# translation of drivel.HEAD.po to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Kostas Papadimas , 2005. # MPELLAS , 2007. # MPELLAS MICHAIL , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 05:07+0200\n" "Last-Translator: MPELLAS MICHAIL \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "Λίστα των Ονομάτων Χρήστη που χρησιμοποιήθηκαν σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the GtkCombo menu." msgstr "Μια λίστα καταστάσεων για το μενού" #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Ο συνδεδεμένος χρήστης" #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Ο αριθμός τοπικά αποθηκευμένων καταστάσεων" #. #. #. %post #. export GCONF_CONFIG_SOURCE=`gconftool-2 --get-default-source` #. SCHEMAS="drivel.schemas" #. for S in $SCHEMAS; do #. gconftool-2 --makefile-install-rule %{_sysconfdir}/gconf/schemas/$S > /dev/null #. done #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q -o %{_datadir}/omf/drivel #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. #. %postun #. if (update-mime-database -v &> /dev/null); then #. update-mime-database "%{_datadir}/mime" > /dev/null #. fi #. if which scrollkeeper-update > /dev/null 2>&1; then #. scrollkeeper-update -q #. fi #. if (update-desktop-database -v &> /dev/null); then #. update-desktop-database > /dev/null #. fi #. /bin/true ## for rpmlint, -p requires absolute path and is just dumb #. #. %files #. %defattr(-, root, root) #. %doc AUTHORS COPYING COPYING-DOCS ChangeLog NEWS README TODO #. %{_bindir}/drivel #. %{_datadir}/applications/gnome-drivel.desktop #. %{_datadir}/application-registry/drivel.applications #. %{_datadir}/drivel/glade/drivel.glade #. %{_datadir}/drivel/languages/livejournal.lang #. %{_datadir}/gnome/help/drivel/* #. %{_datadir}/icons/gnome/48x48/mimetypes/gnome-mime-application-x-drivel.png #. %{_datadir}/locale/* #. %{_datadir}/mime/packages/drivel.xml #. %{_datadir}/mime-info/drivel.keys #. %{_datadir}/mime-info/drivel.mime #. %{_datadir}/omf/drivel/drivel-C.omf #. %{_datadir}/pixmaps/drivel-48.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.png #. %{_datadir}/pixmaps/drivel/*.xpm #. %config %{_sysconfdir}/gconf/schemas/* #. #. %changelog #. #. * Sun Jun 5 2005 Todd Kulesza #. - Update for Drivel 2.0. #. #. * Sun Jan 9 2005 Todd Kulesza #. - Don't run ldconfig after install, Drivel doesn't include libraries. #. #. * Sat Jan 8 2005 Todd Kulesza #. - Use the new --disable-mime-update and --disable-desktop-update parameters. #. #. * Mon Jan 3 2005 Todd Kulesza #. - Run update-desktop-database after installation. #. - Renamed the MIME icon and desktop entry. #. #. * Thu Nov 25 2004 Todd Kulesza #. - Fixed up the scrollkeeper install/uninstall code. #. #. * Sat Aug 28 2004 Todd Kulesza #. - Add a user manual. #. #. * Sat Jul 31 2004 Todd Kulesza #. - Add Shared MIME Database support. #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:936 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Κειμένογράφος Ημερολογίου Drivel" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Κειμένογράφος Ημερολογίου" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Ενημερώστε και διαχειριστείτε το online ημερολόγιο σας" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Draft journal entry" msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει καταχωρηθεί στο Πρόχειρο." #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #: ../src/about.c:63 msgid "translator-credits" msgstr "Mixalis Mpellas " #: ../src/about.c:80 #, fuzzy msgid "With help from:" msgstr "(με λίγη βοήθεια από το George)" #: ../src/about.c:85 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "Και πολλούς άλλους--Ευχαριστούμε" #: ../src/about.c:93 #, fuzzy msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Δυναμικά εικονικά πληκτρολόγια για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: ../src/blog_atom.c:308 ../src/network.c:311 ../src/network.c:317 #: ../src/network.c:332 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Σφάλμα ping εξυπηρετητή: %s" #: ../src/blog_atom.c:309 #, fuzzy msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Η απάντηση του διακομιστή IMAP δεν περιείχε έγκυρες πληροφορίες σχήματος." #: ../src/blog_atom.c:420 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο Σφάλμα" #: ../src/blog_atom.c:423 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Σφάλμα κατά την δημοσίευση " #: ../src/blog_lj.c:281 #, fuzzy msgid "default" msgstr "εξ ορισμού" #: ../src/blog_mt.c:132 ../src/insert_poll_dialog.c:172 ../src/main.c:782 #: ../src/main.c:784 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/blog_offline.c:39 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:673 msgid "[No journal entries]" msgstr "Καμία δημοσίευση" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:385 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Προεπιλεγμένη από το Σύστημα" #: ../src/dialogs.c:417 msgid "Missing username" msgstr "Λείπει το όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.c:418 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.c:609 ../src/main.c:342 ../src/utils.c:579 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../src/dialogs.c:614 ../src/main.c:346 ../src/utils.c:573 #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../src/dialogs.c:768 msgid "Community" msgstr "Κοινότητα" #: ../src/dialogs.c:770 msgid "Syndicated Feed" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:772 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/dialogs.c:826 msgid "Add Friend" msgstr "Προσθήκη φίλου" #: ../src/dialogs.c:854 msgid "_Friend's username:" msgstr "Όνομα χρήστη _Φίλου" #: ../src/dialogs.c:873 msgid "_Text color:" msgstr "_Χρώμα κειμένου:" #: ../src/dialogs.c:888 #, fuzzy msgid "_Background color:" msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #: ../src/dialogs.c:1220 #, fuzzy msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης της λειτουργίας" #: ../src/dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Could not open the selected file" msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: ../src/dialogs.c:1282 msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;" #: ../src/dialogs.c:1283 ../src/dialogs.c:1319 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, τις αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο, θα χαθούν οριστικά." #: ../src/dialogs.c:1318 #, fuzzy msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο \"%s\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/dialogs.c:1401 ../src/libegg/egg-datetime.c:485 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:2160 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../src/dialogs.c:1409 #, fuzzy msgid "Journal Entry" msgstr "Ημερολογιακή καταχώριση - %s" #: ../src/dialogs.c:1485 ../src/insert_poll_dialog.c:190 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/dialogs.c:1493 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/dialogs.c:1501 msgid "Username" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/dialogs.c:1511 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/dialogs.c:1754 ../src/dialogs.c:1761 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/dialogs.c:1768 msgid "In Group" msgstr "Σε Ομάδα" #: ../src/drivel.glade.h:1 msgid "Attributes (Optional)" msgstr " ΓνωρίσματαΠροαιρετικά" #: ../src/drivel.glade.h:2 msgid "Create a link to..." msgstr "Δημιουργία υπερσυνδέσμου..." #: ../src/drivel.glade.h:3 msgid "Default Post Options" msgstr " Προεπιλεγμένες επιλογές Δημοσίευσης" #: ../src/drivel.glade.h:4 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/drivel.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Entry Behavior" msgstr "Προεπιλεγμένη Συμπεριφορά" #: ../src/drivel.glade.h:6 msgid "Group Details" msgstr "Λεπτομέρειες Ομάδας" #: ../src/drivel.glade.h:7 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../src/drivel.glade.h:8 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/drivel.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: ../src/drivel.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή Ειδοποίησης" #: ../src/drivel.glade.h:11 msgid "Publication" msgstr "Δημοσίευση" #: ../src/drivel.glade.h:12 msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" msgstr "Παράδειγμα: http://gnome.org/pic.png" #: ../src/drivel.glade.h:13 msgid "Example: http://www.gnome.org" msgstr "Παράδειγμα: http://www.gnome.org" #: ../src/drivel.glade.h:14 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "ΕΙδοποιήστε την δημοφιλή μηχανή αναζήτησης Technorati για νέες δημοσιεύσεις" #: ../src/drivel.glade.h:15 msgid "Ans_wer:" msgstr "Απάν_τηση" #: ../src/drivel.glade.h:16 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Αυτόματη ελαχιστοποίηση παραθύρου μετά τη σύνδεση" #: ../src/drivel.glade.h:17 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Αυτόματη ελαχιστοποίηση παραθύρου μετά τη δημοσίευση" #: ../src/drivel.glade.h:18 msgid "Background color:" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:" #: ../src/drivel.glade.h:19 msgid "Ca_tegory:" msgstr "_Κατηγορία:" #: ../src/drivel.glade.h:20 msgid "Choose a background color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου " #: ../src/drivel.glade.h:21 msgid "Choose a text color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου " #: ../src/drivel.glade.h:22 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Εμφάνιση των λέξεων-κλειδιών της HTML σε διαφορετικά χρώματα από το κανονικό κείμενο" #: ../src/drivel.glade.h:23 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "Εμανιση ειδοποίησης όταν ανανεώνεται η σελίδα ενός φίλου σας (Επί Πληρωμή- Μόνο για χρήστες LiveJournal)" #: ../src/drivel.glade.h:25 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Απαγόρευση σχολίων σε αυτή τη δημοσίευση" #: ../src/drivel.glade.h:26 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Όχι αυτόματη μετατροπή των κενών χαρακτήρων σε HTML tags" #: ../src/drivel.glade.h:27 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "Όχι αυτόματη μετατροπή των κενών χαρακτήρων ή των υπερσυνδέσμων σε HTML tags" #: ../src/drivel.glade.h:28 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Όχι αυτόματη μορφοποίηση κειμένου" #: ../src/drivel.glade.h:29 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel.glade.h:30 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/drivel.glade.h:31 msgid "Edit Friends" msgstr "Επεξεργασία Φίλων" #: ../src/drivel.glade.h:32 msgid "Edit History" msgstr "Επεξεργασία Ιστορικού" #: ../src/drivel.glade.h:33 msgid "Entry Defaults" msgstr "Προεπιλογές Δημοσίευσης" #: ../src/drivel.glade.h:34 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/drivel.glade.h:35 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Υπογράμμιζε τις ανορθόγραφες _λέξεις" #: ../src/drivel.glade.h:36 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "ΟΙ υπογραμμισμένες λέξεις δεν βρέθηκαν στο λεξικό του υπολογιστή σας" #: ../src/drivel.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Εισαγωγή εικόνας" #: ../src/drivel.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Εισαγωγή δεσμού" #: ../src/drivel.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Ε_ισαγωγή Ψηφοφορίας" #: ../src/drivel.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/drivel.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Τύπος Ημερολογίου" #: ../src/drivel.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Τύπος Ημερολογίου" #: ../src/drivel.glade.h:43 msgid "M_usic:" msgstr "Mο_υσική:" #: ../src/drivel.glade.h:44 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Σήμανση των επιλεγμένων μηνυμάτων ως προς δημοσίευση την επιλεγμένη ημερομηνία" #: ../src/drivel.glade.h:45 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων(προαιρετικό):" #: ../src/drivel.glade.h:46 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Ελαχιστοποίηση μετά τη _σύνδεση" #: ../src/drivel.glade.h:47 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Ελαχιστοποίηση μετά τη _δημοσίευση" #: ../src/drivel.glade.h:48 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Ειδοποίηση του _Technorati για νέες δημοσιεύσεις" #: ../src/drivel.glade.h:49 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Ειδοποίηση για νέες δημοσιεύσεις φίλων" #: ../src/drivel.glade.h:50 msgid "Past d_ate:" msgstr "" #: ../src/drivel.glade.h:51 msgid "Pictu_re:" msgstr "Εικό_να" #: ../src/drivel.glade.h:52 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Όνομα ψηφοφορίας(προαιρετικό)" #: ../src/drivel.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Qu_estion:" msgstr "Ε_ρώτηση:" #: ../src/drivel.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Questions:" msgstr "Ερωτήσεις" #: ../src/drivel.glade.h:55 msgid "Securit_y:" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/drivel.glade.h:56 ../src/journal.c:3375 msgid "Security Groups" msgstr "Ομάδες Ασφαλείας" #: ../src/drivel.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show more _options" msgstr "Εμφάνιση περισσότερων ε_πιλογών" #: ../src/drivel.glade.h:58 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Μέγεθος Κειμένου(προαιρετικό):" #: ../src/drivel.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Text color:" msgstr "_Χρώμα κειμένου:" #: ../src/drivel.glade.h:60 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/drivel.glade.h:61 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Α_πενεργοποίηση σχολίων" #: ../src/drivel.glade.h:62 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../src/drivel.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/drivel.glade.h:64 msgid "Voter_s:" msgstr "Ψηφοφόρο_ι" #: ../src/drivel.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "_Εργασία Χωρίς Σύνδεση" #: ../src/drivel.glade.h:66 msgid "_Automatically login" msgstr "_Αυτόματη σύνδεση" #: ../src/drivel.glade.h:67 msgid "_By:" msgstr "Από:" #: ../src/drivel.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../src/drivel.glade.h:69 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Λεξικό:" #: ../src/drivel.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "_Από:" #: ../src/drivel.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../src/drivel.glade.h:72 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "Επισήμανση HTML " #: ../src/drivel.glade.h:73 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../src/drivel.glade.h:74 msgid "_Mood:" msgstr "_Κατάσταση" #: ../src/drivel.glade.h:75 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα" #: ../src/drivel.glade.h:76 msgid "_Order" msgstr "_Σειρά" #: ../src/drivel.glade.h:77 msgid "_Password:" msgstr "Κ_ωδικός:" #: ../src/drivel.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../src/drivel.glade.h:79 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: ../src/drivel.glade.h:80 msgid "_Results visible to:" msgstr "Αποτελέσματα ορατά από:" #: ../src/drivel.glade.h:81 msgid "_Server address:" msgstr "ΔΙεύθυνση Εξυπηρετητή:" #: ../src/drivel.glade.h:82 msgid "_Subject:" msgstr "_Θέμα:" #: ../src/drivel.glade.h:83 msgid "_Text:" msgstr "_Κείμενο:" #: ../src/drivel.glade.h:84 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../src/drivel.glade.h:85 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα Χρήστη:" #: ../src/drivel.glade.h:86 msgid "_View journal" msgstr "Εμφάνιση _Ημερολόγιο" #: ../src/drivel.glade.h:87 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../src/drivel.glade.h:88 msgid "a _site on the Internet" msgstr "Μια _ιστοσελίδα στο διαδίκτυο" #: ../src/drivel.glade.h:89 msgid "another Live_Journal user" msgstr "Άλλος χρήστης LIveJOurnal" #: ../src/drivel.glade.h:90 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel.glade.h:91 msgid "the _rest of this entry" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/insert_poll_dialog.c:152 ../src/insert_poll_dialog.c:168 msgid "All users" msgstr "Όλοι οι χρήστες:" #: ../src/insert_poll_dialog.c:154 ../src/insert_poll_dialog.c:170 msgid "Friends" msgstr "Φίλοι" #: ../src/insert_poll_dialog.c:194 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/insert_poll_dialog.c:217 #, fuzzy msgid "Dropdown selection" msgstr "Διάλογος επιλογής εικονιδίου" #: ../src/insert_poll_dialog.c:219 msgid "Radio selection" msgstr "Επιλογή Radiobox" #: ../src/insert_poll_dialog.c:221 msgid "Checkbox selection" msgstr "Επιλογή Checkbox" #: ../src/insert_poll_dialog.c:223 msgid "Text entry" msgstr "Καταχώρηση κειμένου" #: ../src/insert_poll_dialog.c:225 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../src/journal.c:302 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου μηνύματος για επεξεργασία" #: ../src/journal.c:318 msgid "Refresh this list" msgstr "Ανανέωση της λίστας" #: ../src/journal.c:383 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "%s's Ημερολόγιο - Drivel" #: ../src/journal.c:386 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Η %s Κοινότητα - Drivel" #: ../src/journal.c:401 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Χωρίς Σύνδεση - Drivel" #: ../src/journal.c:808 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Άνοιγμα Πρόχειρου" #: ../src/journal.c:817 ../src/journal.c:1087 msgid "All XML Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία XML" #: ../src/journal.c:821 ../src/journal.c:1091 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Πρόχειρα" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1076 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Αποθήκευση Πρόχειρου" #: ../src/journal.c:2783 msgid "Please select a journal account" msgstr "Επιλέξτε έναν λογαριασμό" #: ../src/journal.c:2784 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "Οι προτιμήσεις εφαρμόζονται σε κάθε λογαριασμό ξεχωριστά γι' αυτό θα πρέπει να επιλέξετε τον δικό σας λογαριασμό, προκειμένου να επεξεργαστείτε τις προτιμήσεις σας." #: ../src/journal.c:3072 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Επιλέξτε" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:906 #, fuzzy msgid "_Journal" msgstr "Ημερολόγιο" #: ../src/journal.c:3348 ../src/login.c:907 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/journal.c:3349 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/journal.c:3350 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση" #: ../src/journal.c:3351 #, fuzzy msgid "_Web Links" msgstr "Δικτυακός Ιστός" #: ../src/journal.c:3352 ../src/login.c:908 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/journal.c:3353 #, fuzzy msgid "_Open Draft..." msgstr "Άνοιγμα Πρόχειρο." #: ../src/journal.c:3353 #, fuzzy msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/journal.c:3354 ../src/main.c:620 #, fuzzy msgid "_Save Draft" msgstr "Αποθήκευση _Προχείρου" #: ../src/journal.c:3354 ../src/journal.c:3355 #, fuzzy msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/journal.c:3355 #, fuzzy msgid "Save Draft _as..." msgstr "Αποθήκευση Πρόχειρο." #: ../src/journal.c:3356 #, fuzzy msgid "_Recent Entries" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/journal.c:3357 #, fuzzy msgid "Recent _Drafts" msgstr "Αποθήκευση _Προχείρου" #: ../src/journal.c:3358 #, fuzzy msgid "_Post Entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης λίστας" #: ../src/journal.c:3358 #, fuzzy msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της καταχώρησης ημερολογίου '{0}';" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3360 #, fuzzy msgid "_Update Entry" msgstr "Καταχώρηση ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/journal.c:3360 #, fuzzy msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της καταχώρησης ημερολογίου '{0}';" #: ../src/journal.c:3361 #, fuzzy msgid "_Delete Entry" msgstr "_Διαγραφή Θέματος" #: ../src/journal.c:3361 #, fuzzy msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Είστε βέβαιοι για τη διαγραφή αυτής της καταχώρησης ημερολογίου '{0}';" #: ../src/journal.c:3362 #, fuzzy msgid "_Log Out" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: ../src/journal.c:3362 #, fuzzy msgid "Switch usernames" msgstr "Αλλαγή" #: ../src/journal.c:3369 #, fuzzy msgid "C_lear Entry" msgstr "C" #: ../src/journal.c:3370 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _Όλων" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3372 #, fuzzy msgid "Last _Entry" msgstr "Τελευταία" #: ../src/journal.c:3372 #, fuzzy msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Επεξεργασία τελευταία" #: ../src/journal.c:3373 #, fuzzy msgid "_Friends" msgstr "Φίλοι του GNOME" #: ../src/journal.c:3373 #, fuzzy msgid "Edit your friends list" msgstr "Επεξεργασία λίστα" #: ../src/journal.c:3374 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Εκκαθάριση _Ιστορικού" #: ../src/journal.c:3374 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Προβολή ή επεξεργασία δημοσίευσης" #: ../src/journal.c:3375 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Επεξεργαστείτε συγκεκριμένες ομάδες ανθρώπων που μπορούν να διαβάσουν τις δημοσιεύσεις σας" #: ../src/journal.c:3376 msgid "Active _Journal" msgstr "Ενεργό Ημερολόγιο" #: ../src/journal.c:3382 msgid "Supe_rscript" msgstr "Εκθέτης" #: ../src/journal.c:3383 msgid "Subs_cript" msgstr "Δείκτης" #: ../src/journal.c:3384 msgid "Lis_t" msgstr "Λίσ_τα" #: ../src/journal.c:3385 msgid "List Ite_m" msgstr "Προβολή αντικει_μένου" #: ../src/journal.c:3386 msgid "I_ndent" msgstr "Εσοχή κειμένου" #: ../src/journal.c:3387 #, fuzzy msgid "Insert _Link..." msgstr "Εισαγωγή δεσμού" #: ../src/journal.c:3387 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "Δημιουργία συνδέσμου σε μια ιστοσελίδα, έναν χρήστη livejournal ή μια δημοσίευση " #: ../src/journal.c:3388 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Εισαγωγή Εικό_νας" #: ../src/journal.c:3388 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Εισαγωγή εικόνας στη δημοσίευση" #: ../src/journal.c:3389 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Εισαγωγή Ψηφοφορίας" #: ../src/journal.c:3390 ../src/login.c:913 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/journal.c:3391 ../src/login.c:914 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" #: ../src/journal.c:3392 ../src/login.c:915 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/journal.c:3396 #, fuzzy msgid "More Entry _Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/journal.c:3397 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Επισήμανση Ορθογραφικών Λαθών" #: ../src/journal.c:3398 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Επισήμανση της HTML" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:281 msgid "Display flags" msgstr "Προβολή σελιδοδεικτών" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:282 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Ιδιότητες εμφανιζόμενης ημερομηνίας και/ή ώρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287 msgid "Lazy mode" msgstr "Τεμπέλικη λειτουργία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Η Τεμπέλικη λειτουργία δεν βελτιστοποιεί τις εισηγμένες τιμές για την ημερομηνία και την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:293 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "Έτος" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:294 msgid "Displayed year" msgstr "Εμφανιζόμενο έτος" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:299 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:300 msgid "Displayed month" msgstr "Εμφανιζόμενος Μήνας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:305 #, fuzzy msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:306 msgid "Displayed day of month" msgstr "Εμφανιζόμενη ημέρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:311 #, fuzzy msgid "Hour" msgstr "Ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:312 msgid "Displayed hour" msgstr "Εμφανιζόμενη ώρα>" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:317 #, fuzzy msgid "Minute" msgstr "Λεπτό" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:318 msgid "Displayed minute" msgstr "Εμφανιζόμενο Λεπτό" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:323 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "Δευτερόλεπτο" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:324 msgid "Displayed second" msgstr "Εμφανιζόμενο Δευτερόλεπτο" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329 msgid "Lower limit year" msgstr "Κατώτερο όριο έτους" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Κατώτερο όριο έτους για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335 msgid "Upper limit year" msgstr "Ανώτερο όριο έτους" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Ανώτερο όριο έτους για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341 msgid "Lower limit month" msgstr "Κατώτερο όριο μήνα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Κατώτερο όριο μήνα για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347 msgid "Upper limit month" msgstr "Ανώτερο όριο μήνα για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Ανώτερο όριο μήνα για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353 msgid "Lower limit day" msgstr "Κατώτερο όριο ημέρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Κατώτερο όριο ημέρας για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359 msgid "Upper limit day" msgstr "Ανώτερο όριο ημέρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Ανώτερο όριο ημέρας για την ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365 msgid "Lower limit hour" msgstr "Κατώτερο όριο ώρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Κατώτερο όριο ώρας για την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371 msgid "Upper limit hour" msgstr "Ανώτερο όριο ώρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Ανώτερο όριο ημέρας για την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377 msgid "Lower limit minute" msgstr "Κατώτερο όριο λεπτού" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Κατώτερο όριο λεπτού για την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383 msgid "Upper limit minute" msgstr "Ανώτερο όριο λεπτού" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Ανώτερο όριο λεπτού για την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389 msgid "Lower limit second" msgstr "Κατώτερο όριο δευτερολέπτου" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Κατώτερο όριο δευτερολέπτου για την ώρα" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395 msgid "Upper limit second" msgstr "Ανώτερο όριο δευτερολέπτου" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Ανώτερο όριο δευτερολέπτου για την ώρα" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:438 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:460 msgid "Enter the date directly" msgstr "Εισάγετε χειροκίνητα την ημερομηνία " #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 #, fuzzy msgid "Select Date" msgstr "Επιλογή Ημερομηνίας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:467 #, fuzzy msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από το ημερολόγιο" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:485 msgid "Enter the time directly" msgstr "Εισάγεται χειροκίνητα την ώρα " #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 #, fuzzy msgid "Select Time" msgstr "Επιλογή Ώρας" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:492 #, fuzzy msgid "Select the time from a list" msgstr "Επιλέξτε την ώρα από τη λίστα" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:759 #, fuzzy msgid "24hr: no" msgstr "όχι" #: ../src/libegg/egg-datetime.c:763 ../src/libegg/egg-datetime.c:1221 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1225 msgid "AM" msgstr "π.μ." #: ../src/libegg/egg-datetime.c:765 ../src/libegg/egg-datetime.c:1222 #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1229 msgid "PM" msgstr "μ.μ." #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "(%d:%02d:%d απομένουν)" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "(%d:%02d:%d απομένουν)" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "(%d:%02d:%d απομένουν)" #. Translators: This is hh:mm. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is yyyy-mm-dd. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "(%04d-%02d-%02d απομένουν)" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:118 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/libegg/eggtrayicon.c:119 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ο προσαναταλισμός του συρταριού." #: ../src/login.c:498 msgid "Bad username" msgstr "Λάθος Όνομα Χρήστη" #: ../src/login.c:499 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "" "Το όνομα χρήστη \"%s\" δεν είναι έγκυρο δε μπορεί να περιέχει το χαρακτήρα " "\"%c\"" #: ../src/login.c:910 msgid "Remove Account" msgstr "Διαγραφή Λογαριασμού" #: ../src/login.c:912 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/main.c:55 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/main.c:61 #, fuzzy msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "" "Υπήρξε σφάλμα κατα την ανάλυση του ημερολογίου, \"%s\". Παρακαλώ βεβαιωθείτε " "ότι υπάρχει ένα έγκυρο ημερολόγιο και προσπαθείστε ξανά." #: ../src/main.c:344 msgid "Friends Only" msgstr "Μόνο Φίλοι" #: ../src/main.c:564 #, fuzzy msgid "_Post" msgstr "Απο_στολή Σε:" #: ../src/main.c:571 msgid "U_pdate" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/main.c:578 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: ../src/main.c:585 msgid "Add _Question" msgstr "Προσθήκη Ε_ρώτησης" #: ../src/main.c:592 msgid "Add _Answer" msgstr "Προσθήκη _Απάντησης" #: ../src/main.c:599 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/main.c:606 #, fuzzy msgid "_Edit..." msgstr "_Επεξεργασία..." #: ../src/main.c:613 msgid "_Log In" msgstr "Εί_σοδος" #: ../src/main.c:627 #, fuzzy msgid "Save _Draft" msgstr "Αποθήκευση _Προχείρου" #: ../src/main.c:634 msgid "_Don't Save" msgstr "_Να μη γίνει αποθήκευση των αλλαγών" #: ../src/main.c:641 #, fuzzy msgid "Insert Link..." msgstr "Εισαγωγή δεσμού" #: ../src/main.c:648 #, fuzzy msgid "Insert Image..." msgstr "Εισαγωγή εικόνας στο έγγραφο..." #: ../src/main.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης GConf: %s\n" #: ../src/main.c:931 #, fuzzy msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης gnome vfs" #: ../src/network.c:65 #, fuzzy msgid "Retrieving user information" msgstr "Λήψη πληροφοριών για όλους τους χρήστες σε \"%s\"" #: ../src/network.c:70 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Μεταφόρτωση εικόνων χρηστών" #: ../src/network.c:75 msgid "Posting journal entry" msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου δημοσιεύεται" #: ../src/network.c:80 msgid "Updating journal entry" msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου ενημερώνεται" #: ../src/network.c:85 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Ανάκτηση Δημοσιεύσεων" #: ../src/network.c:90 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Ανάκτηση Ιστορικού" #: ../src/network.c:95 msgid "Updating Friends list" msgstr "Η Λίστα Φίλων ενημερώνεται" #: ../src/network.c:100 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Ανάκτηση λίστας φίλων...παρακαλώ περιμένετε." #: ../src/network.c:106 msgid "Retrieving categories" msgstr "Ανάκτηση κατηγοριών" #: ../src/network.c:111 msgid "Setting categories" msgstr "Ρυθμίζονται οι κατηγορίες" #: ../src/network.c:116 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει δημοσιευτεί" #: ../src/network.c:121 #, fuzzy msgid "Deleting journal entry" msgstr "Η καταχώριση του ημερολογίου έχει διαγραφεί." #: ../src/network.c:126 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Ειδοποίηση του Technorati" #: ../src/network.c:131 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Ανάκτηση ομάδων ασφαλείας" #: ../src/network.c:136 msgid "Updating security groups" msgstr "Ενημέρωση ομάδων ασφαλείας" #: ../src/network.c:141 msgid "We're doing something, but I'm not sure what" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..Εκτελείται μια απροσδιόριστη εργασία" #: ../src/network.c:148 #, fuzzy msgid "Sending / Receiving" msgstr "Στέλνει/Λαμβάνει" #: ../src/network.c:311 msgid "Network connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../src/network.c:317 msgid "Could not understand server response" msgstr "Αδυναμία κατανόησης της απάντησης του εξυπηρετητή" #. FIXME: #. * I would like to make this menu item insensitive, however due to #. * an API issue in GTK, this will not be possible yet. #. * See GNOME bug #135875 #. #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Δεν αναπαράγεται κανένα τραγούδι" #: ../src/tray.c:126 msgid "_View Friends Page" msgstr "Προβολή Σελίδας Φίλων" #: ../src/tray.c:132 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Αφαίρεση από το system tray" #: ../src/utils.c:596 ../src/utils.c:643 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς Τίτλο"