# translation of gnome-packagekit-help.HEAD.po to # Translation of gnome-packagekit documentation to Greek. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giannis Katsampirhs , 2008. # Jennie Petoumenou , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-packagekit-help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-21 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-20 01:01+0100\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:949(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b" msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:275(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; " "md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; " "md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:359(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0" msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:411(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; " "md5=995cf0fc9dd0d59f63201e51b705eeef" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; " "md5=995cf0fc9dd0d59f63201e51b705eeef" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:467(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=0473e5121099a907e7091041479e37bc" msgstr "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=0473e5121099a907e7091041479e37bc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:486(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be" msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a5585d527276a932b6c3c9fa531428be" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:514(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=99d261b1ee577f4ef85876268c0e166e" msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=99d261b1ee577f4ef85876268c0e166e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:542(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933" msgstr "@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:609(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; " "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; " "md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:687(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; " "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; " "md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:715(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e" msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:746(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6" msgstr "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:779(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; " "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; " "md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:837(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; " "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; " "md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:874(None) msgid "" "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; " "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8" msgstr "" "@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; " "md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-packagekit.xml:896(None) msgid "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74" msgstr "@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74" #: C/gnome-packagekit.xml:25(title) msgid "gnome-packagekit Manual" msgstr "Τεκμηρίωση του gnome-packagekit" #: C/gnome-packagekit.xml:27(para) msgid "" "gnome-packagekit is a suite of tools for " "integration with the GNOME desktop." msgstr "" "Το gnome-packagekit είναι μια σουίτα εργαλείων " "για την επιφάνεια εργασίας του Gnome." #: C/gnome-packagekit.xml:32(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gnome-packagekit.xml:33(holder) msgid "Richard Hughes (richard hughsie com)" msgstr "Richard Hughes (richard hughsie com)" #: C/gnome-packagekit.xml:49(publishername) C/gnome-packagekit.xml:95(para) msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #: C/gnome-packagekit.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της GNU Free Documentation License (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτή " "την τεκμηρίωση." #: C/gnome-packagekit.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/gnome-packagekit.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/gnome-packagekit.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/gnome-packagekit.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/gnome-packagekit.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: \"" #: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname) msgid "Richard" msgstr "Richard" #: C/gnome-packagekit.xml:60(surname) msgid "Hughes" msgstr "Hughes" #: C/gnome-packagekit.xml:61(email) msgid "richard hughsie com" msgstr "richard hughsie com" #: C/gnome-packagekit.xml:79(revnumber) msgid "3.0" msgstr "3.0" #: C/gnome-packagekit.xml:80(date) msgid "2008-03-31" msgstr "31-03-2008" #: C/gnome-packagekit.xml:82(para) msgid "Rahul Sundaram sundaram fedoraproject org" msgstr "Rahul Sundaram sundaram fedoraproject org" #: C/gnome-packagekit.xml:85(para) msgid "Rahul Sundaram" msgstr "Rahul Sundaram" #: C/gnome-packagekit.xml:89(revnumber) msgid "2.0" msgstr "2.0" #: C/gnome-packagekit.xml:90(date) msgid "2007-08-30" msgstr "30-08-2007" #: C/gnome-packagekit.xml:92(para) msgid "Richard Hughes richard hughsie com" msgstr "Richard Hughes richard hughsie com" #: C/gnome-packagekit.xml:101(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gnome-packagekit.xml:102(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit " "application or this manual, follow the directions in the gnome-packagekit Contact Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " "gnome-packagekit ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στο σύνδεσμο " "Σελίδα επικοινωνίας gnome-packagekit." #: C/gnome-packagekit.xml:0(application) msgid "gnome-packagekit" msgstr "gnome-packagekit" #: C/gnome-packagekit.xml:116(primary) C/gnome-packagekit.xml:129(tertiary) msgid "gpk-application" msgstr "gpk-application" #: C/gnome-packagekit.xml:122(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gnome-packagekit.xml:128(secondary) msgid "Manual" msgstr "Τεκμηρίωση" #: C/gnome-packagekit.xml:132(para) msgid "" "gnome-packagekit is a suite of tools for the GNOME desktop" msgstr "" "Το gnome-packagekit είναι μια σουίτα εργαλείων για την επιφάνεια " "εργασίας του Gnome" #: C/gnome-packagekit.xml:135(para) msgid "" "PackageKit is designed to unify all the software graphical tools used in " "different distributions. It abstracts the various underlying package " "management technologies like yum, apt, smart etc. and provides unified " "graphical and command line frontends. It also provides a framework that " "includes programming interfaces that other software applications can take " "advantage of. It is not a replacement for existing package managers like yum." msgstr "" "Το PackageKit σχεδιάστηκε για να ενοποιήσει όλα τα γραφικά εργαλεία διαχείρισης λογισμικού που χρησιμοποιούνται στις διάφορες διανομές. Λειτουργεί ανεξάρτητα από τις διάφορες υποκείμενες τεχνολογίες διαχείρισης πακέτων (yum, apt, smart, κτλ.) και παρέχει ένα ενοποιημένο περιβάλλον, τόσο γραφικό, όσο και για τη γραμμή εντολών. Επίσης, παρέχει διεπαφές προγραμματισμού από τις οποίες μπορούν να επωφεληθούν και άλλες εφαρμογές. Σε καμία " "περίπτωση, ωστόσο, δεν αντικαθιστά τις υπάρχουσες εφαρμογές διαχείρισης πακέτων, π.χ. το yum." #: C/gnome-packagekit.xml:144(para) msgid "" "Some of the architectural advantages of PackageKit over other package " "management solutions are that the PackageKit daemon runs as a system process " "that is not tied to any user session, which means that a long-running update " "or installation will not be interrupted if the user who started it logs out. " "Tasks are queued up, meaning that a user can initiate multiple tasks which " "will be executed one by one and also that multiple users can also use " "PackageKit in parallel without completely locking each other out. Access to " "all privileged operations is controlled via PolicyKit." msgstr "" "Ορισμένα από τα πλεονεκτήματα της αρχιτεκτονικής του PackageKit σε σχέση με άλλες λύσεις διαχείρισης πακέτων είναι ότι ο δαίμονας του PackageKit λειτουργεί ως διεργασία συστήματος, χωρίς να ανήκει στη συνεδρία κάποιου χρήστη. Έτσι, μια χρονοβόρα ενημέρωση ή εγκατάσταση δε διακόπτεται αν ο χρήστης που την ξεκίνησε αποσυνδεθεί. Επίσης, οι εργασίες μπαίνουν σε σειρά αναμονής. Αυτό συνεπάγεται ότι ο χρήστης μπορεί να προγραμματίσει πολλαπλές " "εργασίες, οι οποίες εκτελούνται μία μία. Επίσης, πολλαπλοί χρήστες μπορούν να χρησιμοποιούν το PackageKit ταυτόχρονα, χωρίς να μπλοκάρουν ο ένας τον άλλον. Η πρόσβαση σε όλες τις εργασίες που απαιτούν προνόμια ελέγχεται από το PolicyKit." #: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:945(title) msgid "PolicyKit Permissions UI" msgstr "Δικαιώματα PolicyKit: Διεπαφή χρήστη" #: C/gnome-packagekit.xml:169(title) msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: C/gnome-packagekit.xml:170(para) msgid "" "packagekitd is started automatically when it is " "needed. pkcon offers a versatile commandline interface to " "PackageKit." msgstr "Η εκκίνηση του packagekitd γίνεται αυτόματα, όποτε υπάρχει ανάγκη. Το pkcon αποτελεί μία ευέλικτη διεπαφή για το PackageKit σε επίπεδο γραμμής εντολών." #: C/gnome-packagekit.xml:175(para) msgid "" "Below is a list containing the names and a short description of the " "utilities included in the gnome-packagekit pack:" msgstr "Ακολουθεί μια λίστα με τα ονόματα των εργαλείων που περιλαμβάνονται στο gnome-packagekit και σύντομες περιγραφές τους." #: C/gnome-packagekit.xml:181(term) C/gnome-packagekit.xml:189(term) #: C/gnome-packagekit.xml:198(term) C/gnome-packagekit.xml:206(term) #: C/gnome-packagekit.xml:214(term) C/gnome-packagekit.xml:223(term) #: C/gnome-packagekit.xml:232(term) C/gnome-packagekit.xml:244(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gnome-packagekit.xml:183(para) msgid "gpk-application: Add/Remove Software" msgstr "gtk-application: Προσθαφαίρεση λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:191(para) msgid "" "gpk-update-viewer: Updating your system. Also can view " "the history of updates." msgstr "gpk-update-viewer: Ενημέρωση του συστήματός σας. Μπορείτε επίσης να προβάλετε το ιστορικό των ενημερώσεων." #: C/gnome-packagekit.xml:200(para) msgid "gpk-prefs: Configuring software updates preferences" msgstr "gpk-prefs: Ρύθμιση προτιμήσεων των ενημερώσεων λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:208(para) msgid "gpk-repo: Enabling or disabling software repositories" msgstr "gpk-repo: Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αποθετηρίων λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:216(para) msgid "" "gpk-log: History of updates including installing, " "removing or updating any software" msgstr "gpk-log Ιστορικό ενημερώσεων, συμπεριλαμβανομένων και των προσθαφαιρέσεων λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:225(para) msgid "" "gpk-install-file: Installs locally available software " "packages. This also gets run if you double-click on a package in your " "desktop or within a file manager." msgstr "gpk-install-file: Εγκαθιστά πακέτα λογισμικού που είναι διαθέσιμα τοπικά. Εκτελείται και με διπλό κλικ σε πακέτο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας ή στο διαχειριστή αρχείων." #: C/gnome-packagekit.xml:234(para) msgid "" "gpk-update-icon: When PackageKit is installed, it starts " "the session icon automatically when you log in. This application displays an " "icon in the notification area of your panel when software updates are " "available, and is responsible for showing notifications about PackageKit " "operations and events." msgstr "gpk-update-icon: Αν είναι εγκατεστημένο το PackageKit, το εικονίδιο της συνεδρίας ξεκινά να λειτουργεί αυτομάτως με τη σύνδεσή σας. Αν υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις για το λογισμικό σας, η εφαρμογή εμφανίζει ένα εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων του πίνακα εφαρμογών. Επίσης, η εφαρμογή αυτή είναι υπεύθυνη για την εμφάνιση ειδοποιήσεων που αφορούν τη λειτουργία του PackageKit." #: C/gnome-packagekit.xml:246(para) msgid "" "gpk-backend-status: Shows technical status of support for " "the underlying package management backend. Only useful for developers." msgstr "gpk-backend-status: Εμφανίζει τεχνικά στοιχεία για την υποστήριξη του υποκείμενου συστήματος υποστήριξης. Το εργαλείο αυτό είναι χρήσιμο μόνο για προγραμματιστές." #: C/gnome-packagekit.xml:257(title) msgid "Add/Remove Software" msgstr "Προσθαφαίρεση λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:258(para) msgid "" "Add/Remove software application accessed via SystemAdministrationAdd/Remove " "Software allows you to search the software " "repository easily or browse through the different groups like multimedia or " "office and select software packages to install or remove from your system. " "You can find more information about any package such as description and " "dependencies by just clicking on it. Before installing a package, you also " "can visit the home page of the software projects easily for getting any " "additional details." msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε την εφαρμογή προσθαφαίρεσης λογισμικού επιλέγοντας ΣύστημαΔιαχείριση συστήματοςΠροσθαφαίρεση λογισμικού. Σας επιτρέπει να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στα αποθετήρια λογισμικού ή να εξερευνήσετε διάφορες ομάδες λογισμικού (π.χ. ήχος & βίντεο, γραφείο) και να επιλέξετε πακέτα λογισμικού για εγκατάσταση ή απεγκατάσταση από " "το " "σύστημά σας. Με ένα απλό κλικ πάνω του μπορείτε να δείτε περισσότερες πληροφορίες για οποιοδήποτε πακέτο, όπως μια σύντομη περιγραφή και τυχόν εξαρτήσεις. Επίσης, πριν εγκαταστήσετε ένα πακέτο μπορείτε εύκολα να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του σχετικού έργου για να μάθετε περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gnome-packagekit.xml:271(title) msgid "Searching for a group with filters" msgstr "Αναζήτηση ομάδας με χρήση φίλτρων" #: C/gnome-packagekit.xml:280(para) msgid "" "Typically, you can find several thousands of software packages under " "different groups available. Since this can be overwhelming you can choose to " "filter the lists of software packages based on several criteria such as " "whether the package is already installed, whether it is a development or " "graphical application and based on the software license. See for more information about filters." msgstr "Συνήθως, κάθε διαθέσιμη ομάδα περιέχει αρκετές χιλιάδες πακέτα λογισμικού. Επειδή αυτό μπορεί να σας δυσκολέψει, έχετε τη δυνατότητα να φιλτράρετε τις λίστες των πακέτων με βάση ορισμένα κριτήρια. Π.χ. το αν το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο, αν πρόκειται για εφαρμογή προγραμματισμού ή γραφικών, ή αν καλύπτεται από συγκεκριμένη άδεια λογισμικού. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα φίλτρα." #: C/gnome-packagekit.xml:289(para) msgid "" "A software source configuration is available in the system menu that allows " "you to enable or disable a existing software repository. You can also " "refresh the application lists for displaying the latest information about " "software packages available in the repository." msgstr "Στο μενού του Συστήματος υπάρχει επιλογή για τις Πηγές λογισμικού που σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τα υπάρχοντα αποθετήρια λογισμικού. Μπορείτε επίσης να ανανεώσετε τις λίστες των εφαρμογών για να εμφανίσετε τις πιο πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με τα πακέτα λογισμικού που είναι διαθέσιμα στα αποθετήρια." #: C/gnome-packagekit.xml:297(title) msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: C/gnome-packagekit.xml:298(para) msgid "" "You can limit the amount of software packages that is shown by several " "criteria." msgstr "Μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των εμφανιζόμενων πακέτων λογισμικού χρησιμοποιώντας διάφορα κριτήρια." #: C/gnome-packagekit.xml:301(para) msgid "" "To see only installed or only uninstalled software packages, choose the " "corresponding menuitem in the FiltersInstalled menu. To see only " "installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem in " "the FiltersInstalled menu." msgstr "Για να δείτε μόνο τα εγκατεστημένα ή μόνο τα μη εγκατεστημένα πακέτα λογισμικού κάντε την αντίστοιχη επιλογή στο μενού ΦίλτραΕγκατεστημένα." #: C/gnome-packagekit.xml:309(para) msgid "" "To see only software packages containing applications with a graphical user " "interface or only applications with a commandline interface, choose a filter " "from the FiltersGraphical menu." msgstr "" "Για να δείτε μόνο τα πακέτα λογισμικού που περιέχουν εφαρμογές με γραφικό περιβάλλον ή μόνο τα πακέτα για τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε το αντίστοιχο φίλτρο από το μενού ΦίλτραΓραφικά. " #: C/gnome-packagekit.xml:316(para) msgid "" "Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a " "'graphical' application and can get this wrong when a package has " "dependencies like gtk2+." msgstr "Σημειώστε ότι το PackageKit χρησιμοποιεί ευρετικές μεθόδους για να καθορίσει αν ένα πακέτο αποτελεί \"γραφική\" εφαρμογή. Άρα, δεν αποκλείεται να καταλήξει σε λάθος συμπέρασμα, αν π.χ. το πακέτο εξαρτάται από το gtk2+." #: C/gnome-packagekit.xml:320(para) msgid "" "To see only packages that qualify as free software, choose the corresponding " "menu item from the FiltersFree menu. Currently, PackageKit considers a package to " "be free software if its license is listed as such in the Fedora Licensing page." msgstr "Για να δείτε μόνο πακέτα που αποτελούν ελεύθερο λογισμικό, κάντε την αντίστοιχη επιλογή από το μενού ΦίλτραΕλεύθερο. Επί του παρόντος το PackageKit θεωρεί ότι ένα πακέτο είναι ελεύθερο λογισμικό αν η άδεια του αναφέρεται ως άδεια ελεύθερου λογισμικού στη σελίδα Αδειών του Fedora." #: C/gnome-packagekit.xml:331(title) msgid "Searching for software" msgstr "Αναζήτηση λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:332(para) msgid "" "The search entry and Find button let you search for " "software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search " "is performed. By clicking on it, you can select to search for a string that " "is contained in package name, the package description, or search for the " "name of a file contained in the package." msgstr "Το πεδίο αναζήτησης και το πλήκτρο Εύρεση σας επιτρέπουν να ψάξετε για πακέτα λογισμικού. Το εικονίδιο μέσα στο πεδίο υποδεικνύει το είδος της αναζήτησης. Αν κάνετε κλικ πάνω του, μπορείτε να επιλέξετε αν θα κάνετε αναζήτηση για κείμενο που να περιέχεται στο όνομα του πακέτου, στην περιγραφή του, ή σε αρχείο που περιέχεται στο πακέτο." #: C/gnome-packagekit.xml:344(title) msgid "Software Sources" msgstr "Πηγές λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:345(para) msgid "" "The software repository viewer allows you to enable or disable software " "sources - also known as repositories. Repositories are " "collections of software packages that are known to work together and are " "compatible with your operating system. Apart from the repositories for the " "operating system itself, there are third-party repositories offering " "additional software for many Linux distributions - check your distribution-" "specific documentation for more information." msgstr "" "Το εργαλείο προβολής των αποθετηρίων λογισμικού σας επιτρέπει να ενεργοποιείτε ή να απενεργοποιείται πηγές λογισμικού - γνωστές και ως αποθετήρια. Τα αποθετήρια είναι συλλογές πακέτων λογισμικού που είναι γνωστό ότι είναι συμβατές μεταξύ τους και με το λειτουργικό σας σύστημα. Πέρα από τα αποθετήρια του ίδιου του λειτουργικού συστήματος, υπάρχουν και τα αποθετήρια τρίτων, που προσφέρουν πρόσθετο λογισμικό για πολλές διανομές " "Linux. Ελέγξτε την τεκμηρίωση της διανομής σας για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gnome-packagekit.xml:355(title) msgid "Software Sources UI" msgstr "Πηγές λογισμικού: Διεπαφή χρήστη" #: C/gnome-packagekit.xml:364(para) msgid "" "At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to " "your system. It only allows you to enable or disable known repositories. " "However, it is often possible to make a new repository known to PackageKit " "by installing a package with the necessary information. These are usually " "called (foo)-release, where foo is the name of the repository." msgstr "" "Προς το παρόν, το PackageKit δε σας προσφέρει τη δυνατότητα προσθήκης νέων αποθετηρίων. Σας επιτρέπει μόνο να ενεργοποιείτε ή να απενεργοποιείτε τα ήδη γνωστά αποθετήρια. Παρόλ' αυτά, συχνά υπάρχει η δυνατότητα να ενημερωθεί το PackageKit για την ύπαρξη ενός νέου αποθετηρίου, μέσω της εγκατάστασης ενός πακέτου που περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες. Το όνομα αυτών των πακέτων είναι συνήθως (foo)-έκδοση, όπου το foo υποκαθιστά " "το όνομα του αποθετηρίου." #: C/gnome-packagekit.xml:374(title) msgid "File Handler Helper" msgstr "Βοηθός χειρισμού αρχείων" #: C/gnome-packagekit.xml:375(para) msgid "" "Sometimes you will not have the software on your system to open a particular " "file. If the file type is not recognised, then applications that can open " "this file type are shown." msgstr "Ορισμένες φορές το σύστημά σας δε διαθέτει το κατάλληλο λογισμικό για να ανοίξει ένα αρχείο. Αν ο τύπος αρχείου δεν αναγνωρίζεται, εμφανίζονται οι εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν αυτόν τον τύπο αρχείου." #: C/gnome-packagekit.xml:380(para) msgid "" "At this time, only a limited number of packages will be shown, as they will " "need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by " "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable " "applications will be shown." msgstr "Προς το παρόν εμφανίζεται ένας περιορισμένος μόνο αριθμός πακέτων, καθώς τα πακέτα δημιουργούνται εκ νέου από τη διανομή προκειμένου να συμπεριλάβουν τα επιπλέον δεδομένα που χρειάζεται το PackageKit. Αυτή η διαδικασία συμβαίνει αυτόματα, και σύντομα θα εμφανίζονται όλες οι διαθέσιμες εφαρμογές." #: C/gnome-packagekit.xml:388(title) msgid "Update Viewer" msgstr "Προβολή ενημερώσεων" #: C/gnome-packagekit.xml:389(para) msgid "" "You can update your system via SystemAdministrationUpdate System or by selecting Show " "Updates from the update icon in the notification " "area. When you do this, the update viewer application launches and " "immediately starts checking for updates. Once this check completes, it shows " "you an overview of available updates, grouped by severity. The severities " "range from security updates over important updates to bug fix updates and " "finally enhancements." msgstr "" "Μπορείτε να ενημερώσετε το σύστημά σας από το μενού ΣύστημαΔιαχείριση συστήματοςΕνημέρωση Συστήματος, ή επιλέγοντας Εμφάνιση ενημερώσεων από το εικονίδιο ενημερώσεων στην περιοχή ειδοποιήσεων. Έτσι γίνεται εκκίνηση του εργαλείου προβολής ενημερώσεων, που αρχίζει αμέσως τον έλεγχο για ενημερώσεις. Όταν " "ολοκληρωθεί ο έλεγχος, εμφανίζεται μία επισκόπηση των διαθέσιμων ενημερώσεων, ομαδοποιημένων ανάλογα με τη σοβαρότητά τους. Η ιεράρχηση ξεκινά από τις ενημερώσεις ασφαλείας και συνεχίζει με τις σημαντικές ενημερώσεις, τις ενημερώσεις διόρθωσης σφαλμάτων και, τέλος, τις βελτιώσεις." #: C/gnome-packagekit.xml:401(para) msgid "" "Note that the severity information must be provided by the software " "repositories where the software packages originate. This information may not " "be available for development branches of distributions." msgstr "Σημειώστε ότι οι πληροφορίες για τη σοβαρότητα πρέπει να παρέχονται από τα αποθετήρια λογισμικού που παράγουν τα πακέτα. Οι υπό ανάπτυξη κλάδοι μιας διανομής ενδέχεται να μην παρέχουν αυτές τις πληροφορίες." #: C/gnome-packagekit.xml:407(title) msgid "Updates overview" msgstr "Επισκόπηση ενημερώσεων" #: C/gnome-packagekit.xml:416(para) msgid "" "Below the summary of available updates, the update viewer gives and " "indication how long ago the last check (or refresh) for new " "updates happened, and when updates where last installed." msgstr "Κάτω από την περίληψη των διαθέσιμων ενημερώσεων, το εργαλείο προβολής ενημερώσεων εμφανίζει μία ένδειξη για το πότε είχε γίνει ο τελευταίος έλεγχος για νέες ενημερώσεις (ή η τελευταία ανανέωση), καθώς και για το πότε είχαν εγκατασταθεί για τελευταία φορά ενημερώσεις." #: C/gnome-packagekit.xml:421(para) msgid "" "You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by " "clicking the Refresh button." msgstr "Κάνοντας κλικ στο πλήκτρο Ανανέωση, μπορείτε να αναγκάσετε την εφαρμογή να προβεί σε ανανέωση για να διαπιστώσετε αν όντως υπάρχουν ενημερώσεις." #: C/gnome-packagekit.xml:425(para) msgid "" "You can change how often PackageKit refreshes on its own in the Software Update Preferences." msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε το πόσο συχνά το PackageKit θα κάνει αυτόματη ανανέωση από τις Προτιμήσεις Ενημερώσεων Λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:429(para) msgid "" "There is a option to view the history of updates including previous " "installations, removal or updates of software." msgstr "Υπάρχει επιλογή για την προβολή του ιστορικού των ενημερώσεων. Εμφανίζει το ιστορικό προηγούμενων εγκαταστάσεων, απεγκαταστάσεων και ενημερώσεων λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:433(para) msgid "" "Use the Update System button to install all available " "updates or use the Review button to review and select " "individual updates. If you do not want to install updates at this time, you " "can just close the window." msgstr "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Ενημέρωση συστήματος για να εγκαταστήσετε όλες τις διαθέσιμες ενημερώσεις. Διαφορετικά, πατήστε Προβολή για να δείτε και να επιλέξετε μεμονωμένες ενημερώσεις. Αν δεν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε αμέσως τις ενημερώσεις, απλά κλείστε το παράθυρο." #: C/gnome-packagekit.xml:442(title) msgid "Detailed information about updates" msgstr "Λεπτομερείς πληροφορίες για τις ενημερώσεις" #: C/gnome-packagekit.xml:443(para) msgid "" "The Review button brings up a listing of the " "individual updates that are available. The area below the list displays " "detailed information about the selected update. The information may include " "references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update." msgstr "Πατώντας Προβολή εμφανίζεται μία λίστα με κάθε μία από τις διαθέσιμες ενημερώσεις ξεχωριστά. Στο χώρο κάτω από τη λίστα εμφανίζονται λεπτομερείς πληροφορίες για την επιλεγμένη ενημέρωση. Οι πληροφορίες μπορεί να αναφέρουν τα σφάλματα ή τα κενά ασφαλείας που διορθώνονται με την ενημέρωση." #: C/gnome-packagekit.xml:450(para) msgid "" "Note that the detailed update information must be provided by the software " "repositories where the software packages originate. This information may not " "be available for development branches of distributions." msgstr "Σημειώστε ότι οι λεπτομερείς πληροφορίες για τις ενημερώσεις πρέπει να παρέχονται από τα αποθετήρια λογισμικού από τα οποία προήλθε κάθε πακέτο. Οι πληροφορίες αυτές ίσως να μη διατίθενται στους υπό ανάπτυξη κλάδους μιας διανομής." #: C/gnome-packagekit.xml:455(para) msgid "" "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual " "updates for installation. Use the Apply Updates " "button to install only the selected updates. If you do not want to install " "updates at this time, you can just close the window." msgstr "Τσεκάρετε τα πακέτα που επιθυμείτε για να επιλέξετε μεμονωμένες ενημερώσεις. Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το πλήκτρο Εφαρμογή ενημερώσεων για να εγκαταστήσετε μόνο τις επιλεγμένες ενημερώσεις. Αν δεν επιθυμείτε να εγκαταστήσετε αμέσως τις ενημερώσεις, απλά κλείστε το παράθυρο." #: C/gnome-packagekit.xml:463(title) msgid "Update viewer tool" msgstr "Εργαλείο προβολής ενημερώσεων" #: C/gnome-packagekit.xml:472(para) msgid "" "You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and " "selecting the menu item Unselect all." msgstr "Ένας γρήγορος τρόπος για να απεπιλέξετε όλες τις ενημερώσεις είναι να κάνετε δεξί κλικ στη λίστα και να επιλέξετε Απεπιλογή όλων από το μενού." #: C/gnome-packagekit.xml:480(title) msgid "Software Updates Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ενημερώσεων λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:482(title) C/gnome-packagekit.xml:683(title) msgid "Preferences tool" msgstr "Εργαλείο προτιμήσεων" #: C/gnome-packagekit.xml:491(para) msgid "" "Preferences can be configured via SystemPreferencesSystemSoftware Updates. You can " "configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or " "never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for " "updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, " "network becoming available, or another user checking for updates. The " "default setting is to check for updates daily. You can also configure it to " "automatically install all updates or just the ones that fix security issues. " "These settings are per-user and effective only for the current user logged " "in the system." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις από το μενού ΣύστημαΔιαχείριση συστήματοςΕνημερώσεις λογισμικού. Μπορείτε να ρυθμίσετε το αν ο έλεγχος για ενημερώσεις θα επαναλαμβάνεται κάθε ώρα, μέρα, εβδομάδα ή και ποτέ. Σημειώστε ότι η συχνότητα των ελέγχων αναφέρεται κατά προσέγγιση και ότι ο έλεγχος για ενημερώσεις μπορεί να ξεκινήσει και " "για άλλους λόγους, όπως κατά το ξεκλείδωμα της οθόνης, τη σύνδεση σε δίκτυο ή την αναζήτηση ενημερώσεων από άλλο χρήστη. Η προεπιλογή είναι να γίνεται έλεγχος καθημερινά. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε αν θα γίνεται αυτόματη εγκατάσταση όλων των ενημερώσεων ή μόνο αυτών που διορθώνουν κενά ασφαλείας. Οι ρυθμίσεις είναι ξεχωριστές για κάθε χρήστη και κάθε φορά εφαρμόζονται οι ρυθμίσεις του χρήστη που είναι συνδεδεμένος εκείνη τη στιγμή στο " "σύστημα." #: C/gnome-packagekit.xml:508(title) msgid "Software Log Viewer" msgstr "Προβολή καταγραφών λογισμικού" #: C/gnome-packagekit.xml:510(title) msgid "Log viewer" msgstr "Προβολή καταγραφών" #: C/gnome-packagekit.xml:519(para) msgid "" "This tool can be opened using ApplicationsSystem ToolsSoftware Log " "Viewer." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε αυτό το εργαλείο επιλέγοντας ΕφαρμογέςΕργαλεία συστήματοςΠροβολή καταγραφών λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:524(para) msgid "" "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and " "installed. The filter will match on the package name, version or " "architecture." msgstr "Το εργαλείο προβολής καταγραφών μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διαπιστώσετε ποιες ενημερώσεις έχουν ληφθεί και εγκατασταθεί. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν φίλτρα για αναζήτηση με βάση το όνομα του πακέτου, την έκδοση ή την αρχιτεκτονική του." #: C/gnome-packagekit.xml:529(para) msgid "" "It can also can be used to roll back to a specific point for package " "backends that support RollBack." msgstr "Το εργαλείο μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για επαναφορά σε συγκεκριμένο σημείο στο παρελθόν, αν το υποκείμενο εργαλείο διαχείρισης πακέτων υποστηρίζει το RollBack." #: C/gnome-packagekit.xml:536(title) msgid "Service Pack Creator" msgstr "Δημιουργία service pack" #: C/gnome-packagekit.xml:538(title) msgid "Service pack creator" msgstr "Δημιουργία service pack" #: C/gnome-packagekit.xml:547(para) msgid "" "This tool can be opened using ApplicationsSystem ToolsService Pack " "Creator." msgstr "Μπορείτε να ανοίξετε αυτό το εργαλείο από το μενού Εφαρμογές Εργαλεία συστήματος Δημιουργία service pack." #: C/gnome-packagekit.xml:552(para) msgid "" "A service pack is a tarball which contains a set of packages and their " "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a " "few use-cases." msgstr "Το service pack είναι ένα αρχείο tar που περιέχει μια σειρά από πακέτα και τις εξαρτήσεις τους. Για να καταστεί πιο σαφής η έννοια του service pack, καλύτερα να αναφέρουμε ορισμένες περιπτώσεις χρήσης." #: C/gnome-packagekit.xml:556(para) msgid "" "You can add multiple packages to a service pack by separating the package " "names with a comma, for instance hal,gnome-power-manager." msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε πολλαπλά πακέτα στο service pack, παραθέτοντας τα ονόματά τους χωρισμένα με κόμμα, π.χ. hal,gnome-power-manager." #: C/gnome-packagekit.xml:562(para) msgid "" "You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs " "to have 204Mb of updates installed." msgstr "Έχετε επτά υπολογιστές στους οποίους μόλις εγκαταστήσατε Fedora 9. Σε καθέναν από αυτούς πρέπει να εγκατασταθούν 204Mb ενημερώσεων." #: C/gnome-packagekit.xml:568(para) msgid "" "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, " "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The " "network drivers require a few dependencies, and other packages to be " "upgraded before they will install." msgstr "Έχετε φορητό υπολογιστή που χρειάζεται οδηγούς δικτύου για να είναι σε θέση να λαμβάνει ενημερώσεις. Παράλληλα, έχετε και έναν άλλο φορητό υπολογιστή, που είναι ενημερωμένος και διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο. Οι οδηγοί δικτύου έχουν κάποιες εξαρτήσεις, ενώ επίσης απαιτούν και την αναβάθμιση ορισμένων πακέτων για την εγκατάστασή τους." #: C/gnome-packagekit.xml:576(para) msgid "" "You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a " "live-cd and a pendrive with a single 204Mb file Fedora-updates-SP1." "servicepack which contains all the updates since last week." msgstr "Εγκαθιστάτε συχνά Linux σε υπολογιστές γνωστών σας. Έχετε πάντα μαζί σας ένα live-cd, καθώς και μία μνήμη USB που περιέχει το Fedora-updates-SP1.servicepack, ένα μόνο αρχείο μεγέθους 204Mb με όλες τις απαιτούμενες ενημερώσεις." #: C/gnome-packagekit.xml:584(para) msgid "" "A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia " "plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in " "which even the most lazy user can get the things installed without much fuss." msgstr "Ένα περιοδικό ελεύθερου λογισμικού θέλει να διανείμει το τελευταίο DVD του Fedora και μαζί του ορισμένα προγράμματα και πρόσθετα πολυμέσων που προστατεύονται από διπλώματα ευρεσιτεχνίας. Το περιοδικό ψάχνει να βρει έναν τρόπο που θα επιτρέψει ακόμη και στους πιο οκνηρούς να εγκαταστήσουν όλα τα προγράμματα εύκολα και γρήγορα." #: C/gnome-packagekit.xml:592(para) msgid "" "Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages " "and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the " "distribution identifier and the time of creation. This ensures you don't try " "installing a fedora-9-i386 service pack on a " "ubuntu-intrepid-ppc machine." msgstr "Εσωτερικά, το αρχείο του service pack είναι απλά ένα μη συμπιεσμένο αρχείο tar, που περιέχει τα πακέτα καθώς και ένα αρχείο metadata.conf. Το αρχείο μεταδεδομένων απλά αναφέρει το όνομα της διανομής και το χρόνο δημιουργίας του pack. Έτσι, δεν κινδυνεύετε π.χ. να εγκαταστήσετε το service pack fedora-9-i386 σε υπολογιστή με ubuntu-intrepid-ppc." #: C/gnome-packagekit.xml:599(para) msgid "" "We need a destination file list because we not know what packages are " "installed on the destination computer. For example:" msgstr "Χρειαζόμαστε μία λίστα αρχείων προορισμού, γιατί δεν γνωρίζουμε ποια πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή προορισμού. Για παράδειγμα:" #: C/gnome-packagekit.xml:605(title) msgid "Two example computers" msgstr "Δύο παραδείγματα υπολογιστών" #: C/gnome-packagekit.xml:614(para) msgid "Computer A has the following packages installed, and has internet access." msgstr "Ο υπολογιστής A διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο και έχει εγκατεστημένα τα εξής πακέτα." #: C/gnome-packagekit.xml:618(literal) C/gnome-packagekit.xml:627(literal) msgid "glib" msgstr "glib" #: C/gnome-packagekit.xml:619(literal) C/gnome-packagekit.xml:628(literal) msgid "dbus" msgstr "dbus" #: C/gnome-packagekit.xml:620(literal) msgid "dbus-glib" msgstr "dbus-glib" #: C/gnome-packagekit.xml:621(literal) msgid "libgnome" msgstr "libgnome" #: C/gnome-packagekit.xml:623(para) msgid "" "Computer B has the following packages installed, and does not have internet " "access." msgstr "Ο υπολογιστής Β δε διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο και έχει εγκατεστημένα τα εξής πακέτα." #: C/gnome-packagekit.xml:629(literal) msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #: C/gnome-packagekit.xml:630(literal) msgid "kdeapps" msgstr "kdeapps" #: C/gnome-packagekit.xml:632(para) msgid "" "Computer B wants to have a service pack containing a new version of " "k3b so that it can burn DVD-RWs." msgstr "Ο υπολογιστής B χρειάζεται ένα service pack με τη νέα έκδοση του k3b για να μπορεί να κάνει εγγραφή σε DVD-RW." #: C/gnome-packagekit.xml:636(para) msgid "" "The k3b program has dependancies of dbus, dbus-glib and kdebase. Now, " "if we asked computer A to download k3b, it would download " "k3bandkdebase but " "notdbus-glib. We need to provide " "computer A with the information about what packages computer B has got " "installed before we can create the service pack." msgstr "" "Οι εξαρτήσεις του προγράμματος k3b είναι τα dbus, dbus-glib και kdebase. Κανονικά, αν ζητηθεί από τον υπολογιστή Α να λάβει το k3b, θα λάβει το k3b και το kdebase, αλλά όχι το dbus-glib. Πρέπει λοιπόν να ενημερώσουμε τον υπολογιστή Α " "για το ποια πακέτα είναι εγκατεστημένα στον υπολογιστή Β πριν δημιουργήσουμε το service pack." #: C/gnome-packagekit.xml:645(para) msgid "" "If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer " "A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this " "case we would download k3b and dbus-glib and pack it into the new service pack." msgstr "Αν δημιουργήσουμε μία λίστα με τα πακέτα του υπολογιστή Β και τη μεταφέρουμε στον υπολογιστή Α μέσω μνήμης USB ή CDRW, θα μπορέσουμε στη συνέχεια να λάβουμε τα σωστά πακέτα. Δηλαδή, να λάβουμε το k3b και το dbus-glib και να τα συμπεριλάβουμε στο νέο service pack." #: C/gnome-packagekit.xml:651(para) msgid "" "The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the " "USB pendrive." msgstr "Το service pack μπορεί τώρα να μεταφερθεί από τον υπολογιστή Α στον υπολογιστή Β μέσω της μνήμης USB." #: C/gnome-packagekit.xml:655(para) msgid "" "The pkgenpack command line tool can also be used for " "creating service pack files." msgstr "Για τη δημιουργία ενός service pack μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί το pkgenpack από τη γραμμή εντολών." #: C/gnome-packagekit.xml:662(title) msgid "Automatic Updates" msgstr "Αυτόματες ενημερώσεις" #: C/gnome-packagekit.xml:663(para) msgid "" "Automatic updates can be performed in the background system wide using the " "PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as a " "configuration file. The settings are controlled via the configuration file " "at /etc/sysconfig/packagekit-background. You can set it " "to just check for updates or perform the updates automatically and notify " "any email address." msgstr "" "Χρησιμοποιώντας το πακέτο PackageKit-cron μπορείτε να κάνετε αυτόματη ενημέρωση όλου του συστήματος στο παρασκήνιο. Το πακέτο αυτό περιέχει ένα αρχείο ρυθμίσεων, καθώς και τις εντολές cron. Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις τροποποιείτε το αρχείο /etc/sysconfig/packagekit-background. Μπορείτε να επιλέξετε αν θα γίνεται μόνο έλεγχος για ενημερώσεις ή αν θα εγκαθίστανται αυτόματα οι ενημερώσεις. Επίσης, μπορείτε να ζητήσετε να " "στέλνονται " "ειδοποιήσεις για τις ενημερώσεις σε μία διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #: C/gnome-packagekit.xml:675(title) msgid "Update Icon" msgstr "Εικονίδιο ενημερώσεων" #: C/gnome-packagekit.xml:676(para) msgid "" "The icon offers menu items for installing the available updates or for " "starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information " "about the available updates before installing them. See for more information." msgstr "" "Το εικονίδιο αυτό σας προσφέρει την επιλογή να εγκαταστήσετε τις διαθέσιμες ενημερώσεις, ή να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προβολής ενημερώσεων για να λάβετε λεπτομερείς πληροφορίες για τις ενημερώσεις πριν τις εγκαταστήσετε. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gnome-packagekit.xml:695(title) msgid "Agreeing to EULAs" msgstr "Αποδοχή Αδειών Χρήσης Τελικού Χρήστη (EULA)" #: C/gnome-packagekit.xml:696(para) msgid "" "A license agreement is a contract between a producer and a user of software " "which grants the user a software license. A software license agreement " "defines the legal terms under which a user may use the software. This is " "called an end-user license agreement or EULA for short." msgstr "Η άδεια χρήσης είναι μία σύμβαση μεταξύ του παραγωγού και του χρήστη ενός λογισμικού που παρέχει στον χρήστη άδεια χρήσης για το λογισμικό. Η άδεια καθορίζει τους νομικούς όρους υπό τους οποίους ο χρήστης δικαιούται να χρησιμοποιήσει το λογισμικό. Αυτό του είδους η άδεια ονομάζεται άδεια χρήσης τελικού χρήστη ή EULA." #: C/gnome-packagekit.xml:703(para) msgid "" "Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. " "Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that " "the software causes damage to the computer hardware or data. Some software " "also includes limitations if the user can be held liable for damage that " "arises through improper use of the software." msgstr "Πολλές Άδειες Χρήσης Τελικού Χρήστη συμπεριλαμβάνουν εκτενείς απαλλαγές ευθύνης. Συνήθως, η EULA απαλλάσσει τον παραγωγό του λογισμικού από οποιαδήποτε ευθύνη σε περίπτωση που το λογισμικό προκαλέσει ζημιές στο υλικό ή τα δεδομένα του υπολογιστή. Ορισμένα λογισμικά περιλαμβάνουν επίσης απαλλαγή ευθύνης για το χρήστη, σε περίπτωση ζημιών που προκλήθηκαν από λανθασμένη χρήση του λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:711(title) msgid "Example EULA" msgstr "Παράδειγμα Άδειας Χρήσης Τελικού Χρήστη" #: C/gnome-packagekit.xml:720(para) msgid "" "Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with " "the install or update." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι διαβάσατε προσεκτικά και δεχθήκατε το κείμενο της EULA πριν συνεχίσετε την ενημέρωση ή εγκατάσταση του λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:727(title) msgid "Accepting a security signature" msgstr "Αποδοχή υπογραφής ασφαλείας" #: C/gnome-packagekit.xml:728(para) msgid "" "Packages from a software source are typically signed by the project managing " "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed " "with a security key is actually from the software source it claims to be." msgstr "Συνήθως, τα πακέτα από μια πηγή λογισμικού υπογράφονται από το έργο που διαχειρίζεται τα πακέτα ή το αποθετήριο. Αυτό επιτρέπει στους χρήστες να διασφαλίσουν ότι ένα πακέτο που υπογράφεται από κλειδί ασφαλείας προέρχεται όντως από την αναγραφόμενη πηγή λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:734(para) msgid "" "For a package management infrastructure to operate effectively, it has to " "trust repositories so that updates can be downloaded and installed " "automatically. The other benefit is that signed packages can be installed " "without using the administrator password, assuming your admin has enabled " "this option." msgstr "Για να μπορεί η υποδομή διαχείρισης πακέτων να λειτουργεί αποτελεσματικά, πρέπει να είναι σε θέση να εμπιστευτεί τα αποθετήρια. Έτσι, θα μπορεί να λαμβάνει και να εγκαθιστά αυτόματα τις ενημερώσεις. Το άλλο όφελος είναι ότι τα υπογεγραμμένα πακέτα μπορούν να εγκατασταθούν χωρίς χρήση του συνθηματικού του διαχειριστή, αν η επιλογή αυτή έχει ενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος." #: C/gnome-packagekit.xml:742(title) msgid "Example signature prompt" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου υπογραφής" #: C/gnome-packagekit.xml:751(para) msgid "" "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. " "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software " "source, and try to find details about the key used to sign the packages. " "This is normally called a GPG key." msgstr "Για να μπορείτε να εμπιστευτείτε ένα αποθετήριο θα πρέπει να επαληθεύσετε τις πληροφορίες του κλειδιού που χρησιμοποιείται για να υπογράψει τα πακέτα. Συνήθως, ο καλύτερος τρόπος για να γίνει αυτό είναι να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της πηγής του λογισμικού και να προσπαθήσετε να βρείτε πληροφορίες για το κλειδί, που ονομάζεται κλειδί GPG." #: C/gnome-packagekit.xml:757(para) msgid "" "You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages " "from this software source." msgstr "Συνεχίστε μόνο αν είστε διατεθειμένοι να εμπιστευθείτε τα πακέτα που προέρχονται από αυτή την πηγή λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:764(title) msgid "Common Dialogs Explained" msgstr "Επεξηγήσεις για τους βασικούς διαλόγους" #: C/gnome-packagekit.xml:765(para) msgid "" "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there " "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the " "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often " "with examples or Internet links." msgstr "Η εφαρμογή αυτή προσπαθεί να χρησιμοποιεί τους ίδιους διαλόγους όπου αυτό είναι δυνατό, έτσι ώστε να υπάρχει συνέπεια και προβλεψιμότητα στη διεπαφή χρήστη. Στη συνέχεια παρέχονται περισσότερες επεξηγήσεις για ορισμένους από τους διαλόγους, συχνά συνοδευόμενες από παραδείγματα και παραπομπές σε διαδικτυακούς συνδέσμους." #: C/gnome-packagekit.xml:773(title) msgid "Copying Files To Another Location" msgstr "Αντιγραφή αρχείων σε άλλη τοποθεσία" #: C/gnome-packagekit.xml:775(title) msgid "Example dialog" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου" #: C/gnome-packagekit.xml:784(para) msgid "" "If a file has been downloaded to your home directory, it is usually " "downloaded to a location similar to /home/hughsie/Downloads. The PackageKit service is not run as the same user as the the " "normal desktop user, and so the daemon would not normally be able to access " "this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is " "copied to a temporary directory so it can be accessed." msgstr "Έστω ότι ένα αρχείο έχει αποθηκευθεί στον αρχικό κατάλογο του χρήστη, π.χ. στην τοποθεσία /home/hughsie/Downloads. Η υπηρεσία PackageKit δεν εκτελείται από τον απλό χρήστη, άρα, υπό φυσιολογικές συνθήκες, ο δαίμονας δεν έχει πρόσβαση στο αρχείο. Αν όντως ο χρήστης root δε διαθέτει πρόσβαση ανάγνωσης στο φάκελο αυτό, ο φάκελος αντιγράφεται σε έναν προσωρινό κατάλογο, προκειμένου να καταστεί προσπελάσιμος. " #: C/gnome-packagekit.xml:795(title) msgid "Installing Local Files" msgstr "Εγκατάσταση τοπικών αρχείων" #: C/gnome-packagekit.xml:796(para) msgid "" "An application has asked to install local files on your system. If you " "initiated the action, please click the install button." msgstr "Μία εφαρμογή ζητά άδεια για την εγκατάσταση τοπικών αρχείων στο σύστημά σας. Αν η ενέργεια αυτή ξεκίνησε με δική σας πρωτοβουλία, παρακαλώ πατήστε το πλήκτρο Εγκατάσταση." #: C/gnome-packagekit.xml:803(title) msgid "Installing Catalogs" msgstr "Εγκατάσταση καταλόγων" #: C/gnome-packagekit.xml:804(para) msgid "" "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should " "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed " "to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you " "to install different packages quickly and easily." msgstr "Ένας κατάλογος πακέτων είναι ένα απλό αρχείο που υποδεικνύει ότι πρέπει να εγκατασταθούν άλλα πακέτα. Δεν περιέχει προαιρετικά πακέτα, καθώς το αρχείο καταλόγου έχει σχεδιαστεί ώστε να είναι απλό και να μην απαιτεί παρέμβαση από το χρήστη. Χρησιμοποιώντας ένα αρχείο καταλόγου μπορείτε να εγκαταστήσετε διάφορα πακέτα εύκολα και γρήγορα." #: C/gnome-packagekit.xml:811(para) C/gnome-packagekit.xml:824(para) msgid "" "To find more information about catalogs, please visit the FAQ." msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες για τους καταλόγους, επισκεφθείτε τιςΣυχνές ερωτήσεις." #: C/gnome-packagekit.xml:818(title) msgid "No Packages Required" msgstr "Δεν απαιτούνται πακέτα" #: C/gnome-packagekit.xml:819(para) msgid "" "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you " "already have the required packages installed. No further actions are " "required." msgstr "Ο κατάλογος που προσπαθήσατε να εγκαταστήσετε δεν έκανε αλλαγές στο σύστημά σας, γιατί τα απαιτούμενα πακέτα είναι ήδη εγκατεστημένα. Δεν χρειάζεται να προβείτε σε περαιτέρω ενέργειες." #: C/gnome-packagekit.xml:831(title) msgid "Confirmation Required" msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση" #: C/gnome-packagekit.xml:833(title) msgid "Example plugin dialog" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου πρόσθετου" #: C/gnome-packagekit.xml:842(para) msgid "" "An application needs your permission before modifying packages on your " "system. The program name and the icon is from the application asking for " "permission." msgstr "Μία εφαρμογή ζητά την άδειά σας για να τροποποιήσει πακέτα του συστήματός σας. Το όνομα του προγράμματος και το εικονίδιο αντιστοιχούν στην εφαρμογή που ζητά την άδειά σας." #: C/gnome-packagekit.xml:849(title) msgid "Finding Other Required Packages" msgstr "Εύρεση άλλων απαιτούμενων πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:850(para) msgid "" "Other packages may depend on this package to operate correctly. This " "application is searching for other packages that require the package you are " "trying to remove. No changes are being made, and you will be prompted later " "if this is required." msgstr "Και άλλα πακέτα ενδέχεται να εξαρτώνται από αυτό το πακέτο για την ορθή λειτουργία τους. Η εφαρμογή αναζητά τυχόν πακέτα που εξαρτώνται από το πακέτο που προσπαθείτε να αφαιρέσετε. Αυτή τη στιγμή δεν γίνονται αλλαγές. Αν χρειαστεί, θα ζητηθεί η παρέμβασή σας στη συνέχεια." #: C/gnome-packagekit.xml:859(title) msgid "Finding Other Dependent Packages" msgstr "Εύρεση άλλων εξαρτώμενων πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:860(para) msgid "" "This package may require resources in other packages to operate correctly. " "This application is searching for other required packages of the package you " "are trying to install." msgstr "Αυτό το πακέτο ενδέχεται να απαιτεί πόρους από άλλα πακέτα για την ορθή λειτουργία του. Η εφαρμογή αναζητά τυχόν απαιτούμενα πακέτα για τη λειτουργία του πακέτου που προσπαθείτε να εγκαταστήσετε." #: C/gnome-packagekit.xml:868(title) msgid "Removing Other Packages" msgstr "Αφαίρεση άλλων πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:870(title) msgid "Example dialog when removing rarian" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου αφαίρεσης του rarian" #: C/gnome-packagekit.xml:879(para) msgid "" "Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you " "remove these packages you may loose functionality in other applications." msgstr "Αν αφαιρεθεί αυτό το πακέτο, θα πρέπει να αφαιρεθούν και άλλα πακέτα. Αν αφαιρέσετε αυτά τα πακέτα ενδέχεται να δημιουργηθεί πρόβλημα σε άλλες εφαρμογές." #: C/gnome-packagekit.xml:884(para) msgid "If you are unsure you should not remove the package." msgstr "Αν δεν είστε βέβαιοι, δε θα έπρεπε να αφαιρέσετε το πακέτο." #: C/gnome-packagekit.xml:890(title) msgid "Installing Other Packages" msgstr "Εγκατάσταση άλλων πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:892(title) msgid "Example dialog when installing xfce-utils" msgstr "Παράδειγμα διαλόγου εγκατάστασης του xfce-utils" #: C/gnome-packagekit.xml:901(para) msgid "" "Other packages need to be installed if this package is to be installed. If " "you remove these packages you may loose functionality in other applications. " "Downloading and installing extra packages will increase the time it takes to " "install this package." msgstr "Απαιτείται η εγκατάσταση επιπλέον πακέτων για την εγκατάσταση αυτού του πακέτου. Αν αφαιρέσετε αυτά τα πακέτα ενδέχεται να δημιουργηθεί πρόβλημα σε άλλες εφαρμογές. Η λήψη και εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων θα αυξήσει το χρόνο που απαιτείται για την εγκατάσταση αυτού του πακέτου." #: C/gnome-packagekit.xml:911(title) msgid "Finding Packages" msgstr "Εύρεση πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:912(para) msgid "" "The package database is being searched for your query. This may take some " "time if new package lists need to be downloaded from the Internet." msgstr "Γίνεται αναζήτηση στη βάση δεδομένων για την εύρεση του ζητούμενου πακέτου. Αυτή η διαδικασία θα διαρκέσει για κάποιο χρονικό διάστημα αν χρειαστεί να ληφθούν νέες λίστες πακέτων από το Διαδίκτυο, " #: C/gnome-packagekit.xml:920(title) msgid "Package Not Found" msgstr "Δε βρέθηκε το πακέτο" #: C/gnome-packagekit.xml:921(para) msgid "" "No packages could be found in any remote software source. This normally " "means that you do not have any third party repositories enabled or " "installed. These extra repositories can often be found using search engines " "or forums." msgstr "Δε βρέθηκαν τα πακέτα σε καμία απομακρυσμένη πηγή λογισμικού. Αυτό συνήθως σημαίνει ότι δεν έχετε ενεργοποιήσει ή εγκαταστήσει κάποια αποθετήρια τρίτων. Μπορείτε να αναζητήσετε αυτά τα επιπλέον αποθετήρια σε μηχανές αναζήτησης ή φόρουμ." #: C/gnome-packagekit.xml:927(para) msgid "Only install packages from reputable software sources." msgstr "Να εγκαθίστανται πακέτα μόνο από αξιόπιστες πηγές λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:933(title) msgid "Progress Window" msgstr "Παράθυρο προόδου" #: C/gnome-packagekit.xml:934(para) msgid "" "If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. " "If this task starts doing something using the network, or that will take a " "long time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to " "cancel the task if this is not desired." msgstr "Αν μία εργασία ξεκινήσει αυτόματα, συνήθως εκτελείται χωρίς παρέμβαση του χρήστη. Αν χρειάζεται να γίνει χρήση του δικτύου ή η ενέργεια είναι χρονοβόρα, θα εμφανιστεί νέα παράθυρο διαλόγου. Έτσι, σας δίνεται η δυνατότητα να ακυρώσετε την ενέργεια αν δεν συμφωνείτε." #: C/gnome-packagekit.xml:943(title) msgid "No Privileges" msgstr "Χωρίς προνόμια" #: C/gnome-packagekit.xml:954(para) msgid "" "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can " "happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering " "your password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the " "root password on some distributions, not your own password." msgstr "Δε διαθέτετε τα απαραίτητα προνόμια για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο ότι δεν έγινε σωστή πιστοποίηση του χρήστη, π.χ. δεν έγινε ορθή εισαγωγή του συνθηματικού δύο φορές. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: σε ορισμένες διανομές πρέπει να εισάγετε το συνθηματικό του root και όχι το δικό σας συνθηματικό." #: C/gnome-packagekit.xml:961(para) msgid "If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator." msgstr "Δεν είναι δυνατή η πιστοποίησή σας. Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματος." #: C/gnome-packagekit.xml:967(title) msgid "No PackageKit Service Running" msgstr "Δεν εκτελείται η υπηρεσία PackageKit" #: C/gnome-packagekit.xml:968(para) msgid "" "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when " "you have a serious system error. You can get more information about the " "error by running (as the root user): /usr/sbin/packagekitd --" "verbose" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της κύριας υπηρεσίας του PackageKit. Αυτό συμβαίνει μόνο αν υπάρχει σοβαρό σφάλμα στο σύστημα. Περισσότερες πληροφορίες για το σφάλμα μπορείτε να λάβετε εισάγοντας την εντολή (ως root): /usr/sbin/packagekitd --verbose" #: C/gnome-packagekit.xml:977(title) msgid "Update System" msgstr "Ενημέρωση συστήματος" #: C/gnome-packagekit.xml:978(para) msgid "" "All the packages that can be updated on your system are now being updated. " "You can cancel the update if the cancel button is not insensitive." msgstr "Ενημερώνονται όλα τα πακέτα του συστήματός σας που χρειάζονται ενημέρωση. Μπορείτε να ακυρώσετε την ενημέρωση, αν το πλήκτρο ακύρωσης δεν είναι απενεργοποιημένο." #: C/gnome-packagekit.xml:985(title) msgid "Update Packages" msgstr "Ενημέρωση πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:986(para) msgid "" "Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the " "update if the cancel button is not insensitive." msgstr "Αναβαθμίζονται ορισμένα πακέτα του συστήματός σας. Μπορείτε να ακυρώσετε την ενημέρωση, αν το πλήκτρο ακύρωσης δεν είναι απενεργοποιημένο." #: C/gnome-packagekit.xml:993(title) msgid "Refreshing Package Lists" msgstr "Ανανέωση λιστών πακέτων" #: C/gnome-packagekit.xml:994(para) msgid "" "Once a week (although this can be changed in the preferences) you will " "automatically have the latest package lists downloaded. This means that when " "you search for a package you do not have installed, you will get any new " "software that was added to a software source." msgstr "Μια φορά την εβδομάδα (η συχνότητα μπορεί να τροποποιηθεί από τις προτιμήσεις) λαμβάνονται αυτομάτως οι νεότερες λίστες πακέτων. Άρα, όταν αναζητάτε ένα μη εγκατεστημένο πακέτο, βλέπετε όλα τα νέα πακέτα που προστέθηκαν πρόσφατα στις πηγές λογισμικού." #: C/gnome-packagekit.xml:1000(para) msgid "" "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages " "will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, " "any new applications are scanned and added to a client database." msgstr "Αφού ληφθούν οι λίστες πακέτων, τόσο τα εγκατεστημένα όσο και τα διαθέσιμα πακέτα αποθηκεύονται για να μπορέσουν οι εφαρμογές του πελάτη να ολοκληρώσουν αυτόματα το έργο τους. Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία, γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη τυχόν νέων εφαρμογών, οι οποίες προστίθενται στη βάση δεδομένων του πελάτη." #: C/gnome-packagekit.xml:1010(title) msgid "About" msgstr "Περί" #: C/gnome-packagekit.xml:1011(para) msgid "" "gnome-packagekit is maintained Richard Hughes richard hughsie com and developed along with several others. To find more information " "about gnome-packagekit, please visit the gnome-packagekit web page." msgstr "" "Το gnome-packagekit συντηρείται από τον Richard Hughes richard hughsie 
com. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " "gnome-packagekit, παρακαλώ επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του gnome-packagekit." #: C/gnome-packagekit.xml:1017(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions at the gnome-packagekit Bug Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μία πρόταση σχετικά με την εφαρμογή " "ή την τεκμηρίωσή της ακολουθήστε τις οδηγίες στο σύνδεσμο " "Σελίδα σφαλμάτων του gnome-packagekit." #: C/gnome-packagekit.xml:1023(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της GNU General Public " "license όπως δημοσιεύτηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε της έκδοσης 2 της " "άδειας, ή (κατ' επιλογή σας) κάθε νεώτερης έκδοσης. Ένα αντίγραφο αυτής της " "άδειας μπορεί να βρεθεί σε αυτόν το σύνδεσμο, ή στο αρχείο COPYING που περιλαμβάνεται στο πηγαίο κώδικα " "αυτού του προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-packagekit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα του Gnome\n" "\n" "Γιάννης Κατσαμπίρης \n " "
Τζένη Πετούμενου "