# translation of gnome-subtitlesUI.HEAD.el.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-subtitlesUI.HEAD.el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 03:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 23:50+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1 msgid "A_vailable:" msgstr "_Διαθέσιμα:" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2 msgid "Character codings" msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" #: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3 msgid "Shown in menu:" msgstr "Εμφανίζονται στο μενού:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων:" #: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 msgid "Video To Open:" msgstr "Βίντεο για άνοιγμα:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1 msgid "Character Coding:" msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3 msgid "Path:" msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Τύπος υποτίτλων:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Timing Mode:" msgstr "Λειτουργία Χρονισμού:" #: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6 msgid "File Properties" msgstr "Ιδιότητες Αρχείου" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Newline Type:" msgstr "Τύπος νέας γραμμής" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3 msgid "Select advanced options" msgstr "Επιλογή προχωρημένων επιλογών" #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4 msgid "Subtitle Format:" msgstr "Τύπος Υποτίτλων:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1 msgid "" "Audio\n" "Video\n" msgstr "" "Ήχος\n" "Βίντεο\n" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4 msgid "Author:" msgstr "Συντάκτης:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5 msgid "CD Track:" msgstr "Κομμάτι CD:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6 msgid "Collisions:" msgstr "Συγκρούσεις:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8 msgid "Delay:" msgstr "Καθυστέρηση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9 msgid "File Path:" msgstr "Διαδρομή Αρχείου:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11 msgid "Font Color:" msgstr "Χρώμα Γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12 msgid "Font Name:" msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13 msgid "Font Size:" msgstr "Μέγεθος Γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 msgid "Font Style:" msgstr "Μορφή Γραμματοσειράς:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16 msgid "Original Editing:" msgstr "Πρωτότυπη Επεξεργασία" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17 msgid "Original Script Checking:" msgstr "Έλεγχος Πρωτότυπης Δέσμης ενεργειών:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18 msgid "Original Script:" msgstr "Πρωτότυπη Δέσμη ενεργειών:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19 msgid "Original Timing:" msgstr "Πρωτότυπος Χρονισμός:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20 msgid "Original Translation:" msgstr "Πρωτότυπη Μετάφραση:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21 msgid "PlayDepth:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22 msgid "PlayResX:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23 msgid "PlayResY:" msgstr "" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24 msgid "Program:" msgstr "Πρόγραμμα:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25 msgid "Script Updated By:" msgstr "Δέσμη ενεργειών Ανανεωμένη Από:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26 msgid "Source:" msgstr "Πηγή:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27 msgid "Timer:" msgstr "Χρονόμετρο:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1 msgid "Length" msgstr "Μήκος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #. This is the duration of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4 msgid "During:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση Ε_πομένου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση Π_ροηγούμενου" #. This is the start time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9 msgid "Report a _Bug" msgstr "Αναφορά _Σφάλματος" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10 msgid "Request a _Feature" msgstr "Αίτηση για μια Ι_διότητα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση _Ως" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12 msgid "Seek _To Selection" msgstr "Αναζήτηση _Επιλογής" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13 msgid "Set Subtitle En_d" msgstr "Ορισμός _Τέλους Υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14 msgid "Set Subtitle _Start" msgstr "Ορισμός Αρ_χής Υπότιτλου" #. This is the end time/frame of a subtitle. #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:232 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18 msgid "Vide_o" msgstr "Βίντε_ο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19 msgid "_Adjust" msgstr "Προσ_αρμογή" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20 msgid "_After" msgstr "_Μετά" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21 msgid "_Before" msgstr "Πρι_ν" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22 msgid "_Bold" msgstr "Έντ_ονα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25 msgid "_Delete Subtitles" msgstr "_Διαγραφή Υποτίτλων" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27 msgid "_File" msgstr "Αρ_χείο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28 msgid "_Format" msgstr "Μορ_φοποίηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29 msgid "_Frames" msgstr "_Καρέ" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30 msgid "_Headers" msgstr "Κε_φαλίδες" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31 msgid "_Help" msgstr "Βοή_θεια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32 msgid "_Input Frame Rate" msgstr "Ρυθμός Καρέ Ε_ισόδου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33 msgid "_Insert Subtitle" msgstr "Ε_ισαγωγή Υπότιτλου" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 msgid "_Italic" msgstr "Πλάγ_ια" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36 msgid "_Open" msgstr "Άνοι_γμα" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37 msgid "_Play / Pause" msgstr "Ανα_παραγωγή / Παύση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6 msgid "_Replace" msgstr "Αν_τικατάσταση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39 msgid "_Save" msgstr "Α_ποθήκευση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41 msgid "_Shift" msgstr "Ο_λίσθηση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42 msgid "_Times" msgstr "_Χρόνοι" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43 msgid "_Timings" msgstr "Χρο_νισμοί" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44 msgid "_Underline" msgstr "_Υπογράμμιση" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46 msgid "_Video Frame Rate" msgstr "Ρυθμός καρέ _βίντεο" #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2 msgid "Automatically choose video to open" msgstr "Αυτόματη επιλογή βίντεο για άνοιγμα" #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:1 msgid "" "An Error has occured.\n" "\n" "To report this bug, please Open the Bugzilla and paste the following " "log into the bug description.\n" "\n" "If the bug is related to a subtitle file, please attach it if " "possible." msgstr "" "Εμφανίστηκε κάποιο σφάλμα.\n" "\n" "Για να αναφέρετε αυτό το σφάλμα, παρακαλώ Ανοίξτε το Bugzilla και επικολλήστε την ακόλουθη καταγραφή στην περιγραφή του σφάλματος.\n" "\n" "Εάν το σφάλμα σχετίζεται με ένα αρχείο υποτίτλων, παρακαλώ να το επισυνάψετε αν είναι δυνατόν." #: ../src/Glade/ReportBugWindow.glade.h:6 msgid "Open Bugzilla" msgstr "Άνοιγμα του Bugzilla" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση Ό_λων" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2 msgid "Replace _with:" msgstr "Αντικατάσταση _με:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4 msgid "Search using a Regular _Expression" msgstr "Αναζήτηση με χρήση μιας Κανονικής Έ_κφρασης" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5 msgid "_Match case" msgstr "Ταίριασ_μα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση γύρω" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1 #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1 msgid "Apply to" msgstr "Εφαρμογή σε" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2 msgid "First Subtitle" msgstr "Πρώτος Υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3 msgid "Last Subtitle" msgstr "Τελευταίος Υπότιτλος" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4 msgid "Adjust" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5 msgid "All Subtitles" msgstr "Όλοι οι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6 msgid "New Start:" msgstr "Νέα Έναρξη:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7 msgid "No.:" msgstr "Νο.:" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8 msgid "Selected Subtitles" msgstr "Επιλεγμένοι Υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9 msgid "Start Frame:" msgstr "Καρέ Έναρξης:" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2 msgid "Frames" msgstr "Καρέ" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3 msgid "All subtitles" msgstr "Όλοι οι υπότιτλοι" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:5 msgid "Selected subtitle to first" msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στην αρχή" #. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle. #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7 msgid "Selected subtitle to last" msgstr "Επιλεγμένος υπότιτλος στο τέλος" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8 msgid "Selected subtitles" msgstr "Επιλεγμένοι υπότιτλοι" #: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9 msgid "Shift" msgstr "Ολίσθηση" #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/AdjustTimingsCommand.cs:26 msgid "Adjusting timings" msgstr "Προσαρμογή χρονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:46 msgid "Changing Input Frame Rate" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Εισόδου" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeFrameRateCommand.cs:65 msgid "Changing Video Frame Rate" msgstr "Αλλαγή Ρυθμού Καρέ Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:55 msgid "Toggling Bold" msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:66 msgid "Toggling Italic" msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeStyleCommand.cs:77 msgid "Toggling Underline" msgstr "Εναλλαγή Υπογραμμισμένου Κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:65 msgid "Editing From" msgstr "Επεξεργασία Από" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:89 msgid "Editing To" msgstr "Επεξεργασία Σε" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ChangeTimingCommand.cs:111 msgid "Editing During" msgstr "Επεξεργασία κατά τη Διάρκεια" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:118 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:89 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/CommandManager.cs:127 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:99 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteSubtitlesCommand.cs:27 msgid "Deleting Subtitles" msgstr "Διαγραφή Υποτίτλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTextCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTextCommand.cs:26 msgid "Editing Text" msgstr "Επεξεργασία Κειμένου" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/DeleteTranslationCommand.cs:26 #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertTranslationCommand.cs:26 msgid "Editing Translation" msgstr "Επεξεργασία Μετάφρασης" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/InsertSubtitleCommand.cs:27 msgid "Inserting Subtitle" msgstr "Εισαγωγή Υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ReplaceAllCommand.cs:29 msgid "Replacing All" msgstr "Αντικατάσταση Όλων" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/ShiftTimingsCommand.cs:28 msgid "Shifting timings" msgstr "Ολίσθηση χρονισμών" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26 msgid "Setting Subtitle Start" msgstr "Ορισμός Έναρξης Υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Commands/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45 msgid "Setting Subtitle End" msgstr "Ορισμός Λήξης Υπότιτλου" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:198 msgid "Unsaved Translation" msgstr "Μη αποθηκευμένη Μετάφραση" #. GEOSTD8, HZ not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101 msgid "Western" msgstr "Δυτική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77 msgid "Central European" msgstr "Κεντρική Ευρωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35 msgid "South European" msgstr "Νότια Ευρωπαϊκή" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85 msgid "Nordic" msgstr "Νορβηγικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #. ISO-8859-8-I not used #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Added #. UCS-2 and UCS-4 not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρώσικα" #. ARMSCII-8 not used #. Added #. Added #. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #. EUC-JP-MS not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #. EUC-TW not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #. Added #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83 msgid "French Canadian" msgstr "Γαλλικά Καναδά" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99 msgid "Central" msgstr "Κεντρική" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118 #, fuzzy msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχον Locale" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/GUI.cs:122 msgid "Unsaved Subtitles" msgstr "Μη Αποθηκευμένοι Υπότιτλοι" #. Constant strings #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Menus.cs:32 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41 #, fuzzy msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:41 #, fuzzy msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55 #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:231 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:55 #, fuzzy msgid "Trans" msgstr "Μετ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:56 #, fuzzy msgid "Ln" msgstr "Γρ" #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Status.cs:57 #, fuzzy msgid "Col" msgstr "Στ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:87 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/EncodingsDialog.cs:91 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/ErrorDialog.cs:47 msgid "" "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error " "name:" msgstr "Εμφανίστηκε κάποιο άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ να αναφέρετε το σφάλμα και να συμπεριλάβετε το ακόλουθο όνομα σφάλματος:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:47 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:95 msgid "Auto Detected" msgstr "Ανιχνεύτηκε Αυτόματα" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:142 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:208 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:59 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenDialog.cs:215 msgid "All Subtitle Files" msgstr "Όλα τα αρχεία υποτίτλων" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:29 msgid "Could not open the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα το αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileOpenErrorDialog.cs:30 msgid "Open another file" msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:83 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση Ως" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:85 msgid "Save Translation As" msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης Ως" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveAsDialog.cs:211 msgid "System Default" msgstr "Προεπιλογή Συστήματος" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:32 msgid "Could not save the file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:33 msgid "Save to another file" msgstr "Αποθήκευση σε άλλο έγγραφο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:59 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again." msgstr "Η μνήμη έχει εξαντληθεί. Παρακαλώ κλείστε ορισμένα προγράμματα και δοκιμάστε πάλι." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:61 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43 msgid "An I/O error has occured." msgstr "Εμφανίστηκε κάποιο σφάλμα Ε/Ε." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:63 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Δεν έχετε τα κατάλληλα δικαιώματα για να αποθηκεύσετε το αρχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileSaveErrorDialog.cs:65 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47 msgid "The specified file is invalid." msgstr "Το καθορισμένο αρχείο είναι μη έγκυρο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:60 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:67 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:75 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:79 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FilePropertiesDialog.cs:88 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/FileTranslationOpenDialog.cs:26 msgid "Open Translation File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Μετάφρασης" #. Strings #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:34 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Εάν δεν κάνετε αποθήκευση, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:85 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν την δημιουργία νέων υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:86 msgid "Create without Saving" msgstr "Δημιουργία χωρίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:96 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέων υποτίτλων;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:103 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν τη δημιουργία νέας μετάφρασης;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:113 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:114 msgid "Open without Saving" msgstr "Άνοιγμα χωρίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:125 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το άνοιγμα;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:134 #, csharp-format msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στους υπότιτλους \"{0}\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:135 msgid "Close without Saving" msgstr "Κλείσιμο χωρίς Αποθήκευση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SaveConfirmationDialog.cs:145 #, csharp-format msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στη μετάφραση \"{0}\" πριν το κλείσιμο;" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:66 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SearchDialog.cs:70 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileChooserDialog.cs:137 msgid "Add or Remove..." msgstr "Προσθήκη ή Αφαίρεση..." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37 msgid "" "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is " "supported." msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανιχνευτεί η μορφοποίηση των υποτίτλων. Παρακαλώ ελέγξτε ότι ο τύπος του αρχείου υποστηρίζεται." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39 msgid "" "The encoding used is not supported by your system. Please choose another " "encoding." msgstr "Η κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε δεν υποστηρίζεται από το σύστημα. Παρακαλώ επιλέξτε κάποια άλλη κωδικοποίηση." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να ανοίξετε το αρχείο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49 msgid "The file could not be found." msgstr "Το αρχείο δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsAdjustDialog.cs:65 msgid "Start Time:" msgstr "Χρόνος Έναρξης:" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/TimingsShiftDialog.cs:72 msgid "Frames" msgstr "Καρέ" #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:34 msgid "Unable to start the video player. Please check that MPlayer is installed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη του αναπαραγωγέα βίντεο. Παρακαλώ ελέγξτε ότι το MPlayer είναι εγκατεστημένο." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoFileOpenErrorDialog.cs:36 msgid "Please check that the video file is supported." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το αρχείο βίντεο υποστηρίζεται." #: ../src/GnomeSubtitles/Dialogs/VideoOpenDialog.cs:65 msgid "All Video Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία Βίντεο" #: ../src/GnomeSubtitles/Video/VideoPosition.cs:173 msgid "Frame" msgstr "Καρέ" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:223 msgid "No." msgstr "Νο." #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:226 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:227 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/GnomeSubtitles/SubtitleView/SubtitleView.cs:228 msgid "During" msgstr "Κατά τη διάρκεια"