να ξεκινήσει καινούργιο;" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:530 msgid "_Save game for later" msgstr "Απο_θήκευση παιχνιδιού για αργότερα" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:531 msgid "_Abandon game" msgstr "Ε_γκατάλειψη παιχνιδιού" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:805 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Παίζετε %(difficulty)s παζλ." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 msgid "Puzzle Information" msgstr "Πληροφορίες παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:821 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Δεν υπάρχει τρέχον παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Εκτίμηση δυσκολίας:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Τετραγωνίδια συμπληρώσιμα με εις άτοπον απαγωγή:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Τετραγωνίδια συμπληρώσιμα με συμπλήρωση:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:836 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Απαιτούμενες δοκιμές στην τύχη:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:839 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:840 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Στατιστικά παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:957 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που έχει αποθηκεύσει η επιλεγμένη μνήμη." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:961 msgid "_Clear Others" msgstr "Ε_κκαθάριση άλλων" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:963 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Εκκαθάριση όλων των κινήσεων που δεν έχουν αποθηκευτεί από την επιλεγμένη μνήμη." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:991 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Μνήμη %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:201 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "Εκτύπωση σουντόκου" msgstr[1] "Εκτύπωση σουντόκου" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:214 msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Τελευταίο παιχνίδι %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:142 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Παίχτηκε για %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124 msgid "Working..." msgstr "Επεξεργασία..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:162 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s παζλ" msgstr[1] "%(n)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:216 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Παράχθηκε %(n)s από %(total)s παζλ" msgstr[1] "Παράχθηκαν %(n)s από %(total)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Παράχθηκε %(n)s παζλ" msgstr[1] "Παράχθηκαν %(n)s παζλ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 msgid "Very Hard" msgstr "Πολύ δύσκολο" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 #: ../gtali/setup.c:349 msgid "Medium" msgstr "Μεσαίο" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:332 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Pause" msgstr "Π_αύση" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:341 msgid "_Stop" msgstr "Δ_ιακοπή" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:358 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:392 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Να μην ερωτηθώ ξανά." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s έτος" msgstr[1] "%(n)s έτη" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s μήνας" msgstr[1] "%(n)s μήνες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s εβδομάδα" msgstr[1] "%(n)s εβδομάδες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s ημέρα" msgstr[1] "%(n)s ημέρες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s ώρα" msgstr[1] "%(n)s ώρες" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s λεπτό" msgstr[1] "%(n)s λεπτά" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " and " msgstr " και " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55 msgid " " msgstr " " #. then we're today #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73 msgid "Today %R %p" msgstr "Σήμερα %R %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76 msgid "Yesterday %R %p" msgstr "Χθες %R %p" #. less than a week #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82 msgid "%A %B %d %R %p" msgstr "%A %B %d %R %p" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "%(n)s λεπτό πριν" msgstr[1] "%(n)s λεπτά πριν" #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "%(n)s δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%(n)s δευτερόλεπτα πριν" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104 msgid "at %I:%M %p" msgstr "στις %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "Χθες στις %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113 msgid "%B%e" msgstr "%B%e" #: ../gnomine/gnomine.c:50 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Νάρκες" #: ../gnomine/gnomine.c:99 #: ../gnomine/gnomine.c:677 msgid "gnomine|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../gnomine/gnomine.c:174 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Σημαίες:%d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:202 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Απομακρύνθηκαν όλες οι νάρκες!" #: ../gnomine/gnomine.c:218 msgid "Mines Scores" msgstr "Βαθμολογία Ναρκαλιευτή" #: ../gnomine/gnomine.c:221 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1235 #: ../same-gnome/ui.c:154 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Click a square, any square" msgstr "Κάντε κλικ σε ένα τετράγωνο, σε οποιοδήποτε τετράγωνο" #: ../gnomine/gnomine.c:326 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Μπορεί να είναι όλα νάρκες..." #: ../gnomine/gnomine.c:445 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους και υποστήριξη SVG:" #: ../gnomine/gnomine.c:452 msgid "Faces:" msgstr "Πρόσωπα:" #: ../gnomine/gnomine.c:455 msgid "Graphics:" msgstr "Γραφικά:" #: ../gnomine/gnomine.c:471 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το δημοφιλές παιχνίδι λογικής του ναρκαλιευτή. Καθαρίστε τις νάρκες από το ταμπλό, χρησιμοποιώντας στοιχεία από τα τετράγωνα που έχετε ήδη αποκαλύψει.\n" "\n" "Ο ναρκαλιευτής είναι μέρος των πιαχνιδιών του GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:663 msgid "Field Size" msgstr "Μέγεθος πεδίου" #: ../gnomine/gnomine.c:707 msgid "Custom Size" msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος" #: ../gnomine/gnomine.c:714 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Αριθμός ναρκών:" #: ../gnomine/gnomine.c:727 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Οριζόντια:" #: ../gnomine/gnomine.c:739 msgid "_Vertical:" msgstr "_Κατακόρυφη:" #: ../gnomine/gnomine.c:757 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "Χρήση των σημάνσεων \"Δεν είμαι σίγουρος\"." #: ../gnomine/gnomine.c:768 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "_Χρήση προειδοποίησης \"πάρα πολλές σημάνσεις\"" #: ../gnomine/gnomine.c:778 msgid "Mines Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναρκαλιευτή" #: ../gnomine/gnomine.c:981 msgid "Width of grid" msgstr "Πλάτος πλέγματος" #: ../gnomine/gnomine.c:982 msgid "Height of grid" msgstr "Ύψος πλέγματος" #: ../gnomine/gnomine.c:984 msgid "Number of mines" msgstr "Αριθμός ναρκών" #: ../gnomine/gnomine.c:987 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Μέγεθος του ταμπλό (0-2=μικρό-μεγάλο, 3=προσαρμοσμένο)" #: ../gnomine/gnomine.c:988 #: ../gnotravex/gnotravex.c:394 #: ../gnotski/gnotski.c:472 #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "X location of window" msgstr "Θέση X του παραθύρου" #: ../gnomine/gnomine.c:990 #: ../gnotravex/gnotravex.c:396 #: ../gnotski/gnotski.c:474 #: ../iagno/gnothello.c:148 msgid "Y location of window" msgstr "Θέση Υ του παραθύρου" #: ../gnomine/gnomine.c:1141 msgid "Press to Resume" msgstr "Πατήστε για συνέχεια" #: ../gnomine/gnomine.c:1175 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Αφαίρεση κρυμμένων ναρκών από το ναρκοπέδιο" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 msgid "Board size" msgstr "Μέγεθος ταμπλό" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης σήμανσης" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Αριθμός στηλών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Αριθμός γραμμών σε προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Ορίστε σε 'αληθής' για να είναι δυνατή η σήμανση τετραγώνων ως αγνώστων." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "Ορίστε σε 'αληθής' για να ενεργοποιηθούν τα εικονίδια προειδοποίησης όταν έχουν γίνει πάρα πολλές σημάνσεις." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed" msgstr "Ορίστε σε αληθής ώστε το gnomine να σημαίνει αυτόματα τα τετράγωνα ως νάρκες όταν έχουν αποκαλυφθεί αρκετά τετράγωνα" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Ο αριθμός των ναρκών σε ένα προσαρμοσμένο παιχνίδι" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Χρήση της άγνωστης σήμανσης" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Προειδοποίηση για μεγάλο αριθμό σημάνσεων" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης των απαιτούμενων εικόνων.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games" #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Οι απαιτούμενες εικόνες βρέθηκαν, αλλά δεν είναι δυνατή η φόρτωση τους.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του gnome-games και τις εξαρτήσεις του." #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνων" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Τετραβέξ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:78 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:79 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:80 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 #: ../same-gnome/ui.c:463 msgid "_Size" msgstr "_Μέγεθος" #: ../gnotravex/gnotravex.c:310 msgid "Sol_ve" msgstr "Επί_λυση" #: ../gnotravex/gnotravex.c:310 msgid "Solve the game" msgstr "Επίλυση παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.c:319 msgid "_Up" msgstr "_Πάνω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:320 msgid "Move the pieces up" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα πάνω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:321 msgid "_Left" msgstr "_Αριστερά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:322 msgid "Move the pieces left" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα αριστερά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Right" msgstr "_Δεξιά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "Move the pieces right" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα δεξιά" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Down" msgstr "_Κάτω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "Move the pieces down" msgstr "Μετακίνηση κομματιών προς τα κάτω" #: ../gnotravex/gnotravex.c:332 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:332 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:334 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:334 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα 6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 msgid "Tile _Colours" msgstr "Χ_ρώματα πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.c:398 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Μέγεθος πίνακα (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 msgid "SIZE" msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Το παζλ λύθηκε! Συγχαρητήρια!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Το παζλ λύθηκε!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Βαθμολογία Τετραβέξ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 #: ../mahjongg/mahjongg.c:981 msgid "Game paused" msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1628 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Παιχνίδι σε πίνακα %d×%d" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1910 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "Το GNOME Tetravex είναι ένας απλός γρίφος, όπου τα κομμάτια πρέπει να τοποθετηθούν με τέτοιο τρόπο, ώστε οι όμοιοι αριθμοί να εφάπτονται μεταξύ τους.\n" "\n" "Το Tetravex είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Ολοκληρώστε το παζλ ταιριάζοντας αριθμημένα πλακίδια" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Σήμανση για την ενεργοποίηση των χρωματιστών πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Έλεγχος χρωματιστών πλακιδίων" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination." msgstr "Επιλέξτε αν θα σύρετε τα πλακίδια ή αν θα κάνετε κλικ πρώτα στην πηγή και μετά στον προορισμό." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Το μέγεθος του πλέγματος του παιχνιδιού" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "Η τιμή αυτού του κλειδιού χρησιμοποιείται για να αποφασιστεί το μέγεθος του πλέγματος του παιχνιδιού. Οι έγκυρες τιμές είναι από το 2 μέχρι το 8. Όλες οι υπόλοιπες ορίζονται σε 3." #: ../gnotski/gnotski.c:47 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Κλότσκι" #: ../gnotski/gnotski.c:102 msgid "Only 18 steps" msgstr "Μόνο 18 βήματα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:103 #: ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Daisy" msgstr "Μαργαρίτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 #: ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Violet" msgstr "Βιολέτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 #: ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Poppy" msgstr "Παπαρούνα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 #: ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Pansy" msgstr "Πανσές" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 #: ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Snowdrop" msgstr "Γάλανθος" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:108 #: ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Red Donkey" msgstr "Κόκκινος γάιδαρος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:109 #: ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Trail" msgstr "Διαδρομή" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 #: ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Ambush" msgstr "Ενέδρα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 #: ../gnotski/gnotski.c:248 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 #: ../gnotski/gnotski.c:253 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 #: ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Bone" msgstr "Κόκκαλο" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 #: ../gnotski/gnotski.c:264 msgid "Fortune" msgstr "Τύχη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 #: ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Fool" msgstr "Ανόητος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 #: ../gnotski/gnotski.c:278 msgid "Solomon" msgstr "Σολωμόντας" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 #: ../gnotski/gnotski.c:285 msgid "Cleopatra" msgstr "Κλεοπάτρα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 #: ../gnotski/gnotski.c:290 msgid "Shark" msgstr "Καρχαρίας" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 #: ../gnotski/gnotski.c:298 msgid "Rome" msgstr "Ρώμη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 #: ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Παζλ με σήμανση" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 #: ../gnotski/gnotski.c:311 msgid "Ithaca" msgstr "Ιθάκη" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 #: ../gnotski/gnotski.c:332 msgid "Pelopones" msgstr "Πελοπόννησος" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 #: ../gnotski/gnotski.c:339 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 #: ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 #: ../gnotski/gnotski.c:354 msgid "Polonaise" msgstr "Πολωνέζ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 #: ../gnotski/gnotski.c:359 msgid "Baltic Sea" msgstr "Βαλτική θάλασσα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 #: ../gnotski/gnotski.c:364 msgid "American Pie" msgstr "Αμερικανική πίτα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 #: ../gnotski/gnotski.c:376 msgid "Traffic Jam" msgstr "Μποτιλιάρισμα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 #: ../gnotski/gnotski.c:383 msgid "Sunshine" msgstr "Λιακάδα" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Μόνο 18 βήματα" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:424 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Διαδρομή HuaRong" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:426 msgid "Challenge Pack" msgstr "Πακέτο προκλήσεων" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:428 msgid "Skill Pack" msgstr "Πακέτο δεξιοτήτων" #: ../gnotski/gnotski.c:429 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Επανεκκίνηση παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:431 msgid "Next Puzzle" msgstr "Επόμενο παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:433 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Προηγούμενο παζλ" #: ../gnotski/gnotski.c:688 msgid "Level completed." msgstr "Ολοκλήρωση επιπέδου." #: ../gnotski/gnotski.c:826 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Το παζλ λύθηκε!" #: ../gnotski/gnotski.c:843 msgid "Klotski Scores" msgstr "Βαθμολογία Κλότσκι" #: ../gnotski/gnotski.c:846 msgid "Puzzle:" msgstr "Παζλ:" #: ../gnotski/gnotski.c:930 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του θέματος για αυτό το παιχνίδι.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι." #: ../gnotski/gnotski.c:1177 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης της εικόνας:\n" "%s\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Κλότσκι." #: ../gnotski/gnotski.c:1216 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Κινήσεις: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1545 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Παζλ μετακινούμενων κύβων\n" "\n" "Το Klotski είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Μετακινήστε τους κύβους για να λύσετε το παζλ." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Ο αριθμός του τρέχοντος παζλ." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Το παζλ που είναι σε εξέλιξη" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Χρησιμοποιείται ήδη! Πού θέλετε να το τοποθετήσετε;" #: ../gtali/clist.c:415 #: ../same-gnome/ui.c:99 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Βαθμοί: %d" #: ../gtali/clist.c:417 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Πεδίο σε χρήση" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Παίξτε ένα παιχνίδι με ζάρια, αντίστοιχο του πόκερ" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 #: ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Τάλι" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing." msgstr "Επιλέξτε αν επιθυμείτε να υπάρχει καθυστέρηση μεταξύ των ζαριών του υπολογιστή, ώστε ο παίκτης να παρακολουθεί τις κινήσεις του υπολογιστή." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ ζαριών" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Προβολή των σκέψεων του υπολογιστή" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "Αν έχει οριστεί σε 'αληθής', η μεταφορά μνήμης από τη λειτουργία της τεχνητής νοημοσύνης θα γίνει σε τυπική έξοδο." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 #: ../gtali/setup.c:365 msgid "Regular" msgstr "Κανονικό" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Άνθρωπος,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "Καθυστέρηση κινήσεων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Προβολή σκέψεων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Αριθμός αντιπάλων υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "Αριθμός ανθρώπων-αντιπάλων" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Επιλογή παιχνιδιού: κανονικό ή με χρώματα" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "ΣΥΜΒΟΛΟΣΕΙΡΑ" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Αριθμός από αντιπάλων υπολογιστών" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Αριθμός από προσπάθειες για κάθε ζαριά για τον υπολογιστή" #: ../gtali/gyahtzee.c:152 msgid "Roll all!" msgstr "Ρίξτε τα ζάρια!" #: ../gtali/gyahtzee.c:155 #: ../gtali/gyahtzee.c:822 msgid "Roll!" msgstr " Ζαριά!" #: ../gtali/gyahtzee.c:190 msgid "The game is a draw!" msgstr "Το παιγνίδι λήγει ισόπαλο!" #: ../gtali/gyahtzee.c:206 #: ../gtali/gyahtzee.c:643 msgid "Tali Scores" msgstr "Βαθμολογία Τάλι" #: ../gtali/gyahtzee.c:222 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντο" msgstr[1] "Ο %s κερδίζει το παιχνίδι με %d πόντους" #: ../gtali/gyahtzee.c:270 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Ο υπολογιστής παίζει για τον %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:272 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Σειρά σου." #: ../gtali/gyahtzee.c:461 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Επιλέξτε ζάρια για να ρίξετε ή επιλέξτε κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/gyahtzee.c:490 msgid "Roll" msgstr "Ζαριά" #: ../gtali/gyahtzee.c:548 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Επιτρέπονται μόνο τρεις ζαριές. Επιλέξτε κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/gyahtzee.c:599 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Έκδοση GNOME (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:602 msgid "Console version (1992):" msgstr "Έκδοση κονσόλας (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:605 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:623 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα είδος πόκερ με ζάρια και λιγότερα χρήματα.\n" "\n" "Το Τάλι είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Το τρέχον παιχνίδι θα ολοκληρωθεί με τον αρχικό αριθμό παικτών." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Τάλι" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Άνθρωποι-παίκτες" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "_Αριθμός παικτών:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Αντίπαλοι υπολογιστή" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ των ζαριών" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Αρι_θμός αντιπάλων:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Δυσκολία:" #: ../gtali/setup.c:366 #: ../mahjongg/mahjongg.c:772 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Ονόματα παικτών" #: ../gtali/yahtzee.c:85 #: ../gtali/yahtzee.c:109 #: ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "άσσοι [σύνολο από άσσους]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 #: ../gtali/yahtzee.c:110 #: ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "διπλά [σύνολα από διπλά]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 #: ../gtali/yahtzee.c:111 #: ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Τριάρια [σύνολο από τριάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 #: ../gtali/yahtzee.c:112 #: ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Τεσσάρια [σύνολο από τεσσάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 #: ../gtali/yahtzee.c:113 #: ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Πεντάρια [σύνολο από πεντάρια]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 #: ../gtali/yahtzee.c:114 #: ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Εξάρια [σύνολο από εξάρια]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 #: ../gtali/yahtzee.c:117 #: ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Τρία όμοια [σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 #: ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Τέσσερα [σύνολο]" # FIX (next 8 msgs) # Do not know the Greek equivalents for these... # Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-) #: ../gtali/yahtzee.c:94 #: ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Φουλ Χάους [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 #: ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Μικρή Κέντα [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 #: ../gtali/yahtzee.c:121 #: ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Μεγάλη Κέντα [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Πέντε Όμοια [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 #: ../gtali/yahtzee.c:124 #: ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Τύχη [σύνολο]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 #: ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Χαμηλότερο σύνολο" #: ../gtali/yahtzee.c:101 #: ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Μέγιστο σύνολο" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 #: ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Υψηλότερο σύνολο" #: ../gtali/yahtzee.c:104 #: ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Μπόνους αν >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 #: ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 ζευγάρια με ίδιο χρώμα [σύνολο]" # FIX (next 8 msgs) # Do not know the Greek equivalents for these... # Kanenas expert sto mparmpouti paidia ?? :-) #: ../gtali/yahtzee.c:118 #: ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Φουλ Χάους [15 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 #: ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Φουλ Χάους, ίδιο χρώμα [20 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 #: ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Φλος (όλα ίδιο χρώμα) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 #: ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Καρέ [25 + σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 #: ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 όμοια [50+ σύνολο]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Επιλέξτε ένα κουτί βαθμολογίας." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 όμοια [σύνολο]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:56 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Ιάγνος" #: ../iagno/gnothello.c:266 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα παιχνίδι αναποδογυρίσματος δίσκων, το οποίο προέρχεται από το Reversi. \n" "\n" "Ο Ιάγνος είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../iagno/gnothello.c:347 msgid "Invalid move." msgstr "Μη έγκυρη κίνηση." #: ../iagno/gnothello.c:621 #: ../iagno/gnothello.c:623 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:645 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα μαύρο κομμάτι" #: ../iagno/gnothello.c:647 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Είναι η σειρά σας να τοποθετήσετε ένα λευκό κομμάτι" #: ../iagno/gnothello.c:650 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Αναμονή για την κίνηση του %s" #: ../iagno/gnothello.c:657 msgid "Dark's move" msgstr "Κίνηση μαύρου" #: ../iagno/gnothello.c:659 msgid "Light's move" msgstr "Κίνηση λευκού" #: ../iagno/gnothello.c:935 msgid "Dark:" msgstr "Μαύρα:" #: ../iagno/gnothello.c:945 msgid "Light:" msgstr "Λευκά:" #: ../iagno/gnothello.c:969 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Καλωσορίσατε στο Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Κυριαρχήστε στο ταμπλό με μια κλασσική έκδοση του Reversi" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the board." msgstr "Μια έκδοση Reversi για το GNOME. Ο στόχος είναι να ελέγχετε τους περισσότερους δίσκους στο ταμπλό." #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Ο λευκός κερδίζει!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Ο μαύρος κερδίζει!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Το παιχνίδι έληξε ισόπαλο." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Ο λευκός πρέπει να περιμένει, κίνηση του μαύρου" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Ο μαύρος δεν παίζει, κίνηση του λευκού" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Iagno" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Χρήση γρήγορων κινήσεων" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "Κίνηση εικόνων" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "Μερική κίνηση" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "Πλήρης κίνηση" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "Αλ_λεπάλληλες αντιστροφές" #: ../iagno/properties.c:578 msgid "S_how grid" msgstr "Εμ_φάνιση πλέγματος" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "Αντιστρο_φή τελικών αποτελεσμάτων" #: ../iagno/properties.c:594 #: ../mahjongg/mahjongg.c:737 msgid "_Tile set:" msgstr "Σετ πλα_κιδίων:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "%s: Η επιλογή `--%s' δεν αναγνωρίζεται\n" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Καθορισμός παραμέτρων" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 msgid "Player Chat" msgstr "Συνομιλία παικτών" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "Κατειλημμένο" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "Άδεια" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 msgid "Reserved" msgstr "Κατειλημμένη" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "Εγκαταλελειμμένη" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:206 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:213 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:279 msgid "List of players:" msgstr "Λίστα παικτών" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:436 msgid "Boot player" msgstr "Πρώτος παίχτης" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:454 msgid "Sit here" msgstr "Καθίστε εδώ" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:456 msgid "Move here" msgstr "Μετακινηθείτε εδώ" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:472 msgid "Play with bot" msgstr "Παίξτε με τον bot" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:486 msgid "Drop reservation" msgstr "Εγκατάλειψη κράτησης" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:488 msgid "Remove bot" msgstr "Απομάκρυνση του bot" #: ../libgames-support/games-card-selector.c:63 msgid "Card Style" msgstr "Στυλ χαρτιού" #: ../libgames-support/games-controls.c:48 msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" #: ../libgames-support/games-controls.c:161 msgid "" msgstr "<Πατήστε ένα πλήκτρο>" #: ../libgames-support/games-controls.c:332 msgid "Unknown Command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "Γέμισμα X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε πλάτος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Πρόσθετο διάστημα για την κατανομή σε ύψος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "Πολλαπλό πλάτος" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Σε τι πολλαπλό θα περιορίζεται το πλάτος." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "Πολλαπλάσιο ύψους" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Σε τι πολλαπλάσιο θα περιορίζεται το ύψος." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "Στοίχιση X" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Η οριζόντια στοίχιση, από 0 (αριστερά) σε 1 (δεξιά)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "Στοίχιση Y" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Η κατακόρυφη στοίχιση, από 0 (πάνω) σε 1 (κάτω)" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 msgid "Score" msgstr "Βαθμολογία" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-sound.c:81 #, c-format msgid "Error playing sound: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου: %s\n" #: ../libgames-support/games-sound.c:114 #, c-format msgid "Error playing sound %s: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την αναπαραγωγή ήχου %s: %s\n" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "End the current game" msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../libgames-support/games-stock.c:53 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος δικτυακού παιχνιδιού και επιστροφή στον δικτυακό εξυπηρετητή" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1250 msgid "Pause the game" msgstr "Προσωρινή παύση παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Εμφάνιση μιας λίστας παιχτών στο δικτυακό παιχνίδι" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Resume the paused game" msgstr "Συνέχιση του τρέχοντος επιπέδου" #: ../libgames-support/games-stock.c:60 msgid "View the scores" msgstr "Προβολή της βαθμολογίας" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Configure the game" msgstr "Ρύθμιση παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:65 msgid "Quit this game" msgstr "Έξοδος από αυτό το παιχνίδι" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_Redo Move" msgstr "Επανάληψη κίνησης" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:324 msgid "_Reset" msgstr "Επαναφορά" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Restart" msgstr "_Επανεκκίνηση" #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Undo Move" msgstr "_Αναίρεση κίνησης" #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Deal" msgstr "Μοί_ρασμα" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "L_eave Game" msgstr "Εγ_κατάλειψη παιγνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "Player _List" msgstr "_Λίστα παιχτών" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Res_ume" msgstr "Συνέχιση" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "_Scores" msgstr "_Βαθμολογίες" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_End Game" msgstr "_Τέλος παιχνιδιού" #: ../libgames-support/games-stock.c:343 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../libgames-support/games-stock.c:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../libgames-support/games-stock.c:345 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_OK" msgstr "_Εντάξει" #: ../mahjongg/drawing.c:305 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης του επιλεγμένου θέματος.\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Ματζόνγκ." #: ../mahjongg/drawing.c:465 #: ../mahjongg/drawing.c:478 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Αδυναμία εμφάνισης αρχείου:\n" "'%s'\n" "\n" "Ελέγξτε την εγκατάσταση του Mahjongg." #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 #: ../mahjongg/mahjongg.c:942 #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:141 msgid "Could not load tile set" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πλακιδίων" #: ../mahjongg/mahjongg.c:312 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:314 #, fuzzy msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "Αν επιλέξετε να τελειώσετε με τον παλιό χάρτη, τότε το επόμενο παιχνίδι θα χρησιμοποιήσει τον νέο χάρτη." #: ../mahjongg/mahjongg.c:316 #, fuzzy msgid "_Continue playing" msgstr "Ο υπολογιστής παίζει για τον %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:317 msgid "Use _new map" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:618 msgid "There are no more moves." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες κινήσεις." #: ../mahjongg/mahjongg.c:621 #, fuzzy msgid "_New game" msgstr "Νέο παιχνίδι" #: ../mahjongg/mahjongg.c:626 #, fuzzy msgid "_Shuffle" msgstr "Ανακάτεμα" #: ../mahjongg/mahjongg.c:668 #: ../mahjongg/mahjongg.c:997 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Βαθμολογία Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:709 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ματζόνγκ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:730 msgid "Tiles" msgstr "Πλακίδια" #: ../mahjongg/mahjongg.c:751 msgid "Maps" msgstr "Χάρτες" #: ../mahjongg/mahjongg.c:758 msgid "_Select map:" msgstr "_Επιλογή Χάρτη:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:918 msgid "Maps:" msgstr "Χάρτες:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:925 msgid "Tiles:" msgstr "Πλακίδια:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:948 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ένα παιχνίδι που παίζεται με τα πλακίδια του Mahjongg.\n" "\n" "Το Mahjongg είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #. Set window title #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../mahjongg/mahjongg.c:1189 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Ματζόνγκ- %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1256 msgid "Redo the last move" msgstr "Επανάληψη της τελευταίας κίνησης" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1450 msgid "Tiles Left:" msgstr "Πλακίδια που απομένουν:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1459 msgid "Moves Left:" msgstr "Κινήσεις που απομένουν:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1521 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Απομάκρυνση ζευγαριών πλακιδίων." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Αποσυναρμολόγηση σωρών από πλακίδια με την αφαίρεση ζευγαριών που ταιριάζουν" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgid "mahjongg|Easy" msgstr "mahjongg|Εύκολο" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "The Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Τέσσερις γέφυρες" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Σύννεφο" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Κόκκινος δράκος" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Τοίχοι πυραμίδων" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "Καταραμένος σταυρός" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgid "Difficult" msgstr "Δύσκολο" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 πόντους δώρο επειδή καθαρίσατε το ταμπλό!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "Μέτριο" #: ../same-gnome/same-gnome.c:133 msgid "Set the theme" msgstr "Ορισμός του θέματος" #: ../same-gnome/same-gnome.c:135 msgid "For backwards compatibility" msgstr "Για συμβατότητα με προηγούμενες εκδόσεις" #: ../same-gnome/same-gnome.c:137 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Μέγεθος παιχνιδιού (1=μικρό, 3=μεγάλο)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Καθαρίστε την οθόνη απομακρύνοντας ομάδες από χρωματιστές μπάλες" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "Ίδια GNOME" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "Ο ορισμός σε ΨΕΥΔΕΣ σημαινει ότι τα κομμάτια θα πέφτουν αργά και ομαλά. Ο ορισμός σε ΑΛΗΘΕΣ κάνει τα κομμάτια να πέφτουν γρήγορα και ανώμαλα." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Το μέγεθος του ταμπλό" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Το όνομα αρχείου του θέματος που θα χρησιμοποιηθεί." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "Το ύψος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 > ύψος > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "Το μέγεθος του ταμπλό που θα χρησιμοποιηθεί. 1 = Προσαρμοσμένο, 2 = Μικρό 3 = Μεσαίο 4 = Μεγάλο." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "The theme to use" msgstr "Το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό, 101 > πλάτος > 3." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Χρήση γρήγορης κίνησης εικόνων" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Το πλάτος του προσαρμοσμένου ταμπλό" #: ../same-gnome/ui.c:78 msgid "No points" msgstr "Χωρίς πόντους" #: ../same-gnome/ui.c:83 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d πόντος" msgstr[1] "%d πόντοι" #: ../same-gnome/ui.c:133 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Θέλω να παίξω αυτό το παιχνίδι! Ξέρεις, αυτό όπου όλοι στριφογυρίζουν, και κάνεις κλικ πάνω τους και εξαφανίζονται!!\n" "\n" "Το Same GNOME είναι μέρος των παιχνιδιών του GNOME." #: ../same-gnome/ui.c:151 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Βαθμολογίες Same GNOME" #: ../same-gnome/ui.c:180 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Δυστυχώς, η βαθμολογία σας δεν είναι μεταξύ των 10 πρώτων." #: ../same-gnome/ui.c:289 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Θέμα Same GNOME" #: ../same-gnome/ui.c:477 msgid "_Theme..." msgstr "_Θέμα..." #: ../same-gnome/ui.c:490 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Γρήγορη κίνηση εικόνων" #: ../same-gnome/drawing.c:367 msgid "No theme data was found." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα θέματος." #: ../same-gnome/drawing.c:372 msgid "It is impossible to play the game. Please check that the game has been installed correctly and try again." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση του παιχνιδιού. Ελέγξτε αν το παιχνίδι έχει εγκατασταθεί σωστά και προσπαθήστε ξανά."