# Nikolaos Agianniotis , 2007. # translation of gnome-subtitles-el.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitles-el\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-11 03:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 02:29+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/gnome-subtitles.xml:22(title) msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0" msgstr " Εγχειρίδιο V1.0 του Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gnome-subtitles.xml:26(holder) msgid "Erin Bloom" msgstr "Erin Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "The workings of Gnome Subtitles" msgstr "Οι λειτουργίες του Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname) C/gnome-subtitles.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Τεκμηρίωση έργου GNOME" #: C/gnome-subtitles.xml:2(para) #, fuzzy msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Παρέχεται η άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου υπό τους όρους της GNU Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης (GFDL), έκδοση 1.1 ή οποιαδήποτε νεώτερη έκδοση έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου, και κείμενα οπισθόφυλλου. Μπορείτε να βρείτε αντίγραφο της GFDL σε αυτόν το σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που έχει διανεμηθεί μαζί με αυτό το εγχειρίδιο." #: C/gnome-subtitles.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο είναι κομμάτι της συλλογής των εγχειριδίων GNOME που διανέμονται υπό από την GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτό το εγχειρίδιο χωριστά από τη συλλογή, μπορείτε να το κάνετε αυτό προσθέτοντας ένα αντίγραφο της άδειας στο εγχειρίδιο, όπως περιγράφεται στην ενότητα 6 της άδειας." #: C/gnome-subtitles.xml:19(para) #, fuzzy msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να διαχωρίσουν τα προιόντα και τις υπηρεσίες τους θεωρούνται εμπορικά σήματα. Όπου εμφανίζονται αυτά τα ονόματα σε οποιαδήποτε τεκμηρίωση του GNOME, και τα μέλη του έργου τεκμηρίωσης του GNOME έχουν επίγνωση αυτών των εμπορικών σημάτων, τότε τα ονόματα είναι σε κεφαλαία γράμματα ή έχουν τα αρχικά γράμματα κεφαλαία." #: C/gnome-subtitles.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΊΝΑΙ\", ΧΩΡΙΣ ΕΓΓΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΖΟΜΕΝΗ Η ΥΠΑΙΝΙΣΣΟΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΕΓΓΥΗΣΕΙΣ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΚΑΠΟΙΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΑΠΟ ΕΜΠΟΡΕΥΜΑΤΟΠΟΊΗΣΗΣ ΑΤΕΛΕΙΕΣ, ΕΙΝΑΙ ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟΝ ΙΔΙΑΙΤΕΡΟ ΣΚΟΠΟ Η ΜΗ ΠΑΡΑΒΙΑΣΗ. ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΡΙΣΚΟ ΠΟΥ ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΤΗΝ ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΠΙΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΙΝΑΙ ΔΙΚΟ ΣΑΣ. ΕΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΚΑΠΟΙΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΕΚΔΟΣΗ ΑΠΟΔΕΙΧΘΕΙ ΕΛΛΑΤΩΜΑΤΙΚΟ ΣΕ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΜΟΡΦΗ, ΕΣΕΙΣ (ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΠΑΙΤΟΥΜΕΝΗΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. ΑΥΤΗ Η ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΕΥΘΥΝΗΣ ΑΠΟΤΕΛΕΙ ΕΝΑ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΔΕΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΕΚΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ, ΚΑΙ" #: C/gnome-subtitles.xml:55(para) #, fuzzy msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΚΑΜΙΑ ΣΥΝΘΗΚΗ ΚΑΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΣΗΜΗ ΘΕΩΡΙΑ, ΕΙΤΕ ΣΤΗΝ ΑΔΙΚΟΠΡΑΞΙΑ (ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΑΠΟ ΑΜΕΛΕΙΑ), ΕΙΤΕ ΣΕ ΕΝΑ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ, ΕΙΤΕ ΑΛΛΟΥ, Ο ΣΥΝΤΑΚΤΗΣ, Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΗΣ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ Η ΚΑΠΟΙΑΣ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΠΡΟΜΗΘΕΥΤΗΣ ΚΑΠΟΙΑΣ ΑΠΟ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΛΕΥΡΑ, ΘΑ ΕΙΝΑΙ ΥΠΑΙΤΙΟΙ ΣΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΑΤΟΜΟ ΓΙΑ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΜΕΣΕΣ, ΕΜΜΕΣΕΣ, ΕΙΔΙΚΕΣ, ΣΥΝΑΦΕΙΣ, ΑΠΟΘΕΤΙΚΕΣ Η ΠΑΡΑΓΩΓΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΟΠΟΙΟΥΔΗΠΟΤΕ ΕΙΔΟΥΣ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΣ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΥΣ, ΖΗΜΙΕΣ ΑΠΩΛΕΙΑΣ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ, ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΒΛΑΒΕΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ Η ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ, Η ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ Η ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΥΠΟΛΟΙΠΕΣ ΖΗΜΙΕΣ Η ΑΠΩΛΕΙΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΚΥΠΤΟΥΝ ΑΠΟ Η ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΩΝ ΕΚΔΟΣΕΩΝ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΙ ΑΝ ΑΥΤΗ Η ΣΥΜΒΑΛΛΟΜΕΝΗ ΠΛΕΥΡΑ ΕΧΕΙ ΕΝΗΜΕΡΩΘΕΙ ΓΙΑ ΤΙΣ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΕΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/gnome-subtitles.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ GNU ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΜΕ ΤΟΥΣ ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΟΡΟΥΣ ΟΤΙ: " #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname) msgid "Erin" msgstr "Erin" #: C/gnome-subtitles.xml:42(surname) msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: C/gnome-subtitles.xml:45(email) msgid "doc-writer2 gnome org" msgstr "doc-writer2 gnome org" #: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber) msgid "gnome-subtitles Manual V1.0" msgstr "Εγχειρίδιο V1.0 του gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:80(date) msgid "May 2007" msgstr "Μάιος 2007" #: C/gnome-subtitles.xml:82(para) msgid "Erin Bloom docwriter2 gnome org" msgstr "Erin Bloom docwriter2 gnome org" #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles" msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.4 του gnome-subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gnome-subtitles.xml:93(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Προς a a εφαρμογή in GNOME Ανάδραση Σελίδα." #: C/gnome-subtitles.xml:101(primary) msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:104(primary) msgid "gnomesubtitles" msgstr "gnomesubtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:112(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gnome-subtitles.xml:113(para) msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. Gnome Subtitles supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow." msgstr "Το Gnome Subtitles είναι ένας επεξεργαστής υποτίτλων για τη Gnome επιφάνεια εργασίας. Το Gnome Subtitles υποστηρίζει τις πιο κοινές μορφοποιήσεις υποτίτλων που βασίζονται σε κείμενο και επιτρέπει την επεξεργασία, μετατροπή και συγχρονισμό υποτίτλων. Ακολουθούν τα χαρακτηριστικά του." #: C/gnome-subtitles.xml:119(para) msgid "Subtitle Formats:" msgstr "Μορφοποιήσεις υποτίτλων:" #: C/gnome-subtitles.xml:121(para) msgid "Advanced Sub Station Alpha" msgstr "Advanced Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:122(para) msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: C/gnome-subtitles.xml:123(para) msgid "MPlayer" msgstr "MPlayer" #: C/gnome-subtitles.xml:124(para) msgid "Mplayer 2" msgstr "Mplayer 2" #: C/gnome-subtitles.xml:125(para) msgid "MPSub" msgstr "MPSub" #: C/gnome-subtitles.xml:126(para) msgid "SubRip" msgstr "SubRip" #: C/gnome-subtitles.xml:127(para) msgid "Sub Station Alpha" msgstr "Sub Station Alpha" #: C/gnome-subtitles.xml:128(para) msgid "SubViewer 1.0" msgstr "SubViewer 1.0" #: C/gnome-subtitles.xml:129(para) msgid "SubViewer 2.0" msgstr "SubViewer 2.0" #: C/gnome-subtitles.xml:132(para) msgid "Built-in Video Preview" msgstr "Ενσωματωμένη προεπισκόπηση βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:134(para) msgid "Uses mplayer as the backend" msgstr "Χρησιμοποιεί ως σύστημα υποστήριξης το mplayer" #: C/gnome-subtitles.xml:135(para) msgid "Video length and current position display" msgstr "Εμφάνιση της διάρκειας του βίντεο και της τρέχουσας θέσης" #: C/gnome-subtitles.xml:136(para) msgid "Set subtitle timings based on video position" msgstr "Ορισμός χρονισμών υποτίτλων με βάση το σημείο του βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:137(para) msgid "Automatically select video when opening subtitles" msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο κατά το άνοιγμα υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:141(para) msgid "User Interface" msgstr "Διασύνδεση χρήστη" #: C/gnome-subtitles.xml:143(para) msgid "WYSIWYG-What you see is what you get" msgstr "WYSIWYG-Αυτό που βλέπεις είναι αυτό που θα πάρεις" #: C/gnome-subtitles.xml:144(para) msgid "Edit subtitle headers" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:145(para) msgid "Find and Replace, including regular expression support" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση, περιλαμβάνοντας υποστήριξη κανονικών εκφράσεων" #: C/gnome-subtitles.xml:146(para) msgid "Undo/Redo" msgstr "Αναίρεση/Επαναφορά" #: C/gnome-subtitles.xml:150(para) msgid "Timing Operations" msgstr "Λειτουργίες χρονισμού" #: C/gnome-subtitles.xml:152(para) msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points" msgstr "Αυτόματα προσαρμοζόμενοι χρονισμοί με βάση δύο σωστά χρονικά σημεία συγχρονισμού" #: C/gnome-subtitles.xml:153(para) msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)" msgstr "Ολίσθηση υποτίτλων κατά μία καθορισμένη καθυστέρηση (που μπορεί να βασίζεται στο βίντεο)" #: C/gnome-subtitles.xml:154(para) msgid "Convert between framerates" msgstr "Μετατροπή μεταξύ ρυθμών καρέ" #: C/gnome-subtitles.xml:155(para) msgid "Edit times and frames" msgstr "Επεξεργασία χρόνων και πλαισίων" #: C/gnome-subtitles.xml:158(para) msgid "Other Features" msgstr "Άλλα χαρακτηριστικά" #: C/gnome-subtitles.xml:160(para) msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)" msgstr "Αυτόματη ανίχνευση (κατά το άνοιγμα) της κωδικοποίησης χαρακτήρων ενός αρχείου μορφοποίησης" #: C/gnome-subtitles.xml:161(para) msgid "Multiple character encoding choice" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης πολλαπλών χαρακτήρων" #: C/gnome-subtitles.xml:162(para) #, fuzzy msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors" msgstr "Διευκολύνει την ανάγνωση υποτίτλων, για την ανάγνωση υποτίτλων που περιέχουν λάθη" #: C/gnome-subtitles.xml:178(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #: C/gnome-subtitles.xml:181(title) msgid "To Start Gnome Subtitles" msgstr "Για να αρχίσετε το Gnome Subtitles" #: C/gnome-subtitles.xml:182(para) msgid "You can start Gnome Subtitles in the following ways:" msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το Gnome Subtitles με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gnome-subtitles.xml:186(term) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #: C/gnome-subtitles.xml:188(para) msgid "Choose Sound & VideoGnome Subtitles." msgstr "Επιλέξτε Ήχος & ΒίντεοGnome Subtitles." #: C/gnome-subtitles.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gnome-subtitles.xml:198(para) msgid "Type gnome-subtitlesfilename and press Return." msgstr "Πληκτρολογήστε gnome-subtitlesόνομα αρχείου και πατήστε Return." #: C/gnome-subtitles.xml:199(para) msgid "The filename argument is optional. If specified, the application will open that file when starting." msgstr "Η παράμετρος όνομα αρχείου είναι προαιρετική. Εάν καθοριστεί, η εφαρμογή θα ανοίξει εκείνο το αρχείο κατά την έναρξή της." #: C/gnome-subtitles.xml:206(title) msgid "Working with Files" msgstr "Εργασία με αρχεία" #: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title) msgid "Creating a new subtitle document" msgstr "Δημιουργία ενός νέου εγγράφου υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:212(para) msgid "Go to FileNew." msgstr "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΝέο." #: C/gnome-subtitles.xml:217(para) msgid "A new file should open in the editor" msgstr "Ένα νέο αρχείο θα πρέπει να ανοίξει στον επεξεργαστή" #: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title) msgid "Opening a file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: C/gnome-subtitles.xml:226(para) msgid "Go to FileOpen." msgstr "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΆνοιγμα." #: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para) msgid "The Open File window should open" msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο Άνοιγμα αρχείου" #: C/gnome-subtitles.xml:234(para) msgid "Select the subtitle file you wish to open." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/gnome-subtitles.xml:238(para) msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding" msgstr "Εάν επιθυμείτε να καθορίσετε την κωδικοποίηση, επιλέξτε την κατάλληλη κωδικοποίηση χαρακτήρων στο Κωδικοποίηση" #: C/gnome-subtitles.xml:242(para) msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list." msgstr "Εάν επιθυμείτε να επιλέξετε ένα βίντεο να ανοίξει αμέσως, επιλέξτε ένα βίντεο από τη λίστα Βίντεο." #: C/gnome-subtitles.xml:247(para) msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file." msgstr "Όταν επιλέγετε ένα βίντεο, μπορείτε να επιλέξετε μόνο από τα βίντεο στον τρέχοντα κατάλογο. Εάν το βίντεο που επιθυμείτε να ανοίξετε δεν είναι στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο υποτίτλων, μπορείτε να ανοίξετε το βίντεο αφού ανοίξετε το αρχείο υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title) msgid "Saving a file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου" #: C/gnome-subtitles.xml:256(para) msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options." msgstr "Μπορείτε είτε απλά να αποθηκεύσετε ένα αρχείο, είτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Αποθήκευση ως για να ορίσετε διαφορετικές επιλογές." #: C/gnome-subtitles.xml:258(para) msgid "Go to FileSave." msgstr "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΑποθήκευση." #: C/gnome-subtitles.xml:266(para) msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear" msgstr "Εάν αποθηκεύετε ένα νέο αρχείο, θα εμφανιστεί το παράθυρο Αποθήκευση ως" #: C/gnome-subtitles.xml:268(title) msgid "Saving as a new file" msgstr "Αποθήκευση ως για ένα νέο αρχείο" #: C/gnome-subtitles.xml:270(para) msgid "Go to FileSave As." msgstr "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΑποθήκευση ως." #: C/gnome-subtitles.xml:275(para) msgid "The Save As window should open" msgstr "Θα πρέπει να ανοίξει το παράθυρο Αποθήκευση ως" #: C/gnome-subtitles.xml:277(para) msgid "Enter a new name for your subtitle file" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα για το αρχείο υποτίτλων σας" #: C/gnome-subtitles.xml:278(para) msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser" msgstr "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μια διαφορετική τοποθεσία, περιηγηθείτε στη νέα τοποθεσία στον περιηγητή αρχείων" #: C/gnome-subtitles.xml:280(para) msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format." msgstr "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια μορφοποίηση διαφορετική από αυτή που φαίνεται στη λίστα Μορφοποίηση υποτίτλων, διαλέξτε μια διαφορετική μορφοποίηση." #: C/gnome-subtitles.xml:282(para) msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list." msgstr "Εάν επιθυμείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων διαφορετική από αυτή που έχει επιλεγεί, αλλάξτε την κωδικοποίηση στη λίστα κωδικοποίησης χαρακτήρων." #: C/gnome-subtitles.xml:284(para) msgid "Click Save" msgstr "Πατήστε Αποθήκευση" #: C/gnome-subtitles.xml:289(title) msgid "Selecting a character encoding" msgstr "Επιλογή μιας κωδικοποίησης χαρακτήρων" #: C/gnome-subtitles.xml:290(para) msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters." msgstr "Εάν χρησιμοποιείτε ειδικούς χαρακτήρες στο αρχείο υποτίτλων σας, θα χρειαστεί να βεβαιωθείτε ότι το αρχείο σας θα αποθηκευτεί με μια κωδικοποίηση που υποστηρίζει αυτούς τους χαρακτήρες." #: C/gnome-subtitles.xml:292(para) msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding." msgstr "Αποθηκεύοντας ένα αρχείο με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων που δεν υποστηρίζει τους ειδικούς χαρακτήρες θα προκαλέσει απώλεια των δεδομένων των χαρακτήρων. Αυτό παρουσιάζεται όταν προσπαθείτε να αποθηκεύσετε χαρακτήρες πολλών byte με μια κωδικοποίηση χαρακτήρων του ενός byte." #: C/gnome-subtitles.xml:297(title) msgid "Editing subtitle headers" msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:300(para) msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by" msgstr "Μερικές μορφοποιήσεις υποτίτλων έχουν αρχεία κεφαλίδας που περιέχουν πληροφορίες σχετικά με το αρχείο. Μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτά τα πεδία στο Gnome Sutitles ως εξής" #: C/gnome-subtitles.xml:303(para) msgid "Go to FileHeaders." msgstr "Πηγαίνετε στο ΑρχείοΚεφαλίδας." #: C/gnome-subtitles.xml:308(para) msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it." msgstr "Θα ανοίξει το παράθυρο Κεφαλίδες. Υπάρχουν τέσσερις καρτέλες σε αυτό." #: C/gnome-subtitles.xml:310(para) msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file" msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα που αντιστοιχεί στη μορφοποίηση του αρχείου υποτίτλων σας" #: C/gnome-subtitles.xml:311(para) msgid "Fill in appropriate fields." msgstr "Συμπληρώστε τα κατάλληλα πεδία." #: C/gnome-subtitles.xml:312(para) msgid "When you are done entering header data in, click OK" msgstr "Όταν τελειώσετε με την εισαγωγή δεδομένων κεφαλίδας, πατήστε ΟΚ" #: C/gnome-subtitles.xml:318(title) msgid "Working with Subtitles" msgstr "Εργασία με υπότιτλους" #: C/gnome-subtitles.xml:319(para) msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts." msgstr "Αυτή η βοήθεια παραθέτει τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για την εκτέλεση εργασιών. Όλες οι εργασίες μπορούν επίσης να εκτελεστούν χρησιμοποιώντας το μενού Επεξεργασία αντί για τις συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: C/gnome-subtitles.xml:322(title) msgid "Adding a Subtitle" msgstr "Προσθήκη ενός υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:323(para) msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle." msgstr "Νέοι υπότιτλοι προστίθενται είτε πριν είτε μετά από τον τρέχοντα υπότιτλο." #: C/gnome-subtitles.xml:325(title) msgid "To add a new subtitle after the current subtitle" msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο μετά τον τρέχοντα υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:327(para) msgid "Type Insert or Control-Return" msgstr "Πατήστε Insert ή Control-Return" #: C/gnome-subtitles.xml:331(title) msgid "To add a new subtitle before the current subtitle" msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο υπότιτλο πριν από τον τρέχοντα υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:333(para) msgid "Type Shift-Control-Return" msgstr "Πατήστε Shift-Control-Return" #: C/gnome-subtitles.xml:338(title) msgid "Moving between subtitles" msgstr "Μετακίνηση μεταξύ υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:339(para) msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles" msgstr "Για να επιλέξετε υπότιτλους μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι και να κάνετε κλικ στον υπότιτλο, είτε, όταν ο δρομέας σας βρίσκεται μέσα στο παράθυρο επεξεργασίας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις συντομεύσεις πληκτρολογίου για να μετακινηθείτε μεταξύ υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:343(title) msgid "To go to the next subtitle" msgstr "Για να μετακινηθείτε στον επόμενο υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:345(para) msgid "Type Control-Page Down" msgstr "Πατήστε Control-Page Down" #: C/gnome-subtitles.xml:349(title) msgid "To move to the previous subtitle" msgstr "Για να μετακινηθείτε στον προηγούμενο υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:351(para) msgid "Type Control-Page Up" msgstr "Πατήστε Control-Page Up" #: C/gnome-subtitles.xml:356(title) msgid "Removing Subtitle(s)" msgstr "Αφαίρεση υπότιτλου (-ων)" #: C/gnome-subtitles.xml:357(para) msgid "Type Delete" msgstr "Πατήστε Delete" #: C/gnome-subtitles.xml:360(title) msgid "Working with Multiple Subtitles" msgstr "Εργασία με πολλαπλούς υπότιτλους" #: C/gnome-subtitles.xml:361(para) msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use Shift to select sequenctial subtitles, and Control to select non-sequention subtitles" msgstr "Μερικές φορές θα θελήσετε να επιλέξετε πολλαπλούς υπότιτλους. Χρησιμοποιήστε το Shift για να επιλέξετε συνεχόμενους υπότιτλους, και το Control για να επιλέξετε μη συνεχόμενους υπότιτλους." #: C/gnome-subtitles.xml:363(para) msgid "To select all subtitles type Control-A" msgstr "Για να επιλέξετε όλους τους υπότιτλους πατήστε Control-A" #: C/gnome-subtitles.xml:366(title) msgid "Editing Text" msgstr "Επεξεργασία κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:367(para) msgid "To edit text in a subtitle" msgstr "Για να επεξεργαστείτε το κείμενο σε έναν υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:369(para) msgid "Select the subtitle" msgstr "Επιλέξτε τον υπότιτλο" #: C/gnome-subtitles.xml:370(para) msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window" msgstr "Κάντε κλικ στο παράθυρο επεξεργασίας για να μεταφέρετε το δρομέα μέσα στο παράθυρο επεξεργασίας" #: C/gnome-subtitles.xml:374(title) msgid "Text format" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:375(para) msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor." msgstr "Μπορείτε να εφαρμόσετε κάποιον τύπο μορφοποίησης (έντονα, πλάγια, υπογραμμισμένα) σε ολόκληρη τη γραμμή μόνο. Προς το παρόν, αν θέλετε να μορφοποιήσετε ειδικά ορισμένους μόνο χαρακτήρες, θα χρειαστεί να επεξεργαστείτε το αρχείο υποτίτλων σε έναν επεξεργαστή κειμένου." #: C/gnome-subtitles.xml:380(title) msgid "Undoing and Redoing" msgstr "Αναίρεση και επαναφορά" #: C/gnome-subtitles.xml:381(title) msgid "To undo an action" msgstr "Για αναίρεση μιας ενέργειας" #: C/gnome-subtitles.xml:381(para) msgid "Type Control- Z" msgstr "Πατήστε Control- Z" #: C/gnome-subtitles.xml:383(title) msgid "To redo an action" msgstr "Για επαναφορά μιας ενέργειας" #: C/gnome-subtitles.xml:383(para) msgid "Type Control- Y or Control-Shift-Z " msgstr "Πατήστε Control- Y ή Control-Shift-Z " #: C/gnome-subtitles.xml:388(title) msgid "Cutting, Copying, and Pasting" msgstr "Αποκοπή, αντιγραφή και επικόλληση" #: C/gnome-subtitles.xml:389(para) msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle." msgstr "Μπορείτε να αποκόψετε, αντιγράψετε και επικολλήσετε το κείμενο ενός υπότιτλου." #: C/gnome-subtitles.xml:390(title) msgid "To copy text" msgstr "Για αντιγραφή κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:390(para) msgid "Control- C" msgstr "Control- C" #: C/gnome-subtitles.xml:392(title) msgid "To cut text" msgstr "Για αποκοπή κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:392(para) msgid "Control- X" msgstr "Control- X" #: C/gnome-subtitles.xml:394(title) msgid "To paste text" msgstr "Για επικόλληση κειμένου" #: C/gnome-subtitles.xml:394(para) msgid "Control- V" msgstr "Control- V" #: C/gnome-subtitles.xml:421(title) msgid "Manipulating Subtitles" msgstr "Τροποποίηση υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:423(title) msgid "Setting subtitle units" msgstr "Ορισμός μονάδων υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:424(para) msgid "In Gnome Subtitles you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time." msgstr "Στο Gnome Subtitles μπορείτε να ορίσετε και να προσαρμόσετε υπότιτλους με μονάδες χρόνου (λεπτά και δευτερόλεπτα) ή μονάδες καρέ. Η προεπιλεγμένη μονάδα είναι ο χρόνος." #: C/gnome-subtitles.xml:426(title) msgid "To use Frame units" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες καρέ" #: C/gnome-subtitles.xml:427(para) msgid "Go to ViewFrames." msgstr "Πηγαίνετε στο ΠροβολήΚαρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:431(title) msgid "To use Time units" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε μονάδες χρόνου" #: C/gnome-subtitles.xml:432(para) msgid "Go to ViewTimes." msgstr "Πηγαίνετε στο ΠροβολήΧρόνων." #: C/gnome-subtitles.xml:438(title) msgid "Adjusting Timings" msgstr "Προσαρμογή χρονισμών" #: C/gnome-subtitles.xml:440(para) msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of" msgstr "Εάν επιθυμείτε να προσαρμόσετε τους χρονισμούς μερικών μόνο υποτίτλων, επιλέξτε τους υπότιτλους των οποίων το χρονισμό επιθυμείτε να προσαρμόσετε" #: C/gnome-subtitles.xml:442(para) msgid "Go to TimingsAdjust." msgstr "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΠροσαρμογή." #: C/gnome-subtitles.xml:446(para) msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle" msgstr "Επιλέξτε το νέο χρόνο έναρξης του πρώτου υπότιτλου και το νέο χρόνο έναρξης του τελευταίου υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:451(title) msgid "Shifting Timings" msgstr "Ολίσθηση χρονισμών" #: C/gnome-subtitles.xml:452(para) msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles." msgstr "Η Ολίσθηση χρονισμών σας επιτρέπει να μετακινήσετε έναν ή περισσότερους υπότιτλους προς τα μπρος ή προς τα πίσω κατά μία συγκεκριμένη ποσότητα. Σε αντίθεση με τη λειτουργία Προσαρμογή υποτίτλων, η Ολίσθηση υποτίτλων δεν επηρεάζει τη διάρκεια των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:455(title) msgid "To use shift subtitles" msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε την ολίσθηση υποτίτλων" #: C/gnome-subtitles.xml:456(para) msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift." msgstr "Επιλέξτε ποιον υπότιτλο(ους) επιθυμείτε να ολισθήσετε. Εάν επιθυμείτε να ολισθήσετε το χρόνο/καρέ ενός υπότιτλου και/ή όλων των υποτίτλων πριν ή μετά ενός συγκεκριμένου υπότιτλου, επιλέξτε εκείνο τον υπότιτλο. Εάν επιθυμείτε να ολισθήσετε περισσότερους από έναν συγκεκριμένο υπότιτλους, επιλέξτε όλους τους υπότιτλους που επιθυμείτε να ολισθήσετε." #: C/gnome-subtitles.xml:459(para) msgid "Go to TimingsShift." msgstr "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΟλίσθηση." #: C/gnome-subtitles.xml:463(para) msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value." msgstr "Εισάγετε την ποσότητα του χρόνου (ή των καρέ, εάν χρησιμοποιείτε τα καρέ σαν μονάδα) για να προσαρμόσετε τους υπότιτλους. Εάν θέλετε να μετακινήσετε τους υπότιτλους προς τα πίσω, εισάγετε μια αρνητική τιμή, διαφορετικά, εισάγετε μια θετική τιμή." #: C/gnome-subtitles.xml:466(para) msgid "Select how you want to shift your subtitles." msgstr "Επιλέξτε πώς επιθυμείτε να γίνει η ολίσθηση των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:467(para) msgid "Click Shift to shift the subtitles." msgstr "Κάντε κλικ στο Ολίσθηση για ολίσθηση των υποτίτλων." #: C/gnome-subtitles.xml:471(title) msgid "Setting the Input and Video Framerates" msgstr "Ορισμός των ρυθμών καρέ εισόδου και βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:472(para) msgid "When you open a video, Gnome Subtitles does not automatically set the framerate of the video." msgstr "Όταν ανοίγετε ένα βίντεο, το Gnome Subtitles δεν ορίζει αυτόματα το ρυθμό καρέ του βίντεο." #: C/gnome-subtitles.xml:473(para) msgid "Gnome Subtitles manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, Gnome Subtitles adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same." msgstr "Το Gnome Subtitles τροποποιεί υπότιτλους με βάση το χρόνο, ανεξάρτητα από τη λειτουργία προβολής. Συνεπώς, όταν αλλάζετε το ρυθμό καρέ του βίντεο, το Gnome Subtitles προσαρμόζει τα καρέ για να αντισταθμίσει τις αλλαγές. Η διάρκεια του υπότιτλου παραμένει η ίδια." #: C/gnome-subtitles.xml:476(para) msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync." msgstr "Αν η μορφοποίηση των υποτίτλων σας χρησιμοποιεί καρέ για να καθορίσει πότε εμφανίζεται ένας υπότιτλος (MicroDVD), η αλλαγή του ρυθμού καρέ του βίντεο ίσως να προκαλέσει την απώλεια συγχρονισμού των υποτίτλων σας." #: C/gnome-subtitles.xml:478(title) msgid "To set the video framerate" msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ του βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:479(para) msgid "Go to TimingsVideo Frame Rate and select the appropriate framerate." msgstr "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΡυθμός καρέ βίντεο και επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:484(title) msgid "To set the input framerate" msgstr "Για να ορίσετε το ρυθμό καρέ εισόδου" #: C/gnome-subtitles.xml:485(para) msgid "Go to TimingsInput Frame Rate and select the appropriate framerate." msgstr "Πηγαίνετε στο ΧρονισμοίΡυθμός καρέ εισόδου και επιλέξτε τον κατάλληλο ρυθμό καρέ." #: C/gnome-subtitles.xml:494(title) msgid "Working with Videos" msgstr "Εργασία με βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:496(title) msgid "Opening and Closing a Video" msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο ενός βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:498(title) msgid "To open a video" msgstr "Για να ανοίξετε ένα βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:499(para) msgid "Go to VideoOpen" msgstr "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΆνοιγμα" #: C/gnome-subtitles.xml:506(title) msgid "To close a video" msgstr "Για να κλείσετε ένα βίντεο" #: C/gnome-subtitles.xml:507(para) msgid "Go to VideoClose" msgstr "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΚλείσιμο" #: C/gnome-subtitles.xml:515(title) #, fuzzy msgid "Playing back" msgstr "Αναπαραγωγή προς τα πίσω" #: C/gnome-subtitles.xml:516(para) msgid "Gnome Subtitles will play the video in the view window with your subtitles." msgstr "Το βίντεο θα αναπαραχθεί από το Gnome Subtitles στο παράθυρο προβολής μαζί με τους υπότιτλούς σας." #: C/gnome-subtitles.xml:519(title) #, fuzzy msgid "Seeking to the Selection" msgstr "Αναζήτηση της επιλογής" #: C/gnome-subtitles.xml:520(para) msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts" msgstr "Μπορείτε να μεταβείτε στο σημείο του φορτωμένου βίντεο όπου κάποιος υπότιτλος ξεκινάει" #: C/gnome-subtitles.xml:522(title) msgid "To seek to a subtitle" msgstr "Αναζήτηση ενός υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:523(para) #, fuzzy msgid "Go to VideoSeek to Selection" msgstr "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΑναζήτηση της επιλογής" #: C/gnome-subtitles.xml:531(title) msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions" msgstr "Ορισμός των θέσεων έναρξης και λήξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:532(para) msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused" msgstr "Μπορείτε να ορίσετε το χρόνο έναρξης ή λήξης των υποτίτλων με βάση το σημείο στο οποίο το φορτωμένο βίντεο είναι σε παύση" #: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title) msgid "To set subtitle starting time" msgstr "Για να ορίσετε το χρόνο έναρξης του υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:535(para) msgid "Go to VideoSet Subtitle Start" msgstr "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΟρισμός έναρξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:543(para) msgid "Go to VideoSet Subtitle End" msgstr "Πηγαίνετε στο ΒίντεοΟρισμός λήξης υπότιτλου" #: C/gnome-subtitles.xml:553(title) msgid "Where to Get Additional Support" msgstr "Από πού να πάρετε επιπλέον υποστήριξη" #: C/gnome-subtitles.xml:555(title) msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: C/gnome-subtitles.xml:556(para) msgid "Questions and general discussions should be posted on the Forum (no registration needed)." msgstr "Ερωτήσεις και γενικές συζητήσεις θα πρέπει να δημοσιεύονται στο Φόρουμ (δε χρειάζεται εγγραφή)." #: C/gnome-subtitles.xml:559(title) msgid "Mailing List" msgstr "Λίστα αλληλογραφίας" #: C/gnome-subtitles.xml:560(para) msgid "You might get a quick response by asking the Mailing List (archives are available)." msgstr "Πιθανώς να πάρετε μια γρήγορη απάντηση ρωτώντας τη Λίστα αλληλογραφίας (είναι διαθέσιμες αρχειοθήκες)." #: C/gnome-subtitles.xml:563(title) msgid "Bugs and Features" msgstr "Σφάλματα και χαρακτηριστικά" #: C/gnome-subtitles.xml:564(para) msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official Gnome Bugzilla." msgstr "Σφάλματα και αιτήσεις χαρακτηριστικών μπορούν να αναφέρονται στο επίσημο Gnome Bugzilla." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-subtitles.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Νικόλαος Αγιαννιώτης (nickagian gmail com)"