# translation of user-guide.docs.po to Greek # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2006. # Nikos Charonitakis , 2004. # simos: 384 messages, 14Feb2001, (sgpbea). # simos: 384 messages, 18Feb2001, two fuzzies. # simos: 405 messages, 27Feb2001, (rgmtsgpbea). # simos: 406 messages, 01Mar2001, (rgmtsgpbea). # kostas:66 messages, 07Jan2003,updated translation for Gnome2.1x. # kostas:80 messages, 03Sep2003,updated translation for Gnome2.4x. # kostas: messages, 120 messages 02Nov2003,updated translation for Gnome2.6. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Simos Xenitellis , 2000, 2001. # Simos Xenitellis , 2005. # kostas:32 messages, 20 Feb2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Kostas Papadimas , 2004.#. # Nikos 27Jan2004 convertion to utf8 and fixes, 424 messages. # Simos Xenitellis , 2001. # Nikos Charonitakis , 2005. # simos: 121 messages, 11Feb2001. # simos: 140 messages, 13Feb2001. # simos: 137 messages, 16Feb2001. # simos: 119 messages, 26Mar2001, (sgpbea). # simos: 122 messages, 06Jul2001, (sgpbea). # kostas: 157 messages,05Jan2003. # kostas: 160 messages, 06Jul2003, updated translation for 2.4xx. # Nikos: 158 messages, 23Nov2003, updated translation (fixes) for 2.6. # kostas:171messages,25Jan2004, updates and fixes. # Simos Xenitellis , 1999-2003. # Nikos Charonitakis , 2003, 2005. # Kostas Papadimas , 2003,2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. # George Fragos , 2007. # Simos Xenitellis , 2007. # fixes Nikos Charonitakis , 2001, 2002. # Revised by Nikos Niktaris , 2001, 2002. # Revised by Panayotis Pakos , 2001, 2002. # review by , 2003. # Nikos Charonitakis , 2003, 2005. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006. # simos: 1016 messages, 18Feb2001. # simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification. # simos: 1074 messages, 27Feb2001. # simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl). # simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple). # simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea). # simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.). # kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation. # simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation. # kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation. # kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx. # kostas: 914messages,10Aug2003, one more update. # kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update. # kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update. # kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 1258messages,26Jan2004. # kostas: 1260messages,03Feb2004. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Simos Xenitellis , 2005.#. # Simos Xenitellis , 2004, 2005. # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2002. # Simos Xenitellis , 2007.#. # Kostas Papadimas , 2004, 2005, 2006. # Stylianos Papanastasiou , 2005.##. # Stylianos Papanastasiou , 2005. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2007. # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4. # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages. # kostas:13Jan2004,1523 messages. # Nikos:21Jan2004, first review for 2.6 , 1508 messages. # Nikos:22Jan2004, second review for 2.6, 1522 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. # simos: 50 messages, 19Aug2002, started logging. # simos: 50 messages, 05Nov2002, completed translation. # kostas:16 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:75 messages, 25May2003, updated translation for Gnome 2.4x. # Simos Xenitellis , 2002. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2006. # Kostas: 589 messages, 20Jan2004. # Kostas:617 messages,30Jan2004. # Kostas:772 messages,03Feb2004. # Kostas:796 messages,13Feb2004. # Nikos: fixe some typos, 22May2004. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Simos Xenitellis , 2004. # Simos Xenitellis , 2006. # updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages. # simos: 248 messages, 02Mar2001. # kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation. # kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002. # kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx. # kostas: 640 messages,06Jul2003. # Nikos: fixes for access keys, 08jul2003. # kostas:13feb2003,646 messages. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # kostas, 18Feb2003. 825 messages. # kostas, 11Jan2004. 494 messages. # kostas, 03Feb2004, one more update. # kostas, 13Jul2004, 502 messages. # Nikos, 08Sep2004, review. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # Athanasios Lefteris , 2007. # simos: 52 messages, 16Aug2002, initial translation. # simos: 54 messages, 04Nov2002, completed translation. # kostas: 03Sep2003, 103 messages, updated translation. # Simos Xenitellis , 2002,2003. # Kostas Papadimas , 2003. # Chris Mpountalis , 2007.#. # just updates, 20 messages. # simos: 642 messages, 12Feb2001. # kostas: 828 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 879 messages, 07Jan2003, updated translation. # kostas: 906 messages,29May2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 1013 messages,04Sep2003, update for Gnome 2.4. # kostas: 25Dec2003, xmas fixes,1020 messages. # kostas:13Feb2004,1058 messages. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Athanasios Lefteris , 2006. # kostas: updated and finished the translation,02122002. # Nikos Charonitakis , 2004. # kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation. # simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation. # kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x. # kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x. # kostas: updated translation, 18Jul2003. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002.2003. # Alexandros Diamantidis , 2003. # simos: 159 messages, 22Apr2002, initial translation. # kostas: 298 messages, 22Apr2002, initial translation. # kostas: 298 messages, 05Jan2003, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 305 messages,10Aug2003, updated translation for Gnome 2.4.x. # Nikos: 304 messages, 26Jan2004, fixes for 2.6.x. # Nikos: 325 messages, 25Aug2004, updated translation for 2.8.x. # Simos Xenitellis , 2002, 2003. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005.##. # simos: 136 messages, 22Apr2002, initial translation for profterm. # kostas: 345 messages, 04Nov2002, completed translation. # simos: 345 messages, 05Nov2002, full review of translation. # kostas: 414 messages, 07Jan2003, updated translation. # kostas: 506 messages, 19Jun2003, updated translation for Gnome 2.4. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # simos: 15 messages, 16Aug2002, initial translation. # kostas: 17 messages, 05Jan2003, updated translation for Gnome 2.1x. # 59 messages, 19Aug2002, started logging. # kostas:70 messages, 05Jan2003, updated translation for Gnome 2..1x. # kostas:71 messages,13Jul2003, updated translation for 2.4. # Nikos:92 messages,12Dec2003, updated translation for 2.6. # kostas:152 messages, 13Jan2004. # simos: 180 messages, 27Nov2004. # Simos Xenitellis , 2002, 2003,2004. # Nikos Charonitakis , 2003. # Nikos Charonitakis , 2004. # Kostas Papadimas , 2004. # Athanasios Lefteris , 2007.#. # kostas:249 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas: 256 messages,25Jan2004. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2006. # cvs -z3 checkout, 2004. # Kostas , 2004. # simos: 111 messages, 16Aug2002, initial translation. # simos: 119 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 141 messagew, 17Jul2003, updated translation fot 2.4. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Nikos Charonitakis , 2004.#. # simos: 874 messages, 18Feb2001, (sgpbea). # simos: 897 messages, 01Mar2001, (regmtsgpbea). # simos: 959 messages, 04Jun2001, (micumple). # simos: 959 messages, 06Jun2001, (fixed minor typo). # simos: 897 messages, 28Nov2001, (feeling good to translate HEAD). # simos: 105 messages, 06Aug2002, file split from gnome-core, first full translation. # kostas: 105 messages, 06Jan2003, one more update. # Kostas Papadimas , 2003. # Nikos Charonitakis , 2006. # 385 translated messages, 127 fuzzy translations, 188 untranslated messages. # Finished! now, 700 messages fully translated. # simos: 780 messages, visual verification, 14Feb2001 (sgpbea). # simos: 483 messages, 30Oct2002, translation review. # kostas: 483 messages, 30Oct2002, completed translation for GNOME2. # kostas: 468 messages, unfuzzy 3, 07Jan2003, one more update. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005.#. # kostas: 21messages, 28Jan2003, initial translation. # kostas: updated translation for 2.4, 15Jul2003. # Kostas Papadimas , ,2003. # Kostas Papadimas , 2003#. # simos: 31Jan2002, 383 messages, keeping logs of translation. # simos: 04Nov2002, 20 messages, renamed from gnome-libs to libgnome. # kostas: 04Nov2002, 77 messages, completed translation. # simos: 04Nov2002, 77 messages, full review. # kostas: 02Jan2003, 216 messages,updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 28Jan2003, 220 messages, updated translation. # kostas: 10Aug2003, 224 messages, updated translation. # kostas: 03Sep2003, 230 messages, updated translation. # Simos Xenitellis , 1999, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2003, 2005. # Kostas Papadimas , 2003.#. # 13Jul2004, kostas one more update,3796 messages. # review by , 2003, 2004. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # nikos: 336 messages, 13Jul2002, updated translation for GNOME 2.0. # aarg : 336 messages, 19Jul2002, fixes to translation. # kostas: 475 messages, 26Oct2002, completed translation. # kostas: fixed 3 typos, 21Nov2002 (thanks to Nikos Charonitakis). # kostas: 583 messages, 06Jan2003, updated translation for Gnome 2.1x. # Kostas Papadimas 2002, 2003. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004. # AARG! Anonymous , 2002. # spyros: initial translation, 1999. # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry. # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8. # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation. # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6. # kostas:22Nov2003,1342 messages. # Nikos Kannelopoulos , 2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006. # Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # NikosCharonitakis , 2007.##. # Kostas Papadimas , 2007. # Eleni Maria Stea , 2007.#. # kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4. # kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6. # kostas:03Feb2004, 465 messages update. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Kostas Papadimas , 2006.#. # simos: 71 messages, 16Aug2002, initial translation. # simos: 92 messages, 05Nov2002, completed translation.. # kostas : 03Sep2003, 96 messages,updated translation for Gnome 2.4. # Simos Xenitellis , 2002,2003. # nikos , 2006. # Simos Xenitellis , 2004. # Nikos Charonitakis , 2003. # kostas: 94 messages, 07Nov2002, completed translation. # simos: 94 messages, 07Nov2002, translation review. # Kostas Papadimas , 2002,2003,2004. # Nikos Charonitakis , 2004.#. # kostas:25 messages, 05Jan2003, updated and finished translation. # kostas:29 messages,15Aug2003,updated translation. # kostas: 33 messages, 30Oct2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004.#. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. # Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. # Nikos Charonitakis , 2004, 2004, 2005. # Initialized from Translation Memory, 2001. # simos: 38 messages,04Jun2001, drawn from nautilus. # simos: 17 messages,19Aug2002, full translation and UTF-8 conversion. # kostas: 37 messages,25Jan2004. # Nikos: 52 messages, 4aug2004, update. # Kostas Papadimas, 2004, 2006. # Kostas Papad , 2004.##. # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2005, 2006. # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # kostas:580 messages,05Mar2003, one more update. # kostas:590 messagew,25May2003, update for Gnome 2.4xx. # kostas:652 messages,03Aug2003,. # kostas:653 messages,15Aug2003,. # Nikos Charonitakis , 2004. # kostas:07Mar2004, update,885messages. # Nikos Charonitakis , 2003. # simos: 119 messages, 16Aug2002, initial translation. # Dimitris Glezos , 2006. # simos: 240 messages, 19Feb2001, added more messages, still 65 left. # simos: 308 messages, 25Feb2001, completed. # simos: 310 messages, 07Nov2002, completed. # kostas: 322 messages,30Oct2003, update for Gnome 2.6. # Nikos: add plurals, minor fixes, 21Feb2004. # Nikos: small update, 30Aug2004. # Dimitris Glezos , 2007. # George Retsinas , 2007. # kostas:22 messages, 28Jan2003, initial translation. # simos: 112 messages, 20Apr2002, complete translation. # simos: 96 messages, 19Aug2992, compelte translation. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002,. # Kostas Papadimas , 2003, 2005, 2006. # simos: 272 messages, 20Apr2002, 118 messages remaining. # kostas: 513 messages, 19Oct2002, completed translation. # kostas: 531 messages, 07Jan2003, updated translation for Gnome 2.1x. # kostas:update for Gnome 2.4, 49 strings remain 02Jun2003. # kostas:03Aug2003, 599 messages, updated translation. # Spiros Papadimitriou , 1999. # kostas : initial translation, 13Jan2003, 46 messages. # kostas :65 messages, updated translation for 2.4, 17Jul2003. # kostas :80 messages, updated translation for 2.6,30Oct2003. # kostas :87 messages, updated translation,01Feb2004. # Nikos :add plurals, minor fixes, 21Feb2004. # Nikos :63 messages, update for 2.8, 3Aug2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2005. # simos: 64 messages, 16Aug2002, initial translation. # kostas: 84 messages, 05Jan2003. # Dimitrios Typaldos , 2007. # Dimitrios Typaldos , 2007. # translation of user-guide.docs.po to # #-#-#-#-# atk.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # atk. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc. 2002, 2003, 2004. # This file is distributed under the same license as the atk package. # #-#-#-#-# gnome-vfs.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # GNOME VFS Greek translation. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Spiros did 90 messages. # Simos added 34. (15/07/2000) # kostas:203 messages 16Dec2003 # kostas: 23Dec2003, one more update # Nikos: review 15Mar2004 # Nikos: 24Aug2004 Update and QA for Gnome2.8# # #-#-#-#-# gnome-themes.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # gnome-themes. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc. 2002,2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas:15Aug2003, ome more update# # #-#-#-#-# evolution-webcal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek gtkhtml translation # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nikos Charonitakis 2004. # #-#-#-#-# bug-buddy.HEAD.el.po (bug-buddy) #-#-#-#-# # bug-buddy Greek PO file # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # #-#-#-#-# evolution-data-server.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages# # #-#-#-#-# gnome-applets.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation for gnome-applets # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half. # Revision by Sarantis/Simos. # Simos added about 160, totaling to 868 messages. # --> # load=φορτίο ή φόρτος; (2)# # kostas: 25May2003, one more update. # kostas:06Jul2003, one more update. # kostas: 27Jul2003, one more update. # Nikos: 13Feb2004 fixes # Nikos: 15Jul2004 minor fixes # Nikos: 30Jul2004 minor fixes# # #-#-#-#-# gnome-applets-locations.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of po-locations # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Copyright (C) 2004, Kostas Papadimas, Simos Xenitellis, FSF# # #-#-#-#-# glib.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of glib. # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # simos: 25 messages, initial translation # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x# # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # Greek translation of accerciser # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the accerciser package. # Initial translation through translation memory: GNOME # #-#-#-#-# evolution-exchange.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Grek translation of evolution-exchange. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (evince greek help 1) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# evince.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # GNOME evince Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # Initial translation by Stelios # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # Split in pieces, this is the main piece. # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # Nikos:22Feb2004, minor fixes, review few messages # Nikos:06Jun2004, review # Nikos:25Jun2004, review # Nikos:26Aug2004, update## # #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of gconf-editor. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation.# # kostas:76 messages, one more update # kostas:12Νov2003, fixes# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # Greek translation for gnomemeeting. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation. # simos init translation 18 messages # ################################################### # Gnome 2.4 # nikos start updating 59 messages 21jul03 # nikos update 105 messages 21jul03 # nikos update 214 messages 12aug03 # nikos update 245 messages 23aug03 # nikos update 303 messages 02sep03 # ################################################### # Gnome 2.6 # nikos start updating 241 messages 02Nov03 # nikos update 280 messages 24Nov03 # nikos update 316 messages 08Dec03 # #################################################### # Gnome 2.8# # #-#-#-#-# gnome-control-center.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # control-center Greek translations. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.# # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes.## # #-#-#-#-# gedit.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # GNOME gedit Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # spyros: # initial translation # simos: # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update # Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6 # Nikos: 29jun2004 review # Nikos: 30Jul2004 Consistency # Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8 # Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10# # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek gnome-system-tools translation. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # #-#-#-#-# libbonobo.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of libbonobo. # Copyright (C) 2002,2003 Simos Xenitellis.# # kostas: 28Jan2003, updated translation# # #-#-#-#-# gnome-keyring.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# gnotravex.HEAD.el.po (gnotravex 1.0) #-#-#-#-# # Greek translation of GNOME Gnotravex. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# gnome-games.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # gnome-games Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # spyros: # The translation for gtali (dice game: Yahtzee) incomplete, since # I did not know some terms (kanenas expert sto mparmpouti paides? ;-) # spyros did 600 messages # simos: # kostas: 28Oct2003, update for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas: 26Jan2004, update# # #-#-#-#-# gconf.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # GNOME Gconf Greek PO file. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Review by Simos (10min review, mostly grammatical checks)# # Initial translation by Sarantis, about 230 messages. # kostas: 03sep2003, updated translation for 2.4 # list type=είδος λίστας # Nikos:16Mar2004, review translation # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to# # Initial translation by Simos. # kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6 # kostas: 25Jan2004, update # kostas: 22feb2004, update# # #-#-#-#-# gucharmap.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek messages for gucharmap # This file is distributed under the same license as the gucharmap package.# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # Greek translation of libgnomeui. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation.# # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # Greek translation of profterm. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation.# # kostas: 64 messages, updated the translation for Gnome 2.1x # kostas: 23Aug2003, one more update # kostas: 29Oct2003, update for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003,fixes # Nikos: 15Jul2004, update # Nikos: 1Aug2004, update# # #-#-#-#-# libwnck.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of libwncj. # Copyright (C) 2003 GNOME Foundation.## # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of yelp. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.## # #-#-#-#-# gok.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kostas complete translation of GOK # Nikos 05Mar2004 review translation # Nikos 31Aug2004 update translation # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # #-#-#-#-# vino.HEAD.el.po (vino.HEAD) #-#-#-#-# # Translation of vino to Greek # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation# # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.## # ############################################## # ############################################## # Gnome 2.4 (file-roller 2.4.xx) # ############################################## # kostas:25May2003, updated translation for Gnome 2.4xx # kostas: 06Jul2003, one more update # Nikos: 7jul2003, fixes for access keys # kostas: 03Aug2003, one more update # ############################################## # Gnome 2.6 # ############################################## # kostas: 12Nov2003, updates and fixes # Nikos: 28Nov2003, pass updates made for 2.4 branch to HEAD # kostas: 7Mar2004, update # ############################################## # Gnome 2.8 # ############################################## # nikos 30Aug2004, update### # #-#-#-#-# gnome-doc-utils.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002,2003 Simos Xenitellis.# # kostas: 30Oct2003, updated translation for Gnome 2.6 # kostas: 03Feb2004, one more update # Nikos: 21Feb2004, add plurals, small fixes. # #-#-#-#-# gnome-desktop.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Gnome-core Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # kostas: 22Jul2003, one more update # kostas: 15Aug2003, one more update # Nikos: 18Aug2003, fixes # kostas: 12Nov2003, fixes # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gnome-power-manager Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2005 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.## # #-#-#-#-# deskbar-applet.HEAD.el.po (deskbar-applet.HEAD) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# dictionary.HEAD.el.po (el-gnome-dictionary-help 1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-utils.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gnome-utils Greek translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # spyros: # translated around 500 messages, in 2000. # simos: # updated this: # One more update, now 701 total messages. # kostas: 26 Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 03Aug2003, update translation for 2.4 # Nikos: 13Oct2003, review translation for 2.4 # Nikos: 17Nov2003, update translation for 2.6 # kostas: 25Jan2004, updates and fixes # Nikos: 19Feb2004 update translation # Kostas: 14Jan2006 update for 2.14 # #-#-#-#-# gnome-netstatus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Free Software foundation, 2003 # #-#-#-#-# dasher.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos 08Feb2004 small update, minor fixes # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# vte.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of vte. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# libgnome.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gnome-libs Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Credits: Most of the work done by Spiros.# # nikos: 04Sep2003, review translation # nikos: 16Mar2004, review translation # #-#-#-#-# totem.HEAD.el.po (totem.HEAD) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the totem.HEAD package. # Copyright (C) Free Software Foundation Inc, 2003# # #-#-#-#-# tomboy.HEAD.el.po (tomboy 0.7.4) #-#-#-#-# # Greek translation of Tomboy. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# gail.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of evolution. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 19Jan2003. kostas updated translation, translated 1525 messages, remaining 1327 and 610 fuzzy # 21Jan2003, reviewed and corrected the translation # 21jun2003, fixed main window,File,Edit,View shortcuts update few messages # 22Aug2003, NikosC more fixes and update # 10Sep2003, NikosC Review # 06Nov2003, kostas 6394 messages, updated translation. # 06Jan2004, kostas 3786 messages, updated translation # 20Jan2004, kostas 3919 messages, updated translation # 25Jan2004, kostas 3926 messages, updated translation # 27Jan2004, Nikos fixes # 02Mar2004, kostas one more update # 18Aug2004, NikosC update and QA # 23Aug2004, NikosC update and QA # 26Aug2004, NikosC update and QA # 10Oct2004, NikosC update and QA # 11Oct2004, ta panta rei, QA # 19Feb2005, kostas completed translation for Gnome 2.10 # 25Jan2006, kostas updated translaton for 2.14# # #-#-#-#-# gnome-keyring-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.## # #-#-#-#-# gnome-media.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # simos: around 250 messages (initial translation, started counting) # kostas: 05Jan2003, one more update # kostas: 03Aug2003, update for Gnome 2.4 # nikos: 07Sep2003, Review translation # nikos: 07Sep2003, change some messages for better shape of vol control window # kostas:12Nov2003, fixes # kostas:26Dec2003, update # kostas:23Feb2004, update # nikos:2Sep2004, update## # #-#-#-#-# gtk+-properties.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.# # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # kostas:29Jan2004, move to properties, updated translation # kostas:03Mar2004, one more update # ta panta rei # #-#-#-#-# gtk+.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gtk+ Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # kostas: 04Sep2003, one more update # nikos: 04Sep2003, review (more is needed) # nikosK: 06Sep2003, One more review # ta panta rei: 08Sep2003, one more review # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages # kostas: 25Apr2004 update # ta panta rei # #-#-#-#-# libgnomekbd.HEAD.el.po (libgnomekbd el) #-#-#-#-# # Greek translation of libgnomekbd. # Copyright (C) 2007 THE libgnomekbd'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package. # #-#-#-#-# gtksourceview.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # Greek translation of gtksourcevie # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Free Softwre Foundation, 2003 # Kostas entire translation # Nikos 11Aug2003 fixes # #-#-#-#-# seahorse.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2007 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package.## # #-#-#-#-# sound-juicer.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER# # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (sound-juicer greek help) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# glade3.HEAD.el.po (glade3.HEAD) #-#-#-#-# # Translation of glade3 to the Greek language # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the glade3 package.# # #-#-#-#-# metacity.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of metacity. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # kostas: finished the translation. # kostas: 29Dec2002, updated translation # Nikos: 07Sep2003, Review translation. # #-#-#-#-# alacarte.HEAD.el.po (alacarte) #-#-#-#-# # Greek, Modern (1453-) translation for alacarte # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alacarte package. # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of libbonoboui. # Copyright (C) 2003 Simos Xenitellis.# # kostas : 05Jan2003 updated translation for Gnome 2.1x # #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of el. # Copyright (C) 2006 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package.## # #-#-#-#-# pessulus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# gnome-menus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Translation of gnome-menus to Greek # This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. # Copyright (C) Free Software Foundation.# # #-#-#-#-# gnome-mag.HEAD.el.po (gnome-mag) #-#-#-#-# # gnome-mag. # Copyright (C) Free Software Foundation 2002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos 26Nov03 Review # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of libgnomecanvas. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation.# # simos: 30 messages (approx), initial translation. # kostas: 05Jan2003, updated translatiom for Gnome2.1x. # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # gnome-icon-theme Greek translation. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# gnome-screensaver.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of el. # Copyright (C) 2006 THE el'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the el package.# # #-#-#-#-# help.HEAD.el.po (epiphany-help 1.8) #-#-#-#-# # Greek epiphany mannual# # #-#-#-#-# epiphany.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Epiphany Greek Translation. # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 # #-#-#-#-# eel.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clean messages should be ok.# # #-#-#-#-# gcalctool.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # kostas full translation # nikos review 06Sep2003 # kostas:25Jan2004, update # kostas:23Feb2004, update # #-#-#-#-# gnome-backgrounds.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of gnome-backgrounds # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# zenity.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # zenity Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.## # #-#-#-#-# fast-user-switch-applet.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # kostas:12Nov2003, updates and fixes # kostas:25Jan2004, update translation # kostas:02Mar2004, one more update # nikos:30Jul2004, consistency update # nikos:31Aug2004, update# # #-#-#-#-# gnopernicus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of gnopernicus. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Nikos initial translation 131 translated messages 01Sep03 # Nikos update translation 265 translated messages 05Sep03 # Nikos update 309 translated messages 03Nov03 # kostas:30Jan2004, update 774 messages # Nikos:20Fev2004, fixes # kostas:09Mar2004,finished translation but Full review and QA is needed, translation is ambiguous # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of libgnomeprint. # Copyright (C) 2002 GNOME Foundation.# # kostas: 26Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 18Jul2003, updated translation for Gnome 2.4 # kostas: 01Jan2004, updated translation for Gnome 2.6 # Nikos: 30Aug2004, updated translation for Gnome 2.8# # #-#-#-#-# libgtop.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # libgtop greek .po file # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.# # sarantis: ~134 messages, (unknown), initial translation. # #-#-#-#-# sabayon.HEAD.el.po (sabayon.HEAD.el) #-#-#-#-# # translation of sabayon.HEAD.el.po to # Greek translation of sabayon. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sabayon package. # Initial translation by Stelios # #-#-#-#-# devhelp.HEAD.el.po (devhelp.HEAD) #-#-#-#-# # devhelp Greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # This file is distributed under the same license as the devhelp package.# # #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # gnome-session Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # Split from gnome-core as gnome-session. # kostas: 10Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 26Jan2003, one more update. # kostas:03Aug2003, updated translation for Gnome2.4 # nikos: 06Sep2003, review # kostas:12Nov2003.fixes# # #-#-#-#-# gnome-panel.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # translation of el.po to # gnome-panel Greek PO file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# # Comment: Most of the work done by Spiros (around 600 messages). # Comment: Simos/Sarantis did 12%. # Comment: Simos/Sarantis did review. # Comment: Simos did 10 new/unfuzzy 30. # Comment: Simos did 3 new/unfuzzy 1. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 6 new/unfuzzy 8. # Comment: Simos did 2 new/unfuzzy 5. # Rename of module to gnome-panel. # Comment: Kostas unfuzzy 1 # Nikos:29Aug2003, review tranlation # kostas: 30Oct2003, update translation for Gnome 2.6 # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:27Jan2004, update # #-#-#-#-# nautilus-cd-burner.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # naytilus-cd-burner greek translation. # Copyright (C) Free Software Foundation inc, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the nautilus-cd-burner package. # Nikos :114 messages, update for 2.10 19Jan2005.# # #-#-#-#-# gnome-nettool.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. # Kostas initial translation # Nikos 25Aug2004 Update translation for Gnome2.8 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.## # #-#-#-#-# libgnomeprint.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Greek translation of libgnomeprint. # Copyright (C) 2002 GNOME Foundation.# # kostas: 25Dec2002, updated translation for Gnome2.1x # nikos: 96 messages, small update for gnome2.8# # #-#-#-#-# gnome-volume-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-08 03:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 05:13+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Typaldos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Γλωσσάρι" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "Μικροεφαρμογή" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the CD Player. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή, διαδραστική εφαρμογή που βρίσκεται μέσα " "σε ένα πίνακα εφαρμογών, όπως για παράδειγμα η Αναπαραγωγή CD. " "Κάθε μικροεφαρμογή διαθέτει μία απλή προς το χρήστη διεπαφή μέσω της οποίας " "μπορεί να ενεργεί χρησιμοποιώντας το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) #: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) msgid "desktop" msgstr "επιφάνεια εργασίας" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Το τμήμα της επιφάνειας εργασίας του GNOME όπου δεν διατίθενται γραφικά " "αντικείμενα διεπαφής, όπως πίνακες εφαρμογών και παράθυρα." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "αντικείμενο επιφάνειας εργασίας" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ένα εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας σας που μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "για να ανοίγετε αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε " "αντικείμενα της επιφάνειας εργασίας για να παρέχετε άνετη πρόσβαση σε " "αρχεία, καταλόγους, και εφαρμογές που χειρίζεστε συχνά." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "όνομα DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αλφαβητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "συρτάρι" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία κυλιόμενη επέκταση σε έναν πίνακα εφαρμογών που μπορείτε " "να ανοίγετε ή να κλείνετε μέσα από το αντίστοιχο εικονίδιο συρταριού." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "επέκταση αρχείου" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file picture.jpeg is jpeg." msgstr "" "Το τελικό τμήμα ενός ονόματος αρχείου, μετά την τελεία (.) στο όνομα. " "Για παράδειγμα, η επέκταση αρχείου για το αρχείο picture.jpeg είναι jpeg." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. Nautilus file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see ." msgstr "" "Η επέκταση αρχείου μπορεί να βοηθήσει στην αναγνώριση του τύπου ενός αρχείου. " "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος χρησιμοποιεί αυτήν " "την πληροφορία όταν χρειάζεται να αποφασίσει πως πρέπει να δράσει όταν ανοίγετε " "ένα αρχείο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, ανατρέξτε στο " "." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "προμορφοποιημένο" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Η διαμόρφωση μέσων είναι η προετοιμασία που απαιτείται σε αυτά για χρήση με " "κάποιο συγκεκριμένο σύστημα αρχείων. Με τη διαμόρφωση μέσων, εφαρμόζεται " "επανεγγραφή, διαγράφοντας οποιαδήποτε ήδη υπάρχουσα πληροφορία στα μέσα." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" msgstr "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard GNOME programming libraries is called " "a GNOME-compliant application. For example, Nautilus file manager and gedit text editor " "are GNOME-compliant applications." msgstr "" "Μία εφαρμογή που χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμματισμού GNOME " "ονομάζεται σύμμορφος εφαρμογή GNOME. Για παράδειγμα, ο διαχειριστής αρχείων " "Ναυτίλος και ο επεξεργαστής κειμένου gedit είναι σύμμορφες εφαρμογές GNOME." # #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Μία μοναδική αριθμητική ταυτότητα για έναν υπολογιστή στο δίκτυο." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι ένα πλήκτρο ή ένας " "συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό τρόπο πραγματοποίησης μίας " "ενέργειας." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "Εκκινητής" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Ένας εκκινητής ενεργοποιεί μία συγκεκριμένη εφαρμογή, εκτελεί κάποια εντολή, " "ή ανοίγει ένα αρχείο. Ένας εκκινητής μπορεί να βρίσκεται σε έναν πίνακα εφαρμογών " "ή σε ένα μενού." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "εργαλειοθήκη μενού" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Γραμμή μενού είναι μία μπάρα στο επάνω μέρος του παραθύρου εφαρμογής που " "περιέχει τα μενού για την εφαρμογή." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the image/png MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Ένας τύπος Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) αναγνωρίζει τη μορφή " "ενός αρχείου. Ο τύπος ΜΙΜΕ ενεργοποιεί εφαρμογές για την ανάγνωση ενός " "αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού ταχυδρομείου μπορεί " "να χρησιμοποιήσει τον τύπο ΜΙΜΕ image/png για τον " "εντοπισμό ενός αρχείου Portable Networks Graphic (PNG) που έχει επισυναφθεί " "σε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "Προσάρτηση" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Προσάρτηση είναι η δημιουργία ενός συστήματος αρχείων διαθέσιμο για πρόσβαση. " "Όταν εφαρμόζεται προσάρτηση συστήματος αρχείων, το σύστημα αρχείων επισυνάπτεται " "ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων σας." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "Ταμπλό " #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Ένα ταμπλό είναι υποδιαίρεση ενός παραθύρου. Για παράδειγμα, το παράθυρο " "Ναυτίλος περιέχει ένα ακραίο ταμπλό και ένα " "ταμπλό προβολής." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ένα αποκλειστικό εργαλείο λογισμικού που ελέγχει ένα συγκεκριμένο τμήμα " "της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "πλήκτρα συντόμευσης" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης είναι πληκτρολογήσεις που παρέχουν ένα γρήγορο τρόπο για " "να πραγματοποιηθεί μία ενέργεια." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "Διάταξη στοίβας" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Η διάταξη στοίβας είναι η διάταξη εκείνη με την οποία παράθυρα είναι τοποθετημένα " "το ένα πάνω στο άλλο με μορφή στοίβας στην οθόνη σας." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "γραμμή κατάστασης" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Γραμμή κατάστασης είναι μία μπάρα στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που " "παρέχει πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση της εφαρμογής " "που παρακολουθείτε στο παράθυρο." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας ειδικός τύπος αρχείου που υποδείχνει σε κάποια άλλο αρχείο ή κατάλογο. " "Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια δρα στο αρχείο " "ή τον κατάλογο στον οποίο το συμβολικός δεσμός υποδείχνει." # #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "γραμμή εργαλείων" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Γραμμή εργαλείων είναι μία μπάρα που περιέχει επιλογές για τις πιο συχνές σε χρήση " "εντολές σε μία εφαρμογή. Κανονικά, μία γραμμή εργαλείων εμφανίζεται κάτω από " "μία γραμμή μενού." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Ομοιόμορφο αναγνωριστικό πηγής (URI) είναι μία συμβολοσειρά που αναγνωρίζει " "μία συγκεκριμένη τοποθεσία σε ένα σύστημα αρχείων ή στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, " " η διεύθυνση μιας ιστοσελίδας είναι ένα URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Εντοπιστής ομοιόμορφων πόρων" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Ομοιόμορφος εντοπιστής πηγής είναι η διεύθυνση μιας συγκεκριμένης τοποθεσίας " "στο διαδίκτυο." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "Τύπος προβολής" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A Nautilus component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, Nautilus contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. Nautilus also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Ένα εργαλείο του Ναυτίλος που σας δίνει τη " "δυνατότητα να δείτε έναν κατάλογο με ένα συγκεκριμένο τρόπο. Για " "παράδειγμα, το Ναυτίλος περιέχει μία " "προβολή εικονιδίων η οποία σας επιτρέπει να βλέπετε τα " "περιεχόμενα ενός καταλόγου σε εικονίδια. Το Ναυτίλος " "επίσης περιέχει μία προβολή λίστας η οποία σας δίνει τη " "δυνατότητα να βλέπετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου με μορφή " "λίστας." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "Χώρος εργασίας" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work." msgstr "" "Ένας χώρος εργασίας είναι μία διακριτή περιοχή στην επιφάνεια εργασίας GNOME μέσα " "στην οποία μπορείτε να εργαστείτε." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) msgid "Feedback" msgstr "Ανάδραση" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in GNOME, making " "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" "Το συγκεκριμένο τμήμα περιέχει πληροφορίες σχετικά με την αναφορά σφαλμάτων για " "το GNOME, την υποβολή συμβουλών και σχολίων σχετικά με εφαρμογές του GNOME ή " "τεκμηρίωση, και τρόπους με τους οποίους μπορείτε να βοηθήσετε το GNOME." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Αν εντοπίσετε κάποιο σφάλμα σε κάποια από τις εφαρμογές του GNOME, παρακαλούμε " "να το αναφέρετε! Οι προγραμματιστές διαβάζουν όλες τις αναφορές σφαλμάτων και " "προσπαθούν να διορθώσουν αυτά τα σφάλματα. Παρακαλούμε προσπαθήστε να είστε " "όσο το δυνατόν πιο συγκεκριμένοι όταν περιγράφετε τις περιστάσεις κάτω από τις " "οποίες εμφανίστηκε το σφάλμα (τι εντολές χρησιμοποιήσατε; ποια πλήκτρα πιέσατε;). " "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα σφάλματος, σιγουρευτείτε ότι τα συμπεριλάβατε, " "και αυτά)." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using Bug Buddy, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details GNOME " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Ο ευκολότερος τρόπος να αναφέρετε σφάλματα είναι κάνοντας χρήση του " "Bug Buddy, του ενσωματωμένου εργαλείου " "αναφοράς σφαλμάτων του GNOME. Αυτό ενεργοποιείται αυτόματα στην " "περίπτωση που μία εφαρμογή καταρρέει. Οι λεπτομέρειες που χρειάζονται " "οι προγραμματιστές του GNOME συλλέγονται αυτόματα, αλλά μπορείτε να " "βοηθήσετε ακόμα περισσότερο δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το τι " "ενέργειες κάνατε όταν συνέβηκε η κατάρρευση." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the GNOME bug " "tracking database. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read Bug Writing Guidelines." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων και να περιηγηθείτε στη " "λίστα γνωστών σφαλμάτων όταν συνδεθείτε στη Βάση δεδομένων ανίχνευσης σφαλμάτων GNOME. " "Θα χρειαστεί να εγγραφείτε πριν να μπορέσετε να υποβάλετε αναφορές σφαλμάτων " "με αυτόν τον τρόπο -- και μην ξεχάσετε να διαβάσετε το σχετικό οδηγό με τίτλοΟδηγός Σύνταξης Αναφορών Σφαλμάτων." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, Inkscape, a vector graphics application, " "is developed at SourceForge. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using Bug Report Tool, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Παρακαλούμε σημειώστε ότι μερικές από τις εφαρμογές GNOME έχουν " "αναπτυχθεί εκτός του Έργου GNOME, ή από εμπορικές εταιρείες " "(τέτοια προϊόντα είναι επίσης ελεύθερου λογισμικού). Για παράδειγμα, " "Inkscape, μία εφαρμογή ανυσματικών γραφικών , " "αναπτύχθηκε στο SourceForge. Αναφορά σφαλμάτων και σχολίων σχετικά " "με τέτοια προϊόντα θα πρέπει να στέλνονται στην αρμόδια οργάνωση ή " "εταιρεία. Αν χρησιμοποιείτε το Εργαλείο Αναφοράς Σφαλμάτων, " "τότε αυτό θα στείλει αυτόματα τις αναφορές σφαλμάτων στην κατάλληλη " "βάση δεδομένων." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Συμβουλές και σχόλια" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in and at the appropriate step select Severity: Enhancement." msgstr "" "Αν έχετε να υποβάλετε κάποια υπόδειξη ή να ζητήσετε μία νέα ιδιότητα για κάποια " "εφαρμογή, μπορείτε να το κάνετε εναλλακτικά χρησιμοποιώντας τη βάση δεδομένων " "ανίχνευσης σφαλμάτων. Υποβάλλετε την υπόδειξή σας ως αναφορά σφάλματος όπως " "περιγράφεται στο και στο κατάλληλο βήμα " "επιλέξτε Σοβαρότητα: Βελτίωση." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Περιεχόμενα Τεκμηρίωσης" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting Component: docs at appropriate steps (or " "general if there is no docs " "component). If your comment is about general GNOME documentation (such as " "GNOME Users Guide) rather than specific application " "manual, select Product: gnome-user-docs." msgstr "" "Αν συναντήσετε κάποια ανακρίβεια ή τυπογραφικό λάθος σε κάποιο έγγραφο του Έργου GNOME, " "ή έχετε να κάνετε κάποιο σχόλιο ή υπόδειξη σχετικά με την τεκμηρίωση, παρακαλούμε " "ενημερώστε μας. Ο ευκολότερος τρόπος να το κάνετε είναι υποβάλλοντας μία αναφορά " "σφάλματος όπως περιγράφηκε νωρίτερα και επιλέγοντας Στοιχεία: docs " "στα κατάλληλα βήματα (ή γενικά αν δεν υπάρχει το στοιχείο docs). Αν το σχόλιό σας είναι σχετικό γενικά με τεκμηρίωση GNOME " "(όπως Οδηγός χρήστη GNOME) αντί για εγχειρίδιο κάποιας συγκεκριμένης " "εφαρμογής, επιλέξτε Προϊόν: gnome-user-docs." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the GNOME " "Documentation Project mailing list; our address is gnome-doc-" "list gnome org. And by the way: if you are not a developer but want " "to help GNOME — join the GDP and help us improve GNOME " "documentation." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε απλά να στείλετε τα σχόλιά σας μέσω ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου στην ταχυδρομική λίστα Έργο Τεκμηρίωσης GNOME. " "Η διεύθυνσή μας είναι gnome-doc-list gnome org. Επί την ευκαιρία, " "αν δεν είστε σχεδιαστής λογισμικού αλλά επιθυμείτε να βοηθήσετε το Έργο GNOME " " — " "συμβάλλετε στο GDP και βοηθήστε μας να βελτιώσουμε την " "τεκμηρίωση του GNOME." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the GNOME Project" msgstr "Επικοινωνία με το Έργο GNOME" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ελπίζουμε να είσαστε ευχαριστημένοι που χρησιμοποιείτε το GNOME και να " "βρίσκετε την εργασία σας παραγωγική με αυτό. Παρ΄όλα αυτά, υπάρχει πάντα " "χώρος για περαιτέρω βελτιώσεις." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "GNOME invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Το GNOME σας προσκαλεί να έρθετε σε επαφή με την κοινότητα ελεύθερου " "λογισμικού αν έχετε κάποιο διαθέσιμο χρόνο. Υπάρχουν πολλά διαφορετικά θέματα. " "Το GNOME χρειάζεται προγραμματιστές, αλλά επίσης χρειάζεται μεταφραστές, " "συντάκτες τεκμηρίωσης, δοκιμαστές, καλλιτέχνες, συντάκτες, και άλλους." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining GNOME, please visit http://live.gnome.org/JoinGnome." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το πως μπορείτε να έρθετε σε επαφή με το " "GNOME, παρακαλούμε επισκεφτείτε το http://live.gnome.org/JoinGnome." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την παροχή ανάδρασης στο GNOME, όπως " "με αναφορές σφαλμάτων, υποδείξεων, και διορθώσεων σε τεκμηριώσεις, δείτε το " "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Εργαλεία και εφαρμογές" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop." msgstr "" "Το συγκεκριμένο τμήμα περιγράφει μερικά από τα εργαλεία και εφαρμογές " "στην επιφάνεια εργασίας του GNOME." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Εκτέλεση εφαρμογών" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Ενεργοποιείστε το διάλογο εφαρμογής, χρησιμοποιώντας" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The Run Application dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the Run Application dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής σας παρέχει πρόσβαση " "στη γραμμή εντολών. Κατά την εκτέλεση μίας εντολής στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής, δεν έχετε τη δυνατότητα λήψης " "ανταπόκρισης από την εντολή." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής από τη γραμμή εντολών ακολουθείστε τα " "επόμενα βήματα:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Από έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the Run Application button to any " "panel. See . Click on the Run " "Application panel button to open the Run Application dialog." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε το κουμπί Εκτέλεση εφαρμογής " "σε οποιοδήποτε πίνακα εφαρμογών. Συμβουλευτείτε το . " "Κάντε κλικ στο κουμπί του πίνακα εφαρμογών Εκτέλεση εφαρμογής " "για να ενεργοποιήσετε το διάλογο για την Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press AltF2. You can " "change the shortcut keys that display the Run Application dialog in the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Πιέστε AltF2. " "Μπορείτε να αλλάξετε το πλήκτρα συντόμευσης που εμφανίζουν το διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής στις Συντομεύσεις πληκτρολογίου προτιμήσεις." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the Run Application dialog in any of the following " "ways: " msgstr "" "Ανοίξτε το διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής με κάποιον από " "τους επόμενους τρόπους: " #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The Run Application dialog is displayed." msgstr "Ο διάλογος Εκτέλεση εφαρμογής εμφανίζεται." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή που επιθυμείτε να εκτελέσετε στο κενό πεδίο, ή " "επιλέξτε από τη λίστα των γνωστών εφαρμογών." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Αν εισάγετε μόνο την τοποθεσία ενός αρχείου, μία κατάλληλη εφαρμογή θα " "εκτελεστεί για να το ανοίξει. Αν εισάγετε μία διεύθυνση ιστοσελίδας, ο προεπιλεγμένος " "περιηγητής σας θα ανοίξει τη σελίδα. Χρησιμοποιείστε τη διεύθυνση ιστοσελίδας " "με το πρόθεμα http://, όπως στο http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Για την επιλογή μίας εντολής που εκτελέσατε νωρίτερα, κάντε κλικ στο κουμπί " "με το κάτω βέλος δίπλα στο πεδίο εντολών, και έπειτα επιλέξτε την " "εντολή προς εκτέλεση." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the Run with file button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "emacs as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εκτέλεση με αρχείο " "για να επιλέξετε ένα αρχείο προς επισύναψη στη γραμμή εντολών. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να εισάγετε emacs ως εντολή, και κατόπιν " "επιλέξτε ένα αρχείο για επεξεργασία." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the Run in terminal option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή Εκτέλεση σε τερματικό για να " "εκτελέσετε την εφαρμογή ή την εντολή σε ένα τερματικό παράθυρο. " "Κάντε αυτήν την επιλογή για μία εφαρμογή ή εντολή η οποία δε δημιουργεί " "παράθυρο στην εκτέλεσή της." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the Run button on the Run " "Application dialog." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εκτέλεση στο διάλογο " "Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "στιγμιότυπα οθόνης, λήψη" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης με έναν από τους " "παρακάτω τρόπους:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Από κάποιο πίνακα εφαρμογών" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a Take Screenshot button to any panel. " "For instructions on how to do this, see . Click on the Take Screenshot button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα κουμπί Λήψη στιγμιότυπου οθόνης " "σε οποιαδήποτε πίνακα εφαρμογών. Για οδηγίες πάνω στον τρόπο με τον οποίο μπορείτε " "να το επιτύχετε, δείτε . Κάντε κλικ στο κουμπί " "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης για να λάβετε ένα στιγμιότυπο " "για ολόκληρη την οθόνη." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης, χρησιμοποιείστε τις " "παρακάτω συντομεύσεις πληκτρολογίου:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Προεπιλεγμένες πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου στο οποίο υποδείχνει το ποντίκι." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις Συντομεύσεις Πληκτρολογίου προτιμήσεις " "για να μεταβάλετε τα προκαθορισμένα πλήκτρα συντόμευσης." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Από τη μπάρα μενού" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTake Screenshot." msgstr "" "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΒοηθήματαΛήψη στιγμιότυπου οθόνης." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Από το τερματικό" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the gnome-screenshot command to take a " "screenshot. The gnome-screenshot command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the Save Screenshot dialog. Use the Save Screenshot dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή gnome-screenshot " "για να κάνετε λήψη στιγμιότυπου οθόνης. Η εντολή gnome-screenshot " "κάνει λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης της οθόνης, και εμφανίζει το διάλογο " "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης για να αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο " "οθόνης." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the gnome-screenshot command " "as follows:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να κάνετε χρήση επιλογών στην εντολή " "gnome-screenshot όπως ακολουθεί:" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Επιλογή" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--παράθυρο" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου του παραθύρου το οποίο είναι εστιασμένο." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" msgstr "--καθυστέρηση=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "Save Screenshot dialog. Use the Save " "Screenshot dialog to save the screenshot." msgstr "" "Λαμβάνει ένα στιγμιότυπο οθόνης με την πάροδο του καθορισμένου αριθμού " "δευτερολέπτων, και εμφανίζει το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης για να " "αποθηκεύσετε το στιγμιότυπο οθόνης." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου συμπεριλαμβάνοντας το περίγραμμα της οθόνης." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--εφέ περιγράμματος=σκιά" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " "λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--εφέ περιγράμματος=περίγραμμα" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "" "Καταγράφει ένα στιγμιότυπο οθόνης και προσθέτει ένα εφέ " "λοξοτετμημένης σκιάς γύρω από αυτό." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--βοήθεια" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Παρουσιάζει τις επιλογές για την εντολή." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the Save Screenshot dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Όταν λαμβάνετε ένα στιγμιότυπο οθόνης, εμφανίζεται ο διάλογος " "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης. Για να αποθηκεύσετε " "το στιγμιότυπο ως αρχείο εικόνας, εισάγετε το όνομα αρχείου για το στιγμιότυπο " "και επιλέξτε μία τοποθεσία από το κυλιόμενο μενού." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Περιηγητής βοήθειας Yelp" # #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The Yelp Help Browser application allows you to " "view documentation regarding GNOME and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Η εφαρμογή Περιηγητής βοήθειας Yelp σας επιτρέπει να " "διαβάζετε τεκμηριώσεις σχετικά με το GNOME και άλλα στοιχεία με διάφορες μορφές. " "Σε αυτές οι μορφές περιλαμβάνονται αρχεία docbook, σελίδες βοήθειας HTML, man pages " "και info pages (υποστήριξη για man pages και info pages μπορούν προαιρετικά να " "μεταγλωττιστούν). Παρά την υποστήριξη διαφόρων μορφών αρχείου, το Yelp παρέχει " "κατά το καλύτερο δυνατό μία ολοκληρωμένη άποψη ανεξάρτητα από τη μορφή " "του αρχικού εγγράφου." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "Yelp Help Browser is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp είναι διεθνοποιημένος, " "εννοώντας ότι έχει υποστήριξη ώστε να παρουσιάζει έγγραφα σε διάφορες γλώσσες. " "Τα έγγραφα πρέπει να είναι μεταφρασμένα για κάθε γλώσσα και εγκατεστημένα " "κατάλληλα για τον Περιηγητή βοήθειας Yelp ώστε να είναι ικανός να τα παρουσιάζει." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Εκκίνηση Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" msgstr "Για την εκκίνηση της εφαρμογής Περιηγητής βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start Yelp Help Browser in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε την εφαρμογή Περιηγητής βοήθειας Yelp με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "System Menu" msgstr "Σύστημα μενού" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose Help" msgstr "Επιλέξτε Βοήθεια" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: yelp" msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: yelp" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start Yelp Help Browser, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Όταν ξεκινήσετε την εφαρμογή Περιηγητής βοήθειας Yelp, θα " "εμφανιστεί το παρακάτω παράθυρο." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "Yelp Help Browser Window" msgstr "Παράθυρο Περιηγητής βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "Yelp Help Browser contains the " "following elements in " msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp περιλαμβάνει " "τα ακόλουθα στοιχεία στο " #: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) #: C/gosnautilus.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Μπάρα μενού" # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Άνοιγμα νέου παραθύρου, διαβάστε τη σελίδα Περί " "του εγγράφου, για Εκτύπωση του παρόντος εγγράφου, ή για Κλείσιμο του παραθύρου." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# fpm-el.po (fpm 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Αντιγραφή, Επιλογή όλων, Εύρεση..., ή για " "να καθορίσετε τις Προτιμήσεις σας." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για περιήγηση Πίσω, Μπροστά, στη σελίδα με " "θέματα βοήθειας. Όταν βλέπετε ένα έγγραφο DocBook, χρησιμοποιείστε " "αυτό το μενού για να περιηγηθείτε στο Επόμενο μέρος, Προηγούμενο μέρος " "ή στα Περιεχόμενα." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το μενού για Προσθήκη Σελιδοδείκτη(ών), ή " "Επεξεργασία Σελιδοδείκτη(ών)." # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# sodipodi-el.po (sodipodi 0.25) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the About menuitem. Open this document " "with the Contents menuitem or by pressing " "F1." msgstr "" "Βρείτε πληροφορίες σχετικά με τον Περιηγητή βοήθειας Yelp και τους συνεισφέροντες " "στο έργο μέσα από την καταχώρηση του μενού Περί. " "Ανοίξτε αυτό το έγγραφο με την καταχώρηση του μενούΠεριεχόμενα " "ή πιέζοντας F1." #: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Γραμμή Εργαλείων" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για περιήγηση πίσω στο καταγεγραμμένο " "ιστορικό του εγγράφου σας." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Προώθηση" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για περιήγηση μπροστά " "στο καταγεγραμμένο ιστορικό του εγγράφου σας." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Θέματα Βοήθειας" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in )." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουμπί για επιστροφή στον κύριο πίνακα " "περιεχομένων (που φαίνεται στο )." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Στήλη περιήγησης αρχείων" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Η στήλη περιήγησης αρχείων είναι το μέρος όπου θα σας παρουσιαστεί ο " "πίνακας περιεχομένων ή η τεκμηρίωση. Χρησιμοποιείστε τον πίνακα " "περιεχομένων για περιήγηση στην τεκμηρίωση που χρειάζεστε." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Δουλεύοντας με το Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in Yelp Help Browser, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο στον Περιηγητή βοήθειας Yelp, χρησιμοποιείστε τον Πίνακα Περιεχομένων για περιήγηση στο επιθυμητό έγγραφο." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See for more on this." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να διαβάσετε ένα συγκεκριμένο έγγραφο ενεργοποιώντας " "τον Περιηγητή βοήθειας Yelp από τη γραμμή εντολών ή τραβώντας το αρχείο στο " "Yelp. Συμβουλευτείτε το για περισσότερες " "πληροφορίες πάνω σε αυτό." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click FileNew Window" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΝέο Παράθυρο" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination CtrlN" msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlΝ" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Περί Αυτού του Εγγράφου" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Για εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το τρέχον αρχείο:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click FileAbout This Document" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠερί Αυτού του Εγγράφου" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook. Νομικές " "σημειώσεις και τεκμηρίωση συντελεστών βρίσκονται συνήθως σε αυτό το τμήμα." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Εκτύπωση σελίδας" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in Yelp Help " "Browser:" msgstr "" "Για να εκτυπώσετε οποιαδήποτε σελίδα που μπορείτε να δείτε στον " "Περιηγητή Βοήθειας Yelp:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click FilePrint this Page" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωση " "αυτής της σελίδας" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Για εκτύπωση ολόκληρου εγγράφου:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click FilePrint this Document" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΕκτύπωση αυτού " "του εγγράφου" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Η συγκεκριμένη επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο για τεκμηρίωση DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in Yelp Help Browser, do the " "following:" msgstr "" "Για να κλείσετε ένα παράθυρο στον Περιηγητή Βοήθειας Yelp, " "ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click FileClose Window" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο παραθύρου" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination CtrlW" msgstr "Χρησιμοποιείστε τον συνδυασμό πλήκτρων CtrlW" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To set your preferences in Yelp Help Browser:" msgstr "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας στον Περιηγητή Βοήθειας Yelp:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click EditPreferences" msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠροτιμήσεις" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "A window will appear that looks like :" msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με :" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "Yelp Help Browser Preferences Window" msgstr "Παράθυρο Προτιμήσεων Περιηγητής Βοήθειας Yelp" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "Οι επιλογές που είναι διαθέσιμες σε αυτόν το διάλογο " "διαθέτουν τις παρακάτω λειτουργίες:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Χρήση γραμματοσειρών συστήματος" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Ελέγξτε αυτήν την επιλογή για την παρουσίαση τεκμηρίωσης χρησιμοποιώντας " "τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που διαθέτει η επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text Variable Width or " "Fixed Width." msgstr "" "Για να επιλέξετε τη δική σας γραμματοσειρά στην παρουσίαση τεκμηρίωσης, " "αναιρέστε αυτήν την επιλογή και κάντε κλικ στην επιλογή δίπλα στο κείμενο " "Μεταβλητό πλάτος ή Προκαθορισμένο πλάτος." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Μεταβλητό πλάτος" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν δεν απαιτείται γραμματοσειρά " "στατικού ή προκαθορισμένου πλάτους. Τα περισσότερα κείμενα είναι αυτού του τύπου." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται όταν όλοι οι χαρακτήρες κειμένου " "χρειάζονται να έχουν το ίδιου μεγέθους. Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται συνήθως " "για να αναδεικνύει εντολές, συμπαγή τμήματα προγραμμάτων, ή άλλο κείμενο που " "υπεισέρχεται σε τέτοιες κατηγορίες." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Περιήγηση με caret" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the . This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να βλέπετε ένα caret ή δρομέα στο " ". Αυτό σας επιτρέπει να κάνετε περιήγηση " "στο έγγραφο ευκολότερα παρατηρώντας την ένδειξη του δρομέα μέσα στο " "έγγραφο." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Επιστροφή στο ιστορικό εγγράφου" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Για να επιστρέψετε πίσω στο ιστορικό εγγράφου:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click GoBack" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠίσω" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination AltLeft" msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltΑριστερά" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the Back button in the Toolbar" msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Πίσω στη Γραμμή " "εργαλείων" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό εγγράφου" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Για να μετακινηθείτε μπροστά στο ιστορικό εγγράφου:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click GoForward" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΜπροστά" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination AltRight" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltΔεξιά" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the Forward button in the Toolbar" msgstr "" "Πατήστε το κουμπί Μπροστά στη Γραμμή εργαλείων" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Μετάβαση σε Θέματα Βοήθειας" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα Θέματα Βοήθειας:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click GoHelp Topics" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠεριεχόμενα " "βοήθειας" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination AltHome" msgstr "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων AltHome" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the Help Topics button in the Toolbar" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί Περιεχόμενα βοήθειας στη " "Γραμμή εργαλείων" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ενότητα" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην προηγούμενη ενότητα:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click GoPrevious Section" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠροηγούμενη " "ενότητα" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination AltUp" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltUp" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο σε προμορφοποιημένα έγγραφα DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ενότητα" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στην επόμενη ενότητα:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click GoNext Section" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΕπόμενη " "ενότητα" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination AltDown" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "AltDown" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Μετακίνηση στα Περιεχόμενα" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Για να μετακινηθείτε στα περιεχόμενα ενός εγγράφου:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click GoContents" msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΠεριεχόμενα" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη για ένα συγκεκριμένο έγγραφο:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination CtrlD" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων " "CtrlD" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Ένα παράθυρο θα εμφανιστεί παρόμοιο με " "." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Παράθυρο προσθήκης σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "Enter your desired bookmark title in to the Title text entry field. Then click Add to add the " "bookmark, or click Cancel to cancel the request." msgstr "" "Εισάγετε τον τίτλο του επιθυμητού σας σελιδοδείκτη στο πεδίο " "εισαγωγής κειμένου Τίτλος. Κατόπιν επιλέξτε Προσθήκη " "για να προσθέσετε το σελιδοδείκτη, ή κάντε κλικ στο Άκυρο για να " "αναιρέσετε την αίτηση." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Για την επεξεργασία της συλλογής των σελιδοδεικτών σας:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click BookmarksEdit Bookmarks..." "" msgstr "" "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών... " "" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination CtrlB" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το συνδυασμό πλήκτρων CtrlB" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "A window will appear that looks like ." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο παρόμοιο με " "." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Παράθυρο επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να χειριστείτε τους σελιδοδείκτες σας με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον επιλεγμένο σελιδοδείκτη " "σε νέο παράθυρο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετονομάσετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη σας." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1109(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3223(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Απομάκρυνση" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη από " "τη συλλογή σας." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "Once you are finished managing your bookmarks, click the " "Close button to exit the Edit Bookmarks " "Window." msgstr "" "Όταν τελειώσετε με τη διαχείριση των σελιδοδεικτών σας, " "κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο για να εξέλθετε από " "την Επεξεργασία σελιδοδεικτών." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Βοήθεια" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using Yelp Help Browser (and see this " "document):" msgstr "" "Για να λάβετε βοήθεια όταν χρησιμοποιείτε τον Περιηγητή βοήθειας Yelp " " (και για να διαβάσετε αυτό το έγγραφο):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click HelpContents" msgstr "" "Επιλέξτε ΒοήθειαΠεριεχόμενα" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Προχωρημένες Ιδιότητες" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Άνοιγμα ειδικών εγγράφων" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων στον διαχειριστή αρχείων" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in Nautilus File Manager, or drag the " "icon from Nautilus to the Yelp document pane or launcher." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, όπως ένα αρχείο XML, από το διαχειριστή αρχείων, " "ανοίξτε το έγγραφο στο Διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος, " "ή σύρετε το εικονίδιο από το Ναυτίλος στο ταμπλό " "εγγράφου Yelp ή τον εκκινητή." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Χρήση της γραμμής εντολών για να ανοίξετε έγγραφα." #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει το άνοιγμα εγγράφων από τη γραμμή " "εντολών. Υπάρχουν αρκετά URIs (Uniform Resource Identifiers) που μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν. Αυτά περιλαμβάνουν:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "αρχείο:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε αρχείο " "με το yelp, για παράδειγμα:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid " or " msgstr " ή " #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε έγγραφα " "βοήθειας GNOME, που έχουν κανονικά συνταχθεί σε μορφή DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Αν θέλετε να ανοίξετε το έγγραφο βοήθειας σε μία συγκεκριμένη ενότητα, " "εισάγετε ένα ερωτηματικό στο τέλος του URI, .ακολουθώντας με το id " "της ενότητας." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν θέλετε να αποκτήσετε πρόσβαση σε μία συγκεκριμένη " "σελίδα εγχειριδίου. Μπορείτε να καθορίσετε το τμήμα της σελίδας εγχειριδίου που " "επιθυμείτε να δείτε αν υπάρχουν πολλαπλές σελίδες με το ίδιο όνομα. Ο αριθμός του " "τμήματος θα πρέπει να περικλείεται σε παρενθέσεις και άρα θα πρέπει μάλλον να " "χρησιμοποιήσετε το χαρακτήρα διαφυγής για την παράμετρο ώστε το κέλυφος να μην " "ερμηνεύσει τις παρενθέσεις." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ή" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το URI όταν επιθυμείτε να έχετε πρόσβαση σε " "μία συγκεκριμένη σελίδα πληροφοριών GNU." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Ανανέωση περιεχομένου προς επιλογή" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports the " "CtrlR shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp υποστηρίζει τα πλήκτρα " "συντόμευσης CtrlR, " "τα οποία επαναφορτώνουν το έγγραφο DocBook που είναι ήδη ανοιγμένο. Αυτό " "επιτρέπει στους προγραμματιστές να βλέπουν αλλαγές που έχουν γίνει σε έγγραφα." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which Yelp " "Help Browser uses, and provides resources where you can get " "more information about Yelp Help Browser." msgstr "" "Η συγκεκριμένη ενότητα παρουσιάζει λεπτομέρειες για κάποιες από τις εφαρμογές βοήθειας " "τις οποίες χρησιμοποιεί ο Περιηγητής βοήθειας Yelp, και παρέχει " "πηγές όπου μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την εφαρμογή " "Περιηγητής βοήθειας Yelp." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Διαχειριστής περγαμηνής" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "Yelp Help Browser uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O Περιηγητής βοήθειας Yelp χρησιμοποιεί scrollkeeper για " "να δημιουργήσει τους πίνακες περιεχομένων για DocBook και HTML τεκμηρίωση, και επίσης " "διατηρεί στοιχεία για τις μεταφράσεις κάθε εγγράφου." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "GNOME Documentation Utilites" msgstr "Εφαρμογές Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Η τεκμηρίωση που διανέμεται με το GNOME χρησιμοποιεί αυτό το σύνολο " "εφαρμογών για έναν μεγάλο αριθμό πραγμάτων:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Διευκολύνουν στη μετάφραση εγγράφων σε διάφορες γλώσσες." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Παρέχουν ένα σύνολο εργαλείων για τη διευκόλυνση του προγράμματος και " "την εγκατάσταση της τεκμηρίωσης στη σωστή θέση καθώς και για την " "εγγραφή της τεκμηρίωσης με scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Εφαρμόστε μετάλλαξη από τύπο DocBook σε έναν κατάλληλο τύπο για προβολή." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "Yelp Help Browser relies on " "GNOME XSLT Stylesheets to " "perform conversion from DocBook to HTML. GNOME Documentation Build Utilities are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "Ο Περιηγητής βοήθειας Yelp βασίζεται " "στα φύλλα στυλ CSS για να εκτελεί " "μετατροπές από μορφή DocBook σε HTML. Οι Εφαρμογές χτισίματος τεκμηρίωσης GNOME χρησιμοποιούνται από τους " "συντάκτες εφαρμογών για την εγκατάσταση και την καταγραφή τεκμηρίωσης στα " "πλαίσια του συστήματος βοήθειας." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Προσωπική Σελίδα και Λίστα Ταχυδρομείου" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on Yelp Help Browser, " "please visit the Documentation Project homepage, http://live.gnome.org/Yelp, or subscribe to the " "mailing list, gnome-doc-devel-list gnome org." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον Περιηγητή βοήθειας Yelp, " "παρακαλούμε να επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης, http://live.gnome.org/Yelp, ή να εγγραφείτε στην ταχυδρομική λίστα, " "gnome-doc-devel-list gnome org." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" msgstr "Συμβολή στο Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" msgstr "" "Αν ενδιαφέρεστε να βοηθήσετε στη σύνταξη ή ανανέωση τεκμηρίωσης για το Έργο GNOME, " "παρακαλούμε επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του Έργου τεκμηρίωσης: http://live.gnome.org/" "DocumentationProject" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Συνεδρίες επιφάνειας εργασίας" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Χρειάζεται καλύτερη εισαγωγή" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο απαιτεί βελτίωση" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "GNOME, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο παρέχει τις πληροφορίες που χρειάζεστε για σύνδεση και " "απενεργοποίηση του GNOME, καθώς και για την εκκίνηση, διαχείριση και " "το κλείσιμο μίας συνεδρίας στην επιφάνεια εργασίας." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2995(primary) C/goscustdesk.xml:3030(primary) #: C/goscustdesk.xml:3138(primary) msgid "sessions" msgstr "συνεδρίες" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "Εκκίνηση" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A session is the period of time you spend using " "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Συνεδρία είναι η χρονική περίοδος που καταναλώνετε " "όταν χρησιμοποιείτε το GNOME. Κατά τη διάρκεια μιας συνεδρίας, κάνετε " "χρήση των εφαρμογών σας, εκτυπώνετε, περιηγείστε στο διαδίκτυο, κλπ." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to " "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" "Η σύνδεση στο GNOME ξεκινάει τη συνεδρία σας. Η οθόνη σύνδεσης είναι η πύλη σας " "προς την επιφάνεια εργασίας του GNOME: εκεί είναι που εισάγετε το όνομα χρήστη " "και τον κωδικό σας και κάνετε επιλογές όπως τη γλώσσα που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσει το GNOME για τη συνεδρία σας." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use GNOME: see ." msgstr "" "Κανονικά, η αποσύνδεση τερματίζει τη συνεδρία, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να " "αποθηκεύσετε την κατάσταση της συνεδρίας σας και να την επαναφέρετε την επόμενη " "φορά που θα χρησιμοποιήσετε GNOME: συμβουλευτείτε ." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" msgstr "Σύνδεση στο GNOME" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "σύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "προς συνεδρία" # #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the Session icon. Choose " "the GNOME Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο Συνεδρία. " "Επιλέξτε την επιφάνεια εργασίας GNOME από τη λίστα των διαθέσιμων περιβαλλόντων " "επιφάνειας εργασίας." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the Username field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη σας στο πεδίο Όνομα Χρήστη στην " "οθόνη σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the Password field on the login " "screen, then press Return." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό σας στο πεδίο Κωδικός στην οθόνη " "σύνδεσης, και έπειτα πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Όταν η σύνδεσή σας είναι επιτυχής, θα εμφανιστεί μία εισαγωγική οθόνη " "που σας πληροφορεί για την έναρξη αρχικών ενεργειών που γίνονται στο GNOME. " "Όταν το GNOME είναι έτοιμο προς χρήση, θα δείτε την επιφάνεια εργασίας και " "μπορείτε να ξεκινήσετε να χρησιμοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Όταν συνδέεστε για πρώτη φορά, ο διαχειριστής συνεδριών ξεκινάει μία νέα συνεδρία. " "Αν έχετε ξανασυνδεθεί πρωτύτερα, τότε ο διαχειριστής συνεδριών επαναφέρει την " "προηγούμενη συνεδρία σας, αν έχετε αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις για την προηγούμενη " "συνεδρία πριν την αποσύνδεσή σας." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the System icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click OK." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να απενεργοποιήσετε ή επανεκκινήσετε το σύστημα πριν να συνδεθείτε, " "κάντε κλικ στο εικονίδιο Σύστημα πάνω στην οθόνη σύνδεσης. " "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. Επιλέξτε την επιλογή που επιθυμείτε, και κατόπιν " "το κουμπί Εντάξει." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Επιλογή διαφορετικής γλώσσας" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "διαφορετική γλώσσα, σύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "γλώσσα, σύνδεση σε διαφορετικό" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "σε συνεδρία με διαφορετική γλώσσα" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε μία συνεδρία με διαφορετική γλώσσα, εκτελέστε τις " "παρακάτω ενέργειες." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the Language icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Στην οθόνη σύνδεσης, κάντε κλικ στο εικονίδιο Γλώσσα. " "Επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε από τη λίστα των διαθέσιμων γλωσσών." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the Keyboard Indicator " "applet." msgstr "" "Όταν συνδεθείτε σε μία συνεδρία σε διαφορετική γλώσσα, επιλέγετε τη γλώσσα για " "τη διεπαφή χρήστη. Δεν επιλέγετε τη διάταξη πληκτρολογίου για τη συγκεκριμένη " "συνεδρία. Για να επιλέξετε μία διάταξη πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη μικροεφαρμογή " "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Εικονίδιο για κλείδωμα οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the screensaver runs." msgstr "" "Το κλείδωμα της οθόνης σας επιτρέπει να απομακρυνθείτε από τον υπολογιστή σας " "και απαγορεύει οποιαδήποτε πρόσβαση στις εφαρμογές και πληροφορίες σας. Κατά τη " "διάρκεια που η οθόνη σας είναι κλειδωμένη, εκτελείται η προστασία οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose SystemLock Screen." msgstr "" "Επιλέξτε ΣύστημαΚλείδωμα Οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the Lock Screen button is present on a panel, " "click on the Lock Screen button." msgstr "" "Αν το κουμπί Κλείδωμα Οθόνης εμφανιστεί σε " "κάποιο πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί Κλείδωμα Οθόνης." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The Lock Screen is not present on the panels by " "default. To add it, see ." msgstr "" "Το Κλείδωμα Οθόνης δεν περιλαμβάνεται ως " "προεπιλογή στους πίνακες εφαρμογών. Για να το προσθέσετε, δείτε " "." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press Return." msgstr "" "Για να ξεκλειδώσετε την οθόνη, μετακινήστε το ποντίκι σας ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο, εισάγετε τον κωδικό σας στο διάλογο κλειδωμένης " "οθόνης, και κατόπιν πιέστε Return." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Διαχείριση συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) #: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) #: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) #: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:1006(see) #: C/goscustdesk.xml:1009(primary) C/goscustdesk.xml:1166(primary) #: C/goscustdesk.xml:1357(primary) C/goscustdesk.xml:1449(primary) #: C/goscustdesk.xml:1649(primary) C/goscustdesk.xml:1745(primary) #: C/goscustdesk.xml:1931(primary) C/goscustdesk.xml:2105(primary) #: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) #: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) msgid "preference tools" msgstr "Προτιμήσεις" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Συνεδρίες" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "διαχείριση" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the " "Sessions preference tool. The " "Sessions preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε τη διαχείριση συνεδρίας της επιφάνειας εργασίας του GNOME, " "χρησιμοποιείστε στις προτιμήσεις Συνεδρίες. Το " "εργαλείο Συνεδρίες αναγνωρίζει τους παρακάτω " "τύπους εφαρμογών:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2999(primary) #: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) #: C/goscustdesk.xml:3251(primary) msgid "startup applications" msgstr "Εφαρμογές εκκίνησης" # #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) msgid "session-managed" msgstr "Διαχειριζόμενη συνεδρία" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Εφαρμογές διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις " "για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών αποθηκεύει όλες τις εφαρμογές " "που είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε, και επανασυνδεθείτε, " "ο διαχειριστής συνεδριών αυτόματα ξεκινά τις εφαρμογές αυτές." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the Sessions preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Εφαρμογές που δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από συνεδρία. Όταν αποθηκεύσετε τις " "ρυθμίσεις για τη συνεδρία σας, ο διαχειριστής συνεδριών δεν αποθηκεύει εφαρμογές που " "δεν είναι διαχειριζόμενες μέσα από τη συνεδρία. Αν αποσυνδεθείτε και επανασυνδεθείτε, " "ο διαχειριστής συνεδριών δεν ξεκινά μη διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές. Θα πρέπει " "να ξεκινήσετε τέτοιες εφαρμογές χειρωνακτικά. Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες για να καθορίσετε σε μη " "διαχειριζόμενες σε συνεδρία εφαρμογές που επιθυμείτε να κάνουν εκκίνηση αυτόματα." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Καθορισμός συμπεριφοράς συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "Συμπεριφορά σύνδεσης" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "Συμπεριφορά αποσύνδεσης" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "Sessions preference tool. Make the changes you " "require in the Session Options tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Για να καθορίσετε τη συμπεριφορά μίας συνεδρίας κατά τη σύνδεση και αποσύνδεση, " "χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες. " "Εφαρμόστε τις αλλαγές που επιθυμείτε στο τμήμα καρτέλας Επιλογές συνεδρίας. Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε εμφανίζεται μία εισαγωγική οθόνη " "κατά τη σύνδεσή σας." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Για χρήση εφαρμογών εκκίνησης" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "Εκκίνηση προγραμμάτων" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογών" # #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "μη διαχειριζόμενη συνεδρία" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the Sessions preference tool. Use the " "Startup Programs tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Μπορείτε να διαμορφώσετε τις συνεδρίες σας ώστε να ξεκινούν με εφαρμογές που " "δεν είναι διαχειριζόμενες σε συνεδρία. Για τη διαμόρφωση τέτοιων εφαρμογών, " "χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες. " "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Εκκίνηση προγραμμάτων για " "προσθήκη, επεξεργασία, και αφαίρεση εφαρμογών. Αν αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας " "και αποσυνδεθείτε, την επόμενη φορά που θα επανασυνδεθείτε, οι εφαρμογές έναρξης " "θα ξεκινήσουν αυτόματα." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Για περιήγηση σε εφαρμογές μέσα στην τρέχουσα συνεδρία" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "εφαρμογές περιήγησης" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "Sessions preference tool. The Current " "Session tabbed section lists the following:" msgstr "" "Για περιήγηση τις εφαρμογές της τρέχουσας συνεδρίας, χρησιμοποιείστε " "το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες. Το τμήμα " "καρτέλας Τρέχουσα συνεδρία περιλαμβάνει τα παρακάτω:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME που εκτελούνται κατά τη συγκεκριμένη χρονική στιγμή, " "που μπορούν να συνδεθούν στο διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να " "αποθηκεύσουν την κατάσταση της εφαρμογής." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Όλα τα εργαλεία στις προτιμήσεις που μπορούν να παρέχουν σύνδεση με το " "διαχειριστή συνεδρίας, και που μπορούν να αποθηκεύσουν την κατάσταση " "του εργαλείου" #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the Current Session tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας Τρέχουσα συνεδρία " "για την εκτέλεση ενός περιορισμένου αριθμού ενεργειών σχετικά με τις ιδιότητες συνεδρίας " "μιας εφαρμογής ή εργαλείου προτίμησης. Για παράδειγμα, μπορείτε να κάνετε επεξεργασία " "στη σειρά έναρξης και στη μορφή επανεκκίνησης κάθε εφαρμογής GNOME ή εργαλείου " "προτίμησης που βρίσκεται στη λίστα." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Για την αποθήκευση ρυθμίσεων συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Για να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the Sessions preference tool. The Sessions " "preference tool starts. Select the Automatically save changes to " "session option on the Session Options tabbed " "section." msgstr "" "Διαμορφώστε τη συνεδρία σας ώστε να αποθηκεύει αυτόματα τις ρυθμίσεις όταν " "τελειώσετε τη συνεδρία. Για τη διαμόρφωση της συνεδρίας σας, χρησιμοποιείστε " "στις προτιμήσεις το εργαλείο Συνεδρίες. Το εργαλείο " "Συνεδρίες ξεκινάει. Κάντε την επιλογή " "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών στη συνεδρία στην καρτέλα " "του τμήματος Επιλογές συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Τέλος της συνεδρίας σας." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Τέλος συνεδρίας" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "Τέλος" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "Αποσύνδεση" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "έξοδος" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "Τερματισμός" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. #. #. #. #. #. #. Log Out icon. #. #. #. #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Όταν έχετε τελειώσει τη χρήση του υπολογιστή σας, μπορείτε να επιλέξετε " "μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, " "choose SystemLog Out " "username ." msgstr "" "Αποσυνδεθείτε για να επιτρέψετε σε άλλο χρήστη να εργαστεί με αυτό. Για να " "αποσυνδεθείτε από το GNOME, επιλέξτε Σύστημα" "Αποσύνδεση όνομα χρήστη ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "SystemShut Down." msgstr "" "Κλείστε τον υπολογιστή σας και απενεργοποιείστε το. Για να τον κλείσετε, " "επιλέξτε ΣύστημαΚλείσιμο." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "Hibernate your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Με εξάρτηση στις ρυθμίσεις του υπολογιστή σας, μπορείτε επίσης να εφαρμόσετε " "Αναστολή στον υπολογιστή σας. Κατά τη διάρκεια " "της αναστολής, λιγότερη ισχύς καταναλώνεται, αλλά η κατάσταση του υπολογιστή σας " "είναι διατηρημένη: όλες οι εκτελούμενες εφαρμογές και τα ανοικτά έγγραφα." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Όταν τελειώσετε μία συνεδρία, εφαρμογές με μη αποθηκευμένη δραστηριότητα " "θα σας παρουσιάσουν μία ειδοποίηση. Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε " "αποθήκευση της δραστηριότητάς σας, ακύρωση της εντολής αποσύνδεσης ή " "κλείσιμο." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the Sessions preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Πριν τελειώσετε μία συνεδρία, ίσως θα έπρεπε να σώσετε τις τρέχουσες ρυθμίσεις " "έτσι ώστε να καταφέρετε να επαναφέρετε τη συνεδρία αργότερα. Στις προτιμήσεις " "Συνεδρίες, " "μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για να αποθηκεύετε αυτόματα τις τρέχουσες " "ρυθμίσεις." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Πίνακες εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Το συγκεκριμένο κεφάλαιο περιγράφει πως χρησιμοποιούνται οι πίνακες εφαρμογών " "στο επάνω και κάτω άκρο της επιφάνειας εργασίας GNOME, πως να προσαρμόζετε τα " "αντικείμενα που εμφανίζονται σε αυτούς, και πως να προσθέτετε νέους πίνακες στην " "επιφάνεια εργασίας." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "Πίνακες εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) #: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Πίνακας εφαρμογών είναι ένας χώρος στην επιφάνεια εργασίας GNOME όπου έχετε " "πρόσβαση σε συγκεκριμένες ενέργειες και πληροφορίες, ανεξάρτητα από την " "κατάσταση του παραθύρου της εφαρμογής σας. Για παράδειγμα, στους προκαθορισμένους " "πίνακες GNOME, μπορείτε να ενεργοποιήσετε εφαρμογές, να βλέπετε την " "ημερομηνία και ώρα, να ελέγχετε τον ήχο του συστήματος, και πολλά άλλα." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τους πίνακες εφαρμογών όπως επιθυμείτε. Μπορείτε " "να μεταβάλετε τη συμπεριφορά και την εμφάνιση, και έχετε τη δυνατότητα να " "προσθέσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από τους πίνακες. Επίσης μπορείτε να " "δημιουργήσετε πολλαπλούς πίνακες, και να επιλέξετε διαφορετικές ιδιότητες, " "αντικείμενα, και παρασκήνια σε κάθε πίνακα ξεχωριστά. Επίσης μπορείτε να " "εφαρμόζετε απόκρυψη σε πίνακες." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Ως προεπιλογή, η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει έναν πίνακα εφαρμογών " "στο επάνω άκρο της οθόνης, και έναν πίνακα στο κάτω άκρο της οθόνης. Οι " "ακόλουθες ενότητες περιγράφουν αυτούς τους πίνακες." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Άνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "Πάνω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο πίνακας εφαρμογών του άνω άκρου περιέχει τα " "ακόλουθα αντικείμενα:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." msgstr "" "Η διανομή GNOME που έχετε μπορεί να έχει διαφοροποιήσει αυτήν την " "προκαθορισμένη εγκατάσταση." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "Menu Bar applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Μπάρας μενού" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the Applications, the " "Places, and the System menu. For more " "on the menu bar, see ." msgstr "" "Η μπάρα μενού του πίνακα εφαρμογών περιέχει τα μενού Εφαρμογές, " "Τοποθεσίες, και Σύστημα. Για περισσότερες " "πληροφορίες πάνω στη μπάρα μενού, δείτε ." #: C/gospanel.xml:82(application) msgid "Web Browser Launcher" msgstr "Εκκινητής περιηγητή ιστοσελίδων" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "Click on this launcher to open the web browser." msgstr "Πατήστε σε αυτόν τον εκκινητή για να ενεργοποιήσετε τον περιηγητή ιστοσελίδων." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "Notification Area applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Χώρος ειδοποιήσεων" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see ." msgstr "" "Εμφανίζει εικονίδια από άλλες εφαρμογές που ίσως τραβήξουν την προσοχή σας, ή " "που ίσως επιθυμείτε να αποκτήσετε πρόσβαση σε αυτές από το παράθυρο της τρέχουσας " "εφαρμογής σας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " "." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Μέχρι μία εφαρμογή να προσθέσει ένα εικονίδιο στην περιοχή σημειώσεων, " "θα είναι ορατή μόνο μία στενή λωρίδα." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "Clock applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Ρολόι" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "Clock shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the Clock Applet Manual." msgstr "" "Το Ρολόι παρουσιάζει την τρέχουσα ώρα. Κάντε κλικ " "στην ώρα για να ανοίξετε ένα μικρό ημερολόγιο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω " "σε αυτό, δείτε το Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής ρολογιού." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "Volume Control applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Έλεγχος ήχου" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "Volume Control enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the Volume Control Manual." msgstr "" "Ο Έλεγχος έντασης ήχου σας δίνει τη δυνατότητα να " "ελέγχετε την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας. Για περισσότερα πάνω " "σε αυτό, συμβουλευτείτε το Εγχειρίδιο ελέγχου έντασης ήχου." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "top edge panelwindow list iconWindow Selector icon" msgstr "" "άνω ακραίος πίνακας εφαρμογώνεικονίδιο λίστας παραθύρουΕπιλογέας παραθύρου εικονίδιο" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "Window Selector lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει όλα τα ανοικτά " "παράθυρα. Για να φέρετε σε εστίαση ένα παράθυρο, κάντε κλικ στο εικονίδιο του " "επιλογέα παραθύρου στο πλέον δεξί μέρος του άνω ακραίου πίνακα εφαρμογών, " "και κατόπιν επιλέξτε το παράθυρο. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "Κάτω ακραίος πίνακας εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Ως προεπιλογή, ο κάτω ακραίος πίνακας περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "Προεπιλεγμένα περιεχόμενα" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "Show Desktop button" msgstr "Κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοικτά παράθυρα και " "να σας παρουσιαστεί η επιφάνεια εργασίας." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "Window List applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. Window List enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see ." msgstr "" "Εμφανίζει ένα κουμπί για κάθε ανοικτό παράθυρο. Η εφαρμογή Λίστα παραθύρων σας δίνει τη δυνατότητα να ελαχιστοποιείτε και να επαναφέρετε παράθυρα. Για " "περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "Workspace Switcher applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να εναλλάσσεστε μεταξύ των χώρων εργασίας σας. " "Για περισσότερους χώρους εργασίας, δείτε ." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Διαχείριση πινάκων εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "" "Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πως να διαχειρίζεστε τους " "πίνακες εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "Για " #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Μετακίνηση πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "Μετακίνηση" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών σε κάποιο άλλο άκρο της οθόνης για να " "μετακινηθεί εκεί. Κάντε κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο του πίνακα για να " "ξεκινήσετε τη μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Ένας πίνακας εφαρμογών που δεν είναι καθορισμένος να εκτείνεται στο μέγιστο πλάτος " "της οθόνης μπορεί να συρθεί πέρα από τις άκρες της οθόνης και να τοποθετηθεί κάπου " "αλλού. Ανατρέξτε στο για λεπτομέρειες πάνω στον " "καθορισμό της ιδιότητας επέκτασης ενός πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών" # #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τις ιδιότητες οποιουδήποτε πίνακα, όπως τη " "θέση του, τη συμπεριφορά απόκρυψης, και την εμφάνισή του." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose Properties. The " "Panel Properties dialog contains two tabbed sections, " "General and Background." msgstr "" "Για την τροποποίηση ενός πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω " "στον πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Ιδιότητες. " "Ο διάλογος Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών περιέχει δύο τμήματα " "καρτέλας, Γενικά και Παρασκήνιο." # #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Γενικές ιδιότητες καρτέλας" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the General tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Στην καρτέλα Γενικά, μπορείτε να μεταβάλετε το μέγεθος " "του πίνακα εφαρμογών, τη θέση του, και τις ιδιότητες απόκρυψης. Ο ακόλουθος πίνακας " "περιγράφει τα στοιχεία διαλόγου της καρτέλας Γενικά:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) #: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para) #: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:686(para) #: C/goscustdesk.xml:765(para) C/goscustdesk.xml:844(para) #: C/goscustdesk.xml:934(para) C/goscustdesk.xml:1044(para) #: C/goscustdesk.xml:1664(para) C/goscustdesk.xml:2012(para) #: C/goscustdesk.xml:2159(para) C/goscustdesk.xml:2370(para) #: C/goscustdesk.xml:2476(para) C/goscustdesk.xml:2531(para) #: C/goscustdesk.xml:2581(para) C/goscustdesk.xml:2660(para) #: C/goscustdesk.xml:2764(para) C/goscustdesk.xml:2820(para) #: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) #: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Στοιχεία διαλόγου" # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-1.4-core-compendium.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) #: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) #: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) #: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) #: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para) #: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para) #: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para) #: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para) #: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) #: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) #: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:689(para) #: C/goscustdesk.xml:768(para) C/goscustdesk.xml:847(para) #: C/goscustdesk.xml:937(para) C/goscustdesk.xml:1047(para) #: C/goscustdesk.xml:1667(para) C/goscustdesk.xml:2015(para) #: C/goscustdesk.xml:2162(para) C/goscustdesk.xml:2373(para) #: C/goscustdesk.xml:2479(para) C/goscustdesk.xml:2534(para) #: C/goscustdesk.xml:2584(para) C/goscustdesk.xml:2663(para) #: C/goscustdesk.xml:2767(para) C/goscustdesk.xml:2823(para) #: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) #: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Επιλέξτε τη θέση του πίνακα στην οθόνη σας. Κάντε κλικ στην " "επιθυμητή νέα θέση για την τοποθέτησή του." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο κουτί για να καθορίσετε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Επέκταση" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Ως προεπιλογή, ένας πίνακας εφαρμογών εκτείνεται στο μέγιστο μήκος ως την άκρη της " "οθόνης. Ένας πίνακας δε μπορεί να επεκταθεί πέρα από την άκρη της οθόνης σε οποιοδήποτε " "σημείο της." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Αυτόματη απόκρυψη" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο πίνακας εφαρμογών να είναι ολικά ορατός " "όταν ο δείκτης ποντικιού βρίσκεται πάνω από αυτόν. Ο πίνακας αποκρύπτεται στην προεπιλεγμένη " "άκρη της οθόνης, αφήνοντας ένα μικρό μέρος του να προεξέχει από την άκρη της επιφάνειας " "εργασίας. Η κίνηση του δρομέα πάνω στο ορατό μέρος του πίνακα τον εξαναγκάζει να " "επανέλθει ολόκληρος στην οθόνη." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών απόκρυψης" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης σε καθένα από τα " "άκρα του πίνακα εφαρμογών. Κάνοντας κλικ σε κουμπιά απόκρυψης προκαλείτε την " "απόκρυψη του πίνακα κατά μέρος, εκτός από το κουμπί απόκρυψης στο αντίθετο άκρο. " "Πιέστε αυτό το κουμπί απόκρυψης για να επαναφέρετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε να " "γίνει ολικά ορατός." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Εμφάνιση βελών στο κουμπί απόκρυψης" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε βέλη στα κουμπιά απόκρυψης, αν " "το κουμπί απόκρυψης είναι ενεργοποιημένο." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Καρτέλα ιδιοτήτων παρασκηνίου" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "Background tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τον τύπο παρασκηνίου για τον πίνακα εφαρμογών " "στην καρτέλα Παρασκήνιο. Οι επιλογές σας είναι οι εξής:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Κανένα (χρήση θέματος συστήματος)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the Theme preference tool. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε στον πίνακα να χρησιμοποιεί τις ρυθμίσεις στο " "εργαλείο προτίμησης Θέμα. " "Αυτό διατηρεί το παρασκήνιο του πίνακα εφαρμογών να φαίνεται το ίδιο με την υπόλοιπη " "επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the Color button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ένα μοναδικό χρώμα για το παρασκήνιο του " "πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώμα για να εμφανίσετε " "το διάλογο επιλογέα χρωμάτων. Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από το διάλογο του " "επιλογέα χρωμάτων." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the Style slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the Transparent end." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε το βαθμό διαφάνειας ή αδιαφάνειας για " "το χρώμα. Για παράδειγμα, για να κάνετε τον πίνακα εφαρμογών διάφανο, μεταθέστε " "την κύλιση στην ένδειξη Διαφανής στο τέλος." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Εικόνα παρασκηνίου" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "OK." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τον καθορισμό μίας εικόνας για το παρασκήνιο του " "πίνακα εφαρμογών. Κάντε κλικ στο κουμπί για περιήγηση στα αρχεία. Όταν επιλέξετε " "το αρχείο, πιέστε Εντάξει." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου " #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα πάνω σε έναν πίνακα εφαρμογών για να " "καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα που επιθυμείτε ως παρασκήνιο του πίνακα. " "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή μία εικόνα από πολλές εφαρμογές. Για παράδειγμα:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα χρώμα από οποιοδήποτε διάλογο " "χρωματικού επιλογέα." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the Nautilus file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να τραβήξετε ένα αρχείο εικόνας από το διαχειριστή αρχείων " "Ναυτίλος για να το θέσετε ως παρασκήνιο " "στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the Backgrounds and Emblems " "dialog in Nautilus file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Μπορείτε να σύρετε ένα χρώμα ή σχέδιο από το " " Παρασκήνια και " "εμβλήματα διάλογο διαχειριστή αρχείων στο Ναυτίλος σε έναν πίνακα για να τον ορίσετε ως παρασκήνιο." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click Close to close the Panel Properties dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Ιδιότητες." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Απόκρυψη πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "Απόκρυψη" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να εμφανίσετε πίνακες εφαρμογών. Για να αποκρύψετε " "έναν πίνακα, χρησιμοποιείστε ένα κουμπί απόκρυψης. Αν τα κουμπιά απόκρυψης " "δεν είναι ορατά στον πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών " "έτσι ώστε τα κουμπιά απόκρυψης γίνουν ορατά." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Κουμπιά απόκρυψης βρίσκονται σε ένα από τα δύο άκρα ενός πίνακα εφαρμογών. " "Τα κουμπιά απόκρυψης περιέχουν ένα προαιρετικό εικονίδιο βέλους. Η παρακάτω " "απεικόνιση παρουσιάζει τα κουμπιά απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Ένας οριζόντιος και ένας κάθετος πίνακας εφαρμογών, και οι δύο με κουμπιά απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Για να αποκρύψετε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά απόκρυψης. " "Ο πίνακας συρρικνώνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Το " "κουμπί απόκρυψης στο άλλο άκρο του πίνακα παραμένει ορατό." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Για να εμφανίσετε τον κρυμμένο πίνακα εκ νέου, κάντε κλικ στο ορατό κουμπί απόκρυψης. " "Ο πίνακας εκτείνεται στη διεύθυνση του βέλους στο κουμπί απόκρυψης. Και τα δύο κουμπιά " "απόκρυψης είναι πλέον ορατά." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε σε έναν πίνακα εφαρμογών την αυτόματη απόκρυψη. Όταν " "κάνετε τη ρύθμιση της αυτόματης απόκρυψης, ο πίνακας κρύβεται αυτόματα όταν " "το ποντίκι δεν δείχνει πάνω στον πίνακα. Ο πίνακας επανεμφανίζεται όταν επαναφέρετε " "το δείκτη του ποντικιού στο χώρο όπου καταλαμβάνει ο πίνακας εφαρμογών. Για τη ρύθμιση " "της αυτόματης απόκρυψης του πίνακα, τροποποιείστε τις ιδιότητες του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Προσθήκη μίας νέου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "Προσθήκη νέου" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "New Panel. The new panel is added to the GNOME " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Για την προσθήκη ενός πίνακα, κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο σε οποιοδήποτε " "πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν επιλέξτε Νέος πίνακας εφαρμογών. " "Ο νέος πίνακας εφαρμογών θα προστεθεί έτσι στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Ο νέος πίνακας " "δεν περιλαμβάνει κανένα αντικείμενο. Μπορείτε να προσαρμόσετε τον νέο πίνακα εφαρμογών " "ώστε να ταιριάζει στις προτιμήσεις σας." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Αφαίρεση πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "Διαγραφή" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose Delete This Panel." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν πίνακα εφαρμογών από την επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε " "δεξί κλικ στον πίνακα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και κατόπιν επιλέξτε " "Αφαίρεση αυτού του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Πρέπει πάντα να υπάρχει τουλάχιστον ένας πίνακας εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " "Αν υπάρχει μόνος ένας τουλάχιστον πίνακας, δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν τον πίνακα." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "Αντικείμενα πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τα αντικείμενα που μπορείτε να προσθέσετε στους πίνακες " "εφαρμογών σας, και τη χρήση τους από αυτούς." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Διάδραση με αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "Διαδραστικότητα" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Χρησιμοποιείτε τα πλήκτρα του ποντικιού για να αλληλεπιδράσετε με έναν πίνακα " "εφαρμογών με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Ενεργοποιεί το αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Σας δίνει τη δυνατότητα να αδράξετε ένα αντικείμενο, και κατόπιν " "να το τραβήξετε σε μία νέα θέση." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Ανοίγει το αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Για να επιλέξετε μια μικροεφαρμογή" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" # #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "Επιλογή" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Ισχύουν κάποιοι περιορισμοί σχετικά με το που μπορείτε να κάνετε κλικ " "πάνω σε μία μικροεφαρμογή ώστε να εμφανίσετε το αναδυόμενο μενού " "αντικειμένων στον πίνακα εφαρμογών, ή να μετακινήσετε τη μικροεφαρμογή, " "οι οποίοι περιγράφονται παρακάτω:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "Window List " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "Window List applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν αναδυόμενα μενού με εντολές για συγκεκριμένες " "μικροεφαρμογές που ανοίγουν όταν κάνετε δεξί κλικ σε ορισμένα μέρη της μικροεφαρμογής. " "Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων διαθέτει έναν κάθετο χειριστή στην αριστερή πλευρά, " "και κουμπιά που αναπαριστούν τα παράθυρά σας στη δεξιά πλευρά. Για να ανοίξετε το " "αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών για τη μικροεφαρμογή " "Λίστα παραθύρων, πρέπει να κάνετε δεξί κλικ στο " "χειριστή. Αν κάνετε δεξί κλικ στη δεξιά πλευρά, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού για κουμπιά." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the Command Line applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Ορισμένες μικροεφαρμογές διαθέτουν περιοχές που δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "για να επιλέξουν την ίδια τη μικροεφαρμογή. Για παράδειγμα, η μικροεφαρμογή " "Γραμμή εντολών έχει ένα πεδίο στο οποίο εισάγετε " "εντολές. Δεν μπορείτε να κάνετε μεσαίο κλικ ή αριστερό κλικ σε αυτόν το χώρο " "για να επιλέξετε τη μικροεφαρμογή. Αντίθετα, έχετε αυτήν τη δυνατότητα με " "μεσαίο ή δεξί κλικ σε άλλα μέρη της μικροεφαρμογής." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Πρόσθεση αντικειμένου σε έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "Προσθήκη" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Για να προσθέστε ένα νέο αντικείμενο σε έναν πίνακα εφαρμογών, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε έναν κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών για να " "ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του πίνακα." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose Add to Panel." msgstr "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The Add to Panel dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with launchers at the top." msgstr "" "Θα ανοίξει ο διάλογος Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών. " "Τα διαθέσιμα αντικείμενα του πίνακα εμφανίζονται σε αλφαβητική σειρά, με τους " "εκκινητές στην κορυφή." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "find box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Μπορείτε να τυπώσετε ένα τμήμα του ονόματος ή της περιγραφής ενός αντικειμένου " "στο πεδίο Εύρεση. Αυτό θα περιορίσει τη λίστα εκείνων των " "αντικειμένων που ταιριάζουν στην καταχώρησή σας." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the find " "box." msgstr "Για να επαναφέρετε ολόκληρη τη λίστα, διαγράψτε το κείμενο στο χώρο Εύρεση." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click Add to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Σύρετε ένα αντικείμενο από τη λίστα σε έναν πίνακα εφαρμογών, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " "από τη λίστα και επιλέξτε Προσθήκη για να το προσθέσετε στο " "σημείο του πίνακα όπου αρχικά επιλέξατε με δεξί κλικ." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the Applications menu to " "the panel: right-click the menu item and choose Add this " "launcher to panel." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε οποιοδήποτε αντικείμενο στο μενού " "Εφαρμογές στον πίνακα εφαρμογών: κάντε δεξί κλικ στο " "μενού και επιλέξτε Πρόσθεση εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a .desktop file. You can " "drag the .desktop file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Κάθε εκκινητής αντιστοιχεί σε ένα αρχείο στην επιφάνεια εργασίας. " "Μπορείτε να σύρετε το αρχείο από την επιφάνεια εργασίας στους " "πίνακες εφαρμογών για να προστεθούν." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Μεταβολή ιδιοτήτων ενός αντικειμένου" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Η εντολή που ενεργοποιεί μία εφαρμογή εκκίνησης." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου πηγής για ένα μενού." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Το εικονίδιο που αναπαριστά το αντικείμενο." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: " msgstr "" "Ορισμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, όπως εκκινητές και συρτάρια, διαθέτουν " "ένα σύνολο ιδιοτήτων. Οι ιδιότητες είναι διαφορετικές για κάθε τύπο αντικειμένου. Οι " "ιδιότητες καθορίζουν λεπτομέρειες όπως οι ακόλουθες: " #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός αντικειμένου εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων πίνακα εφαρμογών, απεικόνιση" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων " "του πίνακα εφαρμογών, όπως φαίνεται στο ." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Αναδυόμενο μενού αντικειμένων του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Αναδυόμενο μενού πίνακα εφαρμογών. Αντικείμενα μενού: Ιδιότητες, Αφαίρεση από τον πίνακα " "εφαρμογών, Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών, Μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Properties dialog to modify the properties as required. The properties in the " "Properties dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες που επιθυμείτε. " "Οι ιδιότητες στο διάλογο Ιδιότητες εξαρτώνται από το αντικείμενο " "που επιλέξατε στο βήμα 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click OK to apply the changes, then close the " "Properties dialog." msgstr "" "Πιέστε Εντάξει για να εφαρμόσετε τις αλλαγές, και κατόπιν " "κλείστε το διάλογο Ιδιότητες." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών μέσα σε αυτόν, και " "από έναν πίνακα σε άλλον. Μπορείτε επίσης να μετακινήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε " "πίνακες και συρτάρια." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο πίνακα εφαρμογών, κάντε μεσαίο κλικ " "εξακολουθώντας να πιέζετε το πλήκτρο του ποντικιού και σύρετε το αντικείμενο " "σε μία νέα τοποθεσία. Όταν αφήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού, το " "αντικείμενο ελευθερώνεται στη νέα θέση του." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένων στον " "πίνακα εφαρμογών για να μετακινήσετε ένα αντικείμενο, όπως εξηγείται παρακάτω:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose Move." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε " "Μετακίνηση." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" "Καθορίστε με το δρομέα τη νέα θέση για το αντικείμενο, και κατόπιν κάντε κλικ " "σε οποιοδήποτε κουμπί του ποντικιού για να ελευθερώσετε το αντικείμενο στη " "νέα θέση του. Αυτή η θέση μπορεί να είναι πάνω σε οποιοδήποτε πίνακα στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Κίνηση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών επηρεάζει τη θέση άλλων αντικειμένων στον " "πίνακα. Για τον έλεγχο μετακίνησης των αντικειμένων στον πίνακα, μπορείτε να ορίσετε " "τη λειτουργία μετακίνησης. Για τον καθορισμό της λειτουργίας μετακίνησης, πιέστε ένα από " "τα παρακάτω πλήκτρα κατά τη διάρκεια μετακίνησης του αντικειμένου του πίνακα:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Λειτουργία κίνησης" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Κανένα πλήκτρο" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Κίνηση εναλλαγής" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Το αντικείμενο εναλλάσσει θέσεις με άλλα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών. Εναλλασσόμενη " "κίνηση είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία μετακίνησης." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "Alt key" msgstr "Πλήκτρο Alt" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Ελεύθερη κίνηση" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Το αντικείμενο αναπηδά άλλα αντικείμενα του πίνακα και φέρεται στην επόμενη κενή θέση " "πάνω στον πίνακα." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "Shift key" msgstr "Πλήκτρο Shift" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Κίνηση ώθησης" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Το αντικείμενο ωθεί άλλα αντικείμενα παράμερα πάνω στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένου πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "Κλείδωμα" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "Κλείδωμα αντικειμένων πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Μπορείτε να κλειδώσετε αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών ώστε τα αντικείμενα αυτά " "να παραμένουν στην ίδια θέση πάνω στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε αυτό αν δεν επιθυμείτε " "κάποια αντικείμενα του πίνακα να αλλάζουν θέση όταν μετακινείτε άλλα πάνω στον πίνακα." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "Lock on Panel. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Για να κλειδώσετε ένα αντικείμενο στην τρέχουσα θέση του πάνω στον πίνακα, " "κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του " "αντικειμένου, και κατόπιν επιλέξτε Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών. Αναιρέστε αυτήν την επιλογή για να ξεκλειδώσετε " "το αντικείμενο." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "Απομάκρυνση" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose Remove From Panel." msgstr "" "Για την απομάκρυνση ενός αντικειμένου από τον πίνακα εφαρμογών κάντε δεξί κλικ πάνω " "στο αντικείμενο για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού αντικειμένου του πίνακα, και κατόπιν " "επιλέξτε Αφαίρεση από τον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Μικροεφαρμογές" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Μία μικροεφαρμογή είναι μία μικρή εφαρμογή του οποίου η διεπαφή χρήστη βρίσκεται " "μέσα σε κάποιον πίνακα εφαρμογών. Χρησιμοποιείτε τη μικροεφαρμογή του αντικειμένου " "του πίνακα για να διαδράσετε με την εφαρμογή. Για παράδειγμα, η παρακάτω εικόνα " "δείχνει τις ακόλουθες μικροεφαρμογές, από αριστερά προς τα δεξιά:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "Window List: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "Λίστα παραθύρων: " "Εμφανίζει τα παράθυρα που κατά την τρέχουσα στιγμή είναι ανοικτά στο σύστημά σας." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "CD Player: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "Αναπαραγωγή CD: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " "τον αναπαραγωγέα CD στο σύστημά σας." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "Volume Control: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "Έλεγχος έντασης ήχου: σας δίνει τη δυνατότητα να ελέγχετε " "την ένταση ήχου των μεγαφώνων του συστήματός σας." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Μικροεφαρμογές δείγματα. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "Εκκινητές" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A launcher is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "Ένας εκκινητής είναι ένα αντικείμενο που εκτελεί κάποια " "συγκεκριμένη ενέργεια όταν τον ανοίγετε." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε εκκινητές στους πίνακες εφαρμογών, στη γραμμή μενού του " "πίνακα εφαρμογών, και στην επιφάνεια εργασίας. Ένας εκκινητής αναπαριστάται από " "ένα εικονίδιο σε όλες τις προαναφερόμενες τοποθεσίες." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε έναν εκκινητή για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Εκκινούν μία συγκεκριμένη εφαρμογή." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Εκτελούν μία εντολή." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Ανοίγουν έναν κατάλογο." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Άνοιγμα περιηγητή για επισκόπηση κάποιας συγκεκριμένης σελίδας στο διαδίκτυο." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special Uniform Resource Identifiers (URIs). The " "GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. special URI locationsand launchers" msgstr "" "Άνοιγμα ειδικού Ομοιόμορφα αναγνωριστικά πηγής (URIs). Η " "επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει ειδικά URI που σας επιτρέπουν να έχετε πρόσβαση " "σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. " "συγκεκριμένες " "τοποθεσίες URIκαι εκκινητές" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see ." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή. Για παράδειγμα, οι ιδιότητες " "ενός εκκινητή περιέχουν το όνομα του εκκινητή, το εικονίδιο που αναπαριστά τον " "εκκινητή, και τον τρόπο λειτουργίας του. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " "." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας εκκινητής σε ένα μενού μπορεί να μην εμφανίζει " "κάποια εικόνα. Για παράδειγμα, αν κανένα εικονίδιο δεν παρουσιάζεται, ή αν " "ολόκληρο το μενού έχει καθοριστεί να μην εμφανίζει εικονίδια." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών με " "έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Από το αναδυόμενο μενού του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose Add to " "Panel. The Add to " "Panel dialog opens." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών. Θα εμφανιστεί " "ο Προσθήκη στον πίνακα " "εφαρμογών διάλογος." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select Custom Application Launcher from the list. A Create Launcher dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see ." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε έναν νέο εκκινητή, επιλέξτε Εκκινητής προσαρμοσμένης εφαρμογής από τη λίστα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος Δημιουργία Εκκινητή. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις ιδιότητες αυτού του " "διαλόγου, δείτε ." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "Application Launcher from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Εναλλακτικά, για να προσθέσετε έναν ήδη υπάρχοντα εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών, " "επιλέξτε Εφαρμογή εκκινητή από τη λίστα. Επιλέξτε τον " "εκκινητή που επιθυμείτε να προσθέσετε στη λίστα των αντικειμένων του μενού." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "Από οποιοδήποτε μενού" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Για να προσθέστε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών από κάποιο μενού, " "εκτελέστε ένα από τα επόμενα βήματα:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Ανοίξτε ένα μενού που περιέχει τον εκκινητή. Σύρτε τον εκκινητή στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "Add this launcher to panel." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού που περιέχει τον εκκινητή από τον πίνακα εφαρμογών όπου " "επιθυμείτε να εγκαταστήσετε τον εκκινητή. Κάντε δεξί κλικ στον τίτλο του " "εκκινητή. Επιλέξτε Προσθήκη εκκινητή στον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "Από το διαχειριστή αρχείων" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the ." "desktop file for the launcher in your file system, then drag the " ".desktop file to the panel." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε έναν εκκινητή σε έναν πίνακα μικροεφαρμογών από το " "διαχειριστή αρχείων, βρείτε το αρχείο επιφάνειας εργασίας " "για τον εκκινητή στο σύστημα αρχείων σας, και κατόπιν σύρτε το αρχείο " "επιφάνειας εργασίας στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Μεταβολή εκκινητή" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες ενός εκκινητή σε έναν πίνακα εφαρμογών, εκτελέστε " "τα παρακάτω βήματα:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στον εκκινητή για να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου " "του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose Properties. Use the Launcher " "Properties dialog to modify the properties as required. For more " "information on the Launcher Properties dialog, see " "." msgstr "" "Επιλέξτε Ιδιότητες. Χρησιμοποιείστε το διάλογο " "Ιδιότητες εκκινητή για να τροποποιήσετε τις ιδιότητες " "όπως απαιτείται. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο Ιδιότητες εκκινητή, δείτε ." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click Close to close the Launcher " "Properties dialog." msgstr "" "Πιέστε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο για τις " "Ιδιότητες εκκινητή." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Ιδιότητες εκκινητή" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "Όταν δημιουργείτε ή επεξεργάζεστε έναν εκκινητή, μπορούν να καθοριστούν οι ακόλουθες ιδιότητες:" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την κυλιόμενη λίστα για να καθορίσετε αν αυτός ο εκκινητής " "ενεργοποιεί μία εφαρμογή ή ανοίγει ένα έγγραφο:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Εφαρμογή σε τερματικό" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Ο εκκινητής ενεργοποιεί μία εφαρμογή σε ένα τερματικό." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "Ο εκκινητής ανοίγει ένα αρχείο." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bonobo-el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bug-buddy-el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-db-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnucash-el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgda-el.po (gnome-db 0.0.91) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnomemeeting-el.po (gnomemeeting 0.12.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pong-el.po (pong 0.7) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ximian-setup-tools-el.po (ximian-setup-tools 0.7.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bonobo.HEAD.el.po (bonobo 0.34) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.nautilus-gnome-1.el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται όταν προσθέτετε τον εκκινητή σε ένα μενού ή στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:720(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:799(guilabel) C/goscustdesk.xml:967(guilabel) msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see ." msgstr "" "Για μία εφαρμογή εκκινητή, καθορίστε μία εντολή για εκτέλεση όταν γίνει κλικ στον " "εκκινητή. Για εντολές δείγματα, δείτε ." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Για έναν εκκινητή αρχείου, καθορίστε την τοποθεσία του αρχείου." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Αυτό εμφανίζεται σαν ένα βοηθητικό μήνυμα όταν δείχνετε το εικονίδιο του εκκινητή στον " "πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the No Icon button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Για να επιλέξετε ένα εικονίδιο για τον εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί " "Χωρίς Εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. " "Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Για να αλλάξετε το εικονίδιο του εκκινητή, κάντε κλικ στο κουμπί που εμφανίζει " "το τρέχον εικονίδιο. Ένας διάλογος επιλογέα εικονιδίων εμφανίζεται. Επιλέξτε " "ένα εικονίδιο από το διάλογο." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Εντολές εκκινητή" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the Command " "field depend on the option that you choose from the Type drop-down combination box. If you choose Application from the Type drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Ο τύπος των εντολών που μπορείτε να εισάγετε στο πεδίο Εντολή " "εξαρτάται από την επιλογή που επιλέγετε από το κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού " "Τύπος. Αν επιλέξετε Εφαρμογή από το " "κυλιόμενο πεδίο συνδυασμού Τύπος, μπορείτε να εισάγετε μία " "κανονική εντολή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών και τις " "ενέργειες που αυτές εκτελούν:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Εντολή δείγματος εφαρμογής" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) #: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the gedit text editor application." msgstr "Ενεργοποιεί την εφαρμογή επεξεργασίας κειμένου gedit." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file /user123/loremipsum.txt in the " "gedit text editor application." msgstr "" "Ανοίγει το αρχείο /user123/loremipsum.txt στην " "εφαρμογή επεξεργαστή κειμένου gedit." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" msgstr "nautilus /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder /user123/Projects in a file object " "window." msgstr "" "Ανοίγει το φάκελο /user123/Projects σε ένα παράθυρο " "αντικειμένου αρχείου." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose Link from the Type " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "special URIslaunchers" msgstr "" "Αν επιλέξετε Δεσμός από το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού " "Τύπος, μπορείτε να εισάγετε μία εντολή δεσμού. Ο παρακάτω " "πίνακας παρουσιάζει μερικά δείγματα εντολών δεσμού και τις ενέργειες που " "οι εντολές αυτές εκτελούν: Ειδικά URIΕκκινητές" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Εντολή δείγματος δεσμού" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." msgstr "Ανοίγει την ιστοσελίδα GNOME στον προκαθορισμένο περιηγητή σας." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." msgstr "Ανοίγει τη σελίδα GNOME FTP στον προκαθορισμένο περιηγητή." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "Η εντολή μπορεί να περιέχει τους ακόλουθους ειδικούς κώδικες οι οποίοι " "θα αντικατασταθούν με την τιμή που καθορίζεται στον παρακάτω πίνακα:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Σημασία" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "Ένα ατομικό όνομα αρχείου, ακόμα και στην περίπτωση που έχουν επιλεγεί " "πολλαπλά αρχεία. Το σύστημα με την ανάγνωση της καταχώρησης στην " "επιφάνεια εργασίας θα αναγνωρίσει ότι το πρόγραμμα υπό εξέταση " "δε μπορεί να χειριστεί πολλαπλές παραμέτρους αρχείου, και πιθανώς θα " "πολλαπλασιαστεί εκτελώντας πολλά αντίγραφα προγράμματος για κάθε " "επιλεγμένο αρχείο αν το πρόγραμμα δεν είναι ικανό να χειριστεί επιπρόσθετες " "παραμέτρους αρχείου. Αν τα αρχεία δε βρίσκονται στο τοπικό σύστημα αρχείων " "(δηλαδή βρίσκονται σε τοποθεσίες HTTP ή FTP), θα αντιγραφούν στο τοπικό " "σύστημα αρχείων και %f θα επεκταθεί ώστε να δείχνει στο προσωρινό αρχείο. " "Χρησιμοποιείται για προγράμματα που δεν κατανοούν τη σύνταξη URL." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Μία λίστα αρχείων. Χρήση για εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά " "τοπικά αρχεία ταυτόχρονα." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "Ένα ατομικό URL." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "Λίστα διευθύνσεων URL" #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο το οποίο θα εισαχθεί στο πεδίο %f." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "" "Λίστα καταλόγων που περιλαμβάνουν τα αρχεία τα οποία θα εισάγονταν στο " "πεδίο %F." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Ένα μοναδικό όνομα αρχείου (χωρίς διαδρομή)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Μία λίστα ονομάτων αρχείων (χωρίς διαδρομές)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "Το πεδίο εικονιδίου καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας ως δύο παράμετροι, " "η πρώτη --icon και κατόπιν τα περιεχόμενα του πεδίου εικονιδίου. Δεν πρέπει " "να επεκταθεί για καμία παράμετρο αν το πεδίο εικονιδίου είναι κενό ή " "απουσιάζει." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "Το μεταφρασμένο πεδίο ονόματος που αντιστοιχεί με την κατοχύρωση της επιφάνειας εργασίας." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "Η τοποθεσία του αρχείου επιφάνειας εργασίας ως URI (αν για παράδειγμα προέρχεται " "από το σύστημα vfolder) ή τοπικό όνομα αρχείου ή κενό αν η τοποθεσία δεν είναι γνωστή." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Το όνομα της κατοχύρωσης συσκευής στο αρχείο της επιφάνειας εργασίας." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's Desktop Entry Specification." msgstr "" "Αυτά είναι όπως έχουν καθοριστεί από τα Ειδικά χαρακτηριστικά καταχώρησης της επιφάνειας εργασίας του " "freedesktop.org" "." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "Κουμπιά" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "Κουμπιά ενεργοποίησης" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά στον πίνακα εφαρμογών σας για να παρέχετε ταχεία " "πρόσβαση σε κοινές ενέργειες και λειτουργίες." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Εξαναγκασμός Eξόδου" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Κουμπί εξαναγκασμού εξόδου" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "Τερματισμός εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1175(secondary) msgid "applications" msgstr "Εφαρμογές" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "Τερματισμός" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Εικονίδιο εξαναγκασμού εξόδου." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The Force Quit button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "Το κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου σας δίνει τη δυνατότητα να " "επιλέξετε ένα παράθυρο για τερματισμό σε μία εφαρμογή. Αυτό το κουμπί είναι χρήσιμο " "αν επιθυμείτε να τερματίσετε μία εφαρμογή που δεν ανταποκρίνεται στις εντολές σας." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the Force Quit " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the Force Quit button, press Esc." msgstr "" "Για να τελειώσετε μία εφαρμογή, κάντε κλικ στο κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου, και κατόπιν κάντε κλικ σε ένα παράθυρο από την εφαρμογή που " "επιθυμείτε να τερματίσετε. Αν δε θέλετε να τερματίσετε μία εφαρμογή αφότου κάνετε κλικ " "στο κουμπί Εξαναγκασμός εξόδου, πιέστε Esc." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Κουμπί κλειδώματος οθόνης" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The Lock Screen button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "Το κουμπί Κλείδωμα οθόνης κλειδώνει την οθόνη σας " "και ενεργοποιεί την προστασία οθόνης. Για έχετε πρόσβαση στις συνεδρίες σας " "εκ νέου, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a Lock Screen button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to Panel, " "then choose Lock Screen from the Add to Panel " "dialog. See for more on this." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα κουμπί Κλείδωμα οθόνης σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν " "επιλέξτε Κλείδωμα οθόνης από το διάλογο προσθήκης " "στον πίνακα. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "πάνω σε αυτό." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the Lock Screen button to open a menu " "of screensaver-related commands. " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης για να ανοίξετε " "ένα μενού εντολών σχετικές με προστασία οθόνης. Το " "περιγράφει τις εντολές που είναι διαθέσιμες από το μενού." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Αντικείμενα μενού κλειδώματος οθόνης" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Στοιχείο Μενού" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ενεργοποιεί την προφύλαξη οθόνης αυτόματα ." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set Lock screen when " "screensaver is active in the Screensaver preference tool." msgstr "" "Αυτό επίσης κλειδώνει την οθόνη αν έχετε καθορίσει Κλείδωμα οθόνης " "όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή στο εργαλείο προτίμησης " "Προστασία οθόνης." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Κλείδωμα Οθόνης" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the Lock Screen button." msgstr "" "Κλειδώνει την οθόνη άμεσα. Αυτή η εντολή εκτελεί την ίδια λειτουργία όπως όταν " "κάνετε κλικ στο κουμπί Κλείδωμα οθόνης." # #-#-#-#-# gtkhtml.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the Screensaver preference tool, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Ανοίγει το Προστασία οθόνης εργαλείο προτίμησης , με το οποίο μπορείτε να διαμορφώσετε " "τον τύπο της προστασίας οθόνης που θα εμφανίζεται όταν κλειδώσετε την οθόνη." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Εικονίδιο αποσύνδεσης." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Αποσύνδεση" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Κουμπί αποσύνδεσης" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The Log Out button begins the process to log out of a " "GNOME session." msgstr "" "Το κουμπί Έξοδος ξεκινάει τη διαδικασία εξόδου από μία " "συνεδρία GNOME." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a Log Out button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsLog Out. To log out of your session or shut down your system, click on " "the Log Out button." msgstr "" "Για την προσθήκη ενός κουμπιού Έξοδος σε έναν πίνακα εφαρμογών, " "κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε χώρο στο πίνακα εφαρμογών. Επιλέξτε " "Προσθήκη στον πίνακα " "εφαρμογώνΕνέργειεςΈξοδος." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Εικονίδιο εκτέλεσης εφαρμογής." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Εκτέλεση" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Κουμπί εκτέλεσης" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the Run button to open the Run " "Application dialog." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εκτέλεση " "για να ανοίξετε το διάλογο της εφαρμογής Εκτέλεση εφαρμογής." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a Run button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsRun. To open the Run Application dialog, click " "on the Run button." msgstr "" "Για την προσθήκη ενός κουμπιού Εκτέλεση σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΕκτέλεση. Για να ανοίξετε το διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής, " "κάντε κλικ στο κουμπί Εκτέλεση." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the Run Application dialog, see " "Working With Menus." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο διάλογο Εκτέλεση εφαρμογής, " "δείτε Εργασία με μενού." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Κουμπί λήψης στιγμιότυπου οθόνης" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Εικονίδιο λήψης στιγμιότυπου οθόνης." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Κουμπί αρπαγής οθόνης" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the Screenshot button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Στιγμιότυπο οθόνης " "για να κάνετε λήψη ενός στιγμιότυπου στην οθόνη σας." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a Screenshot button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsScreenshot. To take a screenshot of your screen, click on the " "Screenshot button." msgstr "" "Για την προσθήκη κουμπιού Λήψη στιγμιότυπου σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΛήψη στιγμιότυπου. Για τη λήψη στιγμιότυπου της οθόνης σας, κάντε " "κλικ στο κουμπί Λήψη στιγμιότυπου." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see Working With " "Menus." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον τρόπο λήψης στιγμιότυπων οθόνης, δείτε " "Εργασία με μενού." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Εικονίδιο εργαλείου αναζήτησης." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "Κουμπί αναζήτησης" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the Search button to open the " "Search Tool." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Αναζήτηση για " "να ανοίξετε το Εργαλείο αναζήτησης." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a Search button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsSearch. To open the Search Tool, click on " "the Search button." msgstr "" "Για την προσθήκη κουμπιού Αναζήτηση σε έναν πίνακα " "εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΕνέργειεςΑναζήτηση. Για αν ανοίξετε το Εργαλείο αναζήτησης." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the Search Tool, see the " "Search Tool Manual." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην Αναζήτηση εργαλείων, " "δείτε το Εγχειρίδιο εργαλείων αναζήτησης ." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Κουμπί εμφάνισης επιφάνειας εργασίας" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Κουμπί ελαχιστοποίησης παραθύρου" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Εικονίδιο εμφάνισης επιφάνειας εργασίας." #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the Show Desktop button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας " "για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα ανοιχτά παράθυρα και να εμφανιστεί η επιφάνεια εργασίας." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a Show Desktop button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose Add to PanelActionsShow Desktop. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the Show Desktop button." msgstr "" "Για την προσθήκη του κουμπιού Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας σε " "έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών ΕνέργειεςΕμφάνιση επιφάνειας " "εργασίας. Για να ελαχιστοποιήσετε όλα τα παράθυρα και " "να εμφανίσετε την επιφάνεια εργασίας, κάντε κλικ στο κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) msgid "menus" msgstr "Μενού" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε τους παρακάτω τύπους μενού στους πίνακες εφαρμογών σας:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "Main Menu: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu. To add a Main Menu to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose Add " "to PanelMain Menu. You can " "add as many Main Menu objects to your panels as you want." msgstr "" "Κύριο μενού: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " "τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " "Κύριο μενού. Για να προσθέσετε ένα Κύριο μενού " "σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα, " "και κατόπιν επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΚύριο μενού. " "Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα Κύριο μενού " "επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "Menu Bar: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the Menu Bar. The Menu Bar contains the Applications menu and the " "Actions menu. To add a Menu Bar to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose Add to PanelMenu Bar. You can add as many Menu Bar objects to your panels as you want." msgstr "" "Γραμμή μενού: Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " "τις προκαθορισμένες εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από τα μενού " "στη Γραμμή μενού. Η Γραμμή μενού " "περιέχει το μενού Εφαρμογές και το μενού " "Ενέργειες. Για να προσθέσετε μία Γραμμή μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό " "χώρο πάνω στον πίνακα, και κατόπιν επιλέξτε Προσθήκη στον " "πίνακα εφαρμογώνΓραμμή μενού. " "Μπορείτε να προσθέσετε όσα αντικείμενα Γραμμή μενού " "επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the GNOME Desktop. The Applications menu " "and Actions menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "Entire menuAdd this as menu to " "panel." msgstr "" "Μενού συστήματος: Τα μενού συστήματος περιέχουν τις προκαθορισμένες εφαρμογές " "και εργαλεία που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Το μενού " "Εφαρμογές και το μενού Ενέργειες " "είναι τα μενού συστήματος. Για την προσθήκη ενός μενού συστήματος " "σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε έναν εκκινητή στο μενού, και κατόπιν " "επιλέξτε Ολόκληρο μενούΠροσθήκη " "ως μενού στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Συρτάρια" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "Συρτάρια" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Ένα συρτάρι είναι μία επέκταση ενός πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να ανοίξετε και να " "κλείσετε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που εμφανίζετε ή αποκρύπτετε έναν πίνακα " "εφαρμογών. Ένα συρτάρι μπορεί να περιέχει όλα τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών, " "συμπεριλαμβανομένων εκκινητών, μενού, μικροεφαρμογών, άλλων αντικειμένων του " "πίνακα, και άλλα συρτάρια. Όταν ανοίγετε ένα συρτάρι, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "τα αντικείμενα με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείτε αντικείμενα σε έναν πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "Η παρακάτω εικόνα παρουσιάζει ένα ανοικτό συρτάρι που περιέχει δύο αντικείμενα " "του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Ανοικτό συρτάρι. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "Το βέλος στο συρτάρι δηλώνει ότι το εικονίδιο αναπαριστά ένα συρτάρι ή μενού." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε, να μετακινήσετε ή να αφαιρέσετε αντικείμενα από ένα συρτάρι " "με τον ίδιο τρόπο που προσθέτετε, μετακινείτε ή αφαιρείτε αντικείμενα από " "πίνακες εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Για να ανοίξετε και να κλείσετε ένα συρτάρι" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "Άνοιγμα" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "Κλείσιμο" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα συρτάρι, κάντε κλικ στο αντικείμενο του συρταριού σε έναν πίνακα " "εφαρμογών. Μπορείτε να κλείσετε ένα συρτάρι με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Κάντε κλικ στο συρτάρι." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Κλικ σε κουμπί απόκρυψης συρταριού." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Για να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "Add to PanelDrawer." msgstr "" "Δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα εφαρμογών, έπειτα " "επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνΣυρτάρι." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ένα μενού ως αντικείμενο συρταριού σε έναν πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose Entire " "menuAdd this as drawer to panel." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα μενού ως συρτάρι σε έναν πίνακα εφαρμογών, ανοίξτε το μενού από " "τον πίνακα. Κάντε δεξί κλικ σε κάποιον εκκινητή στο μενού, και έπειτα επιλέξτε " "Ολόκληρο μενούΠροσθήκη " "ως συρτάρι σε πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Για να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "Προσθήκη αντικειμένων στο" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα αντικείμενο σε ένα συρτάρι με τον ίδιο τρόπο που " "προσθέτετε αντικείμενα σε πίνακες εφαρμογών. Για περισσότερες πληροφορίες, " "δείτε το ." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του συρταριού" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε ιδιότητες για κάθε ξεχωριστό συρτάρι. Μπορείτε να " "αλλάξετε χαρακτηριστικά για κάθε συρτάρι, όπως την οπτική εμφάνιση του " "συρταριού και αν το συρτάρι θα έχει κουμπιά απόκρυψης." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Για να μεταβάλετε ιδιότητες για ένα συρτάρι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose Properties " "to display the Panel Properties dialog. The dialog " "displays the General tabbed section." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο συρτάρι, και κατόπιν επιλέξτε Ιδιότητες " "για να εμφανίσετε το διάλογο Ιδιότητες πίνακα εφαρμογών. Ο διάλογος " "Παρουσιάζει το τμήμα καρτέλας Γενικά." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the General tabbed section:" msgstr "" "Επιλέξτε τις ιδιότητες για το συρτάρι στο διάλογο. Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει " "τα στοιχεία στο τμήμα καρτέλας Γενικά:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Καταχωρείστε ένα όνομα για τον πίνακα εφαρμογών. Όταν χρησιμοποιείτε πλήκτρα " "συντόμευσης για εναλλαγή μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας, " "αυτό το όνομα του πίνακα εφαρμογών θα εμφανιστεί." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Επιλέξτε το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1482(term) msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the Icon button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click Browse to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click OK." msgstr "" "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για να αντιπροσωπεύει το συρτάρι. Κάντε κλικ στο κουμπί " "Εικονίδιο για να εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα " "εικονιδίων. Επιλέξτε ένα εικονίδιο από το διάλογο. Εναλλακτικά, κάντε κλικ " "στο κουμπί Περιήγηση για να επιλέξετε ένα εικονίδιο " "από κάποιο άλλο κατάλογο. Όταν επιλέξετε ένα εικονίδιο, κάντε κλικ στην επιλογή" "Εντάξει." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε κουμπιά απόκρυψης " "στον πίνακα εφαρμογών σας." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the Background tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "Background tabbed section, see the step on this topic " "in . You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το τμήμα καρτέλας Παρασκήνιο " "για να καθορίσετε το παρασκήνιο του συρταριού. Για πληροφορίες πάνω στον τρόπο " "με τον οποίο μπορείτε να συμπληρώσετε το τμήμα καρτέλας Παρασκήνιο, " "δείτε τη διαδικασία στο θέμα . Μπορείτε επίσης να σύρετε " "ένα χρώμα ή εικόνα στο συρτάρι για να καθορίσετε το χρώμα ή την εικόνα ως παρασκήνιο " "στο συρτάρι. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Προεπιλεγμένα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." msgstr "" "Αυτή η ενότητα καλύπτει τα αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών που εμφανίζονται " "στην προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "Εικονίδιο επιλογέα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "Επιλογέας παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "Window Selector applet. The following figure " "shows an example of the Window Selector applet:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε μία λίστα όλων των παραθύρων που έχετε ανοικτά κατά " "την τρέχουσα στιγμή. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα παράθυρο για να το φέρετε " "σε εστίαση. Για την προβολή της λίστας παραθύρων, κάντε κλικ στη μικροεφαρμογή " "Λίστα παραθύρων. Η ακόλουθη εικόνα παρουσιάζει ένα " "παράδειγμα της μικροεφαρμογής Λίστα παραθύρων:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Μικροεφαρμογή επιλογέα παραθύρων εμφανιζόμενο από το ακραίο πάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the Window " "Selector applet." msgstr "" "Για να θέσετε σε εστίαση ένα παράθυρο, επιλέξτε το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή " "Επιλογέας παραθύρων." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The Window Selector lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "Ο Επιλογέας παραθύρων παρουσιάζει τα παράθυρα " "σε όλους τους χώρους εργασίας. Τα παράθυρα σε όλους τους χώρους εργασίας " "εκτός από τον τρέχοντα χώρο, εμφανίζονται κάτω από μία διαχωριστική γραμμή." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Μικροεφαρμογή περιοχής ειδοποίησης" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποίησης." #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The Notification Area applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the CD Player application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the Notification Area applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "Notification Area applet." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Περιοχή ειδοποίησης εμφανίζει " "εικονίδια από διάφορες εφαρμογές για να υποδείξει δραστηριότητα στην εφαρμογή. " "Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε την εφαρμογή Αναπαραγωγή " "CD, ένα εικονίδιο CD εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή " "Περιοχή ειδοποίησης. Το παραπάνω γραφικό " "απεικονίζει το εικονίδιο CD στη μικροεφαρμογή Περιοχή " "ειδοποίησης." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a Notification Area applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "Add to PanelUtilityNotification Area." msgstr "" "Για προσθήκη μικροεφαρμογής Περιοχή ειδοποίησης σε έναν " "πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογώνUtilityΠεριοχή ειδοποίησης." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών κυρίου μενού" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Κύριο Μενού" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The Main Menu provides access to the " "Applications menu and many of the items in the " "System menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the Main " "Menu." msgstr "" "Το Κύριο μενού παρέχει πρόσβαση στο μενού Εφαρμογές και πολλά από τα αντικείμενα " "στο μενού Σύστημα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν " "σε όλες από τις αρχικές εφαρμογές, εντολές, και επιλογές διαμόρφωσης από το " "Κύριο μενού." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add Main Menu buttons to your panels. Click on " "the Main Menu button to open the Main Menu." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε κουμπιά για το Κύριο μενού " "στους πίνακες εφαρμογών σας. Κάντε κλικ στο κουμπί Κύριο μενού " "για να ανοίξετε το Κύριο μενού." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Για να προσθέσετε ένα κύριο μενού στον πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many Main Menu buttons as you want to your " "panels. To add a Main Menu to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose Add to Panel " "and choose Main Menu from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε όσα κουμπιά από το Κύριο μενού " "θέλετε στον πίνακα εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε ένα Κύριο μενού " "σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ σε οποιοδήποτε κενό χώρο στον πίνακα εφαρμογών. " "Επιλέξτε Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών και κατόπιν " "Κύριο μενού από το διάλογο Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Αντικείμενο πίνακα εφαρμογών εργαλειοθήκης μενού" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Μικροεφαρμογή γραμμής μενού. Μενού: Εφαρμογές, Τοποθεσίες, Επιφάνεια Εργασίας." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The Menu Bar provides access to the panel " "menubar, which contains the Applications, " "Places, and System menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the Menu Bar. For more on using the " "panel menubar, see ." msgstr "" "Η Εργαλειοθήκη μενού παρέχει πρόσβαση στη " "γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών, ο οποίος περιέχει τα μενού " "Εφαρμογές, Τοποθεσίες, και " "Σύστημα. Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σχεδόν σε όλες " "τις αρχικές εφαρμογές, εντολές και επιλογές διαμόρφωσης από τη " "Εργαλειοθήκη μενού. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην " "χρήση της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών, δείτε ." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Για να προσθέσετε μία εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Εργαλειοθήκη Μενού" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many Menu Bar applets as you want " "to your panels. To add a Menu Bar to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose Add to " "Panel and choose Menu Bar from the Add to Panel dialog." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε επίσης όσες μικροεφαρμογές από τη Εργαλειοθήκη " "μενού επιθυμείτε στους πίνακες εφαρμογών σας. Για να προσθέσετε μία " "Εργαλειοθήκη μενού σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάντε δεξί κλικ " "σε οποιοδήποτε κενό χώρο πάνω στον πίνακα. Επιλέξτε Προσθήκη στον " "πίνακα εφαρμογών, και κατόπιν Εργαλειοθήκη μενού " "από το διάλογο Προσθήκη στον πίνακα " "εφαρμογών." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Λίστα παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The Window List applet enables you to manage the " "windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the Window List buttons." msgstr "" "Η μικροεφαρμογή Λίστα παραθύρων σας δίνει τη " "δυνατότητα να διαχειρίζεστε τα παράθυρα που είναι ανοικτά στην επιφάνεια εργασίας " "GNOME. H Λίστα παραθύρων χρησιμοποιεί ένα κουμπί " "για αν αναπαραστήσει κάθε παράθυρο ή ομάδα παραθύρων που είναι ανοικτό. " "Η κατάσταση των κουμπιών στη μικροεφαρμογή ποικίλει ανάλογα με την κατάσταση " "του παραθύρου που αντιπροσωπεύει το κουμπί. Ο παρακάτω πίνακας εξηγεί τις " "πιθανές καταστάσεις των κουμπιών για τη Λίστα παραθύρων." # #-#-#-#-# evolution.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Υποδείχνει..." #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Πιεσμένο κουμπί." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "Το παράθυρο είναι εστιασμένο." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "Το κουμπί εμφανίζεται σε εξασθένιση." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Το παράθυρο έχει ελαχιστοποιηθεί." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Το κουμπί δεν έχει πιεστεί, και δεν εμφανίζεται σε εξασθένιση." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Το παράθυρο εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας και δεν έχει ελαχιστοποιηθεί." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Υπάρχει ένας αριθμός στις παρενθέσεις στο τέλος του τίτλου κουμπιού." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Το κουμπί αναπαριστά μία ομάδα κουμπιών." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1826(title) msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use Window List to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιείτε τη Λίστα παραθύρων " "για να εκτελείτε τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Να εστιάζετε σε ένα παράθυρο" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Αν κάνετε κλικ στο κουμπί Λίστα παραθύρων που " "αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που βρίσκεται στην επιφάνεια εργασίας αλλά " "δεν είναι εστιασμένο, η μικροεφαρμογή φέρνει σε εστίαση αυτό το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Αν κάνετε κλικ στο κουμπί Λίστα παραθύρων που " "αντιπροσωπεύει το παράθυρο που έχει εστίαση, η μικροεφαρμογή ελαχιστοποιεί " "το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Να επαναφέρετε ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the Window List button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Αν κάνετε κλικ στο κουμπί Λίστα παραθύρων που " "αντιπροσωπεύει ένα παράθυρο που έχει ελαχιστοποιηθεί, η μικροεφαρμογή " "επαναφέρει το παράθυρο." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure Window List, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose Preferences. The Window List Preferences dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Για να διαμορφώσετε τη Λίστα παραθύρων, " "κάντε δεξί κλικ στο χειριστή στα αριστερά των κουμπιών, και κατόπιν " "επιλέξτε Προτιμήσεις. Ο διάλογος " "Προτιμήσεις λίστας παραθύρων περιέχει δύο " "τμήματα καρτέλας." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Περιεχόμενα Λίστας Παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in Window List, select one of the following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε ποια παράθυρα να εμφανίζονται στη Λίστα παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Προβολή παραθύρων από τον τρέχοντα χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτή την επιλογή μόνο για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " "είναι ανοικτά στον τρέχοντα χώρο εργασίας." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Προβάλλει τα παράθυρα από όλους τους χώρους εργασίας" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Πραγματοποιείστε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τα παράθυρα που " "είναι ανοικτά σε όλους τους χώρους εργασίας." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Ομαδοποίηση Παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when Window List groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Για να καθορίσετε πότε η Λίστα παραθύρων θα " "ομαδοποιεί παράθυρα που ανήκουν στην ίδια διεργασία, επιλέξτε μία από τις " "παρακάτω επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Αποφυγή ομαδοποίησης παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μη γίνεται ομαδοποίηση παραθύρων της ίδιας διεργασίας " "κάτω από ένα κουμπί Λίστα παραθύρων." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Ομαδοποίηση παραθύρων όταν ο χώρος είναι περιορισμένος" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "Window List button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ομαδοποιούνται παράθυρα με την ίδια διεργασία " "κάτω από ένα κουμπί Λίστα παραθύρων όταν ο χώρος " "στον πίνακα εφαρμογών είναι περιορισμένος." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Πάντα ομαδοποίηση παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "Window List button." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για παντοτινή ομαδοποίηση παραθύρων με την ίδια διεργασία " "κάτω από ένα κουμπί Λίστα παραθύρων." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Επαναφορά Ελαχιστοποιημένων Παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how Window List behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Για τον καθορισμό του τρόπου με τον οποίο η Λίστα παραθύρων " "συμπεριφέρεται όταν γίνεται επαναφορά παραθύρων, επιλέξτε μία από τις παρακάτω " "επιλογές:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Επαναφορά στον τρέχοντα χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την εφαρμογή για επαναφορά ενός παραθύρου από τη μικροεφαρμογή " "στον τρέχοντα χώρο εργασίας, ακόμα και αν το παράθυρο δε βρισκόταν νωρίτερα στον " "τρέχοντα χώρο εργασίας." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Επαναφορά στον αρχικό χώρο εργασίας" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εναλλαγή στον φυσικό χώρο εργασίας στον οποίον " "βρίσκεται ένα παράθυρο όταν επαναφέρεται το παράθυρο από τη μικροεφαρμογή." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Μέγεθος Λίστας παραθύρων" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the Window List applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "Το μέγεθος της μικροεφαρμογής Λίστα παραθύρων " "ποικίλει όντας εξαρτώμενο από το μέγεθος του πίνακα εφαρμογών στον οποίον " "βρίσκεται η μικροεφαρμογή. Χρησιμοποιείστε τα ακόλουθα κουτιά περιστροφής " "για τον καθορισμό περιορισμών του μεγέθους της μικροεφαρμογής:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος ... εικονοστοιχεία" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουτιά περιστροφής για να καθορίσετε το ελάχιστο μέγεθος " "της μικροεφαρμογής. Αν ο πίνακας εφαρμογών είναι μικρότερος από το ελάχιστο " "επιλεγμένο μέγεθος, ο πίνακας κανονίζει το μέγεθος ώστε να ταιριάζει η " "μικροεφαρμογή." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Μέγιστο μέγεθος ... pixels" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστροφικό κουτί για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος " "της μικροεφαρμογής." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Επισκόπηση επιφάνεια εργασίας" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include Windows, " "Workspaces, and Applications. " "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει σε ορισμένα βασικά στοιχεία της επιφάνειας εργασίας. " "Αυτά τα στοιχεία περιλαμβάνουν Παράθυρα, " "Χώροι εργασίας, και Εφαρμογές. " "Σχεδόν όλη η εργασία (ή παιχνίδι) που κάνετε στο GNOME εμπλέκει αυτά τα πολύ " "βασικά στοιχεία." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει την προεπιλεγμένη διαμόρφωση του GNOME. Ο πωλητής " "σας ή ο διαχειριστής του συστήματος μπορεί να έχει διαμορφώσει την επιφάνεια " "εργασίας σας ώστε να φαίνεται διαφορετικά από ότι περιγράφεται εδώ." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" msgstr "Στοιχεία επιφάνεια εργασίας GNOME, εισαγωγή" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Όταν ξεκινάτε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας για πρώτη φορά, θα δείτε " "μία προκαθορισμένη οθόνη έναρξης, με πίνακες εφαρμογών, παράθυρα, και " "διάφορα εικονίδια." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" msgstr "Τα σημαντικότερα συστατικά της επιφάνειας εργασίας είναι τα παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:609(term) msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" "Η ίδια επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία που βρίσκονται " "επάνω σε αυτήν. Μπορείτε να τοποθετήσετε αντικείμενα στην επιφάνεια εργασίας " "για πρόσβαση σε αρχεία και καταλόγους σας γρήγορα, ή για να ξεκινάτε εφαρμογές " "που χρησιμοποιείτε συχνά. Δείτε " "για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Πίνακας εφαρμογών" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The panels are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main " "menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών είναι οι δύο γραμμές που εκτείνονται " "κατά μήκος του επάνω και κάτω μέρους της οθόνης. Ως προεπιλογή, ο επάνω πίνακας " "εφαρμογών σας παρουσιάζει την κύρια γραμμή μενού GNOME, την ημερομηνία και ώρα, " "και τον εκκινητή για το σύστημα βοήθειας GNOME, και ο κάτω πίνακας εφαρμογών σας " "δείχνει τη λίστα των ανοικτών παραθύρων και τον εναλλαγέα χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called panel " "applets. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" "Οι πίνακες εφαρμογών μπορούν να προσαρμοστούν να περιέχουν μία ποικιλία εργαλείων, " "όπως και άλλα μενού και εκκινητές, και μικρές εφαρμογές εργαλείων, που ονομάζονται " "μικροεφαρμογές πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, μπορείτε " "να διαμορφώσετε τον πίνακα εφαρμογών σας ώστε να εμφανίζει την τρέχουσα " "μετεωρολογική κατάσταση της τοποθεσίας σας. Για περισσότερες πληροφορίες " "πάνω στους πίνακες εφαρμογών, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1650(secondary) msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "titlebar at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" "Οι περισσότερες εφαρμογές εκτελούνται μέσα σε ένα ή περισσότερα παράθυρα. " "Μπορείτε να εμφανίζετε πολλαπλά παράθυρα στην επιφάνεια εργασίας σας ταυτόχρονα. " "Τα παράθυρα μπορούν να αλλάζουν μέγεθος και να μετακινούνται γύρω ώστε να " "βολεύουν την εργασία σας. Κάθε παράθυρο διαθέτει μία γραμμή τίτλου " "στο επάνω μέρος με κουμπιά τα οποία σας επιτρέπουν ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση " "και κλείσιμο του παραθύρου. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην εργασία με παράθυρα, " "δείτε ." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate workspaces. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" "Μπορείτε να υποδιαιρέσετε την επιφάνεια εργασίας σας σε ξεχωριστούς " "χώρους εργασίας. Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να περιέχει " "πολλά παράθυρα, επιτρέποντάς σας να ομαδοποιείτε μαζί σχετικές εργασίες. Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση χώρων εργασίας, δείτε " "." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει πρόσβαση " "στα αρχεία, καταλόγους και εφαρμογές σας. Μπορείτε να χειριστείτε τα " "περιεχόμενα των φακέλων στο διαχειριστή αρχείων και να ανοίγετε τα αρχεία " "με τις κατάλληλες εφαρμογές. Δείτε για " "περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the Control Center. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον υπολογιστή σας ώστε να χρησιμοποιεί το " "Κέντρο Ελέγχου. Κάθε εργαλείο προτίμησης στον Έλεγχο " "σας επιτρέπει να μεταβάλετε συγκεκριμένο μέρος της συμπεριφοράς του " "υπολογιστή σας. Το Κέντρο Ελέγχου μπορεί να βρεθεί στο μενού Σύστημα " "στον πίνακα εφαρμογών γραμμής μενού. Δείτε για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Κέντρο Ελέγχου." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ο πωλητής ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να κάνει αλλαγές " "διαμόρφωσης ώστε να ταιριάζουν στις ανάγκες σας, και ο υπολογιστής " "μπορεί να μην περιγράφεται ακριβώς όπως σε αυτό το εγχειρίδιο. Παρ' όλα " "αυτά, το παρόν εγχειρίδιο παρέχει μία χρήσιμη εισαγωγή πάνω στη χρήση " "των διαφόρων στοιχείων της επιφάνειας εργασίας." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "Η Επιφάνεια Εργασίας" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Η επιφάνεια εργασίας βρίσκεται πίσω από όλα τα άλλα στοιχεία στην οθόνη σας. " "Όταν δεν υπάρχουν άλλα παράθυρα ορατά, η επιφάνεια εργασίας είναι το μέρος " "της οθόνης μεταξύ του επάνω και κάτω πίνακα εφαρμογών. Μπορείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία και φακέλους στην επιφάνεια εργασίας στα οποία " "επιθυμείτε να έχετε εύκολη πρόσβαση." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Η επιφάνεια εργασίας επίσης διαθέτει πολλά ειδικά αντικείμενα πάνω σε αυτήν:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The Computer icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Το εικονίδιο Υπολογιστής σας παρέχει πρόσβαση σε CD, " "αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, και επίσης σε ολόκληρο το σύστημα αρχείων " "(επίσης γνωστό και ως σύστημα αρχείων υπερχρήστη). Ως προεπιλογή, δεν έχετε " "τα δικαιώματα ασφάλειας ώστε να διαβάζετε αρχεία άλλων χρηστών ή να επεξεργάζεστε " "αρχεία συστήματος, αλλά μπορεί να χρειαστείτε κάποια από αυτά τα δικαιώματα " "όπως για παράδειγμα για τη διαμόρφωση εξυπηρετητή διαδικτύου στον υπολογιστή." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled username's " "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" "Ο προσωπικός σας κατάλογος, με τίτλο προσωπικός κατάλογος όνομα χρήστη, όπου είναι αποθηκευμένα όλα τα προσωπικά σας αρχεία. " "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε αυτόν το φάκελο από το μενού Τοποθεσίες." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The Trash is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" "Τα Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος στον οποίον " "μπορείτε να βάλετε αρχεία και φακέλους που δε χρειάζεστε πια. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτόν, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Όταν εισάγετε ένα CD, έναν οδηγό flash, ή άλλα αφαιρούμενα μέσα, ή μία συσκευή " "που περιέχει αρχεία όπως αναπαραγωγέα μουσικής ή ψηφιακή κάμερα, ένα " "εικονίδιο που αναπαριστά αυτήν τη συσκευή θα εμφανιστεί στην επιφάνεια " "εργασία σας." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Καθώς εργάζεστε με τον υπολογιστή σας, η επιφάνεια εργασίας καλύπτεται από " "τα παράθυρα με τα οποία εργάζεστε. Για να ελευθερώσετε γρήγορα την επιφάνεια " "εργασίας ελαχιστοποιώντας όλα τα παράθυρα, μπορείτε να κάνετε ένα από τα " "παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας στο " "αριστερό άκρο του κάτω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press CtrlAltD." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltD." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Οποιαδήποτε ενέργεια θα επαναφέρει επίσης τα παράθυρά σας στην προηγούμενη " "κατάσταση. Εναλλακτικά, μπορείτε να μεταβείτε σε άλλους χώρους εργασίας " "για να δείτε την επιφάνεια εργασίας." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το χρώμα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας ή την εικόνα " "που παρουσιάζεται εκεί. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτό, δείτε " "." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called Desktop. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Τα αρχεία και οι φάκελοι που εισάγετε στην επιφάνεια εργασίας αποθηκεύονται σε " "ειδικό φάκελο μέσα στον προσωπικό σας κατάλογο, με όνομα Επιφάνεια " "εργασίας. Όπως σε κάθε άλλο φάκελο, μπορείτε να μεταθέσετε αρχεία " "(και άλλους φακέλους) άμεσα σε αυτόν, απλά θα εμφανίζονται επίσης και στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1445(primary) msgid "windows" msgstr "παράθυρα" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "Επισκόπηση" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A window is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Ένα παράθυρο είναι μία παραλληλόγραμμη περιοχή " "της οθόνης, συνήθως με ένα πλαίσιο γύρω του και έναν τίτλο μπάρας στην κορυφή του. " "Μπορείτε να φανταστείτε ένα παράθυρο σαν μία οθόνη μέσα στην οθόνη. Κάθε παράθυρο " "εμφανίζει μία εφαρμογή, επιτρέποντάς σας να έχετε σε ορατή κατάσταση και να εργάζεστε ταυτόχρονα με περισσότερες από μία. Μπορείτε επίσης να φανταστείτε τα παράθυρα σαν " "κομμάτια χαρτιών στην επιφάνεια εργασίας σας: μπορείτε να υπερκαλύπτετε το ένα με το " "άλλο, ή να θέσετε το ένα δίπλα στο άλλο." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε τη θέση ενός παραθύρου στην οθόνη, όπως επίσης και το " "μέγεθός του. Μπορείτε να ελέγχετε ποια παράθυρα υπερκαλύπτουν άλλα, ώστε " "το ένα συγκεκριμένο με το οποίο θέλετε να εργαστείτε να είναι πάντοτε ορατό. " "Για περισσότερα σχετικά με μετακίνηση και αλλαγή μεγέθους παραθύρων, " "δείτε ." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Κάθε παράθυρο δεν είναι υποχρεωτικό να αποτελεί διαφορετική εφαρμογή. Μία " "εφαρμογή συνήθως έχει ένα κύριο παράθυρο, και μπορεί να ανοίγει επιπρόσθετα " "παράθυρα όταν ο χρήστης το απαιτεί." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "Το υπόλοιπο τμήμα αυτής της ενότητας περιγράφει τους διάφορους τύπους παραθύρων " "και τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να διαδράσετε με αυτούς." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Τύποι παραθύρων" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι παραθύρων:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Παράθυρα εφαρμογής" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Παράθυρα εφαρμογής επιτρέπουν σε όλους την ελαχιστοποίηση, μεγιστοποίηση και " "το κλείσιμο λειτουργιών διαμέσου των κουμπιών που βρίσκονται πάνω στην μπάρα " "τίτλου. Όταν ανοίγετε μία εφαρμογή εμφανίζεται ένα παράθυρο αυτού του τύπου." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Παράθυρα διαλόγου" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Παράθυρα διαλόγου εμφανίζονται όταν απαιτούνται από ένα παράθυρο εφαρμογής. " "Ένα παράθυρο διαλόγου μπορεί να σας ειδοποιήσει για ένα πρόβλημα, για αίτηση προς " "επιβεβαίωση μιας ενέργειας, ή για μία αίτηση καταχώρησης προς εσάς." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Για παράδειγμα, αν ζητήσετε σε μία εφαρμογή να αποθηκεύσει ένα έγγραφο, " "ένας διάλογος θα σας ρωτήσει που θέλετε να αποθηκευτεί το νέο αρχείο. Αν " "ζητήσετε σε μία εφαρμογή να κλείσει ενώ είναι ακόμα σε λειτουργία, μπορεί " "να σας ρωτήσει να επιβεβαιώσετε ότι πραγματικά επιθυμείτε να " "εγκαταλείψετε την εργασία που είναι ήδη σε εξέλιξη." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called modal " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called transient dialogs." msgstr "" "Κάποιοι διάλογοι δε σας επιτρέπουν να έχετε διάδραση με το κύριο παράθυρο " "της εφαρμογής μέχρι τον τερματισμό τους: αυτοί ονομάζονται " "τροποποιητικοί διάλογοι. Άλλοι μπορούν να παραμένουν " "ανοικτοί ενώ εργάζεστε με το κύριο παράθυρο εφαρμογής: αυτοί ονομάζονται " "παροδικοί διάλογοι." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε το κείμενο σε έναν διάλογο με το ποντίκι. Αυτό σας " "επιτρέπει να το αντιγράψετε στο πρόχειρο (CTRL-C για αντιγραφή), και " "να το επικολλήσετε σε κάποια άλλη εφαρμογή. Αν επιθυμείτε μπορείτε επίσης " "να παραθέσετε το κείμενο που βλέπετε σε έναν διάλογο όταν απαιτείται " "υποστήριξη στο διαδίκτυο." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Διαχείριση παραθύρων" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος και τη θέση των παραθύρων στην οθόνη. " "Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να βλέπετε περισσότερες από μία εφαρμογές " "και να κάνετε διαφορετικές εργασίες ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, μπορείτε " "να θέλετε να διαβάζετε κείμενο σε μια ιστοσελίδα και να γράφετε με έναν " "επεξεργαστή κειμένου, ή απλά να μεταβείτε σε μία άλλη εφαρμογή για να κάνετε " "κάτι διαφορετικό ή να δείτε την πρόοδο." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can minimize a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "maximise a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Μπορείτε να ελαχιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν δεν " "ενδιαφέρεστε να το βλέπετε κάποια στιγμή. Η ελαχιστοποίηση αποκρύπτει το " "παράθυρο. Μπορείτε να μεγιστοποιήσετε ένα παράθυρο αν θέλετε να γεμίσετε " "όλη την οθόνη με αυτό για να του δώσετε την πλήρη προσοχή σας." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the titlebar because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" " Οι περισσότερες από τις ενέργειες εκτελούνται " "με τη βοήθεια του ποντικιού ή με διάφορα τμήματα του πλαισίου των παραθύρων " "(δείτε για μία επανάληψη στη χρήση του ποντικιού). " "Το ανώτατο άκρο του πλαισίου του παραθύρου, επονομαζόμενο ως " "γραμμή τίτλου καθώς επίσης εμφανίζει τον τίτλο του " "παραθύρου, περιέχει πολλά κουμπιά που αλλάζουν τον τρόπο εμφάνισης του " "παραθύρου." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" " shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "Το παρουσιάζει τη γραμμή τίτλου " "για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής. Από αριστερά προς δεξιά, αυτό περιέχει " "το κουμπί μενού του παραθύρου, τον τίτλο του παραθύρου, το κουμπί ελαχιστοποίησης, " "το κουμπί μεγιστοποίησης, και το κουμπί κλεισίματος." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Γραμμή τίτλου για ένα κανονικό παράθυρο εφαρμογής" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Γραμμή τίτλου περιγράμματος παραθύρου εφαρμογής." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Όλες οι ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν από το μενού παραθύρου. " "Για να το ανοίξετε, κάντε κλικ στο κουμπί μενού παραθύρου στην αριστερή γωνία " "της γραμμής τίτλου. Συνήθεις ενέργειες μπορούν επίσης να εκτελεστούν με τις " "συντομεύσεις πληκτρολογίου: δείτε " "για μία απλή λίστα. Παρακάτω εμφανίζονται οι ενέργειες που μπορούν να εκτελεστούν " "σε ένα παράθυρο, με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Σύρετε τη γραμμή τίτλου για να μετακινήσετε το παράθυρο. Μπορείτε να κάνετε " "κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των κουμπιών στις δύο " "γωνίες του για να ξεκινήσετε την ενέργεια συρμού. Το παράθυρο θα μετακινηθεί " "στην οθόνη καθώς σύρετε το ποντίκι. Σε λιγότερο ισχυρούς υπολογιστές, η " "μετακίνηση του παραθύρου μπορεί να αναπαριστάται από τη μετακίνηση του " "πλαισίου του." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "AltF7, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Επίσης μπορείτε να επιλέξετε Μετακίνηση από το μενού παραθύρου, ή " "πιέστε AltF7, " "και κατόπιν κινείστε το ποντίκι ή πιέστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιο " "για να μετακινήσετε το παράθυρο." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold Alt and drag any part of the " "window." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο Alt " "και να σύρετε το παράθυρο από οποιοδήποτε σημείο του." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Καθώς μετακινείτε το παράθυρο, κάποια τμήματα της οθόνης θα σας παρουσιάζουν μία " "ελαφρύ αντίσταση στην κίνηση. Αυτό συμβαίνει για να σας βοηθήσει στη στοίχιση " "ευκολότερα στις άκρες της επιφάνειας εργασίας, τους πίνακες εφαρμογών, και " "τα άκρα άλλων παραθύρων." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold Shift while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο Shift " "ενώ μετακινείτε το παράθυρο για να το εξαναγκάσετε να μεταβεί μεταξύ των " "γωνιών της επιφάνειας εργασίας και άλλων παραθύρων." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the Num Lock key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the 7, 9, " "1, and 3 keys to move diagonally." msgstr "" "Αν το πλήκτρο Num Lock είναι απενεργοποιημένο, μπορείτε " "να χρησιμοποιείτε τα βέλη στα αριθμητικά πλήκτρα, όπως επίσης και τα πλήκτρα" "7, 9, 1, και " "3 για διαγώνια μετακίνηση." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The resize pointer appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Σύρετε ένα από τα πλαίσια για να εκτείνετε ή να συρρικνώσετε το παράθυρο σε εκείνη " "την πλευρά. Σύρετε μία γωνία για να αλλάξετε τις πλευρές ταυτόχρονα. Ο " " δείκτης μεταβολής μεγέθους " "εμφανίζεται όταν το ποντίκι σας είναι στη σωστή θέση για να ξεκινήσει " "η ενέργεια συρμού." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "AltF8. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press Return to accept the change. Press Escape to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Αλλαγή μεγέθους από το Μενού Παραθύρου, ή " "πιέστε AltF8. " "Εμφανίζεται ο δείκτης ποντικιού αλλαγής μεγέθους. Μετακινείστε το ποντίκι " "στη διεύθυνση της άκρης που θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος, ή πιέστε ένα από " "τα πλήκτρα βελών του πληκτρολογίου. Ο δείκτης ποντικιού αλλάζει για να " "δηλώσει το επιλεγμένο άκρο. Τώρα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι " "ή τα πλήκτρα βελών για να μετακινήσετε αυτήν την άκρη του παραθύρου. " "Κάντε κλικ στο ποντίκι ή πιέστε Return για να " "δεχτείτε την αλλαγή. Πιέστε Esc για να ακυρώσετε " "την ενέργεια αλλαγής μεγέθους και να επιστρέψετε το παράθυρο στο αρχικό " "του μέγεθος και σχήμα." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "window list on the bottom edge panel or the window selector in " "the top panel." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Ελαχιστοποίησης στη γραμμή τίτλου, το πιο αριστερό " "από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό αφαιρεί το παράθυρο " "από την οθόνη. Το παράθυρο μπορεί να επαναφερθεί στην προηγούμενη θέση " "και μέγεθός του στην οθόνη από τη λίστα παραθύρου " "στον κάτω ακραίο πίνακα εφαρμογών ή " "στον επιλογέα παραθύρων στον πάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "AltF9." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Ελαχιστοποίηση από το μενού παραθύρου, ή να " "πιέσετε AltF9." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Ένα ελαχιστοποιημένο παράθυρο εμφανίζεται στη λίστα παραθύρων και τον " "επιλογέα παραθύρων με [ ] γύρω από τον τίτλο του." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Μεγιστοποίηση παραθύρου στη γραμμή τίτλου, το " "μεσαίο από την ομάδα των τριών κουμπιών στα δεξιά. Αυτό εκτείνει το παράθυρο " "ώστε να γεμίσει την οθόνη (οι πίνακες εφαρμογών παραμένουν ορατοί)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "AltF10, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Μεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " "ή να πιέσετε AltF10, " "ή να κάνετε διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to roll up the window: see ." msgstr "" "Αν προτιμάτε, μπορείτε να αναθέσετε τη δράση του διπλού κλικ του ποντικιού στην" "επάνω κύλιση του παραθύρου: δείτε ." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Όταν ένα παράθυρο έχει μεγιστοποιηθεί, κάντε κλικ ξανά στο κουμπί Μεγιστοποίηση για " "να το επαναφέρετε στην προηγούμενη θέση και μέγεθος στην οθόνη." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "AltF5, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε Απομεγιστοποίηση από το μενού παραθύρου, " "πιέζοντας AltF5, " "ή κάνοντας διπλό-κλικ σε οποιοδήποτε σημείο της γραμμής τίτλου εκτός των " "κουμπιών και στις δύο πλευρές." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο, το πιο δεξί από την ομάδα των τριών κουμπιών " "στα δεξιά. Αυτό μπορεί να κλείσει επίσης και την εφαρμογή. Η εφαρμογή θα σας " "ζητήσει να επιβεβαιώσετε το κλείσιμο του παραθύρου που περιέχει τυχόν " "μη αποθηκευμένη εργασία." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "Εντολές χώρων εργασίας ή σύνδεσμος προς αυτούς έπεται σε αυτήν την ενότητα, ίσως" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Εστίαση παραθύρου" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the focus to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of theme." msgstr "" "Για να εργαστείτε με μία εφαρμογή, χρειάζεστε να εστιάσετε στο παράθυρό της. " "Όταν ένα παράθυρο είναι εστιασμένο, κάθε ενέργεια όπως κλικ στο ποντίκι, " "πληκτρολόγηση κειμένου, ή συντομεύσεις πληκτρολογίου, κατευθύνονται προς " "την εφαρμογή σε εκείνο το παράθυρο. Μόνο ένα παράθυρο μπορεί να είναι " "εστιασμένο τη φορά. Το παράθυρο που έχει εστίαση εμφανίζεται πάνω από άλλα " "παράθυρα, και έτσι κανένα μέρος του δεν καλύπτεται. Μπορεί επίσης να έχει " "διαφορετική εμφάνιση από άλλα παράθυρα, και εξαρτάται από την επιλογή " " θέματος." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εστιάσετε σε ένα παράθυρο με έναν από τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Με το ποντίκι, κάντε κλικ σε οποιοδήποτε μέρος του παραθύρου, αν το παράθυρο είναι ορατό." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" "Στον κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο κουμπί λίστας " "παραθύρου που αναπαριστά το παράθυρο στη Λίστα παραθύρου." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " "list icon is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" "Στον επάνω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο εικονίδιο λίστας " "παραθύρου και επιλέξτε το παράθυρο από τη λίστα στο οποίο επιθυμείτε να " "μεταβείτε. Το εικονίδιο λίστας παραθύρου βρίσκεται στο " "δεξί άκρο του πίνακα, και το εικονίδιό του ταιριάζει με εκείνο στο κουμπί του " "μενού παραθύρων του τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see ." msgstr "" "Αν το παράθυρο που επιλέγετε βρίσκεται σε διαφορετικό χώρο εργασίας, " "μπορείτε να μεταβείτε σε εκείνον το χώρο. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά " "με χώρους εργασίας, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Με το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο [Alt] και πιέστε το πλήκτρο [Tab]. " "Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο με μία λίστα εικονιδίων αναπαριστώντας κάθε " "παράθυρο. Κατά τη διάρκεια που πιέζετε [Alt], πατήστε [Tab] για να μετακινήσετε την " "επιλογή μέσα στη λίστα: ένα μαύρο παραλληλόγραμμο πλαισιώνει το επιλεγμένο " "εικονίδιο και η θέση του παραθύρου στο οποίο αντιστοιχεί φωτίζεται με ένα μαύρο " "πλαίσιο. Όταν το παράθυρο που επιθυμείτε να δείτε επιλέγεται, ελευθερώστε το " "πλήκτρο [Alt]. Χρησιμοποιώντας [Shift+Tab] αντί μόνο [Tab] διατρέχετε κυκλικά " "ανάμεσα στα εικονίδια με ανάστροφη σειρά." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the Keyboard Shortcuts preference tool." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τη συντόμευση που χρησιμοποιείται για να εκτελεί " "αυτήν τη λειτουργία με το εργαλείο προτίμησης συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "Χώροι εργασίας" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να διαχειρίζεστε ποια παράθυρα υπάρχουν στην " "οθόνη σας. Μπορείτε να φανταστείτε τους χώρους εργασίας σας ως εικονικές " "οθόνες, στις οποίες μπορείτε να μεταβείτε ανά πάσα στιγμή. Κάθε χώρος " "εργασίας περιέχει την ίδια επιφάνεια εργασίας, τους ίδιους πίνακες " "εφαρμογών, και τα ίδια μενού. Παρ' όλα αυτά, μπορείτε να εκτελείτε " "διαφορετικές εφαρμογές, και να ανοίγετε διαφορετικά παράθυρα σε κάθε χώρο " "εργασίας. Οι εφαρμογές σε κάθε χώρο εργασίας διατηρούνται όταν εναλλάσσεστε " "μεταξύ χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the Workspace Switcher applet at the right of the " "bottom panel. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In , Workspace Switcher contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Ως προεπιλογή, διατίθενται τέσσερις χώροι εργασίας. Μπορείτε να εναλλάσσεστε " "μέσα σε αυτούς με τη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Αυτή εμφανίζει μία αναπαράσταση των χώρων " "εργασίας σας, με προκαθορισμένους τέσσερις χώρους σε μία σειρά. Κάντε " "κλικ σε έναν για να μεταβείτε σε αυτόν τον χώρο εργασίας. Στο" ", η Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας περιέχει τέσσερις χώρους εργασίας. Οι πρώτοι τρεις " "χώροι περιέχουν ανοιχτά παράθυρα. Ο τελευταίος χώρος δεν περιέχει τη " "συγκεκριμένη στιγμή ανοιχτά παράθυρα. Ο τρέχων ενεργός χώρος προβάλλεται " "φωτεινά." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Χώροι εργασίας εμφανιζόμενοι στον εναλλαγέα χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. Τα συμφραζόμενα περιγράφουν την εικόνα." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Κάθε χώρος εργασίας μπορεί να έχει οποιοδήποτε αριθμό εφαρμογών ανοικτών σε αυτόν. " "Ο αριθμός των χώρων εργασίας μπορεί να προσαρμοστεί: δείτε ." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Χώροι εργασίας σας επιτρέπουν να οργανώνετε την επιφάνεια εργασίας GNOME όταν " "εκτελείτε πολλές εφαρμογές ταυτόχρονα. Ένας τρόπος να χρησιμοποιείτε τους " "χώρους εργασίας είναι να αντιστοιχείτε μία συγκεκριμένη λειτουργία σε κάθε " "χώρο εργασίας: ένα χώρο για ηλεκτρονική αλληλογραφία, ένα χώρο για " "περιήγηση στο διαδίκτυο, ένα χώρο για γραφικό σχεδιασμό, κλπ. Παρ' όλα αυτά " "κάθε χρήστης έχει τις δικές του προτιμήσεις και δεν είστε υποχρεωμένος να " "χρησιμοποιείτε τους χώρους εργασίας μόνον με αυτόν τον τρόπο." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να εναλλάζετε χώρους εργασίας με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the Workspace Switcher applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας στον " "κάτω πίνακα εφαρμογών, κάντε κλικ στο χώρο εργασίας που επιθυμείτε να εργαστείτε." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Μετακινείστε το δείκτη ποντικιού πάνω στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή " "εναλλαγής χώρων εργασίας στον κάτω πίνακα εφαρμογών, και " "κυλήστε τη ροδέλα του ποντικού." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press CtrlAltright " "arrow to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltδεξί βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα δεξιά του " "παρόντος χώρου." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press CtrlAltleft arrow to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Πιέστε CtrlAltαριστερό βέλος για να μεταβείτε στο χώρο εργασίας στα αριστερά του " "παρόντος χώρου." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the Workspace Switcher applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "CtrlAltup arrow and CtrlAltdown arrow to switch workspaces." msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης με βέλος λειτουργούν σύμφωνα με τον τρόπο που οι " "χώροι εργασίας έχουν καθοριστεί στη μικροεφαρμογή Εναλλαγή χώρων " "εργασίας. Αν αλλάξετε τον πίνακα εφαρμογών ώστε οι χώροι " "εργασίας να εμφανίζονται κάθετα αντί για οριζόντια, χρησιμοποιείστε " "CtrlAltπάνω βέλος και CtrlAltκάτω βέλος για να εναλλάσσεστε μεταξύ " "χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Προσθήκη χώρων εργασίας" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "καθορισμός αριθμού" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the " "Workspace Switcher applet, then choose " "Preferences. The Workspace Switcher " "Preferences dialog is displayed. Use the Number of " "workspaces spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Για προσθήκη χώρων εργασίας στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε δεξί κλικ " "στη μικροεφαρμογή Εφαρμογή εναλλαγής χώρων εργασίας. " "Ο διάλογος Προτιμήσεις εναλλαγέα χώρων εργασίας εμφανίζεται. " "Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής Αριθμός χώρων εργασίας " "για να καθορίσετε τον αριθμό χώρων εργασίας που επιθυμείτε." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the Workspace Switcher Applet Manual." msgstr "" "Για περισσότερα σχετικά με αυτό, δείτε το Εγχειρίδιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χώρων εργασίας." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An application is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "Μία εφαρμογή είναι ένα είδος προγράμματος υπολογιστή " "που σας επιτρέπει να εκτελέσετε κάποια συγκεκριμένη εργασία. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε εφαρμογές για να δημιουργήσετε έγγραφα κειμένου όπως " "γράμματα ή αναφορές, να εργαστείτε με υπολογιστικά φύλλα, να ακούσετε " "τη μουσική που προτιμάτε, να περιηγηθείτε στο διαδίκτυο, ή να δημιουργήσετε, " "να επεξεργαστείτε, ή να δείτε εικόνες και βίντεο. Για κάθε μία από αυτές τις " "εργασίες, κανονικά θα χρησιμοποιούσατε μία διαφορετική εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the Applications menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "." msgstr "" "Για την εκκίνηση μιας εφαρμογής, ανοίξτε το μενού Εφαρμογές " "και επιλέξτε την εφαρμογή που επιθυμείτε από τα υπομενού. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" msgstr "Οι εφαρμογές που αποτελούν μέρος του GNOME περιλαμβάνουν τα παρακάτω:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "Gedit Text Editor can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "Ο Επεξεργαστής κειμένου Gedit μπορεί να διαβάσει, να δημιουργήσει, ή να τροποποιήσει " "οποιοδήποτε τύπο απλού κειμένου χωρίς την ανάγκη οποιασδήποτε μορφοποίησης." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "Dictionary allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "Το Λεξικό σας δίνει τη δυνατότητα να αναζητάτε ορισμούς λέξεων." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "Image Viewer can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "Ο Προβολέας εικόνων μπορεί να παρουσιάσει ατομικά αρχεία εικόνων, όπως " "επίσης και μεγάλες συλλογές εικόνων." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "Calculator performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "Η Αριθμομηχανή εκτελεί βασικές, οικονομικές ή επιστημονικές πράξεις." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "Character Map lets you choose letters and symbols from the " "Unicode character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "Ο Χάρτης χαρακτήρων σας επιτρέπει να επιλέγετε χαρακτήρες και σύμβολα από " "το σύνολο χαρακτήρων Unicode και να τα επικολλάτε " "σε οποιαδήποτε εφαρμογή. Αν γράφετε σε πολλές γλώσσες, δε θα βρείτε στο " "πληκτρολόγιό σας όλους τους χαρακτήρες που χρειάζεστε." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "Nautilus File Manager displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the Places menu, a Nautilus File " "Manager window opens you show you that location." msgstr "" "ΟΔιαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρουσιάζει τους φακέλους και τα περιεχόμενά τους. Χρησιμοποιείστε το για " "αντιγραφή, μετακίνηση, ή ταξινόμηση των αρχείων σας, και πρόσβαση σε CD, οδηγούς " "USB flash, ή κάθε αφαιρούμενο μέσο. Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο από το " "μενού Τοποθεσίες, " "ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου ανοίγει για να σας εμφανίσει την " "τοποθεσία του." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "Terminal gives you access to the system command line." msgstr "" "Το Τερματικό σας δίνει πρόσβαση στη γραμμή εντολών του συστήματος." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard GNOME applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "Ακόμη κανονικές εφαρμογές GNOME περιλαμβάνουν παιχνίδια, εφαρμογές αναπαραγωγής " "μουσικής και βίντεο, περιηγητή διαδικτύου, εργαλεία προσιτότητας λογισμικού, και " "εφαρμογές για τη διαχείριση του συστήματός σας. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να " "έχει προσθέσει επιπλέον εφαρμογές GNOME, όπως κάποιο επεξεργαστή κειμένου και " "επεξεργαστή γραφικών. Ο διανομέας ή πωλητής σας επίσης μπορεί να σας παρέχει " "με κάποιο τρόπο ορισμένες επιπρόσθετες εφαρμογές." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All GNOME applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME έχουν πολλά κοινά χαρακτηριστικά, που σας διδάσκουν " "γρηγορότερα τον τρόπο εργασίας με μία νέα εφαρμογή GNOME. Το υπόλοιπο αυτής " "της ενότητας σας περιγράφει μερικά από αυτά τα χαρακτηριστικά." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Κοινές ιδιότητες" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME " "programming libraries is called a GNOME-compliant application. For example, Nautilus and the " "gedit text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" "Οι εφαρμογές που παρέχονται με την επιφάνεια εργασίας GNOME μοιράζονται " "πολλά χαρακτηριστικά. Για παράδειγμα, οι εφαρμογές έχουν μία κατάλληλη " "μορφή εμφάνισης. Οι εφαρμογές μοιράζονται χαρακτηριστικά επειδή " "χρησιμοποιούν τις ίδιες βιβλιοθήκες προγραμμάτων. Μία εφαρμογή που " "χρησιμοποιεί τις προκαθορισμένες βιβλιοθήκες προγραμμάτων GNOME " "ονομάζεται σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή. Για παράδειγμα, ο Ναυτίλος " "και ο επεξεργαστής κειμένου gedit " "είναι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" "Το GNOME περιέχει βιβλιοθήκες μαζί με εκείνες τις βιβλιοθήκες που διατίθενται " "από το λειτουργικό σας σύστημα. Οι βιβλιοθήκες δίνουν τη δυνατότητα στο GNOME " "να εκτελέσουν τις υπάρχουσες εφαρμογές όπως επίσης και σύμμορφες με το GNOME " "εφαρμογές. Για παράδειγμα, αν το λειτουργικό σας σύστημα βασίζεται σε UNIX, " "μπορείτε να εκτελέσετε τις τρέχουσες εφαρμογές X11 και Motif από την επιφάνεια " "εργασίας GNOME." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "Μερικά από τα χαρακτηριστικά σύμμορφων του GNOME εφαρμογών είναι τα ακόλουθα:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Σύμφωνη μορφή εμφάνισης" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Οι σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές παρουσιάζουν μία κατάλληλη μορφή εμφάνισης. " "Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ρυθμίσεις μορφής εμφάνισης που " "καθορίζετε στα εργαλεία προτίμησης. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω " "εργαλεία για να τροποποιήσετε τη μορφή εμφάνισης των σύμμορφων με το GNOME " "εφαρμογών:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Μενού και Εργαλειοθήκες" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid " preference tool" msgstr " προτιμήσεις" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1450(secondary) msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Γραμμές μενού, εργαλειοθήκες, και γραμμές κατάστασης" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a File menu and a " "Help menu. The File menu always " "contains an Quit menu item, and the " "Help menu always contains an About menu item." msgstr "" "Οι περισσότερες σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές διαθέτουν μία γραμμή μενού, " "εργαλειοθήκη, και γραμμή κατάστασης. Η γραμμή μενού πάντα περιέχει ένα μενού " "Αρχείο και ένα μενού Βοήθεια. " "Το μενού Αρχείο πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού " "Έξοδος, και το μενού Βοήθεια " "πάντα περιέχει ένα αντικείμενο μενού Περί." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A toolbar is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "statusbar is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, Nautilus contains a location bar." msgstr "" "Μία εργαλειοθήκη είναι μία γραμμή που εμφανίζεται " "μέσα σε μία γραμμή μενού. Μία εργαλειοθήκη περιέχει κουμπιά για τις πιο " "κοινόχρηστες εντολές. Μία Γραμμή κατάστασης " "είναι μία γραμμή στο κάτω μέρος ενός παραθύρου που παρέχει " "πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα κατάσταση του αντικειμένου " "που προβάλλετε στο παράθυρο. Σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές " "μπορούν επίσης να περιέχουν άλλα είδη μπάρας. Για παράδειγμα, " "η εφαρμογή Ναυτίλος περιέχει μία " "γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications " "detachable. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία γραμμής εργαλείων σε σύμμορφες με το " "GNOME εφαρμογές να είναι αποσπώμενες. Δηλαδή, " "η εργαλειοθήκη μπορεί να αφαιρεθεί από το ίδιο το παράθυρο και να " "τοποθετηθεί οπουδήποτε μέσα στην οθόνη. Όταν αυτή η επιλογή " "ενεργοποιηθεί, κάθε εργαλειοθήκη διαθέτει ένα χειριστή από τον οποίο " "μπορείτε να αδράξετε και κατόπιν να σύρετε τη μπάρα σε μία άλλη " "τοποθεσία. Μπορείτε να σύρετε τη μπάρα στην άλλη άκρη του παραθύρου, " "ή σε κάποιο άλλο μέρος της οθόνης." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Προεπιλεγμένα πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " "CtrlQ. To undo an " "action in a GNOME-compliant application, press CtrlZ." msgstr "" "Σύμμορφες εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τα ίδια πλήκτρα συντόμευσης για την " "εκτέλεση των ίδιων ενεργειών. Για παράδειγμα, για την εγκατάλειψη μιας σύμμορφης " "με το GNOME εφαρμογής, πιέστε CtrlQ. " "Για να αναιρέσετε μία ενέργεια σε μία σύμμορφη με το GNOME εφαρμογή, πιέστε " "CtrlZ." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Σύρτε και ρίξτε" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Σύμμορφες του GNOME εφαρμογές παρέχουν σωστή ανάδραση όταν σύρετε και " "ελευθερώνετε αντικείμενα, και αλληλεπιδρούν με προχωρημένο τρόπο." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a Nautilus window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Για παράδειγμα, σύμμορφες με το GNΟΜΕ εφαρμογές αναγνωρίζουν τη μορφή " "των αντικειμένων που σέρνετε. Όταν σέρνετε ένα αρχείο HTML από ένα παράθυρο " "Ναυτίλος σε έναν περιηγητή διαδικτύου, το αρχείο " "εμφανίζεται σε μορφή HTML. Παρ' όλα αυτά όταν σύρετε το αρχείο HTML σε έναν " "επεξεργαστή κειμένου, το αρχείο εμφανίζεται ως απλό κείμενο μέσα στον " "επεξεργαστή κειμένου." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in files. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You open a file to " "examine it or work on it, and you save a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "close it." msgstr "" "Η εργασία που εκτελείτε με μία εφαρμογή αποθηκεύεται σε αρχεία. " "Αυτά μπορούν να βρίσκονται στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή σε " "μία αφαιρούμενη συσκευή όπως έναν οδηγό USB flash. Ανοίγετε ένα αρχείο " "για να το προβάλετε ή για να το επεξεργαστείτε, και αποθηκεύετε ένα αρχείο " "για να αποθηκεύσετε την εργασίας σας. Όταν τελειώσετε με την επεξεργασία " "του αρχείου, μπορείτε να το κλείσετε." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Όλες οι εφαρμογές GNOME χρησιμοποιούν τους ίδιους διαλόγους για το άνοιγμα " "και την αποθήκευση αρχείων, παρουσιάζοντάς σας με μια κατάλληλη διεπαφή. Οι " "παρακάτω ενότητες καλύπτουν τους διαλόγους ανοίγματος και αποθήκευσης με " "λεπτομέρειες." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Επιλογή αρχείου για άνοιγμα" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Ο διάλογος Άνοιγμα αρχείου σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα αρχείο για " "άνοιγμα σε μία εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Το δεξί ταμπλό του διαλόγου παρουσιάζει αρχεία και φακέλους στην τρέχουσα " "τοποθεσία. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών στο " "πληκτρολόγιό σας για την επιλογή αρχείου." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Όταν επιλέξετε ένα αρχείο στη λίστα, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες " "για να το ανοίξετε:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click Open." msgstr "Κάντε κλικ στο Άνοιγμα." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press Return." msgstr "Πιέστε Return." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press Spacebar." msgstr "Πιέστε Διάστημα." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Διπλό κλικ στο αρχείο." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the Open " "File dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Αν ανοίξετε έναν φάκελο ή μία τοποθεσία αντί αρχείου, ο διάλογος " "Άνοιγμα αρχείου ανανεώνεται με προβολή των " "περιεχομένων αυτού του φακέλου ή τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Για την αλλαγή της τοποθεσίας που εμφανίζεται στο δεξί ταμπλό, κάντε μία από " "τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Άνοιγμα καταλόγου που βρίσκεται στην τρέχουσα τοποθεσία." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" "Ανοίξτε ένα αντικείμενο στο δεξί ταμπλό. Αυτό το ταμπλό παρουσιάζει " "τοποθεσίες όπως στο φάκελο Έγγραφα, τον προσωπικό σας κατάλογο, μέσα " "όπως CD και οδηγούς flash, τοποθεσίες στο δίκτυό σας, και τους σελιδοδείκτες σας." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Κάντε κλικ σε ένα από τα κουμπιά στη γραμμή διαδρομής πάνω από το ταμπλό " "παρουσίασης αρχείου. Αυτό σας δείχνει την ιεραρχία των φακέλων που περιέχουν " "την τρέχουσα τοποθεσία. Χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για να παραμερίσετε " "τη γραμμή κουμπιών αν η λίστα φακέλων είναι πολύ μεγάλη για να χωρέσει." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Το κατώτερο τμήμα του διαλόγου Άνοιγμα αρχείου μπορεί " "να περιέχει επιπλέον επιλογές συγκεκριμένες για την τρέχουσα εφαρμογή." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Φιλτράρισμα της λίστας αρχείων" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Μπορείτε να περιορίσετε τη λίστα αρχείων για να εμφανίσετε μόνο αρχεία " "συγκεκριμένου τύπου. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, επιλέξτε τον τύπο αρχείου " "από το κυλιόμενη λίστα δίπλα στο ταμπλό λίστας αρχείων. Η λίστα του τύπου " "αρχείων εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε εκείνη τη στιγμή. " "Για παράδειγμα, μία εφαρμογή γραφικών θα παρουσιάσει διάφορες μορφές αρχείων " "εικόνας, και ένας επεξεργαστής κειμένου θα εμφανίσει διάφορους τύπους αρχείων " "κειμένου." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Εύρεση κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Αν γνωρίζετε το όνομα του αρχείου που επιθυμείτε να ανοίξετε, ξεκινήστε " "να το πληκτρολογείτε: η λίστα αρχείου θα προβληθεί" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "Για ακύρωση εύρεσης κατά τη διάρκεια πληκτρολόγησης, πιέστε Esc." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use Archive Manager to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Μπορεί μερικές φορές να χρειαστεί να επιλέξετε ένα φάκελο για να εργαστείτε " "αντί να ανοίξετε ένα αρχείο. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε " "Διαχειριστής συμπιεσμένων αρχείων για " "να εξάγετε αρχεία από ένα συμπιεσμένο αρχείο, θα χρειαστείτε να επιλέξετε " "ένα φάκελο για να τοποθετήσετε μέσα σε αυτόν τα αρχεία. Σε αυτήν την " "περίπτωση, τα αρχεία στην τρέχουσα τοποθεσία θα εμφανιστούν με ξεθωριασμένο " "χρώμα, και πιέζοντας Άνοιγμα όταν ο φάκελος έχει " "επιλεγεί θα εξαχθούν σε αυτόν το φάκελο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with / to open the " "Open Location dialog. Otherwise, to open the " "Open Location dialog either press " "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε μία ολόκληρη ή σχετική διαδρομή στο αρχείο " "που επιθυμείτε να ανοίξετε. Ξεκινήστε να πληκτρολογείτε ολόκληρη τη " "διαδρομή αρχίζοντας με / για να ανοίξετε το διάλογο " "Άνοιγμα τοποθεσίας. Διαφορετικά, για να ανοίξετε το " "διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας πιέστε " "CtrlL " "ή κάντε δεξί κλικ στο αριστερό ταμπλό και επιλέξτε " "Άνοιγμα τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "/ or ~/. The Location field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Πληκτρολογείστε μία διαδρομή από την τρέχουσα τοποθεσία, ή μία απόλυτη διαδρομή " "αρχίζοντας με / ή ~/. Το πεδίο " "Τοποθεσία διαθέτει τα παρακάτω χαρακτηριστικά για την " "απλοποίηση της πληκτρολόγησης ενός πλήρους ονόματος αρχείου:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" "Θα εμφανιστεί μία κυλιόμενη λίστα πιθανών ονομάτων αρχείων και φακέλων από " "τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε κάτω βέλος και πάνω βέλος και Return για να επιλέξετε από τη λίστα." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press Tab to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is Documents, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Αν το μέρος του ονόματος που πληκτρολογήσατε ως μοναδικό αναγνωρίζει ένα αρχείο " "ή ένα φάκελο, το όνομα συμπληρώνεται αυτόματα. Πιέστε Tab " "για να αποδεχτείτε το προτεινόμενο κείμενο. Για παράδειγμα, αν πληκτρολογήσατε " "\"Do\", και το μόνο αντικείμενο στο φάκελο που αρχίζει με \"Do\" είναι " "Documents, τότε ολόκληρο το όνομα θα εμφανιστεί στο πεδίο." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Άνοιγμα απομακρυσμένης τοποθεσίας" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the Open " "Location dialog." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε αρχεία σε απομακρυσμένες τοποθεσίες επιλέγοντας την " "τοποθεσία από τον αριστερό πίνακα εφαρμογών, ή πληκτρολογώντας τη " "διαδρομή στην απομακρυσμένη τοποθεσία στο διάλογο Άνοιγμα " "Τοποθεσίας." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Αν χρειάζεστε έναν κωδικό για πρόσβαση σε απομακρυσμένη τοποθεσία, " "θα σας ζητηθεί όταν θα την ανοίξετε." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press Add, or right-click a folder in the file list and choose " "Add to Bookmarks. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Για να προσθέσετε την τρέχουσα τοποθεσία στη λίστα με τους σελιδοδείκτες, " "πιέστε Προσθήκη, ή κάντε δεξί κλικ σε ένα φάκελο στη λίστα " "αρχείων και επιλέξτε Προσθήκη στους σελιδοδείκτες. " "Μπορείτε να προσθέσετε οποιοδήποτε φάκελο που εμφανίζεται στην τρέχουσα τοποθεσία " "σέρνοντάς τον στη λίστα σελιδοδεικτών." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press Remove." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε έναν σελιδοδείκτη από τη λίστα, επιλέξτε τον και πιέστε Αφαίρεση." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the Places menu. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Αλλαγές που κάνετε στη λίστα σελιδοδεικτών επηρεάζουν επίσης το μενού " "Τοποθεσίες. Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με σελιδοδείκτες, " "δείτε στο ." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose Show Hidden Files. For more on hidden " "files, see ." msgstr "" "Για να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία στη λίστα αρχείων, κάντε δεξί κλικ στη λίστα " "αρχείων και επιλέξτε Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων. " "Για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με κρυμμένα αρχεία, δείτε ." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the Save " "File dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "FileSave As." msgstr "" "Την πρώτη φορά που αποθηκεύετε την εργασία σας σε μία εφαρμογή, ο διάλογος " "Αποθήκευση θα σας ζητήσει για μία τοποθεσία και " "ένα όνομα για το νέο αρχείο. Ακόλουθες αποθηκεύσεις ανανεώνουν αυτό το αρχείο. " "Για να κάνετε αποθήκευση σε ένα νέο αρχείο, επιλέξτε ΑρχείοΑποθήκευση ως...." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Μπορείτε να εισάγετε ένα όνομα αρχείου και να επιλέξετε μία τοποθεσία για " "το αποθηκεύσετε από την κυλιόμενη λίστα σελιδοδεικτών και τοποθεσιών " "συχνής χρήσης." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Αποθήκευση σε διαφορετική τοποθεσία" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" "Για την αποθήκευση του αρχείου σε μία τοποθεσία που δεν υπάρχει στην κυλιόμενη " "λίστα, κάντε κλικ στην ετικέτα επέκτασης Περιήγηση για άλλους φακέλους. " "Αυτή παρουσιάζει έναν περιηγητή αρχείων παρόμοιο με εκείνον που εμφανίζεται στο διάλογο " "Άνοιγμα...." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded Save File dialog has the same features as " "the Open File " "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Ο επεκταμένος διάλογος Αποθήκευση αρχείου έχει τα ίδια " "χαρακτηριστικά με το διάλογο Άνοιγμα αρχείου, όπως και με φιλτράρισμα, εύρεση κατά τη διάρκεια " "πληκτρολόγησης, και προσθήκη και αφαίρεση σελιδοδεικτών." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Αν πληκτρολογείτε στο όνομα ενός υπάρχοντος αρχείου, θα σας ζητηθεί αν " "επιθυμείτε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο με την τρέχουσα εργασία σας. " "Μπορείτε επίσης να κάνετε το ίδιο επιλέγοντας το αρχείο που θέλετε να " "μεταβάλετε στον περιηγητή." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Πληκτρολόγηση διαδρομής" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the Name " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use down arrow and up arrow " "and Return to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" "Για τον καθορισμό διαδρομής στην αποθήκευση ενός αρχείου, πληκτρολογείστε το " "στο πεδίο Όνομα. Εμφανίζεται ένα κυλιόμενο μενού πιθανών " "αρχείων και φακέλων από τη στιγμή που ξεκινάτε την πληκτρολόγηση. Χρησιμοποιείστε " "κάτω βέλος και πάνω βέλος " "και Return για να επιλέξετε από τη λίστα. Αν μόνο ένα αρχείο " "ή φάκελος ταιριάζει στο μερικό όνομα που έχετε καταχωρήσει, πιέστε " "Tab για να συμπληρώσετε το όνομα." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosnautilus.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/gosnautilus.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Δραστηριότητα με αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the Nautilus " "file manager." msgstr "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης του διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος" #: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) #: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) #: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) #: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) #: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) #: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) #: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) #: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) #: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) #: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) #: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) #: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) #: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) #: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) #: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) #: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) #: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) #: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) #: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) #: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) #: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) #: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) #: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary) #: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary) #: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary) #: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary) #: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary) #: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary) #: C/gosnautilus.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Λειτουργικότητα διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:48(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει έναν απλό " "και ολοκληρωμένο τρόπο διαχείρισης αρχείων και εφαρμογών. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να κάνετε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Δημιουργία φακέλλων και εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλλων" #: C/gosnautilus.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Αναζήτηση και διαχείριση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Εκτέλεση σεναρίου και εκκίνηση εφαρμογών" #: C/gosnautilus.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Εξατομίκευση εμφάνισης αρχείων και φακέλλων" #: C/gosnautilus.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Άνοιγμα ειδικών τοποθεσιών στον υπολογιστή σας" #: C/gosnautilus.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Εγγραφή δεδομένων σε CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Εγκατάσταση και αφαίρεση γραμματοσειρών" #: C/gosnautilus.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων σας επιτρέπει να οργανώνετε τα αρχεία σας σε φακέλους. " "Φάκελοι μπορούν να περιέχουν αρχεία και επίσης άλλους φακέλους. Η χρήση φακέλων " "μπορεί να σας βοηθήσει στην αναζήτηση των αρχείων σας ευκολότερα." #: C/gosnautilus.xml:62(para) msgid "" "Nautilus also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Ο Ναυτίλος επίσης διαχειρίζεται την επιφάνεια εργασίας. " "Η επιφάνεια εργασίας εκτείνεται πίσω από όλα τα ορατά αντικείμενα στην οθόνη σας. " "Η επιφάνεια εργασίας είναι ένα ενεργό στοιχείο του τρόπου με τον οποίον χρησιμοποιείτε " "τον υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Κάθε χρήστης έχει έναν προσωπικό κατάλογο. Ο προσωπικός κατάλογος περιέχει όλα τα " "αρχεία του χρήστη. Η επιφάνεια εργασίας περιέχει συγκεκριμένα εικονίδια που επιτρέπουν " "εύκολη πρόσβαση στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη, τα Απορρίμματα, και επίσης " "αφαιρούμενα μέσα όπως δισκέτες, CD και οδηγούς USB flash." #: C/gosnautilus.xml:67(para) msgid "" "Nautilus is always running while you are using " "GNOME. To open a new Nautilus window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as Home or Computer, or choose an item from " "Places menu " "on the top panel." msgstr "" "O Ναυτίλος είναι πάντα ενεργοποιημένος όταν " "χρησιμοποιείται το GNOME. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο Ναυτίλος, " "κάντε διπλό-κλικ σε ένα κατάλληλο εικονίδιο στην επιφάνεια εργασίας όπως " "Αρχικός κατάλογος ή Υπολογιστής, ή επιλέξτε ένα αντικείμενο " "από το μενού Τοποθεσίες " "στον επάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:68(para) msgid "" "In GNOME many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "Στο GNOME πολλά αντικείμενα είναι αρχεία, όπως έγγραφα επεξεργασίας κειμένου, " "υπολογιστικά φύλλα, φωτογραφίες, ταινίες, και μουσική." #: C/gosnautilus.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Παρουσίαση διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:73(para) msgid "" "Nautilus provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set Nautilus to " "always use this by selecting (or deselecting) Always open in " "browser windows in the Behavior tab of the " "Nautilus preferences dialog." msgstr "" "Ο Ναυτίλος παρέχει δύο λειτουργίες με τις οποίες " "μπορείτε να διαδράσετε με το σύστημα αρχείων σας: χωρική λειτουργία και λειτουργία " "περιήγησης. Μπορείτε να αποφασίσετε ποια μέθοδο προτιμάτε και να καθορίσετε το " "Ναυτίλος να χρησιμοποιεί πάντα αυτή επιλέγοντας " "(ή αναιρώντας την επιλογή) στην καρτέλα Πάντα άνοιγμα σε παράθυρα " "περιηγητή στην καρτέλα Συμπεριφορά του " "Διάλογος προτιμήσεων Ναυτίλου." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured Nautilus " "to use browser mode by default." msgstr "" "Χωρική λειτουργία είναι η προεπιλεγμένη λειτουργία στο GNOME, αλλά ο διανομέας, " "πωλητής, ή διαχειριστής του συστήματός σας μπορεί να έχει ρυθμίσει το " " Ναυτίλος να χρησιμοποιεί τη λειτουργία περιήγησης " "ως προεπιλογή." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Στη συνέχεια επεξηγείται η διαφορά μεταξύ των δύο λειτουργιών:" #. BROWSER #: C/gosnautilus.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Λειτουργία περιηγητή: περιήγηση αρχείων και καταλόγων" #: C/gosnautilus.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά έναν περιηγητή, ο οποίος μπορεί " "να προβάλλει κάθε τοποθεσία. Το άνοιγμα φακέλου ανανεώνει το παράθυρο διαχειριστή " "του τρέχοντος αρχείου για να παρουσιάσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Όπως συμβαίνει και με τα περιεχόμενα φακέλου, το παράθυρο περιηγητή εμφανίζει " "μία εργαλειοθήκη με κοινές λειτουργίες και τοποθεσίες, μία γραμμή τοποθεσίας που " "παρουσιάζει την τρέχουσα τοποθεσία στην ιεραρχία φακέλων, και μία πλευρική μπάρα " "που μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα είδη πληροφοριών." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see ." msgstr "" "Σε λειτουργία περιήγησης, κανονικά έχετε λιγότερα παράθυρα διαχειριστή αρχείων ανοικτά " "τη φορά. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση λειτουργίας περιηγητή δείτε " "." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή." #: C/gosnautilus.xml:91(phrase) msgid "Nautilus in browser mode." msgstr "Ναυτίλος σε λειτουργία περιηγητή." #: C/gosnautilus.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Χωρική λειτουργία: περιηγηθείτε τα αρχεία και τους φακέλλους σας ως αντικείμενα" #: C/gosnautilus.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Το παράθυρο διαχειριστή αρχείων αναπαριστά ένα συγκεκριμένο φάκελο. Το άνοιγμα " "ενός φακέλου ανοίγει το νέο παράθυρο για εκείνο το φάκελο. Κάθε φορά που ανοίγετε " "ένα συγκεκριμένο φάκελο, θα βρείτε το αντίστοιχο παράθυρο να εμφανίζεται στην ίδια " "θέση και στο ίδιο μέγεθος που το είδατε την τελευταία φορά (αυτός είναι ο λόγος για " "το όνομα 'χωρική λειτουργία')." #: C/gosnautilus.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "" msgstr "" "Η χρήση της χωρικής λειτουργίας μπορεί να οδηγεί σε περισσότερα παράθυρα " "διαχειριστή αρχείων στην οθόνη. Από την άλλη πλευρά, ορισμένοι χρήστες βρίσκουν " "ότι η παρουσίαση αρχείων και φακέλων με αυτόν τον τρόπο ως πραγματικά φυσικά " "αντικείμενα με συγκεκριμένες τοποθεσίες το κάνει ευκολότερο για να εργαστούν με αυτά. " "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη χρήση χωρικής λειτουργίας δείτε " "" #: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) #: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Ανοίχτηκαν τρεις φάκελοι σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, Nautilus " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Παρατηρείστε τον τρόπο με τον οποίο ο Ναυτίλος, όταν " "βρίσκεται σε χωρική λειτουργία, παρουσιάζει έναν ανοικτό φάκελο με διαφορετικό " "εικονίδιο." #: C/gosnautilus.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Χωρική λειτουργία" #: C/gosnautilus.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "Περιήγηση" #: C/gosnautilus.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each Nautilus window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in Nautilus." msgstr "" "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " "το διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος όταν είναι διαμορφωμένος " "στη χωρική λειτουργία. Στη χωρική λειτουργία, κάθε παράθυρο του Ναυτίλος αντιστοιχεί σε έναν ατομικό φάκελο. Όταν ανοίγετε " "το παράθυρό του εμφανίζεται στην ίδια θέση της οθόνης όπως την τελευταία φορά που " "το είδατε. Αυτή είναι η προκαθορισμένη συμπεριφορά στο Ναυτίλος." #: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see ." msgstr "" "Για μία σύγκριση λειτουργίας περιηγητή και χωρικής λειτουργίας, δείτε " "." #: C/gosnautilus.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Χωρικά παράθυρα" #: C/gosnautilus.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Ένα νέο χωρικό παράθυρο ανοίγει κάθε φορά που ανοίγετε ένα φάκελο. Για να ανοίξετε " "ένα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Κάντε διπλό- κλικ στο εικονίδιο του φακέλου πάνω στην επιφάνεια εργασίας ή " "σε ένα υπάρχον παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press CtrlO." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε CtrlO." #: C/gosnautilus.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press Altdown " "arrow" msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελλο, και πιέστε Altκάτω " "βέλος" #: C/gosnautilus.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the Places menu on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see ." msgstr "" "Επιλέξτε ένα αντικείμενο από το μενού Τοποθεσίες στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " "Ο προσωπικός σας κατάλογος και οι φάκελοι που έχετε θέσει ως σελιδοδείκτες εμφανίζονται " "εδώ. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε σελιδοδείκτες, δείτε " "." #: C/gosnautilus.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "Shift when double-clicking, or press " "ShiftAltdown arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε έναν νέο, κρατήστε πατημένο " "Shift όταν κάνετε διπλό-κλικ, ή πιέστε " "ShiftAltΚάτω βέλος." #: C/gosnautilus.xml:148(para) msgid "" " shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "Το παρουσιάζει ένα παράθυρο σε χωρική " "λειτουργία που εμφανίζει τα περιεχόμενα του φακέλου του υπολογιστή." #: C/gosnautilus.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.file managericon viewillustration" msgstr "" "Περιεχόμενα φακέλου σε χωρική λειτουργία.Διαχειριστής αρχείωνΠροβολή εικονιδίουΑπεικόνιση" #: C/gosnautilus.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Προβολή φακέλλου σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open Nautilus windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "Nautilus window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Σε χωρική λειτουργία οποιοδήποτε ό παράθυρο στο Ναυτίλος " "εμφανίζει μόνο μία τοποθεσία. Επιλογή μίας δεύτερης τοποθεσίας θα ανοίξει ένα " "δεύτερο παράθυρο Ναυτίλος. Επειδή κάθε τοποθεσία " "θυμάται την προηγούμενη θέση στην οθόνη στην οποία ανοίχτηκε αυτό σας επιτρέπει " "εύκολα να αναγνωρίζετε φακέλους όταν υπάρχουν πολλοί ανοιγμένοι στην οθόνη." #: C/gosnautilus.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Ορισμένοι άνθρωποι θεωρούν τη χωρική λειτουργία καλύτερη, συγκεκριμένα " "για μετακίνηση αρχείων ή φακέλων σε διαφορετική τοποθεσία, ενώ πάλι άλλοι " "βρίσκουν ότι ο αριθμός ανοικτών παραθύρων γίνεται υπερβολικός. Το " " παρουσιάζει ένα " "παράδειγμα χωρικής περιήγησης με πολλές ανοικτές τοποθεσίες." #: C/gosnautilus.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with Nautilus windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the Alt and clicking anywhere " "within the bounds of a Nautilus window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Εξαιτίας της χωρικής λειτουργίας θα γεμίσετε την οθόνη σας με παράθυρα του " "Ναυτίλος και γι' αυτό είναι σημαντικό να είστε σε θέση " "να τα μετακινήσετε αποτελεσματικά. Κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Alt " "και κάνοντας κλικ οπουδήποτε μέσα στα πλαίσια του παραθύρου " "Ναυτίλος μπορείτε να τα μετακινήσετε εύκολα, αντί να " "δοκιμάσετε να το κάνετε σέρνοντας τη γραμμή τίτλου του." #: C/gosnautilus.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Συστατικά χωρικού παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:185(para) msgid "" " describes the components of file " "object windows." msgstr "Το περιγράφει τα στοιχεία παραθύρων των αντικειμένων αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Τα συστατικά χωρικού παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Στοιχείο" #: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Περιέχει μενού που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών στο διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα αναδυόμενο μενού από παράθυρα του διαχειριστή αρχείων. " "Για να ανοίξετε αυτό το αναδυόμενο μενού κάντε δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του διαχειριστή " "αρχείων. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από το σημείο στο οποίο κάνατε το δεξί " "κλικ. Για παράδειγμα, όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο ή φάκελο, μπορείτε να επιλέξετε " "αντικείμενα σχετικά με το αρχείο ή το φάκελο. Όταν κάνετε δεξί κλικ στο παρασκήνιο " "ενός ταμπλό προβολής, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την προβολή " "αντικειμένων στο ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Προβολή ταμπλό" #: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα των παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) #: C/gosnautilus.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" # #: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Τοποθεσίες FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Κοινοί πόροι Windows" # #: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Εξυπηρετητές WebDAV" #: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν σε ειδικά URI" #: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." # #: C/gosnautilus.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Επιλογέας γονικού φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Αυτή η κυλιόμενη λίστα παρουσιάζει την ιεραρχία του φακέλου. Επιλέξτε έναν φάκελο από " "τη λίστα για να τον ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" "Hold down Shift while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift ενώ " "επιλέγετε από τη λίστα για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο καθώς " "ανοίγετε τον νέο." #: C/gosnautilus.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου σε χωρικό παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) #: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) #: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Τοποθεσία οικίας" #: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "Εμφάνιση" #: C/gosnautilus.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Για να εμφανίσετε τον προσωπικό σας φάκελο, εκτελέστε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:279(para) msgid "Double-click on the Home object on the desktop." msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο Αρχικός κατάλογος πάνω στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/gosnautilus.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose PlacesHome." msgstr "" "Από την εργαλειοθήκη μενού ενός φακέλου, επιλέξτε ΤοποθεσίεςΑρχικός κατάλογος." #: C/gosnautilus.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose PlacesHome Folder." msgstr "" "Από την άνω ακραία εργαλειοθήκη μενού, επιλέξτε ΤοποθεσίεςΑρχικός κατάλογος." #: C/gosnautilus.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Το χωρικό παράθυρο εμφανίζει τα περιεχόμενα του προσωπικού σας καταλόγου." #: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Εμφάνιση γονικού φακέλλου" #: C/gosnautilus.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Ένας γονικός φάκελος είναι εκείνος ο φάκελος που περιέχει τον τρέχοντα για τον " "οποίον γίνεται τώρα λόγος. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του γονικού " "ως προς τον τρέχοντα φάκελο, κάντε μία από τις παρακάτω ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:294(para) msgid "" "Choose FileOpen Parent." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα γονικού." #: C/gosnautilus.xml:297(para) msgid "Press Altup arrow." msgstr "Πιέστε Altβέλος άνω." #: C/gosnautilus.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Επιλέξτε από τον επιλογέα γονικού φακέλου κάτω αριστερά από το παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "Shift while choosing from the parent folder selector, or " "press ShiftAltup arrow." msgstr "" "Για να κλείσετε τον τρέχοντα φάκελο ενώ ανοίγετε το γονικό, κρατήστε πατημένο " "το πλήκτρο Shift ενώ επιλέγετε από τον επιλογέα του γονικού " "φακέλου, ή πιέστε ShiftAltΠάνω " "βέλος." #: C/gosnautilus.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Κλείσιμο φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose FileClose Parent Folders. If " "want to close all folders on the screen, choose FileClose All Folders." msgstr "" "Για το κλείσιμο φακέλων μπορείτε απλά να κάνετε κλικ στο κουμπί κλεισίματος παραθύρου, " "αυτό παρ' όλα αυτά μπορεί να μην είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος για να κλείσετε " "πολλά παράθυρα. Αν επιθυμείτε να δείτε μόνο τον τρέχοντα φάκελο, αλλά όχι τους " "φακέλους που ανοίξατε για να φτάσετε σε αυτόν, επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο όλων των γονικών φακέλων. " "Αν θέλετε να κλείσετε όλους τους φακέλους στην οθόνη, επιλέξτε ΑρχείοΚλείσιμο όλων των φακέλων." #: C/gosnautilus.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Εμφάνιση φακέλου σε παράθυρο περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Αν επιθυμείτε να εμφανίσετε έναν ατομικό φάκελο σε λειτουργία περιηγητή, " "ενώ σε αντίθετα συνεχίζοντας την δραστηριότητά σας σε χωρική λειτουργία, " "ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όντας σε χωρική λειτουργία." #: C/gosnautilus.xml:317(para) msgid "" "Choose FileBrowse Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΠεριήγηση φακέλου." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο ή άλλη τοποθεσία σε χωρική λειτουργία " "πληκτρολογώντας το όνομά του." #: C/gosnautilus.xml:324(para) msgid "" "Choose LFileOpen Location, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Επιλέξτε LΑρχείοΆνοιγμα τοποθεσίας, και πληκτρολογείστε τη διαδρομή ή το URI της τοποθεσίας που επιθυμείτε " "να ανοίξετε." #: C/gosnautilus.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Λειτουργία περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "Nautilus file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Η επόμενη ενότητα περιγράφει τον τρόπο περιήγησης στο σύστημά σας χρησιμοποιώντας " "τον διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος όταν έχει διαμορφωθεί " "σε λειτουργία περιήγησης. Σε λειτουργία περιήγησης, το άνοιγμα ενός φακέλου ανανεώνει " "τον τρέχοντα διαχειριστή αρχείων για να εμφανίσει τα περιεχόμενα του νέου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Το παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:352(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsFile Browser." msgstr "Επιλέξτε ΕφαρμογέςΕργαλεία ΣυστήματοςΠεριηγητής Αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing Browse Folder. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Ενώ βρίσκεστε σε χωρική λειτουργία μπορείτε να ανοίξετε ένα φάκελο σε " "λειτουργία περιήγησης κάνοντας δεξί κλικ σε εκείνο το φάκελο και επιλέγοντας " "Περιήγηση φακέλου. Ένα νέο παράθυρο περιήγησης " "θα ανοίξει και θα εμφανιστούν τα περιεχόμενα του επιλεγμένου φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:354(para) msgid "" "If Nautilus is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see ." msgstr "" "Αν ο Ναυτίλος έχει καθοριστεί να ανοίγει πάντα " "παράθυρα περιήγησης, διπλό-κλικ σε κάποιο φάκελο θα ανοίξει ένα παράθυρο " "περιήγησης. Συμβουλευτείτε ." #: C/gosnautilus.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: " msgstr "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση στο περιηγητή αρχείων με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Περιεχόμενα φακέλου σε παράθυρο Περιηγητή Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Ένας φάκελος σε παράθυρο περιηγητή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the GNOME Desktop, the Home " "toolbar button might have another designation, for example, " "Documents." msgstr "" "Σε κάποιες διανομές της επιφάνειας εργασίας GNOME, το κουμπί της εργαλειοθήκης " "Αρχικός κατάλογος μπορεί να έχει κάποιο άλλο προορισμό, " "για παράδειγμα Έγγραφα." #: C/gosnautilus.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Τα συστατικά του παραθύρου Περιηγητής Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:374(para) msgid "" " describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "Το περιγράφει τα στοιχεία ενός " "παραθύρου περιήγησης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Συστατικά Παραθύρου Περιηγητή Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Περιέχει κουμπιά που χρησιμοποιούνται για την εκτέλεση εργασιών με " "το διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:414(para) msgid "" "Back Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Πίσω Επιστρέφει στην προηγούμενη τοποθεσία που είχατε " "επισκεφτεί. Η διπλανή κυλιόμενη λίστα περιέχει έναν κατάλογο με τις τελευταίες " "τοποθεσίες που επισκεφτήκατε ώστε να έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε αυτές " "γρήγορα." #: C/gosnautilus.xml:417(para) msgid "" "Forward Performs the opposite function to the " "Back toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Μπροστά Εκτελεί την αντίστροφη λειτουργία από εκείνη του " "αντικειμένου Πίσω στην εργαλειοθήκη. Αν έχετε νωρίτερα " "περιηγηθεί σε προηγούμενες χρονικά τοποθεσίες τότε αυτό το κουμπί σας επαναφέρει " "στην τωρινή τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:420(para) msgid "" "Up Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Πάνω Σας μετακινεί ένα επίπεδο προς τα πάνω στο γονικό " "φάκελο ως προς τον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:423(para) msgid "Reload Refreshes the contents of the current folder." msgstr "Ανανέωση Ανανεώνει τα περιεχόμενα του τρέχοντα φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:426(para) msgid "Home Opens your Home Folder." msgstr "Αρχικός κατάλογος Ανοίγει τον προσωπικό σας κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:429(para) msgid "Computer Opens your Computer folder." msgstr "Υπολογιστής Ανοίγει το φάκελο του υπολογιστή σας." #: C/gosnautilus.xml:432(para) msgid "Search Opens the search bar." msgstr "Το Αναζήτηση ανοίγει τη γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see . In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας είναι ένα πολύ ισχυρό εργαλείο περιήγησης στον υπολογιστή σας. " "Μπορεί να εμφανιστεί με τρεις διαφορετικούς τρόπους εξαρτώμενη από την επιλογή σας. " "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στη χρήση της γραμμής τοποθεσίας δείτε " ". Και στα τρία είδη διαμόρφωσης η γραμμή " "τοποθεσίας πάντα περιέχει τα παρακάτω αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" "Zoom buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Κουμπιά μεγέθυνσης : Σας επιτρέπουν να αλλάξετε το μέγεθος " "των αντικειμένων σε ένα ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:449(para) msgid "" "View as drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Προβολή κυλιόμενης λίστας: Σας επιτρέπει να επιλέξετε " "τον τρόπο με τον οποίο θα προβάλλονται τα αντικείμενα στο ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Ακραία εργαλειοθήκη" #: C/gosnautilus.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Εκτελεί τις παρακάτω λειτουργίες:" #: C/gosnautilus.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες για το τρέχον αρχείο ή φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να περιηγείστε στα αρχεία σας." #: C/gosnautilus.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose ViewSide Pane. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Για να εμφανίσετε την πλευρική εργαλειοθήκη, επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική εργαλειοθήκη. " "Το πλευρική εργαλειοθήκη περιέχει μία κυλιόμενη λίστα που σας δίνει τη δυνατότητα " "να επιλέγετε τα αντικείμενα που επιθυμείτε να προβάλετε σε αυτό. Μπορείτε να " "επιλέξετε από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/gosnautilus.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Τοποθεσίες" #: C/gosnautilus.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Εμφανίζει τοποθεσίες με σημαντικό ενδιαφέρον." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# glimmer-el.po (glimmer 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para) #: C/gosnautilus.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: C/gosnautilus.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Εμφανίζει ένα εικονίδιο και πληροφορίες σχετικά με τον τρέχοντα φάκελο. Υπάρχει " "δυνατότητα να εμφανιστούν κουμπιά στον ακραίο πίνακα, τα οποία σας επιτρέπουν " "να εκτελείτε ενέργειες στον τρέχοντα φάκελο, διαφορετικές από τις προκαθορισμένες." #: C/gosnautilus.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Δένδρο" #: C/gosnautilus.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "Tree to navigate through your files." msgstr "" "Εμφανίζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος αρχείων σας. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε το Δέντρο για να περιηγηθείτε μέσα " "στα αρχεία σας." #: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: C/gosnautilus.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Περιέχει το μία λίστα του ιστορικού αρχείων, φακέλων, τοποθεσιών FTP, και URI " "που επισκεφτήκατε πρόσφατα." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σημειώσεις στα αρχεία και τους φακέλους σας." #: C/gosnautilus.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Περιέχει εμβλήματα που μπορείτε να προσθέσετε σε ένα αρχείο ή φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the X button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Για να κλείσετε τον ακραίο πίνακα, κάντε κλικ στο κουμπί X " "στο πάνω δεξί άκρο του ακραίου πίνακα." #: C/gosnautilus.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Εμφάνιση και απόκρυψη στοιχείων παραθύρου του περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "Στοιχεία παραθύρου, εμφάνιση και απόκρυψη" #: C/gosnautilus.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Για την εμφάνιση ή την απόκρυψη των στοιχείων του περιηγητή αρχείων για τον " "οποίον έγινε περιγραφή επιλέξτε " "κάποιο από τα ακόλουθα αντικείμενα από το μενού:" #: C/gosnautilus.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose ViewSide Pane. To display the " "side pane again, choose ViewSide " "Pane again. Alternatively you may press " "F9 to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Για την απόκρυψη της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε ΠροβολήΠλευρική εργαλειοθήκη. Για την επανεμφάνισης της πλευρικής εργαλειοθήκης, επιλέξτε πάλι ΠροβολήΠλευρική εργαλειοθήκη. Εναλλακτικά, μπορείτε να πιέσετε " "F9 για να ενεργοποιήσετε την εμφάνιση της πλευρικής εργαλειοθήκης." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose ViewMain Toolbar. To display the " "toolbar again, choose ViewMain " "Toolbar again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε ΠροβολήΚύρια εργαλειοθήκη. Για την " "επανεμφάνιση της εργαλειοθήκης, επιλέξτε ξανά ΠροβολήΚύρια εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose ViewLocation Bar. To display the " "location bar again, choose ViewLocation Bar again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ΠροβολήΓραμμή τοποθεσιών. Για την " "επανεμφάνιση της γραμμής τοποθεσιών, επιλέξτε ξανά ΠροβολήΓραμμή τοποθεσιών." #: C/gosnautilus.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Για την απόκρυψη της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ΠροβολήΓραμμή κατάστασης. Για την " "επανεμφάνιση της γραμμής κατάστασης, επιλέξτε ξανά ΠροβολήΓραμμή κατάστασης." #: C/gosnautilus.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Χρήση της γραμμής τοποθεσίας" #: C/gosnautilus.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας του περιηγητή αρχείων μπορεί να εμφανίζει ένα χώρο " "τοποθεσίας, μία γραμμή κουμπιών ή ένα πεδίο αναζήτησης. Καθένα από αυτά είναι " "χρήσιμο σε διαφορετικές περιστάσεις." #: C/gosnautilus.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Γραμμή κουμπιών" #: C/gosnautilus.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Ως προεπιλογή η γραμμή κουμπιών θα εμφανιστεί. Αυτή παρουσιάζει μία σειρά με κουμπιά " "που αναπαριστά την ιεραρχία της τρέχουσας τοποθεσίας, με ένα κουμπί για κάθε " "φάκελο που περιέχεται. Κάντε κλικ στο κουμπί για να μετακινηθείτε μεταξύ φακέλων στην " "ιεραρχία. Μπορείτε να επιστρέψετε στον αρχικό φάκελο, ο οποίος εμφανίζεται ως τελευταίο " "κουμπί στη σειρά." #: C/gosnautilus.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε κουμπιά, για παράδειγμα σε κάποια άλλη θέση, για την " "αντιγραφή ενός φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) #: C/gosnautilus.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Η γραμμή κουμπιών." #: C/gosnautilus.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας κειμένου" #: C/gosnautilus.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Η γραμμή τοποθεσίας κειμένου εμφανίζει την τρέχουσα τοποθεσία ως διαδρομή " "κειμένου, για παράδειγμα: '/home/user/Documents'. Το πεδίο τοποθεσίας είναι " "εξαιρετικά χρήσιμο για να κάνετε γρήγορη προσπέραση σε κάποιο γνωστό φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "Enter. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press Tab." msgstr "" "Για να μεταβείτε σε μία νέα τοποθεσία, πληκτρολογείστε τη νέα διαδρομή ή " "κάντε επεξεργασία στην τρέχουσα, και κατόπιν πιέστε Enter. " "Το πεδίο διαδρομής αυτόματα συμπληρώνει την καταχώρησή σας όταν υπάρχει " "μόνο μία δυνατότητα. Για να αποδεχτείτε την προτεινόμενη συμπλήρωση, " "πιέστε Tab." #: C/gosnautilus.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Για να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη γραμμή τοποθεσίας κειμένου, κάντε κλικ στο " "κουμπί ενεργοποίησης στα αριστερά της γραμμής τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "CtrlL, choose " "GoLocation, or press Leading Slash (/) to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press Enter or cancel with Escape." msgstr "" "Για γρήγορη μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας κειμένου ενώ χρησιμοποιείτε τη γραμμή " "κουμπιών, πιέστε CtrlL, " "επιλέξτε ΜετάβασηΤοποθεσία, ή πιέστε Πλάγια γραμμή (/) για να πληκτρολογήσετε " "μία διαδρομή από τον κατάλογο υπερχρήστη. Η γραμμή τοποθεσίας εμφανίζει τα κουμπιά " "τοποθεσίας εκ νέου αφού πατήσετε Enter ή ακυρώσετε με " "Esc." #: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Η γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης" #: C/gosnautilus.xml:635(para) msgid "" "By pressing CtrlF or " "selecting the Search toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see . The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Πιέζοντας CtrlF ή " "επιλέγοντας το κουμπί της εργαλειοθήκης Αναζήτηση " "εμφανίζεται η γραμμή αναζήτησης. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στις " "αναζητήσεις δείτε . Η γραμμή αναζήτησης είναι " "ιδανική για εντοπισμό αρχείων ή φακέλων όταν δεν είστε σίγουροι για την ακριβή " "τοποθεσία τους." #: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) #: C/gosnautilus.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Η γραμμή αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Εμφάνιση του προσωπικού σας καταλόγου" #: C/gosnautilus.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: C/gosnautilus.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Για γρήγορη εμφάνιση του αρχικού σας καταλόγου, εκτελέστε μία από τις " "παρακάτω ενέργειες από ένα παράθυρο του περιηγητή αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:671(para) msgid "" "Choose GoHome." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΑρχικός κατάλογος." #: C/gosnautilus.xml:674(para) msgid "Click on the Home toolbar button." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί εργαλειοθήκης Αρχικός κατάλογος." #: C/gosnautilus.xml:677(para) msgid "Click on the Home button in the Places side pane." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Αρχικός κατάλογος στις Τοποθεσίες του ακραίου ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Το παράθυρο περιηγητή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα του αρχικού σας καταλόγου." #: C/gosnautilus.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Προβολή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar View as menu. For more information on the list and icon view see " msgstr "" "Τα περιεχόμενα ενός φακέλου μπορούν να εμφανιστούν σε προβολή ως λίστα είτε ως " "εικονίδια επιλέγοντας τον κατάλληλο τύπο στο μενού γραμμής τοποθεσίας " "Προβολή ως. Για περισσότερες πληροφορίες στις προβολές " "λίστας και εικονιδίων δείτε " #: C/gosnautilus.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο φάκελο στο ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:690(para) msgid "" "Use the Tree in the side pane. For more information, " "see ." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το Δέντρο στον ακραίο πίνακα. Για περισσότερες " "πληροφορίες δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:694(para) msgid "Click on the Location buttons in the location bar." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Τοποθεσία στη γραμμή τοποθεσίας." #: C/gosnautilus.xml:698(para) msgid "" "Press CtrlL to show " "the text Location field, type the path of the folder " "that you want to display, then press Return. The " "Location field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the Location field." msgstr "" "Πιέστε CtrlL για " "να εμφανίσετε το κείμενο πεδίου Τοποθεσία, πληκτρολογείστε " "τη διαδρομή του φακέλου που θέλετε να προβάλετε, και κατόπιν πιέστε Return. Το πεδίο Τοποθεσία " "περιλαμβάνει μία ιδιότητα αυτοσυμπλήρωσης. Καθώς πληκτρολογείτε μία διαδρομή, " "ο διαχειριστής αρχείων διαβάζει το σύστημα αρχείων. Όταν πληκτρολογήσετε " "αρκετούς χαρακτήρες ώστε να αναγνωρίσει έναν μοναδικό κατάλογο, ο διαχειριστής " "αρχείων συμπληρώνει το όνομα του καταλόγου στο πεδίο Τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:706(para) msgid "" "Use the Back toolbar button and the " "Forward toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί Πίσω " "και το κουμπί Μπροστά από την εργαλειοθήκη " "για να περιηγηθείτε στη λίστα ιστορικού περιήγησης." #: C/gosnautilus.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "GoUp. " "Alternatively, click on the Up toolbar button." msgstr "" "Για να μετακινηθείτε σε εκείνον το φάκελο που βρίσκεται ένα επίπεδο πάνω από τον " "τρέχοντα φάκελο, επιλέξτε ΜετάβασηΠάνω. " "Διαφορετικά, κάντε κλικ στο κουμπί της γραμμής εργαλείων Πάνω." #: C/gosnautilus.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Ο γονικός φάκελος του τρέχοντος φακέλου στον οποίο περιηγείστε είναι " "εκείνος που υπάρχει, σε ιεραρχική διάταξη, ένα επίπεδο πάνω από τον " "τρέχοντα φάκελο. Για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα ενός γονικού φακέλου, " "εκτελέστε ένα από τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:719(para) msgid "Press the Up button on the toolbar." msgstr "Πιέστε το κουμπί Πάνω στην εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:722(para) msgid "" "Choose GoOpen Parent from the menubar." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΆνοιγμα γονικού από τη γραμμή μενού." #: C/gosnautilus.xml:725(para) msgid "Press the Backspace key." msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Backspace." #: C/gosnautilus.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Χρήση του δέντρου από τον ακραίο πίνακα" #: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Δέντρο, χρήση" #: C/gosnautilus.xml:738(para) msgid "" "The Tree view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the Tree in the side pane, choose " "Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Η προβολή Δέντρο είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά " "του πλευρικού ταμπλό. Παρουσιάζει μία ιεραρχική αναπαράσταση του συστήματος " "αρχείων σας και παρέχει έναν ευέλικτο τρόπο περιήγησης στο σύστημα αρχείων σας. " "Για να εμφανίσετε το Δέντρο στο πλευρικό ταμπλό, επιλέξτε " "Δέντρο από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " "πλευρικό ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:740(para) msgid "" "In the Treeview, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Στην προβολή Δέντρο, οι φάκελοι ανοίγονται αναπαριστάμενοι " "από βέλη με διεύθυνση προς τα κάτω." #: C/gosnautilus.xml:742(para) msgid "" " describes tasks you can perform with " "the Tree, and how to do so." msgstr "" "Το περιγράφει εργασίες που μπορείτε να " "εκτελέσετε με το Δέντρο, καθώς και τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Εργασίες δέντρου" #: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) #: C/gosnautilus.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: C/gosnautilus.xml:762(para) msgid "Open the Tree." msgstr "Ανοίξτε τοΔέντρο." #: C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "" "Choose Tree from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Επιλέξτε Δέντρο από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " "μέρος του ακραίου ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:771(para) msgid "Close the Tree." msgstr "Κλείστε τοΔέντρο." #: C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο από την κυλιόμενη λίστα στο πάνω μέρος του ακραίου πίνακα." #: C/gosnautilus.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the Tree." msgstr "Επεκτείνετε ένα φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the Tree." msgstr "Κάντε κλικ στο βέλος δίπλα από το φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the Tree." msgstr "Συμπτύξτε ένα φάκελο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων ενός φακέλου στον πίνακα προβολής." #: C/gosnautilus.xml:800(para) msgid "Select the folder in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο στο Δέντρο." # #-#-#-#-# eog.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Άνοιγμα αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:808(para) msgid "Select the file in the Tree." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο Δέντρο." #: C/gosnautilus.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the Tree does not " "display files. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις σας ώστε το Δέντρο " "να μην εμφανίζει αρχεία. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Χρήση ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "Λίστα ιστορικού περιήγησης" #: C/gosnautilus.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Το παράθυρο περιηγητή αρχείου διαχερίζεται μία λίστα ιστορικού αρχείων, " "φακέλων, τοποθεσιών FTP και URI που επισκεφτήκατε πρόσφατα. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τη λίστα ιστορικού για να επιστρέψετε και να περιηγηθείτε γρήγορα " "σε εκείνες τις τοποθεσίες. Η λίστα ιστορικού περιέχει τα τελευταία δέκα αντικείμενα " "που επισκεφτήκατε." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose GoClear History." msgstr "" "Για να καθαρίσετε τη λίστα ιστορικού επιλέξτε ΜετάβασηΚαθαρισμός ιστορικού." #: C/gosnautilus.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας το μενού Μετάβαση" #: C/gosnautilus.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the Go menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Για την προβολή μιας λίστας αντικειμένων που είδατε νωρίτερα, επιλέξτε " "το μενού Μετάβαση. Η λίστα ιστορικού σας θα εμφανιστεί " "στο κατώτερο μέρος του μενού Μετάβαση. Για να ανοίξετε " "ένα αντικείμενο στη λίστα ιστορικού, απλά κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Περιήγηση στη λίστα ιστορικού χρησιμοποιώντας την εργαλειοθήκη" #: C/gosnautilus.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε την εργαλειοθήκη για περιήγηση στη λίστα ιστορικού, " "εκτελέστε μία από τις ακόλουθες ενέργειες:" #: C/gosnautilus.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Back toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " "κλικ στο κουμπί Πίσω από την εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "Forward toolbar button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το φάκελο ή το URI στη λίστα ιστορικού σας, κάντε " "κλικ στο κουμπί Μπροστά από την εργαλειοθήκη." #: C/gosnautilus.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε νωρίτερα, κάντε κλικ " "στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του κουμπιού Πίσω " "από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ " "πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Για εμφάνιση της λίστας των αντικειμένων που επισκεφτήκατε μετά την προβολή του " "τρέχοντος αντικειμένου, κάντε κλικ στο βέλος με κάτω διεύθυνση στα δεξιά του " "κουμπιού Μπροστά από την εργαλειοθήκη. Για να ανοίξετε " "ένα αντικείμενο από τη λίστα, κάντε κλικ πάνω στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Περιήγηση της λίστας ιστορικού με χρήση Ιστορικού από τον ακραίο πίνακα" #: C/gosnautilus.xml:863(para) msgid "" "To display the History list in the side pane, choose " "History from the drop-down list at the top of the side " "pane. The History list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Για την εμφάνιση της λίστας Ιστορικό στο πλευρικό ταμπλό, " "επιλέξτε Ιστορικό από την κυλιόμενη λίστα στο επάνω " "πλευρικό ταμπλό. Η λίστα Ιστορικό στο πλευρικό ταμπλό " "εμφανίζει μία λίστα με τα αντικείμενα που έχουν προβληθεί προηγούμενα." #: C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the History list." msgstr "" "Για να εμφανίσετε ένα αντικείμενο από τη λίστα ιστορικού στον ακραίο πίνακα, " "κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο στη λίστα Ιστορικό." #: C/gosnautilus.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Όταν ανοίγετε ένα αρχείο, ο διαχειριστής αρχείων εκτελεί την προκαθορισμένη " "ενέργεια για τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Για παράδειγμα, το άνοιγμα ενός μουσικού αρχείου θα το θέσει σε αναπαραγωγή " "με την προεπιλεγμένη εφαρμογή αναπαραγωγής, το άνοιγμα ενός αρχείου κειμένου " "θα σας επιτρέψει να το διαβάσετε και να το επεξεργαστείτε σε έναν επεξεργαστή " "κειμένου, και το άνοιγμα ενός αρχείου εικόνας θα σας παρουσιάσει την εικόνα." #: C/gosnautilus.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the file extension." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει τα περιεχόμενα ενός αρχείου για να " "καθορίσει τον τύπο του αρχείου. Αν οι πρώτες γραμμές δεν καθορίζουν " "τον τύπο του αρχείου, τότε ο διαχειριστής αρχείων ελέγχει την " "επέκταση αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the File Management preferences." msgstr "" "Αν ανοίξετε ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου, ένα το οποίο ο Ναυτίλος θεωρεί ότι " "είναι τέτοιο μπορεί να εκτελεστεί ως πρόγραμμα, τότε θα σας ζητηθεί αν θέλετε να " "το εκτελέσετε: εκτελέστε το, ή παρουσιάστε το σε έναν επεξεργαστή κειμένου. " "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συμπεριφορά αυτή στις Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας" #: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "Εκτέλεση προεπιλεγμένης ενέργειας για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα αρχείο, κάντε διπλό-κλικ " "πάνω στο αρχείο. Για παράδειγμα, η προεπιλεγμένη ενέργεια για έγγραφα απλού " "κειμένου είναι η προβολή του αρχείου σε έναν επεξεργαστή κειμένου. Σε αυτήν " "την περίπτωση, μπορείτε να κάνετε διπλό-κλικ στο αρχείο για να το εμφανίσετε σε " "έναν επεξεργαστή κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων ώστε με ένα " "κλικ σε ένα αρχείο να εκτελείτε την προεπιλεγμένη ενέργεια. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Εκτέλεση μη προεπιλεγμένων ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "Εκτέλεση μη προκαθορισμένων ενεργειών για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the File menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "Open With submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Για την εκτέλεση ενεργειών διαφορετικών από την προεπιλεγμένη ενέργεια για ένα " "αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο οποίο επιθυμείτε να εκτελέσετε μία ενέργεια. Στο μενού " "Αρχείο θα έχετε επιλογές " "\"Άνοιγμα με\", ή ένα υπομενού Άνοιγμα " "με. Επιλέξτε την επιλογή που προτιμάτε από τη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "Προσθήκη ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Για να προσθέστε ενέργειες που αντιστοιχούν σε κάποιο τύπο αρχείου, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου στο οποίο επιθυμείτε " "να προσθέσετε μία ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:930(para) msgid "" "Choose FileOpen with Other " "Application." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα με άλλη " "εφαρμογή." #: C/gosnautilus.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Επιλέξτε μία εφαρμογή στο άνοιγμα με το διάλογο ή περιηγηθείτε στο " "πρόγραμμα με το οποίο επιθυμείτε να ανοίξετε τον συγκεκριμένο τύπο." #: C/gosnautilus.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Η ενέργεια που έχετε επιλέξει έχει πλέον προστεθεί στη λίστα ενεργειών " "για αυτόν τον συγκεκριμένο τύπο αρχείου. Αν προηγούμενα δεν είχε ανατεθεί " "κάποια ενέργεια για αυτόν τον τύπο, η νεοπροστιθέμενη ενέργεια θα θεωρηθεί " "ως προεπιλεγμένη." #: C/gosnautilus.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the Open With tabbed " "section under FileProperties." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ενέργειες στο τμήμα της καρτέλας Άνοιγμα " "με κάτω από ΑρχείοΙδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "Τροποποίηση ενεργειών" #: C/gosnautilus.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να τροποποιήσετε ενέργειες σε αντιστοιχία με ένα αρχείο ή τύπο αρχείου, " "ακολουθείστε τα ακόλουθα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "Στον πίνακα προβολής, επιλέξτε ένα αρχείο του τύπου εκείνου του οποίου επιθυμείτε " "να τροποποιήσετε την ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para) msgid "" "Choose FileProperties." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:958(para) msgid "Choose Open With tabbed section." msgstr "Επιλέξτε το τμήμα καρτέλαςΆνοιγμα με." #: C/gosnautilus.xml:961(para) msgid "" "Use Add or Remove buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Προσθήκη ή " "Αφαίρεση για να ρυθμίσετε τη λίστα ενεργειών. " "Επιλέξτε την προκαθορισμένη ενέργεια με την επιλογή στα αριστερά της " "λίστας." #: C/gosnautilus.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "Αναζήτηση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:975(para) msgid "" "The Nautilus file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "CtrlF or select the " "Search toolbar button. The search bar should appear " "as in " msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος περιλαμβάνει " "έναν εύκολο και απλό προς χρήση τρόπο αναζήτησης για τα αρχεία σας και τους " "φακέλους σας. Για να ξεκινήσετε μία αναζήτηση πιέστε CtrlF " "ή επιλέξτε το κουμπί της γραμμής εργαλείων Αναζήτηση. " "Η γραμμή αναζήτησης θα εμφανιστεί όπως στο " #: C/gosnautilus.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press Enter. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in " msgstr "" "Εισάγετε χαρακτήρες που υπάρχουν στο όνομα ή τα περιεχόμενα του αρχείου " "ή φακέλου που επιθυμείτε να αναζητήσετε και πιέστε Enter. " "Τα αποτελέσματα της αναζήτησης θα εμφανιστούν στο ταμπλό προβολής όπως " "απεικονίζεται στο " #: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Το αποτέλεσμα μιας αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the + " "icon. shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με την αναζήτησή σας μπορείτε να την κάνετε πιο " "λεπτομερή χρησιμοποιώντας συνθήκες προσθήκης. Αυτό θα περιορίσει την αναζήτηση " "σε συγκεκριμένο τύπο αρχείων ή τοποθεσία. Για να προσθέσετε συνθήκες αναζήτησης " "κάντε κλικ στο εικονίδιο +. Το " "παρουσιάζει μία αναζήτηση η οποία έχει περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο του " "χρήστη και μόνο για αναζήτηση αρχείων κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Περιορισμός μιας αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Αποθήκευση αναζητήσεων" #: C/gosnautilus.xml:1024(para) msgid "" "Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Οι αναζητήσεις Ναυτίλου μπορούν επίσης να αποθηκευτούν για μελλοντική χρήση. " "Όταν αποθηκευτούν, οι αναζητήσεις μπορούν να ανοιχτούν πάλι αργότερα. Το " " παρουσιάζει ένα χρήστη με τρεις " "αποθηκευμένες αναζητήσεις, κάνοντας περιήγηση σε μία από αυτές." #: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Περιήγηση στα αποτελέσματα μιας αποθηκευμένης αναζήτησης." #: C/gosnautilus.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Αποθηκευμένες αναζητήσεις συμπεριφέρονται ακριβώς όπως κανονικοί φάκελοι, " "για παράδειγμα μπορείτε να ανοίξετε, να μετακινήσετε ή να διαγράψετε αρχεία " "από μία αποθηκευμένη αναζήτηση." #: C/gosnautilus.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "Διαχείριση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τον τρόπο με τον οποίο μπορείτε να " "επεξεργαστείτε αρχεία και φακέλους." #: C/gosnautilus.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Κατάλογοι και συστήματα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the / or root directory. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Τα συστήματα αρχείων Linux και Unix είναι οργανωμένα σε μία ιεραρχική δομή, παρόμοια " "με δέντρο. Το υψηλότερο επίπεδο του συστήματος αρχείων είναι το " "/ ή κατάλογος υπερχρήστη. " "Στη φιλοσοφία σχεδιασμού Linux και Unix, όλες οι οντότητες θεωρούνται ως αρχεία- " "συμπεριλαμβανομένων σκληρών δίσκων, τμημάτων δίσκου και αφαιρούμενων μέσων. " "Αυτό σημαίνει ότι όλα τα αρχεία και οι κατάλογοι (περιλαμβάνοντας όλους τους δίσκους " "και τα τμήματα δίσκων) υπάρχουν κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη." #: C/gosnautilus.xml:1056(para) msgid "" "For example, /home/jebediah/cheeses.odt shows the " "correct full path to the cheeses.odt file that exists " "in the jebediah directory which is under the " "home directory, which in turn, is under the root " "(/) directory." msgstr "" "Για παράδειγμα, το /home/jebediah/cheeses.odt παρουσιάζει " "τη σωστή ολόκληρη διαδρομή για το αρχείο cheeses.odt που " "βρίσκεται στον κατάλογο jebediah το οποίο υπάρχει μέσα στον " "κατάλογο home, που με τη σειρά του είναι μέσα στον κατάλογο " "υπερχρήστη (/)." #: C/gosnautilus.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (/) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (/) directory:" msgstr "" "Κάτω από τον κατάλογο υπερχρήστη (/), υπάρχει " "ένα σύνολο σημαντικών καταλόγων του συστήματος που χρησιμοποιούνται " "συχνά στις περισσότερες διανομές Linux. Παρακάτω εμφανίζεται μία λίστα " "συχνών καταλόγων που βρίσκονται άμεσα μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " "(/):" #: C/gosnautilus.xml:1062(para) msgid "" "/bin - important binary " "applications" msgstr "" "/bin - σημαντικές δυαδικές binary " "εφαρμογές" #: C/gosnautilus.xml:1066(para) msgid "" "/boot - files that are required to boot the computer" msgstr "" "Αρχεία /boot που απαιτούνται για την " "εκκίνηση (boot) του υπολογιστή" #: C/gosnautilus.xml:1070(para) msgid "/dev - the device files" msgstr "/dev -αρχεία συσκευών (device files)" #: C/gosnautilus.xml:1074(para) msgid "" "/etc - configuration files, startup scripts, " "etc..." msgstr "" "/etc - αρχεία διαμόρφωσης, σενάρια έναρξης, " "etc..." #: C/gosnautilus.xml:1078(para) msgid "" "/home - local users' home " "directories" msgstr "" "/home - κατάλογοι προσωπικού φακέλου " "(home) για τοπικούς χρήστες" #: C/gosnautilus.xml:1082(para) msgid "/lib - system libraries" msgstr "/lib - βιβλιοθήκες (libraries) συστήματος" #: C/gosnautilus.xml:1086(para) msgid "" "/lost+found - provides a lost+found system for files that exist under the root (/) directory" msgstr "" "/lost+found - παρέχει ένα σύστημα lost+found για αρχεία που υπάρχουν μέσα στον κατάλογο υπερχρήστη " "(/)" #: C/gosnautilus.xml:1090(para) msgid "" "/media - mounted (loaded) removable media such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "/media - προσαρμοσμένα (φορτωμένα) αφαιρούμενα μέσα media όπως CD, ψηφιακές φωτογραφικές μηχανές, κλπ..." #: C/gosnautilus.xml:1094(para) msgid "" "/mnt - mounted filesystems" msgstr "" "/mnt - mounted συστήματα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1098(para) msgid "" "/opt - provides a location for optional applications to be installed" msgstr "" "/opt - παρέχει μία τοποθεσία για προαιρετικές" "(optional) εφαρμογές προς εγκατάσταση" #: C/gosnautilus.xml:1102(para) msgid "" "/proc - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "processes" msgstr "" "/proc - ειδικός δυναμικός κατάλογος που διατηρεί " "πληροφορίες σχετικά με την κατάσταση του συστήματος, περιλαμβάνοντας " "τις τρέχουσες διεργασίες (processes)" #: C/gosnautilus.xml:1106(para) msgid "" "/root - root user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "/root - προσωπικός κατάλογος υπερχρήστηroot), " "που προφέρεται 'slash-root'" #: C/gosnautilus.xml:1110(para) msgid "" "/sbin - important system " "binaries" msgstr "" "/sbin - σημαντικές βιβλιοθήκες συστήματος " "(system binaries)" #: C/gosnautilus.xml:1114(para) msgid "" "/srv - provides a location for data used by " "servers" msgstr "" "/srv - παρέχει μία τοποθεσία για δεδομένα που " "χρησιμοποιούνται από εξυπηρετητές " "(servers)" #: C/gosnautilus.xml:1117(para) msgid "" "/sys - contains information about the system" msgstr "" "/sys - περιέχει πληροφορίες σχετικά με το σύστημα " "(system)" #: C/gosnautilus.xml:1121(para) msgid "" "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - παροδικά (temporary) αρχεία " #: C/gosnautilus.xml:1125(para) msgid "" "/usr - applications and files that are mostly available " "for all users to access" msgstr "" "/usr - εφαρμογές και αρχεία που είναι επί το πλείστον " "διαθέσιμα προς χρήση για όλους τους χρήστες (users)" #: C/gosnautilus.xml:1129(para) msgid "" "/var - variable files such as logs " "and databases" msgstr "" "/var - μεταβλητά (variable) αρχεία " "όπως καταγραφές συστήματος και βάσεις δεδομένων" #: C/gosnautilus.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Χρήση προβολής για εμφάνιση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "Στοιχεία προβολέα" #: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "Προβολές" #: C/gosnautilus.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει προβολές που σας επιτρέπουν να εμφανίζετε " "τα περιεχόμενα των φακέλων σας με διαφορετικούς τρόπους, προβολή ως εικονίδια, " "και προβολή ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ο αρχικός κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:1150(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as icons. " msgstr "" " Παρουσιάζει τα αντικείμενα " "στο φάκελο ως εικονίδια. " #: C/gosnautilus.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ο αρχικός σας κατάλογος εμφανιζόμενος σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:1167(para) msgid "" " Shows the items in the " "folder as a list. " msgstr "" " Παρουσιάζει τα αντικείμενα στο " "φάκελο ως λίστα. " #: C/gosnautilus.xml:1184(para) msgid "" "You may use the View menu, or the View as drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού Προβολή, ή την κυλιόμενη " "λίστα Προβολή ως για να επιλέξετε ανάμεσα σε προβολή ως " "εικονίδια ή λίστα. Μπορείτε να καθορίσετε τον τρόπο ταξινόμησης ή τακτοποίησης " "των αντικειμένων του φακέλου που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε το μέγεθος " "των αντικειμένων στο ταμπλό προβολής. Οι επόμενες ενότητες περιγράφουν πως να " "εργαστείτε με προβολή ως εικονίδια και ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων σε" #: C/gosnautilus.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose ViewArrange Items. The Arrange Items submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου με προβολή ως εικονίδια, μπορείτε " "να καθορίσετε το τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για τον καθορίσετε " "τον τρόπο αυτόν, επιλέξτε " "ΠροβολήΤακτοποίηση " "αντικειμένων. Το υπομενού Τακτοποίηση " "αντικειμένων περιέχει τα παρακάτω τμήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "Στην κορυφή υπάρχει μία επιλογή που σας επιτρέπει να τακτοποιείτε τα αρχεία σας " "χειρωνακτικά." #: C/gosnautilus.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Το μεσαίο τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να ταξινομείτε τα αρχεία σας " "αυτόματα." #: C/gosnautilus.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Το κάτω τμήμα περιέχει επιλογές που σας επιτρέπουν να μεταβάλετε τον τρόπο " "ταξινόμησής τους." #: C/gosnautilus.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Επιλέξτε τις κατάλληλες επιλογές από το υπομενού, όπως περιγράφεται στον " "παρακάτω πίνακα:" #: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: C/gosnautilus.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα χειρωνακτικά. " "Για χειρωνακτική τακτοποίηση, σύρετε τα αντικείμενα στην τοποθεσία που επιθυμείτε " "μέσα στο ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Κατά όνομα" #: C/gosnautilus.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά κατά όνομα. " "Η διάταξη των αντικειμένων δεν κάνει διάκριση σε κεφαλαία και μικρά γράμματα. Αν ο " "διαχειριστής αρχείων έχει καθοριστεί να εμφανίζει κρυμμένα αρχεία, τα κρυμμένα αρχεία " "παρουσιάζονται τελευταία." #: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Κατά μέγεθος" #: C/gosnautilus.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά μέγεθος, " "με πρώτα εκείνα που έχουν το μεγαλύτερο μέγεθος. Όταν ταξινομείτε αντικείμενα " "ανά μέγεθος, οι φάκελοι ταξινομούνται κατά αριθμό αντικειμένων στο φάκελο. Οι " "φάκελοι δεν ταξινομούνται ανά ολικό μέγεθος των αντικειμένων που περιέχουν." #: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Κατά είδος" #: C/gosnautilus.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their MIME " "type. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "image/png MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε τα αντικείμενα αλφαβητικά ή " "ανά τύπο αντικειμένου. Τα αντικείμενα ταξινομούνται αλφαβητικά από την " "περιγραφή του MIME τύπου τους. Ο τύπος ΜΙΜΕ " "αναγνωρίζει τη μορφή ενός αρχείου, και ενεργοποιεί εφαρμογές για την " "ανάγνωση του αρχείου. Για παράδειγμα, μία εφαρμογή ηλεκτρονικού " "ταχυδρομείου μπορεί να χρησιμοποιεί τον τύπο ΜΙΜΕ image/png " "για τον εντοπισμό ενός αρχείου PNG που έχει επισυναφθεί σε ένα ηλεκτρονικό " "μήνυμα." #: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Κατά ημερομηνία τροποποίησης" #: C/gosnautilus.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά ημερομηνία τελευταίας " "τροποποίησης των αντικειμένων. Τα πιο πρόσφατα τροποποιημένα αντικείμενα εμφανίζονται " "πρώτα." #: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Κατά έμβλημα" #: C/gosnautilus.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ταξινομήσετε αντικείμενα ανά οποιαδήποτε " "εμβλήματα έχουν εφαρμοστεί στα αντικείμενα. Τα αντικείμενα ταξινομούνται " "αλφαβητικά ανά όνομα εμβλήματος. Αντικείμενα που δε διαθέτουν έμβλημα " "εμφανίζονται τελευταία." #: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Συμπαγής διάταξη" #: C/gosnautilus.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τακτοποιήσετε αντικείμενα ώστε αυτά να είναι " "πλησιέστερα το ένα στο άλλο." #: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Αντίστροφη σειρά" #: C/gosnautilus.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "Reversed Order option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αντιστρέψετε τη διάταξη της επιλογής " "με την οποία ταξινομήσετε τα αντικείμενα. Αν ταξινομήσετε τα αντικείμενα ανά " "όνομα, κάντε την επιλογή Αντίστροφη διάταξη για να " "εμφανιστούν με αντίστροφη αλφαβητική σειρά." #: C/gosnautilus.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Τακτοποίηση αρχείων με προβολή ως λίστα" #: C/gosnautilus.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "Προβολή λίστας" #: C/gosnautilus.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Όταν εμφανίζετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου σε προβολή λίστας, μπορείτε " "να καθορίσετε τον τρόπο τακτοποίησης των αντικειμένων στο φάκελο. Για να " "καθορίσετε την τακτοποίηση των αντικειμένων στην προβολή ως λίστα, " "κάντε κλικ στην κεφαλίδα της στήλης ορίζοντας την ιδιότητα μέσω της " "οποίας επιθυμείτε να τακτοποιήσετε τα αντικείμενα. Για να αντιστρέψετε τη " "σειρά ταξινόμησης κάντε κλικ ξανά στην ίδια κεφαλίδα στήλης." #: C/gosnautilus.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "ViewVisible Columns" msgstr "" "Για προσθήκη ή αφαίρεση στηλών από την προβολή ως λίστα επιλέξτε " "ΠροβολήΟρατές στήλες..." #: C/gosnautilus.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose ViewReset View to Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται τον τρόπο με τον οποίο τακτοποιείτε τα αντικείμενα " "σε κάποιο φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα " "θα εμφανιστούν τακτοποιημένα με τον τρόπο που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν " "καθορίζετε πως θα τακτοποιηθούν τα αντικείμενα σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε " "το φάκελο ώστε να παρουσιάζει τα αντικείμενα με αυτόν τον τρόπο. Για να επιστρέψετε " "τις ρυθμίσεις τακτοποίησης του φακέλου στις προεπιλεγμένες επιλογές που καθορίζονται στις προτιμήσεις σας, " "επιλέξτε ViewΕπαναφορά στην " "προεπιλεγμένη προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Για να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα" #: C/gosnautilus.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "Μεγέθυνση και σμίκρυνση" #: C/gosnautilus.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία προβολή. Μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος αν η προβολή παρουσιάζει ένα αρχείο ή φάκελο. Μπορείτε να " "αλλάξετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία προβολή με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose ViewZoom In." msgstr "" "Για να αυξήσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε ΠροβολήΜεγέθυνση." #: C/gosnautilus.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Για να μειώσετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΣμίκρυνση." #: C/gosnautilus.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "ViewNormal Size." msgstr "" "Για να επαναφέρετε αντικείμενα στο κανονικό τους μέγεθος σε μία σελίδα, " "επιλέξτε ΠροβολήΚανονικό μέγεθος." #: C/gosnautilus.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα κουμπιά μεγέθυνσης στη γραμμή τοποθεσίας " "σε ένα παράθυρο περιηγητή για να μεταβάλετε το μέγεθος των αντικειμένων σε μία " "προβολή. Το περιγράφει τον τρόπο χρήσης " "των κουμπιών μεγέθυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Κουμπιά μεγέθυνσης" #: C/gosnautilus.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: C/gosnautilus.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Όνομα κουμπιού" #: C/gosnautilus.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1408(para) msgid "Zoom Out button" msgstr "Κουμπί σμίκρυνσης" #: C/gosnautilus.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να ελαττώσετε το μέγεθος αντικειμένων σε μία σελίδα." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Κουμπί κανονικό μεγέθους." #: C/gosnautilus.xml:1428(para) msgid "Normal Size button" msgstr "Κουμπί Κανονικό μέγεθος" #: C/gosnautilus.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για επαναφορά΄αντικειμένων σε προβολή με κανονικό μέγεθος." #: C/gosnautilus.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Κουμπί μεγέθυνσης." #: C/gosnautilus.xml:1450(para) msgid "Zoom In button" msgstr "Κουμπί Μεγέθυνση" #: C/gosnautilus.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Πιέστε αυτό το κουμπί για διεύρυνση του μεγέθους αντικειμένων σε μία προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose ViewReset " "View to Defaults." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων θυμάται το μέγεθος των αντικειμένων σε κάποιο συγκεκριμένο " "φάκελο. Την επόμενη φορά που θα προβάλλετε το φάκελο, τα αντικείμενα θα " "παρουσιαστούν στο μέγεθος που επιλέξατε. Με άλλα λόγια, όταν μεταβάλλετε το " "μέγεθος αντικειμένων σε ένα φάκελο, προσαρμόζετε το φάκελο ώστε να εμφανίζει τα " "αντικείμενα σε αυτό το μέγεθος. Για να επιστρέψετε το μέγεθος των αντικειμένων " "στο προεπιλεγμένο μέγεθος καθορισμένο στις προτιμήσεις σας, επιλέξτε " "ΠροβολήΕπαναφορά στην προεπιλεγμένη προβολή." #: C/gosnautilus.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "Προβολή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in . In addition describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε αρχεία και καταλόγους με πολλούς τρόπους στο διαχειριστή " "αρχέίων. Κανονικά αυτό πραγματοποιείται κάνοντας κλικ στα αρχεία με το ποντίκι, " "όπως επεξηγείται στο . Επιπλέον, " " περιγράφει τον τρόπο επιλογής " "μίας ομάδας αρχείων που ταιριάζει σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο." #: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο Διαχειριστή Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Επιλέξτε μία ομάδα συνεχόμενων αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Σε προβολή ως εικονίδια, σύρετε δίπλα στα αρχεία που επιθυμείτε " "να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "Shift, then click on the last item in the group." msgstr "" "Σε προβολή ως λίστα, κάντε κλικ στο πρώτο αντικείμενο της ομάδας. Πιέστε " "και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift, και κατόπιν " "κάντε κλικ στο τελευταίο αντικείμενο της ομάδας." #: C/gosnautilus.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Επιλογή πολλαπλών αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Κάντε κλικ " "στα αντικείμενα που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold Ctrl, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Εναλλακτικά, πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl, " "και κατόπιν σύρετε δίπλα από τα αρχεία που επιθυμείτε να επιλέξετε." #: C/gosnautilus.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε ένα φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:1531(para) msgid "" "Choose EditSelect All Files." msgstr "" "Διαλέξτε ΕπεξεργασίαΕπιλογή όλων." #: C/gosnautilus.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see ." msgstr "" "Για να εκτελέσετε μία προκαθορισμένη ενέργεια σε ένα αντικείμενο, κάντε διπλό-κλικ " "πάνω στο αντικείμενο. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις του διαχειριστή αρχείων " "για ένα αρχείο ώστε να εκτελεί την προκαθορισμένη ενέργεια. Για περισσότερες " "πληροφορίες, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Επιλογή αρχείων που ταιριάζουν σε ένα συγκεκριμένο μοτίβο" #: C/gosnautilus.xml:1542(para) msgid "" "Nautilus allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Ο Ναυτίλος σας επιτρέπει να επιλέγετε όλα τα αρχεία " "που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο που βασίζεται στο όνομα αρχείου και έναν προαιρετικό " "αριθμό χαρακτήρων μπαλαντέρ. Αυτό μπορεί να φανεί χρήσιμο αν, για παράδειγμα, " "επιθυμείτε να επιλέξετε όλα τα αρχεία που περιέχουν τη φράση \"memo\" στο " "όνομα αρχείου τους. Το " "σας δίνει κάποια παραδείγματα πιθανών μοτίβων και τα αρχεία που ταιριάζουν " "ως αποτέλεσμα της επιλογής." #: C/gosnautilus.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: C/gosnautilus.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Ταιριασμένα αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "σημείωση.*" #: C/gosnautilus.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει αρχεία που ονομάζονται σημείωση, με κάθε επέκταση." #: C/gosnautilus.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/gosnautilus.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία με την επέκταση .ogg" #: C/gosnautilus.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*υπενθύμιση*" #: C/gosnautilus.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Αυτό το μοτίβο θα ταιριάζει όλα τα αρχεία ή φακέλους των οποίων το όνομα " "περιέχει τη λέξη memo." #: C/gosnautilus.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose EditSelect Patterns from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Για την εκτέλεση εντολής επιλογής μοτίβου επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπιλογή μοτίβων " "από το μενού. Αφού εισάγετε το επιθυμητό μοτίβο θα επιλεγούν εκείνα τα " "αρχεία ή εκείνοι οι φάκελοι που ταιριάζουν με το επιλεγμένο μοτίβο. Μπορείτε " "τότε να συνεχίσετε την εργασία σας με τα αρχεία ή τους φακέλους στη διαλογή " "που κάνατε." #: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Drag-and-Drop στο Διαχειριστή Αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "drag and drop" #: C/gosnautilus.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ενέργεια συρμού και ριξίματος για να εκτελέσετε " "πολλές εργασίας στο διαχειριστή αρχείων. Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το είδος ενέργειας, " "ο δείκτης ποντικιού παρέχει ανάδραση σχετικά με την εργασία που εκτελείτε. " "Το περιγράφει τις εργασίες που μπορείτε να " "εκτελέσετε με την ενέργεια συρμού και ριξίματος. Ο πίνακας επίσης παρουσιάζει τους " "δείκτες ποντικιού που εμφανίζονται όταν σέρνετε και ρίχνετε ένα αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Δείκτης Ποντικιού" #: C/gosnautilus.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Μετακίνιση αντικειμένου" # #: C/gosnautilus.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Τραβήξτε το αντικείμενο στη νέα τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Μετακίνηση δρομέα." #: C/gosnautilus.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Ctrl. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο " "Ctrl. Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε " "να βρεθεί το αντίγραφο." #: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Αντιγραφή δρομέα." # #: C/gosnautilus.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αντικείμενο" #: C/gosnautilus.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold CtrlShift. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα " "CtrlShift. " "Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Συμβολικός δεσμός δρομέα." #: C/gosnautilus.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Ερώτηση για το τι πρέπει να γίνει με το αντικείμενο που σύρατε" #: C/gosnautilus.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold Alt. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Αδράξτε το αντικείμενο, και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο " "του ποντικιού για την εκτέλεση της ίδιας λειτουργίας. Σύρετε το αντικείμενο " "στην τοποθεσία που επιθυμείτε να βρεθεί. Ελευθερώστε το κουμπί του ποντικιού. " "Θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε ένα από τα παρακάτω αντικείμενα " "από το αναδυόμενο μενού:" #: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Μετακίνηση εδώ" #: C/gosnautilus.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Μετακίνησηί αντικειμένου στην τοποθεσία." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Αντιγραφή εδώ" #: C/gosnautilus.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου στην τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Σύνδεση εδώ" # #: C/gosnautilus.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για το αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Ορισμός ως Παρασκήνιο" #: C/gosnautilus.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Αν το αντικείμενο είναι μία εικόνα, θέτει την εικόνα ως παρασκήνιο. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν την εντολή για να καθορίσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας " "εργασίας, το ακραίο ταμπλό ή το ταμπλό προβολής." #: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: C/gosnautilus.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Ακύρωση της ενέργειας drag-and-drop." #: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Αίτηση στο δρομέα." #: C/gosnautilus.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Μετακίνηση αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "Μετακίνηση αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς τον με το ποντίκι, ή με " "τις εντολές αποκοπής και επικόλλησης. Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτές " "τις δύο μεθόδους." #: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Μετάβαση με τράβηγμα στην αρχική τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Για να τραβήξετε ένα αρχείο ή φάκελο σε μία νέα τοποθεσία, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Άνοιγμα δύο παραθύρων διαχειριστή αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Το παράθυρο περιέχει το αντικείμενο που επιθυμείτε να μετακινήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Το παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να γίνει η μετακίνηση, ή το παράθυρο που " "περιέχει το φάκελο στον οποίο θέλετε να γίνει η μετακίνηση." #: C/gosnautilus.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στην νέα τοποθεσία. " "Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα παράθυρο, ελευθερώστε το οπουδήποτε μέσα " "στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, ελευθερώστε " "το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Για να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " "κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, σύρετε " "το αρχείο ή το φάκελο στην νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) #: C/gosnautilus.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με συρμό αντικειμένων, δείτε " "." # #: C/gosnautilus.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Αποκοπή και αποκόλληση στη νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αποκόψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε σε έναν άλλο " "φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "EditCut File." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε, και κατόπιν " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑποκοπή." #: C/gosnautilus.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να μετακινήσετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gosnautilus.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "Αντιγραφή αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο σέρνοντάς το με το ποντίκι, ή με " "τις εντολές αντιγραφής και επικόλλησης. Τα παρακάτω τμήματα περιγράφουν " "αυτές τις δύο μεθόδους." #: C/gosnautilus.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold Ctrl either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στη νέα τοποθεσία. " "Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl πριν ή " "κατά τη διάρκεια του συρμού. Αν η νέα τοποθεσία είναι παράθυρο, ελευθερώστε το " "οπουδήποτε μέσα στο παράθυρο. Αν η νέα τοποθεσία είναι ένα εικονίδιο φακέλου, " "ελευθερώστε το αντικείμενο που σέρνετε πάνω στο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold Ctrl. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Για να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο σε ένα φάκελο που είναι ένα επίπεδο " "κάτω από την τρέχουσα τοποθεσία, μην ανοίξετε νέο παράθυρο. Αντίθετα, αδράξτε " "το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο Ctrl. " "Σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στη νέα τοποθεσία μέσα στο ίδιο παράθυρο." # #: C/gosnautilus.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση στη νέα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο ή φάκελο και να το επικολλήσετε " "σε κάποιο άλλο φάκελο, όπως ακολουθεί παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "EditCopy File." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε, και κατόπιν επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΑντιγραφή." #: C/gosnautilus.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "EditPaste Files." msgstr "" "Ανοίξτε το φάκελο στον οποίο επιθυμείτε να αντιγράψετε το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση." #: C/gosnautilus.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Αντιγραφή αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "Αντιγραφή αρχείων και καταλόγων" #: C/gosnautilus.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο ή έναν φάκελο στον τρέχοντα φάκελο, " "εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον φάκελο που επιθυμείτε να αντιγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:1848(para) msgid "" "Choose EditDuplicate." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔημιουργία αντιγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Μία αντιγραφή αρχείου ή φακέλου εμφανίζεται στον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Δημιουργία Φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "Δημιουργία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Για να αντιγράψετε ένα φάκελο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ανοίξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργήσετε τον νέο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1865(para) msgid "" "Choose FileCreate Folder. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose Create Folder." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία φακέλου. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του παραθύρου, " "και έπειτα επιλέξτε Δημιουργία φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:1867(para) msgid "" "An untitled folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Ένας φάκελος χωρίς τίτλο προστέθηκε στην τοποθεσία. " "Το όνομα του φακέλου είναι επιλεγμένο." #: C/gosnautilus.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press Return." msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα του φακέλου, και κατόπιν πιέστε Return." #: C/gosnautilus.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Πρότυπα και έγγραφα" #: C/gosnautilus.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "Δημιουργία εγγράφων" #: C/gosnautilus.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as invoice.doc in the " "$HOME/Templates folder." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε πρότυπα από έγγραφα που δημιουργείτε συχνά. " "Για παράδειγμα, αν συχνά δημιουργείτε λογαριασμούς για πληρωμή, μπορείτε " "να δημιουργήσετε ένα κενό έγγραφο λογαριασμού και να το αποθηκεύσετε " "ως λογαριασμός.doc στο φάκελο $HOME/Templates." #: C/gosnautilus.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "GoTemplates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε πρόσβαση στο φάκελο προτύπων από ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων. " "Επιλέξτε ΜετάβασηΠρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the Create " "Document menu." msgstr "" "Το όνομα προτύπου εμφανίζεται ως αντικείμενο υπομενού στο μενού " "Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε υποφακέλους στο φάκελο προτύπων. Υποφάκελοι " "εμφανίζονται ως υπομενού μέσα στο μενού." #: C/gosnautilus.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να θέσετε σε κοινή χρήση πρότυπα. Δημιουργείστε ένα συμβολικό δεσμό " "από ένα φάκελο προτύπων στο φάκελο που περιέχει τα κοινόχρηστα πρότυπα." #: C/gosnautilus.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Για τη δημιουργία εγγράφου" #: C/gosnautilus.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Αν έχετε πρότυπα εγγράφου, μπορείτε να επιλέξετε τη δημιουργία ενός εγγράφου " "από ένα εγκατεστημένο πρότυπο." #: C/gosnautilus.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα έγγραφο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Επιλέξτε το φάκελο όπου επιθυμείτε να δημιουργηθεί το νέο έγγραφο." #: C/gosnautilus.xml:1903(para) msgid "" "Choose FileCreate Document. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose Create Document." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΔημιουργία εγγράφου. Διαφορετικά, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό " "προβολής, και κατόπιν επιλέξτε Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "Create Document menu." msgstr "" "Τα ονόματα οποιωνδήποτε διαθέσιμων προτύπων εμφανίζονται ως αντικείμενα υπομενού " "από το μενού Δημιουργία εγγράφου." #: C/gosnautilus.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο όνομα του προτύπου αρχείου για το έγγραφο που επιθυμείτε να δημιουργήσετε." #: C/gosnautilus.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Μετονομάστε το έγγραφο πριν να το αποθηκεύσετε στον κατάλληλο φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Μετονομασία αρχείου ή καταλόγου" #: C/gosnautilus.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "Μετονομασία φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο ή φάκελο εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να μετονομάσετε." #: C/gosnautilus.xml:1930(para) msgid "" "Choose EditRename. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Rename." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜετονομασία. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν επιλέξτε " "Μετονομασία." #: C/gosnautilus.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου έχει επιλεχθεί." #: C/gosnautilus.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press Return." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για το αρχείο ή το φάκελο, και κατόπιν πιέστε Return." #: C/gosnautilus.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου στα απορρίμματα" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) #: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) #: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3205(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: C/gosnautilus.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "Μεταφορά αρχείων ή φακέλων στο" #: C/gosnautilus.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to Trash perform the following " "steps:" msgstr "Για να μετακινήσετε ένα αρχείο ή φάκελο στα Απορρίμματα ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to Trash." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μετακινήσετε στα Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1958(para) msgid "" "Choose EditMove to Trash. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose Move to Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΜεταφορά στα Απορρίμματα. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή το φάκελο, " "και κατόπιν επιλέξτε Μεταφορά στα Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the Trash object on the desktop." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να σύρετε το αρχείο ή το φάκελο στο στοιχείο " "Απορρίμματα πάνω στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to Trash, the file or folder is stored in a Trash " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty Trash." msgstr "" "Όταν μετακινείτε ένα αρχείο ή φάκελο από ένα αφαιρούμενο μέσο στα " "Απορρίμματα, το αρχείο ή ο φάκελος είναι αποθηκευμένος " "μέσα σε μία τοποθεσία Απορρίμματα στο αφαιρούμενο μέσο. " "Για να απομακρύνετε οριστικά το αρχείο ή το φάκελο από το αφαιρούμενο μέσο, " "πρέπει να αδειάσετε τα Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" #: C/gosnautilus.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή καταλόγου" #: C/gosnautilus.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "Trash, but is deleted from your file system " "immediately. The Delete menu item is only " "available if you select the Include a Delete command that bypasses " "Trash option in the File Management Preferences dialog." msgstr "" "Όταν διαγράφετε ένα αρχείο ή φάκελο, το αρχείο ή ο φάκελος δεν μεταφέρεται στα " "Απορρίμματα, αλλά διαγράφεται από το σύστημα αρχείων σας " "άμεσα. Το αντικείμενο του μενού Διαγραφή είναι " "διαθέσιμο μόνο αν κάνετε την επιλογή Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα στο διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Για τη διαγραφή ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:1987(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "Delete." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔιαγραφή. Εναλλακτικά, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο ή τον κατάλογο, και κατόπιν επιλέξτε " "Διαγραφή." #: C/gosnautilus.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the Include a Delete command " "that bypasses Trash option." msgstr "" "Αυτή η συντόμευση είναι ανεξάρτητη από την επιλογή " "Συμπερίληψη μιας εντολής που παρακάμπτει τα απορρίματα" #: C/gosnautilus.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "ShiftDel. " "" msgstr "" "Εναλλακτικά, επιλέξτε το αρχείο ή το φάκελο που επιθυμείτε να διαγράψετε, " "και πιέστε ShiftDel. " "" # #: C/gosnautilus.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου προς ένα αρχείο ή κατάλογο" #: C/gosnautilus.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου" #: C/gosnautilus.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "προς αρχείο ή κατάλογο, δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που δείχνει σε άλλο " "αρχείο ή φάκελο. Όταν εκτελείτε μία ενέργεια σε ένα συμβολικό δεσμό, η ενέργεια " "εκτελείται στο αρχείο ή το φάκελο στον οποίον ο συμβολικός δεσμός δείχνει. " "Παρ'όλα αυτά, όταν διαγράφετε ένα συμβολικό δεσμό, διαγράφετε το αρχείο δεσμού, " "αλλά όχι το αρχείο στο οποίο ο συμβολικός δεσμός δείχνει." #: C/gosnautilus.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose EditMake Link. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Για τη δημιουργία συμβολικού δεσμού προς ένα αρχείο ή φάκελο, επιλέξτε το αρχείο " "ή το φάκελο στο οποίο θέλετε να δημιουργηθεί ο δεσμός. Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΔημιουργία συνδέσμου. " "Ένας δεσμός προς αρχείο ή φάκελο προστίθεται στον τρέχοντα φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold CtrlShift. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Εναλλακτικά, αδράξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να δημιουργηθεί ο δεσμός, " "και κατόπιν πιέστε και κρατήστε πατημένο τα πλήκτρα CtrlShift. " "Σύρετε το αντικείμενο στην τοποθεσία όπου θέλετε να βρεθεί ο δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "Ως προεπιλογή, ο διαχειριστής αρχείων προσθέτει ένα έμβλημα σε συμβολικούς δεσμούς." #: C/gosnautilus.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Τα δικαιώματα συμβολικού δεσμού καθορίζονται από το αρχείο ή το φάκελο " "στο οποίο δείχνει ο συμβολικός δεσμός." #: C/gosnautilus.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων αρχείου ή καταλόγου" # #: C/gosnautilus.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "Ιδιότητες προβολής" #: C/gosnautilus.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Για την προβολή των ιδιοτήτων ενός αρχείου ή καταλόγου, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο του οποίου επιθυμείτε να δείτε τις ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2043(para) msgid "" "Choose FileProperties. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος με τις ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "Χρησιμοποιείστε το διάλογο ιδιοτήτων για να δείτε τις ιδιότητες του αρχείου ή καταλόγου." #: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) #: C/gosnautilus.xml:2795(para) msgid "Click Close to close the properties dialog." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων." #: C/gosnautilus.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τις ιδιότητες που μπορείτε να προβάλλετε " "ή να καθορίσετε για αρχεία και φακέλους, οι ακριβείς πληροφορίες που εμφανίζονται " "εξαρτώνται από τον τύπο του αντικειμένου:" #: C/gosnautilus.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: C/gosnautilus.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on Close." msgstr "" "Το όνομα του αρχείου ή φακέλου. Μπορείτε να αλλάξετε το όνομα εδώ και το " "αρχείο ή ο φάκελος θα μετονομαστεί όταν κάνετε κλικ στο κουμπί " "Κλείσιμο." #: C/gosnautilus.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Τον τύπο αντικειμένου, αρχείο ή φάκελο για παράδειγμα." #: C/gosnautilus.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Τη διαδρομή συστήματος για το αντικείμενο. Αυτό αναπαριστά τη θέση όπου το αντικείμενο " "βρίσκεται στον υπολογιστή σας, σχετικά με τον υπερχρήστη του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Xωρητικότητα" #: C/gosnautilus.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Τον τόμο μέσα στον οποίο βρίσκεται ένας φάκελος. Αυτή είναι η φυσική τοποθεσία " "του φακέλου, σε ποιο μέσο βρίσκεται, για παράδειγμα ποιο σκληρό δίσκο ή οδηγό " "CDROM." #: C/gosnautilus.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Ελεύθερος χώρος" #: C/gosnautilus.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Το μέγεθος του ελεύθερου χώρου στο μέσο μέσα στο οποίο βρίσκεται ο φάκελος. " "Αυτό αναπαριστά τη μέγιστη ποσότητα δεδομένων που μπορείτε να αντιγράψετε " "σε αυτόν το φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Τύπος MIME" #: C/gosnautilus.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Το επίσημο όνομα του τύπου του αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Τροποποιήθηκε" #: C/gosnautilus.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο τροποποιήθηκε τελευταία φορά." #: C/gosnautilus.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Προσπελάστηκε" #: C/gosnautilus.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα κατά την οποία το αντικείμενο προβλήθηκε τελευταία φορά." #: C/gosnautilus.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Άδειες αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Δικαιώματα είναι ρυθμίσεις που ανατίθενται σε κάθε αρχείο και φάκελο και " "που προσδιορίζουν τον τύπο προσπέλασης που χρήστες μπορούν να έχουν στο " "αρχείο ή το φάκελο. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε αν άλλοι χρήστες " "μπορούν να διαβάσουν ή να επεξεργαστούν ένα αρχείο που ανήκει σε σας, " "ή αν έχουν μόνο πρόσβαση για ανάγνωση αλλά όχι για τροποποιήσεις." #: C/gosnautilus.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Κάθε αρχείο ανήκει σε κάποιο συγκεκριμένο χρήστη, και αντιστοιχεί σε μία ομάδα " "στην οποία ο χρήστης ανήκει. Ο υπερχρήστης \"root\" έχει την ικανότητα πρόσβασης " "σε όλα τα αρχεία του συστήματος." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις άδειες για τρεις κατηγορίες χρηστών:" #: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: C/gosnautilus.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Ο χρήστης που δημιούργησε το αρχείο ή τον κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: C/gosnautilus.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Ομάδα χρηστών στην οποία ανήκει ο χρήστης." # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Άλλοι" #: C/gosnautilus.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Όλοι οι άλλοι χρήστες που δεν έχουν περιληφθεί." #: C/gosnautilus.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Για κάθε κατηγορία χρηστών, είναι καθορισμένα διαφορετικά δικαιώματα. Αυτά " "συμπεριφέρονται διαφορετικά για αρχεία και φακέλους, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "ανάγνωση" #: C/gosnautilus.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να ανοιχτούν" #: C/gosnautilus.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου μπορούν να προβληθούν" #: C/gosnautilus.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Τα αρχεία μπορούν να τεθούν σε επεξεργασία ή να διαγραφούν" #: C/gosnautilus.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Τα περιεχόμενα του καταλόγου μπορούν να τροποποιηθούν" #: C/gosnautilus.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "εκτέλεση" #: C/gosnautilus.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία μπορούν να εκτελεστούν ως προγράμματα" #: C/gosnautilus.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Μπορούν να εισαχθούν κατάλογοι" #: C/gosnautilus.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο " "ή φάκελο, δείτε ." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Τροποποίηση Δικαιωμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για ένα αρχείο" #: C/gosnautilus.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων" # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "Τροποποίηση αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός αρχείου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) #: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para) msgid "" "Choose FileProperties. The properties window for the item is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Το παράθυρο ιδιοτήτων θα εμφανιστεί για το συγκεκριμένο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para) msgid "Click on the Permissions tab." msgstr "Κάντε κλικ πάνω στην καρτέλα Δικαιώματα." #: C/gosnautilus.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας αρχείου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει " "ο χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από αυτά τα δικαιώματα για το αρχείο:" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# orca.gnome-2-20.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) #: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Κανένα" #: C/gosnautilus.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Μη επιτρεπτή προσπέλαση για το αρχείο. (Δε μπορεί να καθοριστεί αυτό " "για τον ιδιοκτήτη)" #: C/gosnautilus.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Μόνο για ανάγνωση" #: C/gosnautilus.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να ανοίξουν ένα αρχείο για να δουν το περιεχόμενό του, " "αλλά δεν έχουν δυνατότητα για οποιαδήποτε αλλαγή." #: C/gosnautilus.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Ανάγνωση και εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Κανονική πρόσβαση σε αρχείο είναι δυνατή: μπορεί να ανοιχτεί και να αποθηκευτεί." #: C/gosnautilus.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select Execute" msgstr "" "Για να επιτρέψετε την εκτέλεση ενός αρχείου σαν πρόγραμμα, επιλέξτε " "Εκτέλεση" #: C/gosnautilus.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Τροποποίηση δικαιωμάτων για έναν κατάλογο" #: C/gosnautilus.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Για να μεταβάλετε τα δικαιώματα ενός καταλόγου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Για αλλαγή της ομάδας φακέλου, επιλέξτε από τις ομάδες στις οποίες ανήκει ο " "χρήστης στο κυλιόμενο μενού του επιλογέα." #: C/gosnautilus.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Για καθένα από τον ιδιοκτήτη, την ομάδα, και όλους τους άλλους χρήστες, " "επιλέξτε από εκείνα τα δικαιώματα πρσπέλασης φακέλου:" #: C/gosnautilus.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "Μη επιτρεπτή προσπέλαση στο φάκελο. (Δε μπορεί να καθοριστεί για τον ιδιοκτήτη.)" #: C/gosnautilus.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Μόνο λίστα αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Οι χρήστες μπορούν να δουν τα αντικείμενα του φακέλου, αλλά δεν έχουν " "δυνατότητα να τα ανοίξουν." #: C/gosnautilus.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Προσπέλαση αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Αντικείμενα στο φάκελο μπορούν να ανοιχτούν και να τροποποιηθούν, " "δεδομένο ότι τα δικά τους δικαιώματα το επιτρέπουν." #: C/gosnautilus.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Δημιουργία και διαγραφή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει νέα αρχεία και να διαγράψει αρχεία στο φάκελο, " "έχοντας επιπλέον τη δυνατότητα πρόσβασης σε υπάρχοντα αρχεία." #: C/gosnautilus.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "File Access and Execute properties " "and click on Apply permissions to enclosed files." msgstr "" "Για τον καθορισμό δικαιωμάτων για όλα τα αντικείμενα που περιέχονται σε ένα " "φάκελο, ορίστε τις ιδιότητες Προσπέλαση αρχείου και " "Εκτέλεση και κάντε κλικ στο κουμπί " "Εφαρμογή δικαιωμάτων σε κλειστά αρχεία." #: C/gosnautilus.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε αρχεία ή καταλόγους" #: C/gosnautilus.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε σε αρχεία ή καταλόγους. Μπορείτε να προσθέσετε σημειώσεις " "σε αρχεία ή καταλόγους με τους παρακάτω τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Από το διάλογο ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2303(para) msgid "From Notes in the side pane" msgstr "Από Σημειώσεις το πλευρικό ταμπλό" #: C/gosnautilus.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Για την προσθήκη σημειώσεων με χρήση του διαλόγου ιδιοτήτων" #: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "Σημειώσεις" #: C/gosnautilus.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "Προσθήκη σε αρχεία και καταλόγους" #: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Για να προσθέσετε σημείωση σε ένα αρχείο ή κατάλογο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέστε σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2329(para) msgid "" "Click on the Notes tab. In the Notes tabbed section, type the note." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καρτέλα Σημειώσεις. Στο τμήμα καρτέλας " "Σημειώσεις, πληκτρολογείστε το σημείωμα." #: C/gosnautilus.xml:2332(para) msgid "" "Click Close to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "ιδιοτήτων. Ένα έμβλημα σημείωσης θα προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:2336(para) msgid "" "notesdeletingfile managernotesdeletingTo delete a note, delete " "the note text from the Notes tabbed section." msgstr "" "ΣημειώσειςΔιαγραφήΔιαχειριστής αρχείωνnotesΔιαγραφή Για διαγραφής μιας σημείωσης, " "διαγράψτε το κείμενο της σημείωσης από το τμήμα καρτέλας Σημειώσεις." #: C/gosnautilus.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Προσθήκη σημείωσης με χρήση του Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό" #: C/gosnautilus.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Ανοίξτε το αρχείο ή τον κατάλογο στον οποίον επιθυμείτε να προσθέσετε σημείωση " "στον πίνακα προβολής." #: C/gosnautilus.xml:2347(para) msgid "" "Choose Notes from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose ViewSide Pane." msgstr "" "Επιλέξτε Σημειώσεις από το κυλιόμενο μενού στο πάνω μέρος " "του ακραίου πίνακα. Για να εμφανίσετε τον ακραίο πίνακα, επιλέξτε " "ΠροβολήΑκραίος " "πίνακας." #: C/gosnautilus.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Πληκτρολογείστε τη σημείωση στο πλευρικό ταμπλό. Ένα έμβλημα σημείωσης θα " "προστεθεί στο αρχείο ή το φάκελο στο ταμπλό προβολής, και ένα εικονίδιο σημείωσης " "θα προστεθεί στο πλευρικό ταμπλό. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω σε αυτό το εικονίδιο " "για να εμφανίσετε τη σημείωση." #: C/gosnautilus.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from Notes in " "the side pane." msgstr "Για τη διαγραφή σημείωσης, διαγράψτε το κείμενο σημείωσης από το Σημειώσεις στο πλευρικό ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών για τις αγαπημένες τοποθεσίες" #: C/gosnautilus.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: C/gosnautilus.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of bookmarks in " "Nautilus: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Μπορείτε να διατηρήσετε μία λίστα με σελιδοδείκτες " "στο Ναυτίλος: φακέλους και άλλες τοποθεσίες που " "συχνά χρειάζεται να ανοίγετε." #: C/gosnautilus.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Οι σελιδοδείκτες σας μπορούν να προβληθούν στα παρακάτω σημεία:" #: C/gosnautilus.xml:2371(para) msgid "The Places menu on the top panel." msgstr "Το μενού Τοποθεσίες στο επάνω μέρος του πίνακα εφαρμογών." #: C/gosnautilus.xml:2372(para) msgid "The Places menu in a folder window." msgstr "Το μενού Τοποθεσίες σε ένα παράθυρο καταλόγου." #: C/gosnautilus.xml:2373(para) msgid "" "The Bookmarks menu in a Nautilus browser window." msgstr "" "Το μενού Σελιδοδείκτες στο παράθυρο περιηγητή " "Ναυτίλος." #: C/gosnautilus.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the Open File dialog. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "Το πλευρικό ταμπλό στο διάλογο Άνοιγμα " "αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the Save File dialog. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Η λίστα των τοποθεσιών που χρησιμοποιείτε συχνά στο διάλογο Save File. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε " "γρήγορα ένα αρχείο σε μία τοποθεσία που έχετε στους σελιδοδείκτες σας." #: C/gosnautilus.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αντικείμενο που βρίσκεται στους σελιδοδείκτες σας, " "επιλέξτε το αντικείμενο από ένα μενού." #: C/gosnautilus.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: C/gosnautilus.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose PlacesAdd Bookmark." msgstr "" "Για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη, ανοίξτε τον κατάλογο ή την τοποθεσία όπου επιθυμείτε να " "επισυνάψετε σελιδοδείκτη, και κατόπιν επιλέξτε ΤοποθεσίεςΠροσθήκη σελιδοδείκτη." #: C/gosnautilus.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a Nautilus browser window, " "choose BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε ένα παράθυρο περιηγητή Ναυτίλος, επιλέξτε " "ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη στους σελιδοδείκτες." #: C/gosnautilus.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: C/gosnautilus.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Για να κάνετε επεξεργασία στους σελιδοδείκτες σας εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2390(para) msgid "" "Choose PlacesEdit Bookmarks, or in a browser window, " "BookmarksEdit Bookmarks. An Edit Bookmarks dialog is " "displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΤοποθεσίεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών, ή σε ένα παράθυρο περιηγητή, " "ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος Επεξεργασία σελιδοδεικτών." #: C/gosnautilus.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the Edit Bookmarks dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "Edit Bookmarks dialog, as follows:" msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή πλευρά του διαλόγου " "Επεξεργασία σελιδοδείκτη. Επεξεργαστείτε τα στοιχεία " "για το σελιδοδείκτη στη δεξιά πλευρά του διαλόγου Επεξεργασία " "σελιδοδείκτη, όπως παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για τον καθορίσετε το όνομα που θα αναγνωρίζει το " "σελιδοδείκτη στα μενού." #: C/gosnautilus.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό πεδίο για να καθορίσετε την τοποθεσία του σελιδοδείκτη." #: C/gosnautilus.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the file:/// URI." msgstr "Φάκελοι στο σύστημά σας χρησιμοποιούν το URI file:///." #: C/gosnautilus.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click Delete." msgstr "" "Για διαγραφή ενός σελιδοδείκτη, επιλέξτε το σελιδοδείκτη στην αριστερή " "πλευρά του διαλόγου. Πιέστε Απομάκρυνση." #: C/gosnautilus.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Χρήση Απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Εικονίδιο απορριμάτων, κενό." #: C/gosnautilus.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Απορρίμματα είναι ένας ειδικός φάκελος που διατηρεί αρχεία που δεν επιθυμείτε " "πλέον να έχετε. Αρχεία στα Απορρίμματα δε διαγράφονται οριστικά μέχρι να " "αδειάσετε το φάκελο με αυτά. Αυτή η διαδικασία δύο σταδίων χρειάζεται στην " "περίπτωση που αλλάξετε γνώμη, ή αν τυχαία διαγράψετε το λάθος αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to Trash:" msgstr "Μπορείτε να μετακινήσετε τα παρακάτω αντικείμενα στα Απορρίμματα:" #: C/gosnautilus.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Αντικείμενα επιφάνειας εργασίας" #: C/gosnautilus.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from Trash, you can " "display Trash and move the file out of Trash. When you empty Trash, you delete the " "contents of Trash permanently." msgstr "" "Αν χρειαστείτε να ανακτήσετε ένα αρχείο από τα Απορρίμματα, " "μπορείτε να εμφανίσετε το φάκελο Απορρίμματα και να μετακινήσετε " "το αρχείο έξω από αυτόν. Όταν αδειάσετε τα Απορρίμματα, " "τα περιεχόμενά του καταστρέφονται οριστικά." #: C/gosnautilus.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Για την προβολή απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα στα Απορρίμματα με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Με άνοιγμα ενός παραθύρου περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:2492(para) msgid "" "Choose GoTrash. The contents of Trash are displayed in the " "window." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΑπορρίμματα. Τα περιεχόμενα στα Απορρίμματα θα " "εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Με χωρικό παράθυρο" #: C/gosnautilus.xml:2497(para) msgid "" "Choose PlacesTrash. The contents of Trash are " "displayed in the window." msgstr "" "Επιλέξτε ΤοποθεσίεςΑπορρίμματα. Τα περιεχόμενα στα Απορρίμματα θα " "εμφανιστούν στο παράθυρο." #: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας" #: C/gosnautilus.xml:2502(para) msgid "Double-click on the Trash object on the desktop." msgstr "" "Κάντε διπλό-κλικ πάνω στο αντικείμενο Απορρίμματα στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Για άδειασμα Απορριμμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "Άδειασμα απορριμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of Trash in the following " "ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αδειάσετε το περιεχόμενο στα Απορρίμματα με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2517(para) msgid "" "Choose FileEmpty Trash." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆδειασμα απορριμάτων." #: C/gosnautilus.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the Trash object, then choose " "Empty Trash." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο Απορρίμματα, και " "κατόπιν επιλέξτε Άδειασμα απορριμάτων." #: C/gosnautilus.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Όταν αδειάζετε τα απορρίματα, καταστρέφετε όλα τα αρχεία μέσα που βρίσκονται εκεί. " "Βεβαιωθείτε ότι τα απορρίματα περιέχουν μόνον αρχεία που δε χρειάζεστε πλέον." #: C/gosnautilus.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Κρυφά αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "κρυφά" #: C/gosnautilus.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:2538(para) msgid "" "By default, Nautilus does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not " "display:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, ο Ναυτίλος δεν εμφανίζει " "ορισμένα αρχεία συστήματος και αρχεία αντιγράφου σε φακέλους. Με αυτό " "προστατεύει από τυχαίες τροποποιήσεις ή διαγραφή αυτών, τα οποία μπορούν " "να αχρηστεύσουν τη λειτουργία του συστήματός σας, και επίσης περιορίζει " "τη σύγχηση σε τοποθεσίες όπως ο προσωπικός σας κατάλογος. Ο Ναυτίλος " "δεν εμφανίζει:" #: C/gosnautilus.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Κρυμμένα αρχεία, των οποίων το όνομα αρχίζει με τελεία (.)," #: C/gosnautilus.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Αρχεία αντιγράφου, των οποίων το όνομα τελειώνει με περισπωμένη (~)" #: C/gosnautilus.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's .hidden " "file." msgstr "Αρχεία που βρίσκονται σε κάποιο .κρυμμένο αρχείο ειδικού φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Μπορείτε να αποκρύψετε ή να προβάλλετε κρυφά αρχεία σε ένα συγκεκριμένο κατάλογο " "επιλέγοντας ΠροβολήΕμφάνιση κρυφών " "αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:2547(para) msgid "" "To set Nautilus to always show hidden files, see " "." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε το Ναυτίλος να εμφανίζει πάντα τα " "κρυμμένα αρχεία, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Απόκρυψη αρχείου ή φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "Δημιουργία" #: C/gosnautilus.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in Nautilus, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named .hidden in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Για να αποκρύψετε ένα αρχείο ή φάκελο στο Ναυτίλος, " "μετονομάστε το αρχείο ώστε το όνομα να αρχίζει με μία τελεία (.), ή δημιουργείστε " "ένα αρχείο κειμένου με το όνομα .hidden στον ίδιο φάκελο, " "και προσθέστε το όνομα σε αυτό, όπως φαίνεται στο παρακάτω παράδειγμα:" #: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "Όνομα αρχείου/φακέλου" #: C/gosnautilus.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant Nautilus " "window to see the change: press CtrlR." msgstr "" "Μπορεί να χρειαστεί να ανανεώσετε το σχετικό παράθυρο στο " "Ναυτίλος για να παρατηρήσετε την αλλαγή: " "πιέστε CtrlR." #: C/gosnautilus.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Ιδιότητες αντικειμένου" #: C/gosnautilus.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "ιδιότητες" # #: C/gosnautilus.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "Ιδιότητες αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:2576(para) msgid "" "The Item Properties window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Το παράθυρο Ιδιότητες αντικειμένου εμφανίζει περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με κάθε αρχείο, φάκελο, ή άλλο αντικείμενο στο διαχειριστή " "αρχείων. Με αυτό το παράθυρο, μπορείτε επίσης να κάνετε τα παρακάτω:" #: C/gosnautilus.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see ." msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see ." msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση εμβλημάτων για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see ." msgstr "" "Αλλαγή στα δικαιώματα αρχείου UNIX για ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Επιλέξτε την εφαρμογή που χρησιμοποιείτε για να ανοίξετε ένα αντικείμενο, και " "άλλες επιπρόσθετες για τον ίδιο τύπο αντικειμένων." #: C/gosnautilus.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see ." msgstr "Προσθήκη σημειώσεων σε ένα αντικείμενο: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Επιλέξτε το αντικείμενο του οποίου τις ιδιότητες επιθυμείτε να μεταβάλετε. " "Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, το παράθυρο ιδιοτήτων θα " "εμφανίσει τις ιδιότητες που είναι κοινές σε όλα τα αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Ενεργείστε με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose Properties." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο επιλεγμένο αντικείμενο και πιέστε Ιδιότητες." #: C/gosnautilus.xml:2594(para) msgid "Press AltReturn." msgstr "Πιέστε AltReturn." #: C/gosnautilus.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Τροποποίηση της εμφάνισης αρχείων και φακέλων" #: C/gosnautilus.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "Τροποποίηση προβολής αρχείων και καταλόγων" #: C/gosnautilus.xml:2613(para) msgid "" "The Nautilus file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which Nautilus " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος σας δίνει τη " "δυνατότητα να τροποποιήσετε την εμφάνιση των αρχείων και φακέλων σας με " "πολλούς τρόπους. Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των αρχείων και " "φακέλων σας επισυνάπτοντας εμβλήματα ή παρασκήνια σε αυτά. Μπορείτε " "επίσης να αλλάξετε τη μορφή με την οποία σας τα παρουσιάζει. Οι παρακάτω " "ενότητες περιγράφουν τον τρόπο." #: C/gosnautilus.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "Εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) #: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) #: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an Important " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων εμφανίζει τα αρχεία και τους φακέλους σας ως εικονίδια. " "Εξαρτώμενο από τον τύπο του αρχείου το εικονίδιο μπορεί να είναι μία " "αντιπροσωπευτική εικόνα του τύπου αρχείου, μία μικρή εικόνα επισκόπησης ή " "προεπισκόπησης παρουσιάζοντας τα περιεχόμενα αρχείου. Μπορείτε επίσης " "να προσθέσετε εμβλήματα στα εικονίδια αρχείου ή φακέλου σας. Τέτοια " "εμβλήματα εμφανίζονται μαζί με το εικονίδιο του αρχείου και παρέχει ένα " "επιπρόσθετο μέσο διαχείρισης των αρχείων σας. Για παράδειγμα μπορείτε να " "σημειώσετε ένα αρχείο ως σημαντικό προσθέτοντάς του ένα έμβλημα " "Σημαντικό σε αυτό, δημιουργώντας το παρακάτω οπτικό εφέ:" #: C/gosnautilus.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Εικονίδιο αρχείου με σημαντικό έμβλημα." #: C/gosnautilus.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the Important (!) emblem to its " "icon. See for more on adding emblems." msgstr "" "Σημειώστε πως το αρχείο στα αριστερά ξεχωρίστηκε από το αρχείο στα δεξιά " "με την προσθήκη του εμβλήματος Σημαντικό (!) στο " "εικονίδιό του. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες πάνω στην προσθήκη εμβλημάτων." #: C/gosnautilus.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Ο διαχειριστής αρχείων εφαρμόζει αυτόματα εμβλήματα για τους παρακάτω τύπους αρχείων:" #: C/gosnautilus.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Συμβολικός δεσμός" #: C/gosnautilus.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "permissionsand emblems" msgstr "" "Αντικείμενα για τα οποία έχετε τα ακόλουθα δικαιώματα: " "Δικαιώματακαι εμβλήματα" #: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα ανάγνωσης" #: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Δεν παρέχεται δικαίωμα εγγραφής/διαγραφής" #: C/gosnautilus.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει τα προεπιλεγμένα εμβλήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Προεπιλεγμένο έμβλημα" #: C/gosnautilus.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Εικονίδιο συμβολικού δεσμού." #: C/gosnautilus.xml:2690(para) msgid "" "symbolic linksand emblemsSymbolic link" msgstr "" "Συμβολικοί δεσμοίκαι εμβλήματαΣυμβολικός δεσμός" #: C/gosnautilus.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος εγγραφής/διαγραφής." #: C/gosnautilus.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Έμβλημα μη παροχής δικαιώματος ανάγνωσης." #: C/gosnautilus.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Αλλαγή εικονιδίου για αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "Τροποποίηση" #: C/gosnautilus.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Για να μεταβάλετε το εικονίδιο που αναπαριστά ένα ατομικό αρχείο ή κατάλογο, ακολουθήστε " "τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Επιλέξτε το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να μεταβάλετε." #: C/gosnautilus.xml:2749(para) msgid "" "On the Basic tabbed section, click on the current " "Icon. A Select custom icon " "dialog is displayed." msgstr "" "Στο τμήμα καρτέλας Βασικό, κάντε κλικ στο τρέχον " "Εικονίδιο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου." #: C/gosnautilus.xml:2754(para) msgid "" "Use the Select custom icon dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Επιλογή προσαρμοσμένου εικονιδίου για να " "επιλέξτετ το εικονίδιο που θα αναπαραστήσει το αρχείο ή τον κατάλογο." #: C/gosnautilus.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose FileProperties. click on the " "Icon button, in the Select custom icon dialog click Revert." msgstr "" "Για να επαναφέρετε ένα εικονίδιο από προσαρμοσμένο στο προεπιλεγμένο, επιλέξτε " "το αρχείο ή τον κατάλογο που επιθυμείτε να τροποποιήσετε, και κατόπιν " "ΑρχείοΙδιότητες . " "Κάντε κλικ στο κουμπί Εικονίδια, στο διάλογο Επιλογή " "προσαρμοσμενου εικονιδίου κάντε κλικ στο Επαναφορά." #: C/gosnautilus.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Προσθήκη εμβλήματος σε αρχείο ή φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "Προσθήκη σε αρχείο" #: C/gosnautilus.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "Προσθήκη σε φάκελο" #: C/gosnautilus.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Για να προσθέστε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Επιλέξτε το αντικείμενο στο οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε έμβλημα." #: C/gosnautilus.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose Properties. " "The properties window for the " "item is displayed." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο, και κατόπιν επιλέξτε Ιδιότητες. " "Θα εμφανιστεί το παράθυρο ιδιοτήτων " "για το αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2789(para) msgid "" "Click on the Emblems tab to display the " "Emblems tabbed section." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καρτέλα Εμβλήματα για να εμφανίσετε την " "καρτέλα Εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Επιλέξτε το έμβλημα που επιθυμείτε να προστεθεί στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Σε παράθυρα περιήγησης μπορείτε επίσης να προσθέσετε εμβλήματα σε αντικείμενα " "σέρνοντάς τα από το πλευρικό ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Δημιουργία νέου εμβλήματο" #: C/gosnautilus.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε νέο έμβλημα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2810(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια και " "εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2813(para) msgid "" "Click on the Emblem button, then click on the " "Add a New Emblem button. A Create a New " "Emblem dialog is displayed." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εμβλήματα, και κατόπιν " "επιλέξτε το κουμπί Προσθήκη νέου εμβλήματος. " "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος Δημιουργία νέου εμβλήματος." #: C/gosnautilus.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the Keyword text box." msgstr "Πληκτρολογείστε ένα όνομα για το έμβλημα στο πεδίο κειμένου Λέξη-κλειδί" #: C/gosnautilus.xml:2822(para) msgid "" "Click on the Image button. A dialog is displayed, click " "Browse. When you choose an emblem, click " "OK." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εικόνα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος, " "επιλέξτε Περιήγηση. Όταν επιλέξετε ένα έμβλημα, κάντε " "κλικ Εντάξει." #: C/gosnautilus.xml:2827(para) msgid "" "Click OK on the Create a New Emblem dialog." msgstr "Κάντε κλικ Εντάξει στο διάλογο Δημιουργία νέου εμβλήματος." #: C/gosnautilus.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίου" #: C/gosnautilus.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "Τροποποίηση παρασκηνίων" #: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary) #: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:1013(primary) msgid "backgrounds" msgstr "Παρασκήνια" #: C/gosnautilus.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "Τροποποίηση στοιχείων οθόνης" #: C/gosnautilus.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει παρασκήνια που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να " "αλλάξετε τη μορφή εμφάνισης των παρακάτω στοιχείων οθόνης:" #: C/gosnautilus.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας μέσα σε παράθυρο περιηγητή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Λειτουργία χωρικών παραθύρων" #: C/gosnautilus.xml:2861(para) msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "Για να τροποποιήσετε το παρασκήνιο ενός στοιχείου οθόνης, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:2865(para) msgid "" "Choose EditBackgrounds and " "Emblems. The Backgrounds and Emblems dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια και εμβλήματα. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Παρασκήνια και εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the Patterns button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the Colors button." msgstr "" "Για να εμφανίσετε μία λίστα μοτίβων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, " "κάντε κλικ στο κουμπί Μοτίβα. Για να εμφανίσετε μία λίστα " "χρωμάτων που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στο παρασκήνιο, κάντε κλικ στο κουμπί " "Χρώματα." #: C/gosnautilus.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα μοτίβο, σύρετε το μοτίβο στο στοιχείο οθόνης. " "Για να αλλάξετε το παρασκήνιο σε ένα χρώμα, σύρετε το χρώμα στο στοιχείο οθόνης." #: C/gosnautilus.xml:2879(para) msgid "Click Close to close the dialog." msgstr "Κάντε κλικ στο Κλείσιμο για να κλείσει ο διάλογος." #: C/gosnautilus.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "Use Default Background." msgstr "" "Για να επαναφέρετε στα προεπιλεγμένα το παρασκήνιο του ταμπλό προβολής ή του " "πλευρικού ταμπλό, κάντε δεξί κλικ στο παρασκήνιο του ταμπλό, και κατόπιν " "επιλέξτε Χρήση προεπιλεγμένου παρασκηνίου." #: C/gosnautilus.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Προσθήκη νέου μοτίβου" #: C/gosnautilus.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "Προσθήκη μοτίβων" #: C/gosnautilus.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Patterns button, then click on the Add a New Pattern button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click OK to add the new pattern to the " "Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα μοτίβο στα μοτίβα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στα " "στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια " "και εμβλήματα. Κάντε κλικ στο κουμπί " "Μοτίβα, και κατόπιν στο κουμπί " "Προσθήκη νέου μοτίβου.Θα εμφανιστεί ένας διάλογος. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να βρείτε το νέο μοτίβο. Κάντε κλικ " "Εντάξει για να προσθέσετε το νέο " "μοτίβο στο διάλογο Παρασκήνια " "και εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Για να προσθέσετε ένα χρώμα" #: C/gosnautilus.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "Προσθήκη χρωμάτων" #: C/gosnautilus.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose EditBackgrounds and " "Emblems. Click on the Colors button, then click on the Add a New Color " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click OK to add the new " "color to the Backgrounds and Emblems dialog." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα χρώμα στα χρώματα που μπορείτε να χρησιμοποιείτε στα " "στοιχεία της οθόνης σας, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠαρασκήνια και " "Εμβλήματα. Κάντε κλικ στο κουμπί Χρώματα, και κατόπιν επιλέξτε το κουμπί Προσθήκη νέου χρώματος. " "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιλογέα χρωμάτων. Χρησιμοποιείστε τον τροχό χρωμάτων " "ή τους χειριστές για την επιλογή του χρώματος. Κάντε κλικ Εντάξει " "για την προσθήκη του νέου χρώματος στο διάλογο Παρασκήνια και " "Εμβλήματα." #: C/gosnautilus.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Χρήση αφαιρούμενων μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary) #: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary) #: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" #: C/gosnautilus.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων υποστηρίζει όλα τα αφαιρούμενα μέσα που έχουν τα " "παρακάτω χαρακτηριστικά:" #: C/gosnautilus.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the /etc/fstab " "file. The /etc/fstab file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "Τα αφαιρούμενα μέσα έχουν μία καταχώρηση στο αρχείο /etc/fstab. " "Το αρχείο /etc/fstab περιγράφει το σύστημα αρχείων που " "χρησιμοποιεί ο υπολογιστής." #: C/gosnautilus.xml:2924(para) msgid "" "The user option is specified in the entry for the " "removable media in the /etc/fstab file." msgstr "" "Η επιλογή user καθορίζεται στην καταχώρηση " "για τα αφαιρούμενα μέσα στο αρχείο /etc/fstab." #: C/gosnautilus.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Για να προσαρτήσετε μέσα" #: C/gosnautilus.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "Προσάρτηση" #: C/gosnautilus.xml:2934(para) msgid "" "To mount media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Προσάρτηση μέσων είναι η προετοιμασία του συστήματος " "αρχείων για την πρόσβασή τους. Όταν προσαρτείτε μέσα, το σύστημα αρχείων " "των μέσων συνδέεται ως υποκατάλογος στο σύστημα αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Για να προσαρτήσετε μέσα, εισάγετε το μέσο στην κατάλληλη συσκευή. " "Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί στην επιφάνεια εργασίας. " "Το αντικείμενο προστίθεται μόνον αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε " "να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα όταν εντοπιστεί το μέσο." #: C/gosnautilus.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the Computer " "icon from the desktop. A Computer dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the Floppy object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Αν το σύστημά σας δεν είναι διαμορφωμένο να προσαρτεί τη συσκευή αυτόματα, θα " "πρέπει να προσαρτήσετε τη συσκευή χειρωνακτικά. Κάντε διπλό-κλικ στο εικονίδιο " "Υπολογιστής από την επιφάνεια εργασίας. Θα εμφανιστεί ένας " "διάλογος. Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο. Για παράδειγμα, " "για την προσάρτηση μιας δισκέτας, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " "Δισκέτα. Ένα αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο θα προστεθεί " "στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Δε μπορείτε να αλλάξετε το όνομα αφαιρούμενου μέσου." #: C/gosnautilus.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Για να προβάλλετε τα περιεχόμενα μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "Προβολή περιεχομένων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να εμφανίσετε τα περιεχόμενα μέσων με έναν από τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/gosnautilus.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "Κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose Open." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, " "και κατόπιν επιλέξτε Άνοιγμα." #: C/gosnautilus.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the Reload button." msgstr "" "Ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων εμφανίζει τα περιεχόμενα των μέσων. Για " "επαναφόρτωση της οθόνης, επιλέξτε το κουμπί Επαναφόρτωση." #: C/gosnautilus.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Για την εμφάνιση ιδιοτήτων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "Προβολή ιδιοτήτων των μέσων" #: C/gosnautilus.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose Properties. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Για την εμφάνιση των ιδιοτήτων των αφαιρούμενων μέσων, κάντε δεξί κλικ στο " "αντικείμενο που αναπαριστά το μέσο στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν " "επιλέξτε Ιδιότητες. Ένας διάλογος θα εμφανίσει " "τις ιδιότητες του μέσου." #: C/gosnautilus.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click Close." msgstr "Για να κλείσετε το διάλογο ιδιοτήτων, κάντε κλικ στο Κλείσιμο." #: C/gosnautilus.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Για μορφοποίηση δισκετών" #: C/gosnautilus.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "Μορφοποίηση δισκετών" #: C/gosnautilus.xml:2988(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Διαμόρφωση μέσου είναι η προετοιμασία του μέσου προς χρήση. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για να διαμορφώσετε δισκέτες." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # #: C/gosnautilus.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: C/gosnautilus.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Όταν κάνετε διαμόρφωση, καταστρέφετε όλα τα αρχεία στη δισκέτα σας. Μην " "κάνετε διαμόρφωση σε δισκέτες που περιέχουν αρχεία που επιθυμείτε να " "διατηρήσετε." #: C/gosnautilus.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose Format. A " "Floppy Formatter dialog is displayed. See the Floppy Formatter " "documentation for more details." msgstr "" "Για να κάνετε διαμόρφωση σε μία δισκέτα, κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο " "που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε " "Διαμόρφωση. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Διαμορφωτής δισκέτας. Δείτε την τεκμηρίωση " "Διαμορφωτής δισκέτας " "για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosnautilus.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Εξαγωγή μέσου" #: C/gosnautilus.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "Εξαγωγή" #: C/gosnautilus.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "Eject. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Για να αποβάλετε ένα μέσο, κάντε δεξί κλικ πάνω στο αντικείμενο του μέσου στην " "επιφάνεια εργασίας, και κατόπιν επιλέξτε Αποβολή. " "Αν ο οδηγός για το μέσο είναι μηχανοποιημένος οδηγός, το μέσο αποβάλλεται από " "τον οδηγό. Αν ο οδηγός για το μέσο δεν είναι μηχανοποιημένος, περιμένετε μέχρι το " "αντικείμενο της επιφάνειας εργασίας για το μέσο να εξαφανιστεί, και κατόπιν " "αποβάλλετε το μέσο χειρωνακτικά." #: C/gosnautilus.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Δε μπορείτε να αποβάλετε μέσα από ένα μηχανοποιημένο οδηγό όταν το μέσο " "είναι προσαρτημένο. Για να αποβάλετε το μέσο, πρώτα αποπροσαρτείστε το μέσο. " "Για να αφαιρέσετε μία δισκέτα από τον οδηγό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, Terminal windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Κλείστε όλα τα παράθυρα του διαχειριστή αρχείων, Τερματικά " "παράθυρα, και κάθε άλλο παράθυρο που έχει πρόσβαση στη δισκέτα." #: C/gosnautilus.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose Eject. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Κάντε δεξί κλικ στο αντικείμενο που αναπαριστά τη δισκέτα στην επιφάνεια εργασίας, και " "κατόπιν επιλέξτε Αποβολή. Το αντικείμενο στην " "επιφάνεια εργασίας για τη δισκέτα θα εξαφανιστεί." #: C/gosnautilus.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Εξαγωγή δισκέτας από τον οδηγό." #: C/gosnautilus.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Θα πρέπει να αποπροσαρτήσετε αφαιρούμενα μέσα πριν τα αποβάλετε. Μην " "αποβάλλετε μία δισκέτα από τον οδηγό πριν να αποπροσαρτήσετε τη δισκέτα. " "Μην αποβάλλετε έναν οδηγό USB flash πριν τον αποπροσαρτήσετε τον οδηγό flash. " "Αν δεν αποπροσαρτήσετε το μέσο πρώτα υπάρχει κίνδυνος να χάσετε τα δεδομένα." #: C/gosnautilus.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Κατάσταση εγγραφής σε CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary) #: C/gosnautilus.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "Εγγραφή CD" #: C/gosnautilus.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD, Εγγραφή" #: C/gosnautilus.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "Εγγραφή CD" #: C/gosnautilus.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Εγγραφή σε CD ή DVD μπορεί να είναι χρήσιμη για αντίγραφα σημαντικών " "εγγράφων σας. Για να κάνετε κάτι τέτοιο, ο υπολογιστής σας πρέπει να " "διαθέτει κάποιο πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD." #: C/gosnautilus.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose PlacesComputer from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Ένας απλός τρόπος για να ελέγχετε τι είδος οδηγού CD ή DVD διαθέτει ο υπολογιστής " "σας είναι να επιλέξετε " "ΤοποθεσίεςΥπολογιστής από τη γραμμή μενού στον επάνω πίνακα εφαρμογών. " "Αν το εικονίδιο για τον οδηγό CD έχει όρους σαν \"CD-RW\" ή \"DVD(+-)R\" " "στον τίτλο του, τότε ο υπολογιστής σας έχει δυνατότητα εγγραφής δίσκων." #: C/gosnautilus.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας αρχεία για εγγραφή σε ένα δίσκο οποιαδήποτε " "στιγμή. Ο διαχειριστής αρχείων παρέχει έναν ειδικό φάκελο για αρχεία και φακέλους " "που επιθυμείτε να γράψετε σε ένα CD ή DVD. Από εκεί μπορείτε εύκολα να κάνετε " "εγγραφή όλων των περιεχομένων (τα οποία τοποθετείτε σε αυτόν τον ειδικό φάκελο) " "σε ένα CD ή DVD." #: C/gosnautilus.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Κατάσταση εγγραφής δεδομένων σε δίσκους" #: C/gosnautilus.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Για εγγραφή ενός CD ή DVD, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose PlacesCD/DVD Creator. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Σε μία γραμμή μενού παραθύρου φακέλου, επιλέξτε ΤοποθεσίεςΔημιουργός CD/DVD. Ο διαχειριστής " "αρχείων θα ανοίξει το φάκελο Δημιουργού CD/DVD." #: C/gosnautilus.xml:3070(para) msgid "In a File Browser window, this item is in the Go menu." msgstr "" "Σε ένα παράθυρο περιηγητή αρχείων, αυτό το αντικείμενο βρίσκεται στο μενού " "Μετάβαση." #: C/gosnautilus.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Τραβήξτε τα αρχεία και τους φακέλους που επιθυμείτε να εγγράψετε σε CD ή DVD στο " "φάκελο Δημιουργού." #: C/gosnautilus.xml:3077(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Εισάγετε ένα εγγράψιμο CD ή DVD στον οδηγό εγγραφής CD/DVD του συστήματός σας." #: C/gosnautilus.xml:3080(para) msgid "" "Press the Write to Disc button, or choose " "FileWrite to CD/DVD. A Write to Disc dialog is " "displayed." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Εγγραφή στο Δίσκο, ή επιλέξτε " "ΑρχείοΕγγραφή στο " "Δίσκο. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος Εγγραφή " "στο Δίσκο." #: C/gosnautilus.xml:3083(para) msgid "" "Use the Write to Disc dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποείστε το διάλογο Εγγραφή σε δίσκο για να καθορίσετε " "πως επιθυμείτε να κάνετε εγγραφή σε CD, όπως ακολουθεί:" #: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Εγγραφή δίσκου σε:" #: C/gosnautilus.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the File image " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Επιλέξτε τη συσκευή στην οποία θέλετε να γράψετε το CD από την κυλιόμενη λίστα. " "Για να δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας σε CD, επιλέξτε την επιλογή Αρχείο " "εικόνας. Ένα αρχείο εικόνας CD είναι ένα κανονικό αρχείο που περιέχει όλα " "τα δεδομένα στην ίδια μορφή όπως σε ένα CD, και το οποίο μπορεί να εγγραφεί σε ένα CD " "αργότερα." #: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Όνομα δίσκου" #: C/gosnautilus.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Πληκτρολογείστε το όνομα για το CD στο πεδίο κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Μέγεθος δεδομένων" #: C/gosnautilus.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Εμφανίζει το μέγεθος των δεδομένων προς εγγραφή στο δίσκο. Ο κενός δίσκος " "πρέπει να έχει τουλάχιστον αυτή τη χωρητικότητα." #: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Ταχύτητα εγγραφής" #: C/gosnautilus.xml:3139(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επιθυμείτε να εγγράψετε το CD από την " "κυλιόμενη λίστα." #: C/gosnautilus.xml:3148(para) msgid "Click on the Write button." msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Εγγραφή." #: C/gosnautilus.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the File image option from the " "Target to write to drop-down list, a Choose a " "filename for the disc image dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a .iso file extension." msgstr "" "Αν επιλέξετε την επιλογή Εικόνα αρχείου από την " "κυλιόμενη λίστα Στόχος εγγραφής σε, θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Επιλογή ονόματος αρχείου από εικόνα δίσκου. " "Ως προεπιλογή, αρχεία εικόνας δίσκου διαθέτουν επέκταση αρχείου .iso." #: C/gosnautilus.xml:3153(para) msgid "" "A Writing disc dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Εμφανίζεται ο διάλογος Εγγραφή δίσκου. Αυτή η διαδικασία " "διαρκεί κάποιο χρονικό διάστημα. Όταν ο δίσκος έχει εγγραφεί ή όταν το αρχείο εικόνας " "δίσκου έχει δημιουργηθεί, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα στο διάλογο για να ειδοποιήσει ότι η " "διαδικασία ολοκληρώθηκε." #: C/gosnautilus.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See Removable Drives and Media Preferences." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε το φάκελο Δημιουργού CD/DVD για αυτόματο άνοιγμα όταν " "εισάγετε έναν κενό δίσκο. Δείτε Αφαιρούμενοι οδηγοί και μέσα Preferences." #: C/gosnautilus.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Το σύστημα αρχείων εγγεγραμμένο στο CD θα είναι αναγνώσιμο με μεγάλα ονόματα " "σε όλα τα σύγχρονα λειτουργικά συστήματα. Χρησιμοποιούνται οι επεκτάσεις " "συστήματος αρχείων Joliet και Rock Ridge." #: C/gosnautilus.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Γίνεται αντιγραφή σε CD ή DVD" #: C/gosnautilus.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα αντίγραφο ενός CD ή DVD, σε ένα άλλο δίσκο ή σε " "ένα άλλο αρχείο εικόνας αποθηκευμένο στον υπολογιστή σας. Για τη δημιουργία " "αντιγράφου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/gosnautilus.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Εισάγετε το δίσκο που θέλετε να αντιγράψετε." #: C/gosnautilus.xml:3166(para) msgid "" "Choose PlacesComputer from the top panel menubar." msgstr "" "Διαλέξτε ΤοποθεσίεςΥπολογιστής." #: C/gosnautilus.xml:3167(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose Copy Disc." msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο εικονίδιο CD, και επιλέξτε Αντιγραφή δίσκου." #: C/gosnautilus.xml:3168(para) msgid "The Write to Disc dialog is displayed." msgstr "Θα εμφανιστεί ο διάλογος Εγγραφή σε δίσκο" #: C/gosnautilus.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Αν έχετε μόνο έναν οδηγό με δυνατότητες εγγραφής, η διαδικασία αρχικά " "θα δημιουργήσει ένα αρχείο εικόνας δίσκου στον υπολογιστή σας. Στη συνέχεια " "θα αποβάλλει τον αυθεντικό δίσκο, και θα σας ζητήσει να τον αλλάξετε με έναν " "κενό δίσκο στον οποίο θα εγγράψει το αντίγραφο." #: C/gosnautilus.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the Write to Disc and then write the disc image: see " "." msgstr "" "Αν επιθυμείτε να δημιουργήσετε περισσότερα από ένα αντίγραφα, επιλέξτε την " "επιλογή αρχείου εικόνας στο Εγγραφή στο δίσκο και κατόπιν " "εγγράψτε την εικόνα δίσκου: δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Δημιουργία δίσκου από αρχείο εικόνας" #: C/gosnautilus.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a .iso file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Μπορείτε να εγγράψετε μία εικόνα δίσκου σε CD ή DVD. Για παράδειγμα, μπορείτε " "να έχετε κάνετε λήψη μιας εικόνας δίσκου από το διαδίκτυο, ή νωρίτερα να έχετε " "δημιουργήσει μία από μόνοι σας. Εικόνες δίσκου συνήθως έχουν επέκταση αρχείου " ".iso και μερικές φορές αποκαλούνται ως αρχεία iso." #: C/gosnautilus.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "Write to Disc from the popup menu." msgstr "" "Για εγγραφή εικόνας δίσκου, κάντε δεξί κλικ στο αρχείο εικόνας, και κατόπιν " "επιλέξτε Εγγραφή στο δίσκο από το αναδυόμενο " "μενού." #: C/gosnautilus.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Περιήγηση σε απομακρυσμένους διακομιστές" #: C/gosnautilus.xml:3183(para) msgid "" "The Nautilus file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων Ναυτίλος παρέχει ένα " "ολοκληρωμένο σημείο πρόσβασης για τα αρχεία, τις εφαρμογές, τις τοποθεσίες FTP, " "κοινούς πόρους Windows, διακομιστές WebDav και SSH σας." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Για πρόσπέλαση σε απομακρυσμένο διακομιστή" #: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "Πρόσβαση" #: C/gosnautilus.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή, είτε αυτός είναι μία τοποθεσία FTP, ένας κοινός πόρος Windows, ένας διακομιστής " "WebDav είτε ένας διακομιστής SSH." #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose FileConnect to Server. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "PlacesConnect to Server." msgstr "" "Για πρόσβαση σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, επιλέξτε ΑρχείοΣύνδεση σε εξυπηρετητή. " "Μπορείτε επίσης να φθάσετε σε αυτόν το διάλογο από τη γραμμή μενού επιλέγοντας " "ΤοποθεσίεςΣύνδεση στον εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3205(para) msgid "" "In the Connect to Server dialog, you may click on the " "Browse network button to close this dialog and view " "services available on your network in a Nautilus " "window." msgstr "" "Στο διάλογο Σύνδεση σε εξυπηρετητή, μπορείτε να " "κάνετε κλικ στο κουμπί Περιήγηση δικτύου για να κλείσετε " "αυτόν το διάλογο και να δείτε διαθέσιμες υπηρεσίες στο δίκτυό σας στο παράθυρο " "Ναυτίλος." #: C/gosnautilus.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Για να συνδεθείτε σε έναν απομακρυσμένο εξυπηρετητή, ξεκινήστε επιλέγοντας τον " "τύπο υπηρεσίας, και κατόπιν εισάγετε τη διεύθυνσή του εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Αν απαιτείται από τον εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί να παρέχετε τις " "παρακάτω προαιρετικές πληροφορίες:" #: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: C/gosnautilus.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Θύρα σύνδεσης στον εξυπηρετητή. Αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο " "αν είναι απαραίτητο να αλλάξετε την προεπιλεγμένη θύρα, διαφορετικά θα πρέπει " "να παραμείνει κενή." #: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: C/gosnautilus.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Φάκελος προς άνοιγμα μετά την επίτευξη σύνδεσης στο διακομιστή." #: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Όνομα Χρήστη" #: C/gosnautilus.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Το όνομα χρήστη του λογαριασμού που πρόκειται να συνδεθεί στον εξυπηρετητή. " "Αυτό θα πρέπει να καταχωρηθεί μαζί με τις πληροφορίες σύνδεσης αν απαιτηθεί. Η " "πληροφορία ονόματος χρήστη δεν είναι κατάλληλη για μία σύνδεση δημόσιου FTP." #: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Όνομα για χρήση σε αυτή τη σύνδεση" #: C/gosnautilus.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "Η ανάδειξη της σύνδεσης όπως θα εμφανίζεται στο διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Κοινόχρηστο" #: C/gosnautilus.xml:3273(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Όνομα των επιθυμητών κοινών πόρων windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο σε κοινούς πόρους Windows." #: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Όνομα τομέα" #: C/gosnautilus.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Τομέας Windows. Αυτό είναι εφαρμόσιμο μόνο για κοινούς πόρους Windows." #: C/gosnautilus.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose Custom Location as the service type." msgstr "" "Αν η πληροφορία του εξυπηρετητή παρέχεται σε μορφή URI, ή απαιτείτε μία " "εξειδικευμένη σύνδεση, επιλέξτε Προσαρμοσμένη τοποθεσία ως τύπο υπηρεσίας." #: C/gosnautilus.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the Connect button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Όταν έχετε συμπληρώσει στην πληροφορία, κάντε κλικ στο κουμπί " "Σύνδεση. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, τα περιεχόμενα " "της τοποθεσίας θα εμφανιστούν και μπορείτε να σύρετε και να ελευθερώσετε " "αρχεία προς και από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή." #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Για πρόσβαση σε τοποθεσίες δικτύου" #: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "Τοποθεσίες δικτύου" #: C/gosnautilus.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Αν το σύστημά σας είναι διαμορφωμένο ώστε να έχει πρόσβαση σε ένα δίκτυο, " "μπορείτε να χρησιμοποιείτε το διαχειριστή αρχείων για να αποκτάτε πρόσβαση " "σε δικτυακές τοποθεσίες." #: C/gosnautilus.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "PlacesNetwork Servers. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Για πρόσβαση τοποθεσιών δικτύου, ανοίξτε το διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε " "ΤοποθεσίεςΕξυπηρετητές δικτύου. Θα ανοίξει ένα παράθυρο που εμφανίζει τις " "τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να έχετε πρόσβαση. Κάντε διπλό-κλικ " "στο δίκτυο που επιθυμείτε να συνδεθείτε." #: C/gosnautilus.xml:3314(para) msgid "" "NFS serversUnix networkTo access UNIX shares, double-click on the Unix Network " "(NFS) object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "Εξυπηρετητές NFSΔίκτυο UnixΓια πρόσβαση σε κοινούς πόρους UNIX, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " "Δίκτυο Unix (NFS) . Εμφανίζεται μία λίστα κοινών πόρων UNIX " "διαθέσιμων προς χρήση στο παράθυρο του διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3318(para) msgid "" "Samba serversWindows networkTo access Windows shares, double-click on the Windows " "Network (SMB) object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "Εξυπηρετητές SambaΔίκτυο WindowsΓια πρόσβαση σε κοινούς πόρους Windows, κάντε διπλό-κλικ στο αντικείμενο " "Δίκτυο Windows (SMB) . Εμφανίζεται μία λίστα με κοινούς πόρους " "Windows διαθέσιμοι προς χρήση στο παράθυρο διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Πρόσβαση ειδικών τοποθεσιών URI" #: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" #: C/gosnautilus.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, ειδικό" #: C/gosnautilus.xml:3338(para) msgid "" "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the fonts:/// URI in a file manager window." msgstr "" "Ο Ναυτίλος διαθέτει ορισμένες ειδικές τοποθεσίες URI που σας επιτρέπουν να έχετε " "πρόσβαση σε συγκεκριμένες λειτουργίες από το διαχειριστή αρχείων. Για παράδειγμα, " "για να έχετε πρόσβαση σε γραμματοσειρές, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το URI " "fonts:/// σε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Αυτά αναφέρονται για προχωρημένους χρήστες. Στις περισσότερες περιπτώσεις, υπάρχει " "μία ευκολότερη μέθοδος πρόσβασης στη λειτουργία ή την τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:3340(para) msgid "" " lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις ειδικές τοποθεσίες URI που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε με το διαχειριστή αρχείων." # #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #: C/gosnautilus.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Ειδικές τοποθεσίες URI" # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# file-roller.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Τοποθεσία URI" #: C/gosnautilus.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/gosnautilus.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Εμφανίζει όλες τις γραμματοσειρές που είναι διαθέσιμες στο σύστημά σας. Για " "προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, κάντε διπλό-κλικ σε αυτήν. Μπορείτε επίσης " "να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για προσθήκη γραμματοσειρών στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/gosnautilus.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also ." msgstr "" "Αυτή είναι μία ειδική τοποθεσία όπου μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία και φακέλους " "που επιθυμείτε να εγγράψετε σε ένα CD. Από εδώ μπορείτε να εγγράψετε τα " "περιεχόμενα της τοποθεσίας εύκολα σε ένα CD. Δείτε επίσης ." # #: C/gosnautilus.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/gosnautilus.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also ." msgstr "" "Παρουσιάζει τοποθεσίες δικτύου στις οποίες μπορείτε να συνδεθείτε, αν το " "σύστημά σας είναι διαμορφωμένο για πρόσβαση σε τοποθεσίες σε δίκτυο. Για " "πρόσβαση σε τοποθεσία δικτύου, κάντε διπλό-κλικ στην τοποθεσία δικτύου. " "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το URI για να προσθέσετε δικτυακές " "τοποθεσίες στο σύστημά σας. Δείτε επίσης ." #: C/gosnautilus.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/gosnautilus.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a " "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the GNOME Desktop." msgstr "" "Εμφανίζει όλα τα θέματα που είναι διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME. " "Για να εφαρμόσετε ένα θέμα στην επιφάνεια εργασίας GNOME, κάντε διπλό-κλικ " "πάνω στο θέμα. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτήν την τοποθεσία για " "προσθήκη θεμάτων στην επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gosnautilus.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the Theme preference tool." msgstr "" "Εναλλακτικά, καθορίστε ένα θέμα με το εργαλείο " "προτίμησης Θέμα." #: C/gosnautilus.xml:3417(title) msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1646(secondary) C/goscustdesk.xml:3000(secondary) msgid "customizing" msgstr "Προσαρμογή" #: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2996(secondary) msgid "preferences" msgstr "προτιμήσεις" #: C/gosnautilus.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "Προτιμήσεις, διαχειριστής αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3438(para) msgid "" "Use the File Management Preferences dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διάλογο Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείων " " για να προσαρμόσετε το διαχειριστή αρχείων να ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τις " "προτιμήσεις σας." #: C/gosnautilus.xml:3440(para) msgid "" "To display the File Management Preferences dialog, " "choose EditPreferences. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing SystemPreferencesFile Management." msgstr "" "Για προβολή του διαλόγου Προτιμήσεις διαχείρισης αρχείου, " "επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτόν το διάλογο " "άμεσα από τη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών επιλέγοντας " "ΣύστημαΠροτιμήσειςΔιαχείριση Αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε προτιμήσεις στις παρακάτω κατηγορίες:" #: C/gosnautilus.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολή." #: C/gosnautilus.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Η συμπεριφορά αρχείων και φακέλων, εκτελέσιμων αρχείων κειμένου, και Απορρίμματα." #: C/gosnautilus.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Η πληροφορία που εμφανίζεται σε τίτλους εικονιδίων και η μορφή ημερομηνίας." #: C/gosnautilus.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Οι στήλες που εμφανίζονται στην προβολή λίστας και η διάταξή τους." #: C/gosnautilus.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Προεπισκόπηση επιλογών για βελτίωση λειτουργίας του διαχειριστή αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολών" #: C/gosnautilus.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε μία προεπιλεγμένη προβολή, και να επιλέξετε " "επιλογές ταξινόμησης και προβολής. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε " "προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για προβολές εικονιδίων και και λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose EditPreferences. Click on the " "Views tab to display the Views " "tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προβολής, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ στην καρτέλα " "Προβολές για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Προβολές." #: C/gosnautilus.xml:3474(para) msgid "" " lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις προβολών " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Προβολή νέων φακέλων με χρήση" #: C/gosnautilus.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη προβολή για φακέλους. Όταν ανοίγετε ένα φάκελο, " "ο φάκελος εμφανίζεται στην προβολή που έχετε επιλέξει. Αυτή μπορεί να είναι " "προβολή ως εικονίδια ή ως λίστα." #: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Ταξινόμηση στοιχείων" #: C/gosnautilus.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Επιλέξτε το χαρακτηριστικό κατά το οποίο επιθυμείτε να ταξινομήσετε " "τα αντικείμενα στους φακέλους που εμφανίζονται σε αυτήν την οθόνη." #: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ταξινόμηση φακέλων πριν από αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε τους φακέλους πριν από τα αρχεία " "κατά την ταξινόμηση ενός φακέλου." #: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων και αρχείων ασφαλείας." #: C/gosnautilus.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see ." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προβάλλετε αρχεία που κανονικά δεν " "εμφανίζονται σε φακέλους. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στα " "κρυμμένα αρχεία, δείτε ." #: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Επίπεδο προκαθορισμένης μεγέθυνσης προβολής εικόνας" #: C/gosnautilus.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Υπάρχουν δύο ρυθμίσεις, η μία για την προβολή με εικονίδια και μία για εκείνη " "με λίστα. Επιλέξτε το προκαθορισμένο επίπεδο μεγέθυνσης για φακέλους που " "εμφανίζονται σε αυτήν τη σελίδα. Το επίπεδο μεγέθυνσης καθορίζει το μέγεθος " "των αντικειμένων σε μία προβολή." #: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Χρήση συμπιεσμένης διάταξης" #: C/gosnautilus.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για τακτοποίηση των αντικειμένων σε προβολή ως " "εικονίδια ώστε τα αντικείμενα στο φάκελο να είναι πλησιέστερα το ένα στο άλλο." #: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο μαζί με εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να τοποθετήσετε τους τίτλους εικονιδίων " "για αντικείμενα δίπλα αντί κάτω από το εικονίδιο." #: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μόνο" #: C/gosnautilus.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the Tree " "in the side pane." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να εμφανίσετε μόνο φακέλους στο Δέντρο " "στο ακραίο ταμπλό." #: C/gosnautilus.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Συμπεριφοράς" #: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: C/gosnautilus.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "EditPreferences. Click on the Behavior tab to display the " "Behavior tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις για αρχεία και φακέλους, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ στην καρτέλα Συμπεριφορά για να προβάλετε το τμήμα καρτέλας Συμπεριφορά. " "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις:" #: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προκαθορισμένη ενέργεια " "για ένα αντικείμενο όταν κάνετε κλικ πάνω σε αυτό. Όταν αυτή η επιλογή έχει γίνει, " "θέτοντας το δρομέα πάνω από το αντικείμενο, ο τίτλος του αντικειμένου " "εμφανίζεται υπογραμμισμένος." #: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την προεπιλεγμένη ενέργεια για " "ένα αντικείμενο όταν κάνετε διπλό κλικ πάνω σε αυτό." #: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Άνοιγμα πάντα εντός παραθύρου περιηγητή" #: C/gosnautilus.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use Nautilus in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να χρησιμοποιήσετε το Ναυτίλος " "σε λειτουργία περιήγησης αντί χωρικής λειτουργίας. Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει " "να κάνετε περιήγηση στα αρχεία σας και τους φακέλους στο ίδιο παράθυρο, " "διαφορετικά θα περιηγείστε στα αρχεία και τους φακέλους σας ως αντικείμενα." #: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Εκτέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: C/gosnautilus.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εκτέλεση ενός εκτελέσιμου αρχείου κειμένου όταν " "ανοίγετε το αρχείο. Εκτελέσιμο αρχείο κειμένου είναι ένα αρχείο που μπορεί να " "εκτελεστεί, δηλαδή ένα σενάριο κελύφους." #: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Προβολή εκτελέσιμων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: C/gosnautilus.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση των περιεχομένων ενός εκτελέσιμου " "αρχείου όταν επιλέγετε το εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Ερώτηση κάθε φορά" #: C/gosnautilus.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Εκτελέστε αυτήν την επιλογή για να εμφανιστεί ένας διάλογος όταν επιλέγετε " "ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Ο διάλογος ζητά αν επιθυμείτε να εκτελέσετε ή να " "προβάλλετε το αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ερώτηση πριν το άδειασμα των απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before Trash is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα μήνυμα επιβεβαίωσης πριν " "να αδειάσετε τα Απορρίμματα, ή πριν να διαγράψετε τα " "αρχεία. Αφήστε αυτήν ως επιλογή σας εκτός και αν έχετε κάποιο καλό λόγο " "για να την αλλάξετε." #: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Συμπερίληψη μιας εντολής διαγραφής που παρακάμπτει τα απορρίμματα" #: C/gosnautilus.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a Delete menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε ένα αντικείμενο μενού " "Διαγραφή στα παρακάτω μενού:" #: C/gosnautilus.xml:3655(para) msgid "The Edit menu." msgstr "Το μενού Επεξεργασία" #: C/gosnautilus.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Το αναδυόμενο μενού που εμφανίζεται όταν κάνετε δεξί κλικ σε ένα αρχείο, φάκελο, " "ή αντικείμενο στην επιφάνεια εργασίας." #: C/gosnautilus.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the Delete " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα αντικείμενο και επιλέξετε το αντικείμενο μενού " "Διαγραφή, τότε το αντικείμενο διαγράφετε από " "το σύστημα αρχείων άμεσα. Δεν υπάρχει δυνατότητα ανάκτησης του διαγεγραμμένου " "αρχείου. Μην κάνετε κάτι τέτοιο εκτός και αν έχετε κάποιο συγκεκριμένο λόγο." #: C/gosnautilus.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προβολής" #: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "Προτιμήσεις λεζάντας" #: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "Κείμενα εικονιδίων" #: C/gosnautilus.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Ένας τίτλος εικονιδίου παρουσιάζει το όνομα του αρχείου ή φακέλου σε μία " "προβολή με εικονίδια. Ο τίτλος εικονιδίου επίσης περιλαμβάνει τρία επιπλέον " "αντικείμενα πληροφορίας στο αρχείο ή το φάκελο. Η επιπρόσθετη πληροφορία " "εμφανίζεται μετά το όνομα αρχείου. Κανονικά μόνο ένα αντικείμενο πληροφορίας " "είναι ορατό, αλλά όταν μεγεθύνετε ένα εικονίδιο, εμφανίζονται περισσότερες " "πληροφορίες. Μπορείτε να τροποποιήσετε την εμφάνιση των επιπρόσθετων " "πληροφοριών στον τίτλο εικονιδίων." #: C/gosnautilus.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose EditPreferences. Click on the " "Display tab to display the Display " "tabbed section." msgstr "" "Για τον καθορισμό των προτιμήσεών σας για κείμενα εικονιδίων, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ στην καρτέλα Εμφάνιση " "για να εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Εμφάνιση." #: C/gosnautilus.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Επιλέξτε τα αντικείμενα πληροφοριών που επιθυμείτε να προβάλετε στον τίτλο " "εικονιδίου από τις τρεις κυλιόμενες λίστες. Επιλέξτε το πρώτο αντικείμενο από " "την πρώτη κυλιόμενη λίστα, το δεύτερο από τη δεύτερη κυλιόμενη λίστα, κοκ. " "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα αντικείμενα πληροφοριών που μπορείτε να " "επιλέξετε:" #: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το μέγεθος του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3726(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " "αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης" #: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης " "του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ημερομηνία τελευταίας " "πρόσβασης στο αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον κάτοχο του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την ομάδα στην οποία ανήκει το αντικείμενο." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para) msgid "" "permissionsdisplaying as " "charactersChoose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "-rwxrw-r--." msgstr "" "ΔικαιώματαΕμφάνιση ως χαρακτήρεςΕπιλέξτε αυτήν την επιλογή για να " "εμφανίσετε τα δικαιώματα του αντικειμένου ως τρία σετ τριών χαρακτήρων, " "για παράδειγμα -rwxrw-r--." #: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para) msgid "" "permissionsdisplaying in octal " "notationChoose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example 764." msgstr "" "ΔικαιώματαΕμφάνιση σε οκταδική μορφήΕπιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " "τα δικαιώματα του αντικειμένου σε οκταδική μορφή, για παράδειγμα " "764." #: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε τον τύπο MIME αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να μην εμφανίσετε πληροφορίες για το αντικείμενο." #: C/gosnautilus.xml:3822(para) msgid "" "The date Format option lets you choose how the date is " "displayed throughout Nautilus." msgstr "" "Η επιλογή Μορφή ημερομηνίας σας δίνει τη δυνατότητα να " "επιλέξετε τον τρόπο με τον οποίον θέλετε ο Ναυτίλος να παρουσιάζει την " "ημερομηνία." #: C/gosnautilus.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στηλών λίστας" #: C/gosnautilus.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις πληροφορίες που εμφανίζονται σε παράθυρα του διαχειριστή " "αρχείων στην προβολή με λίστα. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε ποιες στήλες θα " "εμφανίζονται στην προβολή με λίστα, και τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι " "στήλες." #: C/gosnautilus.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose EditPreferences. Click on the " "List Columns tab to display the List Columns tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις ρυθμίσεις για στήλες λιστών, επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. " "Κάντε κλικ στην καρτέλα Στήλες λίστας για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Στήλες λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Show " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the Hide " "button." msgstr "" "Για τον καθορισμό μίας στήλης ώστε να εμφανίζεται σε προβολή λίστας, " "επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, και κατόπιν κάντε κλικ " "στο κουμπί Εμφάνιση. Για να αφαιρέσετε μία στήλη " "από την προβολή λίστας, επιλέξτε την επιλογή που αντιστοιχεί στη στήλη, " "και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Απόκρυψη." #: C/gosnautilus.xml:3837(para) msgid "" "Use the Move Up and Move Down " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τα κουμπιά Μετακίνηση πάνω και Μετακίνηση κάτω για να καθορίσετε τη θέση των " "στηλών σε προβολή λίστας." #: C/gosnautilus.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the Use " "Default button." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες στήλες και θέσεις στηλών, κάντε κλικ " "στο κουμπί Χρήση προεπιλογής." #: C/gosnautilus.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις στήλες που μπορείτε να εμφανίσετε:" #: C/gosnautilus.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε το όνομα του αντικειμένου." #: C/gosnautilus.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the File Types and Programs preference tool." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε την περιγραφή του τύπου ΜΙΜΕ του " "αντικειμένου από το εργαλείο προτίμησης Τύποι αρχείων και προγραμμάτων." #: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" #: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης" #: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Οκταδικά δικαιώματα" #: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προεπισκόπησης" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: C/gosnautilus.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περικλείει και μερικά χαρακτηριστικά προεπισκόπησης αρχείων. " "Τα χαρακτηριστικά προεπισκόπησης επηρεάζουν την ταχύτητα με την οποία ο διαχειριστής " "αρχείων ανταποκρίνεται στις αιτήσεις σας. Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά " "μερικών από αυτά τα χαρακτηριστικά για τη βελτίωση της ταχύτητας του διαχειριστή " "αρχείων. Για κάθε προτίμηση επισκόπησης, μπορείτε να επιλέξετε μία από τις επιλογές " "που περιγράφονται στον παρακάτω πίνακα:" #: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: C/gosnautilus.xml:4007(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "Εκτελεί την ενέργεια των τοπικών αρχείων, και αρχείων σε άλλα συστήματα αρχείων." #: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Εκτελεί την ενέργεια μόνο για τοπικά αρχεία." # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: C/gosnautilus.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Δεν εκτελεί ποτέ αυτήν την ενέργεια." #: C/gosnautilus.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose EditPreferences. Click on the " "Preview tab dialog to display the Preview tabbed section." msgstr "" "Για να καθορίσετε τις προτιμήσεις προεπισκόπησης, επιλέξτε ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις. Κάντε κλικ " "στο διάλογο καρτέλας Προεπισκόπηση για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Προεπισκόπηση." #: C/gosnautilus.xml:4036(para) msgid "" " lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις προεπισκόπησης " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Εμφάνιση κειμένου στα εικονίδια" #: C/gosnautilus.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε Προεπισκόπηση του περιεχομένου " "των αρχείων κειμένου στο εικονίδιο που αναπαριστά το αρχείο." #: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Εμφάνιση εικόνων προεπισκόπησης" #: C/gosnautilus.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a ." "thumbnails directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε εικόνες επισκόπησης " "αρχείων εικόνας. Ο διαχειριστής αρχείων αποθηκεύει τα αρχεία εικόνας επισκόπησης για " "κάθε φάκελο σε έναν κατάλογο εικόνων επισκόπησης " "στον κατάλογο του προσωπικού φακέλου του χρήστη." #: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Μόνο για αρχεία μικρότερα από" #: C/gosnautilus.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Καθορίστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου για το οποίο ο διαχειριστής αρχείου " "δημιουργεί μία εικόνα επισκόπησης." #: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Προεπισκόπηση αρχείων ήχου" #: C/gosnautilus.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να κάνετε προεπισκόπηση " "αρχείων ήχου." #: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Μέτρηση αριθμού αντικειμένων" #: C/gosnautilus.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Επιλέξτε μία επιλογή για να καθορίσετε πότε να παρουσιάσετε τον αριθμό " "αντικειμένων σε φακέλους. Σε μία προβολή εικονιδίων, όταν μπορεί να χρειαστεί να " "αυξήσετε το επίπεδο μεγέθυνσης για να δείτε τον αριθμό αντικειμένων σε κάθε " "φάκελο." #: C/gosnautilus.xml:4120(title) msgid "Extending Nautilus" msgstr "Επέκταση Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "Εκτέλεση σεναρίων" #: C/gosnautilus.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "σενάρια, εκτέλεση μέσω διαχειριστή αρχείου" #: C/gosnautilus.xml:4128(para) msgid "" "Nautilus can be extended in two main ways. Through Nautilus extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Ο Ναυτίλου μπορεί να επεκταθεί με δύο τρόπους. Διαμέσω των επεκτάσεων " "Ναυτίλος και των σεναρίων. Αυτή η ενότητα εξηγεί " "τη διαφορά μεταξύ των δύο και πως γίνεται η εγκατάσταση." #: C/gosnautilus.xml:4130(title) msgid "Nautilus Scripts" msgstr "Σενάρια Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4131(para) msgid "" "Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full Nautilus extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose FileScripts, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Ο Ναυτίλος μπορεί να εκτελέσει σενάρια. Σενάρια είναι βασικά απλούστερα σε λειτουργίες " "από ότι ολοκληρωμένες επεκτάσεις Ναυτίλος και " "μπορούν να συνταχθούν σε κάθε γλώσσα σεναρίου ικανή να τα ορίσει ως εκτελέσιμα στον " "υπολογιστή σας. Για την εκτέλεση ενός σεναρίου επιλέξτε " "ΑρχείοΣενάρια, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να εκτελέσετε " "από το υπομενού." #: C/gosnautilus.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose FileScripts, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Για την εκτέλεση σεναρίου σε ένα συγκεκριμένο αρχείο, επιλέξτε το αρχείο στο ταμπλό " "προβολής. Επιλέξτε ΑρχείοΣενάρια, και κατόπιν επιλέξτε το σενάριο που θέλετε να " "εκτελέσετε στο αρχείο από το υπομενού. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε πολλαπλά " "αρχεία πάνω στα οποία μπορείτε να εκτελέσετε το σενάριό σας." #: C/gosnautilus.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σενάρια από το σχετικό μενού." #: C/gosnautilus.xml:4137(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Αν δεν διαθέτετε κανένα εγκατεστημένο σενάριο, το μενού σεναρίων δε θα εμφανιστεί." #: C/gosnautilus.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Εγκατάσταση σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts." msgstr "" "Ο διαχειριστής αρχείων περιλαμβάνει έναν ειδικό φάκελο όπου μπορεί να " "αποθηκεύει τα σενάριά σας. Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον φάκελο " "θα εμφανιστούν στο μενού σεναρίων. Ο φάκελος σεναρίου βρίσκεται στο " "$HOME/.gnome2/nautilus-scripts." #: C/gosnautilus.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Για την εγκατάσταση ενός σεναρίου, απλά αντιγράψτε το σενάριο στο φάκελο σεναρίων " "και δώστε του για το χρήστη δικαίωμα εκτέλεσης." #: C/gosnautilus.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose FileScriptsOpen Scripts Folder. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "ViewShow Hidden Files" msgstr "" "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα του φακέλου σεναρίων, αν έχετε ήδη εγκαταστήσει " "σενάρια, επιλέξτε ΑρχείοΣενάριαΆνοιγμα φακέλου σεναρίων. " "Θα πρέπει να περιηγηθείτε στο φάκελο σεναρίων με το διαχειριστή αρχείων αν " "δεν έχετε ακόμα κανένα σενάριο. Μπορεί να χρειαστεί να εμφανίσετε κρυμμένα αρχεία " "γι' αυτό, χρησιμοποιείστε ΠροβολήΕμφάνιση " "κρυμμένων αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download Nautilus scripts is " "from the G-" "Scripts website." msgstr "Μία καλή πηγή από όπου μπορείτε να κάνετε λήψη σεναρίων για το Ναυτίλοςιστοσελίδα G-Scripts." #: C/gosnautilus.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Εγγραφή σεναρίων διαχειριστή αρχείων" #: C/gosnautilus.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Όταν εκτελούνται από έναν τοπικό φάκελο, στα σενάρια θα περαστούν τα ονόματα " "των επιλεγμένων αρχείων. Όταν εκτελούνται από έναν απομακρυσμένο φάκελο " "(δηλαδή έναν φάκελο που εμφανίζει περιεχόμενο μέσω διαδικτύου ή ftp), " "τα σενάρια θα περαστούν χωρίς παραμέτρους." #: C/gosnautilus.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Ο παρακάτω πίνακας εμφανίζει μεταβλητές που περνάνε στο σενάριο:" #: C/gosnautilus.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Μεταβλητό περιβάλλον" #: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/gosnautilus.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "περιορισμένες διαδρομές νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία (μόνο τοπικά)" #: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/gosnautilus.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI περιορισμένης νέας γραμμής για επιλεγμένα αρχεία" #: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/gosnautilus.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI για την τρέχουσα τοποθεσία" #: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel) msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/gosnautilus.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "Θέση και μέγεθος παρόντος παραθύρου" #: C/gosnautilus.xml:4215(title) msgid "Nautilus Extensions" msgstr "Επεκτάσεις Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4216(para) msgid "" "Nautilus extensions are far more powerful than " "Nautilus scripts, allowing more freedom where and " "how they extend Nautilus. Nautilus extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Οι επεκτάσεις του Ναυτίλος είναι περισσότερο από " "ισχυροί από τα σενάρια, επιτρέποντας περισσότερη ελευθερία στην τοποθεσία και τον " "τρόπο με τον οποίο επεκτείνουν το Ναυτίλος. " "Οι επεκτάσεις του Ναυτίλος είναι κανονικά " "εγκατεστημένες από το διαχειριστή αρχείων σας." #: C/gosnautilus.xml:4220(para) msgid "nautilus-actions" msgstr "Ενέργειες Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Αυτή η επέκταση σας επιτρέπει να αναθέτετε εύκολα ενέργειες που βασίζονται " "σε τύπο αρχείου." #: C/gosnautilus.xml:4224(para) msgid "nautilus-send-to" msgstr "Αποστολή Ναυτίλου" #: C/gosnautilus.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Αυτή η επέκταση περιέχει έναν εύκολο τρόπο να αποστέλνετε ένα αρχείο ή φάκελο σε " "άλλους μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, άμεσων μηνυμάτων ή Bluetooth." #: C/gosnautilus.xml:4228(para) msgid "nautilus-open-terminal." msgstr "Άνοιγμα τερματικού ναυτίλου." #: C/gosnautilus.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Αυτή η επέκταση παρέχει έναν εύκολο τρόπο για να ανοίγετε ένα τερματικό " "στην επιλεγμένη αρχική τοποθεσία." #: C/gosnautilus.xml:4217(para) msgid "" "Some popular Nautilus extensions include: " "" msgstr "" "Μερικές δημοφιλείς επεκτάσεις για το Ναυτίλος " "περιλαμβάνουν: " #: C/gosnautilus.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the Open Terminal command which " "used to exist in the Nautilus right click menu by " "default then you should install the nautilus-open-terminal extension." msgstr "" "Αν αναζητάτε την εντολή Άνοιγμα τερματικού η οποία " "προϋπήρχε στο μενού από δεξί κλικ του Ναυτίλος " "ως προεπιλογή τότε πρέπει να εγκαταστήσετε την επέκταση " "nautilus-open-terminal." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Χρήση κύριας γραμμής μενού" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει πως να χρησιμοποιείτε τη γραμμή μενού του πίνακα " "εφαρμογών GNOME." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the " "Applications menu to launch applications, the " "Places to open locations on your computer or network, and " "the System to customize your system, get help with GNOME, " "and log out of GNOME or shut down your computer." msgstr "" "Η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών είναι το κύριο σημείο πρόσβασης στο GNOME. " "Χρησιμοποιείστε το μενού Εφαρμογές για την εκτέλεση " "εφαρμογών, το μενού Τοποθεσίες για να ανοίγετε τοποθεσίες " "στον υπολογιστή σας ή το δίκτυο, και το μενού Σύστημα για " "να προσαρμόζετε το σύστημά σας, λαμβάνοντας βοήθεια με το GNOME, και να " "αποσυνδέεστε από το GNOME ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν αυτά τα τρία μενού." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the Top Edge " "Panel. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see ." msgstr "" "Ως προεπιλογή, η γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών βρίσκεται στο " "Επάνω ακραίο πίνακα εφαρμογών. " "Αλλά όπως κάθε άλλο αντικείμενο του πίνακα, μπορείτε να μετακινήσετε " "τη γραμμή μενού σε άλλον πίνακα εφαρμογών, ή να έχετε περισσότερες " "οντότητες γραμμής μενού στους πίνακες. Για περισσότερα πάνω σ' αυτό, " "δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The Applications menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Το μενού Εφαρμογές περιέχει μία διάταξη με υπομενού, από " "τα οποία μπορείτε να ξεκινήσετε τις εφαρμογές που είναι εγκατεστημένες στο " "σύστημά σας." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the Sound " "& Video submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Κάθε υπομενού αντιστοιχεί σε μία κατηγορία. Για παράδειγμα, στο υπομενού " "Ήχος & Βίντεο, θα βρείτε εφαρμογές για αναπαραγωγή " "CD και εγγραφή ήχων." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Για την εκκίνηση μίας εφαρμογής, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the Applications menu by clicking on it." msgstr "" "Ανοίξτε το μενού Applications εφαρμογές κάνοντας κλικ " "πάνω σ' αυτό." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Μετακινείστε το ποντίκι κάτω στο μενού στην κατηγορία που βρίσκεται η εφαρμογή " "που θέλετε. Κάθε υπομενού ανοίγει καθώς το ποντίκι περνάει πάνω από την κατηγορία." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Κάντε κλικ στο αντικείμενο του μενού για την εφαρμογή." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "Applications menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the Internet submenu." msgstr "" "Όταν κάνετε εγκατάσταση νέας εφαρμογής, προστίθεται αυτόματα στο μενού " "Εφαρμογές σε μία κατάλληλη κατηγορία. Για παράδειγμα, " "αν κάνετε εγκατάσταση μιας εφαρμογής άμεσων μηνυμάτων, VoIP, ή ενός πελάτη " "FTP, θα εγκατασταθεί στο υπομενού Διαδίκτυο." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Μενού τοποθεσιών" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Μενού τοποθεσιών" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The Places menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The Places menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Το μενού Τοποθεσίες είναι ένας γρήγορος τρόπος να μεταβείτε " "σε διάφορες τοποθεσίες στον υπολογιστή σας και το τοπικό σας δίκτυο. " "Το μενού Τοποθεσίες σας επιτρέπει να ανοίγετε τα " "παρακάτω αντικείμενα:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folderAdd link!" msgstr "Τον αρχικό σας κατάλογοAdd link!" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "Ο φάκελος επιφάνειας εργασίας, ο οποίος αντιστοιχεί στα αντικείμενα που " "εμφανίζονται στην επιφάνεια εργασίας." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see ." msgstr "" "Τα αντικείμενα στους σελιδοδείκτες του Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες " "πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Ο υπολογιστής σας, ο οποίος εμφανίζει όλους τους οδηγούς σας." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see ." msgstr "" "Ο δημιουργός CD/DVD Ναυτίλου. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε " "." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see ." msgstr "" "Το τοπικό δίκτυο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" "Τα τρία τελευταία αντικείμενα στο μενού εκτελούν ενέργειες αντί να ανοίγουν " "τοποθεσίες." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "Connect to Server lets you choose a server on " "your network. For more on this, see ." msgstr "" "Το Σύνδεση σε εξυπηρετητή σας επιτρέπει να " "επιλέξετε έναν εξυπηρετητή στο δίκτυό σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " "." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "Search for Files lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the Search for Files Manual." msgstr "" "Αναζήτηση για αρχεία σας επιτρέπει να κάνετε " "αναζήτηση αρχείων στον υπολογιστή σας. Για περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε " "το Εγχειρίδιο αναζήτησης αρχείων." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The Recent Documents submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "Το υπομενού Πρόσφατα έγγραφα παρουσιάζει τα " "έγγραφα που ανοίξατε πρόσφατα. Η τελευταία καταχώρηση στο υπομενού αδειάζει τη " "λίστα." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Μενού συστήματος" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The System menu allows you to set your preferences for " "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down." msgstr "" "Το μενού Σύστημα σας επιτρέπει να καθορίζετε τις προτιμήσεις " "για την επιφάνεια εργασίας GNOME, να λαμβάνετε βοήθεια με χρήση του GNOME, και " "να αποσυνδέεστε ή να απενεργοποιείτε τον υπολογιστή σας." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The Control Center item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see ." msgstr "" "Το αντικείμενο Κέντρο ελέγχου περιέχει εργαλεία προτίμησης " "για τη διαμόρφωση του υπολογιστή σας. Για περισσότερες πληροφορίες στη χρήση " "αυτών των εργαλείων προτίμησης, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The Help item launches the Help Browser." msgstr "Το αντικείμενο Βοήθεια εκκινεί τον περιηγητή βοήθειας." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The About GNOME item has a brief introduction to " "GNOME, links to the GNOME website, and credits." msgstr "Control Center" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The Lock Screen command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "." msgstr "" "Η εντολή Κλείδωμα οθόνης ενεργοποιεί την προστασία " "οθόνης και απαιτεί τον κωδικό για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. Για " "περισσότερα πάνω σε αυτό, δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose Log Out to log out of GNOME, or to switch " "user." msgstr "" "Επιλέξτε Έξοδος για έξοδο από το GNOME, ή για αλλαγή " "χρήστη." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose Shut Down to end your GNOME session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να τελειώσετε τη συνεδρία σας " "στο GNOME και να απενεργοποιήσετε τον υπολογιστή σας, ή να τον επανεκκινήσετε." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see ." msgstr "" "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στην αποσύνδεση και απενεργοποίηση του συστήματος, " "δείτε ." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Προσαρμογή της γραμμής μενού του πίνακα εφαρμογών" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα των παρακάτω μενού:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "Applications menu" msgstr "Μενού Εφαρμογές" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "SystemPreferences submenu" msgstr "" "υπομενού ΣύστημαΠροτιμήσεις" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "SystemAdministration submenu" msgstr "" "υπομενού ΣύστημαΔιαχείριση" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose Edit Menus. The Menu Layout window opens." msgstr "" "Για επεξεργασία των αντικειμένων σε αυτά τα μενού, κάντε δεξί κλικ στη γραμμή " "μενού του πίνακα εφαρμογών, και επιλέξτε Επεξεργασία μενού. " "Θα ανοίξει το παράθυρο Διάταξη μενού." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The Menu Layout window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "Το παράθυρο Διάταξη μενού σας παρουσιάζει τα μενού " "στο αριστερό ταμπλό. Κάντε κλικ στα βέλη επέκτασης για να προβάλετε " "ή να αποκρύψετε τα υπομενού. Επιλέξτε ένα μενού στο αριστερό ταμπλό για " "να δείτε τα αντικείμενά του σε προβολή στο δεξί ταμπλό." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Για αφαίρεση αντικειμένου από μενού, αναιρέστε την επιλογή του μέσα στη λίστα. " "Το αντικείμενο μπορεί να προστεθεί πάλι πίσω στο μενού, επιλέγοντάς το εκ νέου." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The System Administration Guide has more information on how GNOME " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "Ο Οδηγός Διαχειριστή Συστήματος διαθέτει περισσότερες πληροφορίες " "πάνω στον τρόπο με τον οποίο το GNOME έχει σχεδιασμένα τα μενού και τον τρόπο " "με τον οποίον διαχειριστές μπορούν να τα προσαρμόσουν." #: C/goscustdesk.xml:5(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Διαμόρφωση της επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:21(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των εργαλείων προτίμησης για " "προσαρμογή στην επιφάνεια εργασίας." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the Mouse " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "Windows preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Ένα εργαλείο προτίμησης είναι μία μικρή εφαρμογή που σας επιτρέπει να κάνετε " "αλλαγές στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Κάθε εργαλείο προτίμησης καλύπτει " "ένα συγκεκριμένο χαρακτηριστικό του υπολογιστή σας. Για παράδειγμα, με το " "εργαλείο προτίμησης Ποντίκι μπορείτε να " "ρυθμίσετε το ποντίκι σας για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες, ή να " "αλλάξετε την ταχύτητα του δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Με το εργαλείο " "προτίμησης Παράθυρα μπορείτε να καθορίσετε " "τη συμπεριφορά κοινή σε όλα τα παράθυρα με τον ίδιο τρόπο ακριβώς που " "θα το πραγματοποιούσατε με το ποντίκι." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "To open a preference tool, choose SystemPreferences in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα ένα εργαλείο προτιμήσεων, επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσεις στον επάνω πίνακα " "εφαρμογών. Επιλέξτε το εργαλείο που επιθυμείτε από το υπομενού." #: C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Με μερικές εξαιρέσεις, οι αλλαγές που κάνετε στις ρυθμίσεις σε κάποιο εργαλείο " "προτίμησης έχουν άμεση εφαρμογή, χωρίς να χρειάζεται να κλείσετε το " "εργαλείο προτίμησης. Μπορείτε να διατηρήσετε το παράθυρο εργαλείου προτίμησης " "ανοικτό ενώ δοκιμάζετε τις αλλαγές, επιτρέποντάς σας να κάνετε επιπρόσθετες " "ρυθμίσεις αν επιθυμείτε." #: C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές ή στοιχεία του συστήματος μπορούν να προσθέσουν τα " "δικά του εργαλεία προτίμησης στο μενού." #: C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "SystemAdministration submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Κάποια εργαλεία προτίμησης σας επιτρέπουν να τροποποιείτε σημαντικά μέρη του " "συστήματός σας, και για το λόγο αυτό απαιτούν κωδικό πρόσβασης διαχειριστή. " "Όταν ανοίγετε το εργαλείο προτίμησης, ένα πεδίο διαλόγου θα σας προτρέψει για " "τον κωδικό πρόσβασης. Αυτά τα εργαλεία βρίσκονται στο υπομενού " "ΣύστημαΔιαχείριση. Αυτό το μενού επίσης περιέχει πιο σύνθετες " "εφαρμογές εργαλείων για τη διαχείριση και ανανέωση του συστήματός σας." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" msgstr "Προσωπικά" #: C/goscustdesk.xml:36(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Προτιμήσεις φωτογραφίας εισόδου" #: C/goscustdesk.xml:39(secondary) msgid "login photo" msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:1005(primary) msgid "GNOME Desktop preference tools" msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων επιφάνειας εργασίας GNOME" #: C/goscustdesk.xml:48(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Φωτογραφία εισόδου" #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "The Login Photo preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "Η εφαρμογή προτιμήσεων Φωτογραφία εισόδου σας δίνει " "την δυνατότητα να αλλάξετε τη φωτογραφία που εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης." #: C/goscustdesk.xml:53(para) msgid "" "From the Login Photo preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click Browse to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click OK." msgstr "" "Από το εργαλείο προτίμησης Φωτογραφία εισόδου, επιλέξτε " "μία εικόνα για να προβάλετε στην οθόνη σύνδεσης. Πληκτρολογείστε τη " "διαδρομή για το φάκελο από την οποία επιθυμείτε να επιλέξετε την εικόνα. Εναλλακτικά, " "κάντε κλικ Περιήγηση για να εμφανιστεί ένας διάλογος " "από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε μία εικόνα για προβολή ως φωτογραφία σας " "και επιλέξτε Εντάξει." #: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) #: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) #: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) #: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) msgid "accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: C/goscustdesk.xml:65(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας" #: C/goscustdesk.xml:70(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Βοηθητική τεχνολογία" #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "Use the Assistive Technology preference tool to " "enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the " "Assistive Technology preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προτιμήσεις Βοηθητικής Τεχνολογίας για να ενεργοποιήσετε βοηθητικές τεχνολογίες στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο " "για τον καθορισμό εκκίνησης των εφαρμογών βοηθητικής τεχνολογίας αυτόματα " "κατά τη σύνδεσή σας στο σύστημα." #: C/goscustdesk.xml:75(para) msgid "" " lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις βοηθητικής " "τεχνολογίας που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: C/goscustdesk.xml:100(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop." msgstr "" "Kάντε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών στην " "επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:111(para) msgid "" "Select this option to start the Screenreader " "application automatically when you log in." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " "application>Αναγνώστης οθόνης αυτόματα όταν " "συνδέεστε." #: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: C/goscustdesk.xml:121(para) msgid "" "Select this option to start the Magnifier " "application automatically when you log in." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " "Μεγεθυντής " "αυτόματα όταν συνδέεστε." #: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:131(para) msgid "" "Select this option to start the On-screen keyboard application automatically when you log in." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ξεκινήσετε την εφαρμογή " "Πληκτρολόγιο οθόνης " "αυτόματα όταν συνδέεστε." #: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:147(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:148(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "Εργαλεία προτιμήσεων, προσιτότητα πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2109(primary) #: C/goscustdesk.xml:2876(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:152(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "Επιλογές διαμόρφωσης προσιτότητας" #: C/goscustdesk.xml:157(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "Διαμόρφωση πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:161(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Προσιτότητα πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:163(para) msgid "" "The Keyboard Accessibility preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The Keyboard accessibility preference tool is also known as " "AccessX." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Προσιτότητα πληκτρολογίου " "σας επιτρέπει να καθορίσετε επιλογές όπως φίλτρα για άθελες πληκτρολογήσεις, " "χρησιμοποιώντας το πληκτρολόγιο ως υποκατάστατο του ποντικιού, και πλήκτρα " "συντόμευσης χωρίς την απαίτηση συνεχούς κρατήματος πλήκτρων τη μία φορά. " "Το εργαλείο προτίμησης Προσιτότητα πληκτρολογίου " "είναι επίσης γνωστό και ως AccessX." #: C/goscustdesk.xml:164(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the GNOME Desktop " "Accessibility Guide." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει όλες τις προτιμήσεις που μπορείτε να ρυθμίσετε. " "Για μία περιγραφή πιο κατάλληλη για την κάθε εργασία προσιτότητας " "πληκτρολογίου, δείτε τον Οδηγός προσιτότητας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "To open the Keyboard Accessibility preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Για να ανοίξετε τις προτιμήσεις Προσιτότητα πληκτρολογίου, " "επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: C/goscustdesk.xml:168(para) msgid "" "From the Main Menu, choose SystemPreferencesAccessibilityKeyboard." msgstr "" "Από το Κύριο μενού, επιλέξτε ΣύστημαΠροτιμήσειςΠροσιτότηταΠληκτρολόγιο." #: C/goscustdesk.xml:172(para) msgid "" "In the Keyboard preference tool, click the " "Accessibility button." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Πληκτρολόγιο, " "κάντε κλικ στο κουμπί Προσιτότητα." #: C/goscustdesk.xml:176(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για την προσιτότητα πληκτρολογίου " "στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Βασική" #: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2441(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: C/goscustdesk.xml:197(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Κύριες προτιμήσεις" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "" " lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις βασικές προτιμήσεις " "προσιτότητας πληκτρολογίου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Ενεργοποίηση χαρακτηριστικών προσιτότητας πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) #: C/goscustdesk.xml:515(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ιδιότητες προσιτότητας " "πληκτρολογίου. Όταν κάνετε αυτήν την επιλογή, οι άλλες επιλογές στο " "εργαλείο προτίμησης γίνονται διαθέσιμες." #: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Απενεργοποίηση αν δε χρησιμοποιηθεί για" #: C/goscustdesk.xml:237(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να απενεργοποιήσετε τις προτιμήσεις " "προσιτότητας πληκτρολογίου αν το πληκτρολόγιο δε χρησιμοποιείται για " "ένα συγκεκριμένο χρονικό διάστημα. Χρησιμοποιείστε το χειριστή " "για να καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων χρόνου αδράνειας για το " "πληκτρολόγιο πριν το σύστημα απενεργοποιήσει τις προτιμήσεις " "προσιτότητας. Όταν ο καθορισμένος χρόνος παρέλθει, οι παρακάτω " "προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου απενεργοποιούνται:" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Slow keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:256(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" #: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών από το " "πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:269(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα χαρακτηριστικό " "όπως τα κολλημένα πλήκτρα ή αργά πλήκτρα ενεργοποιούνται ή " "απενεργοποιούνται." #: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων χαρακτηριστικών" #: C/goscustdesk.xml:281(para) msgid "" "Click on this button to import an AccessX " "configuration file." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να εισάγετε ένα αρχείο διαμόρφωσης " "AccessX." #: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Ενεργοποίηση κολλημένων πλήκτρων" #: C/goscustdesk.xml:293(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "Κολλημένα πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press Shift five times." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση πολλαπλών ταυτόχρονων λειτουργιών " "πατήματος πλήκτρων πιέζοντας τα πλήκτρα σε συνέχεια. Εναλλακτικά, για να " "ενεργοποιήσετε την ιδιότητα κολλημένων πλήκτρων, πιέστε Shift " "πέντε φορές." #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις κολλημένων πλήκτρων:" #: C/goscustdesk.xml:304(para) msgid "" "Beep when modifier is pressed: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Παραγωγή ήχου μπιπ όταν πιεστεί ο τροποποιητής: " "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη όταν πιέζετε ένα " "πλήκτρο τροποποιητή." #: C/goscustdesk.xml:308(para) msgid "" "Disable if two keys pressed together: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "Απενεργοποίηση στην περίπτωση πληκτρολόγησης δύο πλήκτρων " "ταυτόχρονα: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε ότι " "όταν πιέσετε δύο πλήκτρα ταυτόχρονα, δεν έχετε πλέον τη δυνατότητα " "να πιέζετε πλήκτρα σε συνέχεια εκτελώντας πολλαπλές ταυτόχρονες ενέργειες " "πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων επανάληψης" #: C/goscustdesk.xml:324(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "επανάληψη πλήκτρων" #: C/goscustdesk.xml:328(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε τις ρυθμίσεις αυτόματης " "επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω " "προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης:" #: C/goscustdesk.xml:332(para) msgid "" "Delay: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "Καθυστέρηση: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί " "περιστροφής για τον καθορισμού του χρονικού διαστήματος αναμονής μετά το " "πρώτο πάτημα πλήκτρου πριν την αυτόματη επανάληψη πληκτρολόγησης του " "πατημένου πλήκτρου." #: C/goscustdesk.xml:337(para) msgid "" "Speed: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "Ταχύτητα: Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής " "για να καθορίσετε τον αριθμό χαρακτήρων εισαγωγής ανά δευτερόλεπτο." #: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2227(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Η περιοχή δοκιμής είναι μία διαδραστική διεπαφή ώστε να μπορείτε να δείτε " "πως οι ρυθμίσεις πληκτρολογίου επηρεάζουν την εμφάνιση κατά την πληκτρολόγηση. " "Πληκτρολογείστε κείμενο στην περιοχή δοκιμής για να δοκιμάσετε την αποτελεσματικότητα " "των ρυθμίσεών σας." #: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the GNOME Desktop Accessibility Guide." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες στη διαμόρφωση των προτιμήσεων προσιτότητας " "πληκτρολογίου, δείτε Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις φίλτρων" #: C/goscustdesk.xml:364(para) msgid "" " lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις φιλτραρίσματος " "που μπορείτε να τροποποιήσετε. " #: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Ενεργοποίηση αρ_γών πλήκτρων" #: C/goscustdesk.xml:402(secondary) msgid "slow keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:406(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold Shift for eight seconds." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ελέγξετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να " "πιέσετε και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν την αποδοχή. Εναλλακτικά, " "για την ενεργοποίηση της ιδιότητας των αργών πλήκτρων, πιέστε και κρατήστε " "πατημένο Shift για οκτώ δευτερόλεπτα." #: C/goscustdesk.xml:408(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις αργών πλήκτρων:" #: C/goscustdesk.xml:412(para) msgid "" "Only accept keys held for: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "Να γίνει αποδοχή πλήκτρων που πατήθηκαν για: Χρησιμοποιείστε τον χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο που πρέπει να πιέσετε " "και να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο πριν γίνει αποδεκτό." #: C/goscustdesk.xml:417(para) msgid "" "Beep when key is: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "Μπιπ όταν το πλήκτρο είναι: Επιλέξτε την κατάλληλη " "επιλογή ή επιλογές για μία ακουστική ένδειξη όταν ένα πλήκτρο πατιέται, είναι " "αποδεκτό, ή απορρίπτεται." #: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων αναπήδησης" #: C/goscustdesk.xml:432(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: C/goscustdesk.xml:436(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να αποδεχτείτε μία εισαγωγή πλήκτρου και τον " "έλεγχο τα χαρακτηριστικά του πλήκτρου επανάληψης του πληκτρολογίου. " "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω προτιμήσεις των πλήκτρων αναπήδησης:" #: C/goscustdesk.xml:440(para) msgid "" "Ignore duplicate keypresses within: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Να αγνοούνται τα πατήματα πλήκτρων μέσα : Χρησιμοποιείστε " "το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα αναμονής " "μετά τα πρώτα πατήματα πλήκτρων πριν την αυτόματη επανάληψη ενός πατημένου " "πλήκτρου." #: C/goscustdesk.xml:445(para) msgid "" "Beep if key is rejected: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου: Επιλέξτε αυτήν " "την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη απόρριψης πλήκτρου." #: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Ενεργοποίηση Πλήκτρων Εναλλαγής" #: C/goscustdesk.xml:459(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "Πλήκτρα εναλλαγής" #: C/goscustdesk.xml:463(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για μία ακουστική ένδειξη εναλλαγής πατήματος " "πλήκτρου. Θα ακούσετε ένα μπιπ όταν ενεργοποιηθεί ένα πλήκτρο. Θα ακούσετε " "δύο μπιπ όταν ένα πλήκτρο απενεργοποιηθεί." #: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) #: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2434(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:489(para) msgid "" " lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " "ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Ενεργοποίηση πλήκτρων ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:527(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:531(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the GNOME Desktop " "Accessibility Guide under the heading To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να προσομοιώσετε το αριθμητικό πληκτρολόγιο με " "ενέργειες ποντικιού. Η λίστα πλήκτρων και οι ισοδύναμες ενέργειες μπορούν να βρεθούν " "στο Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME κάτω από την κεφαλίδα Ενεργοποίηση πληκτρολογίου για την προσομοίωση ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:532(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τις ακόλουθες προτιμήσεις πλήκτρων ποντικιού:" #: C/goscustdesk.xml:536(para) msgid "" "Maximum pointer speed: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "Μέγιστη ταχύτητα δρομέα: Χρησιμοποιήστε το χειριστή ή το " "κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη μέγιστη ταχύτητα με την οποία κινείται " "ο δείκτης μέσα στην οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:541(para) msgid "" "Time to accelerate to maximum speed: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "Χρόνος για επιτάχυνση στη μέγιστη ταχύτητα: Χρησιμοποιείστε το χειριστή " "ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη διάρκεια χρόνου επιτάχυνσης του δείκτη." #: C/goscustdesk.xml:546(para) msgid "" "Delay between keypress and pointer movement: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "Καθυστέρηση μεταξύ πατήματος πλήκτρου και κίνησης δείκτη: " "Χρησιμοποιείστε το χειριστή ή το κουτί περιστροφής για να καθορίσετε τη χρονική περίοδο " "που πρέπει να περάσει μετά το πάτημα ενός πλήκτρου πριν μετακινηθεί ο δείκτης." #: C/goscustdesk.xml:560(para) msgid "" "Click on this button to open the Mouse preference " "tool." msgstr "" "Πιέστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε το εργαλείο προτίμησης " "Ποντίκι" #: C/goscustdesk.xml:572(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:578(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2445(secondary) msgid "configuring" msgstr "Διαμόρφωση" #: C/goscustdesk.xml:586(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:589(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συντομεύσεις " "πληκτρολογίου για να προσαρμόσετε τις προεπιλεγμένες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου στις απαιτήσεις σας." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου είναι ένα πλήκτρο ή " "συνδυασμός πλήκτρων που παρέχουν έναν εναλλακτικό ως προς τον αρχικό " "τρόπο εκτέλεσης μιας ενέργειας. Για περισσότερα πάνω στις συντομεύσεις " "πληκτρολογίου, και μία λίστα με τις προκαθορισμένες συντομεύσεις στο " "GNOME, δείτε ." #: C/goscustdesk.xml:594(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Για την επεξεργασία συντόμευσης πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press Return." msgstr "" "Κάντε κλικ στην ενέργεια από τη λίστα. Αν χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο, " "χρησιμοποιείστε τα πλήκτρα βελών για την επιλογή της συντόμευσης και " "πιέστε Return." #: C/goscustdesk.xml:599(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό πλήκτρων που επιθυμείτε να αναθέσετε " "στην ενέργεια." #: C/goscustdesk.xml:600(para) msgid "" "To clear a shortcut, press Backspace. The action is now " "marked as Disabled." msgstr "" "Για να απομακρύνετε μία συντόμευση, πιέστε Backspace. " "Η ενέργεια πλέον θα σημειωθεί ως Απενεργοποιημένη." #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "Escape." msgstr "" "Για να ακυρώσετε την ανάθεση μιας συντόμευσης, κάντε κλικ κάπου αλλού στο " "παράθυρο ή πιέστε Esc." #: C/goscustdesk.xml:606(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" "Οι συντομεύσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε έχουν ταξινομηθεί στις παρακάτω " "ομάδες:" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "locking the screen, opening the panel menubar, or launching a web browser." msgstr "" "Αυτές είναι γενικές συντομεύσεις για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας, όπως " "η αποσύνδεση,κλείδωμα οθόνης, άνοιγμα της γραμμής μενού πίνακα εφαρμογών, ή η εκκίνηση περιηγητή δικτύου." # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2710(secondary) msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Συντομεύσεις για τον έλεγχο του αναπαραγωγέα μουσικής και της έντασης ήχου του " "συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:615(term) msgid "Window Management" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων " #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " "maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " "For more information on these kinds of actions, see and ." msgstr "" "Συντομεύσεις για την εργασία με παράθυρα και χώρους εργασίας, όπως " "η μεγιστοποίηση ή μετακίνηση τρέχοντος παραθύρου, και η εναλλαγή σε " "άλλο χώρο εργασίας. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω σε αυτά τα είδη " "ενεργειών, δείτε και ." #: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:630(primary) msgid "default applications" msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:665(primary) #: C/goscustdesk.xml:747(primary) C/goscustdesk.xml:826(primary) #: C/goscustdesk.xml:916(primary) msgid "preferred applications" msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:633(para) msgid "" "Use the Preferred Applications preference tool to " "specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the " "GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "Xterm as your preferred terminal application. " "When you open the System menu then choose " "Open Terminal, Xterm " "starts." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προτιμώμενες " "εφαρμογές για τον καθορισμό των εφαρμογών που επιθυμείτε " "η επιφάνεια εργασίας GNOΜΕ να χρησιμοποιεί όταν η επιφάνεια εργασίας ξεκινά " "μία εφαρμογή για σας. Για παράδειγμα, μπορείτε να καθορίσετε " "Xterm ως την προτιμώμενη εφαρμογή τερματικού. " "Όταν ανοίγετε το μενού Σύστημα τότε επιλέξτε " "Άνοιγμα τερματικού, και θα ξεκινήσει το " "Xterm." #: C/goscustdesk.xml:639(para) msgid "" "You can customize the preferences for the Preferred " "Applications preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις προτιμήσεις για τις Προτιμώμενες " "εφαρμογές για μια από τις ακόλουθες λειτουργικές περιοχές." #: C/goscustdesk.xml:643(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: C/goscustdesk.xml:648(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή Αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:653(guilabel) msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: C/goscustdesk.xml:663(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" #: C/goscustdesk.xml:666(secondary) msgid "web browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: C/goscustdesk.xml:669(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, προτιμώμενες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "Use the Web Browser tabbed section to configure " "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a URL " "in an application, or when you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Περιηγητής ιστοσελίδων " "για τον καθορισμό του προτιμώμενου περιηγητή ιστοσελίδων σας. Ο προτιμώμενος " "περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν κάνετε κλικ σε ένα URL. Για παράδειγμα, ο " "προτιμώμενος περιηγητής ιστοσελίδων ανοίγει όταν επιλέγετε ένα URL σε μία εφαρμογή, " "ή όταν επιλέγετε ένα εκκινητή URL στην επιφάνεια εργασίας σας." #: C/goscustdesk.xml:676(para) msgid "" " lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις προτιμώμενου " "περιηγητή διαδικτύου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:679(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Προτιμήσεις περιηγητή" #: C/goscustdesk.xml:697(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων" #: C/goscustdesk.xml:701(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " "περιηγητή διαδικτύου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " "καθορίσετε τον προτιμώμενο περιηγητή σας." #: C/goscustdesk.xml:709(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Προσαρμοσμένος περιηγητής ιστοσελίδων" #: C/goscustdesk.xml:713(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων." #: C/goscustdesk.xml:724(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include \"%s\" after the command." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινά τον προσαρμοσμένο περιηγητή " "διαδικτύου. Για την ενεργοποίηση του περιηγητή ώστε να προβάλει ένα URL στο " "οποίο κάνατε κλικ, εισάγετε \"%s\" μετά την εντολή." #: C/goscustdesk.xml:731(guilabel) C/goscustdesk.xml:810(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Εκκίνηση σε τερματικό" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελέσετε την εντολή σε ένα τερματικό " "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν περιηγητή που δε δημιουργεί " "παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #: C/goscustdesk.xml:745(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:748(secondary) msgid "email client" msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:751(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "Πελάτης αλληλογραφίας, προτιμώμενη εφαρμογή" #: C/goscustdesk.xml:753(para) msgid "" "Use the Mail Reader tabbed section to configure " "your preferred email client." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Εφαρμογή αλληλογραφίας " "για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #: C/goscustdesk.xml:755(para) msgid "" " lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις του προτιμώμενου " "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:758(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πελάτη αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:776(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Επιλογή εφαρμογής αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί " "συνδυασμού για να καθορίσετε τον προτιμώμενο πελάτη αλληλογραφίας." #: C/goscustdesk.xml:788(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Προσαρμοσμένη εφαρμογή αλληλογραφίας" #: C/goscustdesk.xml:792(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε έναν " "προσαρμοσμένο πελάτη αλληλογραφίας." #: C/goscustdesk.xml:803(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να ξεκινάτε τον προσαρμοσμένο " "πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #: C/goscustdesk.xml:814(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό " "παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν πελάτη ηλεκτρονικού ταχυδρομείου " "που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #: C/goscustdesk.xml:824(title) msgid "Text Editor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:827(secondary) msgid "text editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:830(primary) msgid "text editor, preferred application" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου, Προτιμώμενες Εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:832(para) msgid "" "Use the Text Editor tabbed section to configure " "your preferred text editor." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Επεξεργαστής κειμένου " "για να διαμορφώσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:834(para) msgid "" " lists the preferred text editor " "preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις του " "προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:837(title) msgid "Preferred Text Editor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις επεξεργαστή κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:855(guilabel) msgid "Select an Editor" msgstr "Επιλογή επεξεργαστή κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:859(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" "down combination box to specify your preferred text editor." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προκαθορισμένο " "επεξεργαστή κειμένου. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να " "καθορίσετε τον προτιμώμενο επεξεργαστή κειμένου." # #: C/goscustdesk.xml:867(guilabel) msgid "Custom Editor" msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:871(para) msgid "" "Select this option if you want to use a custom text editor. A " "Custom Editor Properties dialog is displayed." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν προσαρμοσμένο " "επεξεργαστή κειμένου. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:875(para) msgid "Name: Type the name of the custom text editor." msgstr "" "Όνομα: Πληκτρολογείστε το όνομα του προσαρμοσμένου " "επεξεργαστή κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:879(para) msgid "" "Command: Enter the command to start the custom text " "editor." msgstr "" "Εντολή: Εισάγετε την εντολή για να εκκινηθεί ο προσαρμοσμένος " "επεξεργαστής κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:883(para) msgid "" "This application can open multiple files: Select this " "option if the default text editor can open multiple files." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή μπορεί να ανοίξει πολλά αρχεία: Επιλέξτε " "αυτήν την επιλογή αν ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής κειμένου μπορεί να " "ανοίξει πολλά αρχεία." #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "" "This application needs to be run in a shell: Select " "this option to run the command in a terminal window. Select this option for " "an editor that does not create a window in which to run." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή χρειάζεται να εκτελεστεί σε κέλυφος: " "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκτελείτε την εντολή σε ένα " "τερματικό παράθυρο. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για έναν επεξεργαστή κειμένου " "που δε δημιουργεί παράθυρο μέσα στο οποίο εκτελείται." #: C/goscustdesk.xml:892(para) msgid "" "After you specify a custom text editor, you can click on the " "Properties button to display the Custom " "Editor Properties dialog. You can use the dialog to modify the " "properties of the custom text editor." msgstr "" "Αφού καθορίσετε έναν προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου, μπορείτε να " "κάνετε κλικ στο κουμπί Ιδιότητες για να εμφανίσετε " "το διάλογο Ιδιότητες προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου. " "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διάλογο για να μεταβάλετε τις ιδιότητες του " "προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:900(guilabel) msgid "Use this editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον επεξεργαστή κειμένου για να ανοίγετε αρχεία κειμένου " "στο διαχειριστή αρχείων" #: C/goscustdesk.xml:904(para) msgid "" "Select this option if you want the file manager to start the custom text " "editor to display text files." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε ο διαχειριστής αρχείων να εκκινεί τον " "προσαρμοσμένο επεξεργαστή κειμένου για την προβολή αρχείων κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:914(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" #: C/goscustdesk.xml:917(secondary) C/goscustdesk.xml:1183(secondary) msgid "terminal" msgstr "τερματικό" # #: C/goscustdesk.xml:920(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "Εφαρμογή τερματικού, Προτιμώμενες εφαρμογές" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "Use the Terminal tabbed section to configure your " "preferred terminal." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Τερματικό για να " "διαμορφώσετε το προτιμώμενο τερματικό σας." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "" " lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "προτιμώμενου τερματικού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:927(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Προτιμήσεις τερματικού" #: C/goscustdesk.xml:945(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Επιλογή τερματικού" #: C/goscustdesk.xml:949(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα προκαθορισμένο " "τερματικό. Χρησιμοποιείστε το κυλιόμενο κουτί συνδυασμού για να καθορίσετε " "το προτιμώμενο τερματικό σας." #: C/goscustdesk.xml:956(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Προσαρμοσμένο τερματικό" #: C/goscustdesk.xml:960(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ένα " "προσαρμοσμένο τερματικό." #: C/goscustdesk.xml:971(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" "Εισάγετε την εντολή για εκτέλεση ώστε να εκκινείτε το προτιμώμενο " "τερματικό." #: C/goscustdesk.xml:977(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Exec Flag" #: C/goscustdesk.xml:981(para) msgid "Enter the exec option to use with the command." msgstr "Εισάγετε την επιλογή exec για χρήση με την εντολή." #: C/goscustdesk.xml:994(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Μορφή εμφάνισης" #: C/goscustdesk.xml:997(title) C/goscustdesk.xml:1037(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1002(secondary) msgid "customizing background" msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου" #: C/goscustdesk.xml:1010(secondary) msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: C/goscustdesk.xml:1014(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1016(para) msgid "" "The desktop background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "Desktop Background Preferences by right-clicking " "on the desktop and choosing Change Desktop Background, as well as from the SystemPreferences menu." msgstr "" "Το παρασκήνιο στην επιφάνεια εργασίας " "είναι η εικόνα ή το χρώμα που εφαρμόζεται στην επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να " "ανοίξετε το Προτιμήσεις παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας " "με δεξί κλικ στην επιφάνεια εργασίας και επιλέγοντας Αλλαγή παρασκηνίου " "επιφάνειας εργασίας, όπως επίσης και από το μενού " "ΣύστημαΠροτιμήσεις." #: C/goscustdesk.xml:1018(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/goscustdesk.xml:1021(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Η εικόνα υπερκαλύπτει " "το χρώμα παρασκηνίου στην επιφάνεια εργασίας. Το χρώμα παρασκηνίου είναι ορατό " "αν επιλέξετε ένα διαφανές χρώμα, ή αν η εικόνα δεν καλύπτει ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1027(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Επιλέξτε ένα χρώμα για το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " "ένα συμπαγές χρώμα, ή να δημιουργήσετε ένα εφέ διαβάθμισης με δύο χρώματα. " "Ένα εφέ διαβάθμισης είναι ένα οπτικό εφέ όπου ένα χρώμα συγχωνεύεται βαθμιαία " "με ένα άλλο χρώμα." #: C/goscustdesk.xml:1032(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the Backgrounds and Emblems dialog in the Nautilus file " "manager." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να σύρετε ένα χρώμα ή μοτίβο στην επιφάνεια εργασίας από το " "διάλογο Παρασκήνια και Εμβλήματα στο διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος." #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" " lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις παρασκηνίου " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1055(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select Add " "Wallpaper to choose any image on your computer." msgstr "" "Επιλέξτε μία εικόνα από τη λίστα. Εναλλακτικά, μπορείτε να επιλέξετε " "Προσθήκη ταπετσαρίας για να επιλέξετε οποιαδήποτε " "εικόνα στον υπολογιστή σας." #: C/goscustdesk.xml:1066(guilabel) C/goscustdesk.xml:3181(guilabel) msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the Style drop-down list:" msgstr "" "Για να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της εικόνας, επιλέξτε μία από τις " "παρακάτω επιλογές από την κυλιόμενη λίστα Στυλ:" #: C/goscustdesk.xml:1074(para) msgid "" "Centered: Displays the image in the middle of the " "desktop." msgstr "" "Κεντραρισμένη: Εμφανίζει την εικόνα στο μέσον της επιφάνειας " "εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1078(para) msgid "" "Fill Screen: Enlarges the image to cover the desktop " "and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Γέμισμα οθόνης: Μεγεθύνει την εικόνα ώστε να καλύψει " "την επιφάνεια εργασίας και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "Scaled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Σε κλίμακα: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " "τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." #: C/goscustdesk.xml:1087(para) msgid "" "Tiled: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." msgstr "" "Σε κλίμακα: Μεγεθύνει την εικόνα μέχρι η εικόνα να συναντήσει " "τις άκρες της οθόνης, και διαχειρίζεται τις σχετικές διαστάσεις της εικόνας." #: C/goscustdesk.xml:1096(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Click on Add Wallpaper to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click Open." msgstr "" "Κάντε κλικ στο Προσθήκη ταπετσαρίας για να περιηγηθείτε " "για μία εικόνα στον υπολογιστή σας. Ένας αρχικός επιλογέας αρχείων θα εμφανιστεί. " "Επιλέξτε την εικόνα που προτιμάτε και επιλέξτε Άνοιγμα." #: C/goscustdesk.xml:1113(para) msgid "" "Choose the Desktop Wallpaper that you want to remove, " "then click Remove. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Επιλέξτε την Ταπετσαρία επιφάνεια εργασίας που θέλετε " "να απομακρύνετε, και κατόπιν κάντε κλικ Απομάκρυνση. " "Αυτό θα αφαιρέσει την εικόνα από τη λίστα διαθέσιμων ταπετσαριών. Παρ' όλα αυτά, δε " "διαγράφει την εικόνα από τον υπολογιστή σας." #: C/goscustdesk.xml:1121(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Χρώματα επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the Background " "Style drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Για τον καθορισμό σχήματος χρωμάτων, χρησιμοποιείστε τις επιλογές στην " "κυλιόμενη λίστα Στυλ παρασκηνίου, και τα κουμπιά " "επιλογέα χρωμάτων." #: C/goscustdesk.xml:1128(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε ένα συνδυασμό χρωμάτων με έναν τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Choose Solid color from the Background Style drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Επιλέξτε Συμπαγές χρώμα από την κυλιόμενη λίστα " "Στυλ παρασκηνίου για να καθορίσετε ένα ατομικό χρώμα " "για το παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1134(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the Color button. The Pick a Color dialog is " "displayed. Choose a color, then click OK." msgstr "" "Για να επιλέξετε το χρώμα που προτιμάτε, κάντε κλικ στο κουμπί " "Χρώμα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε ένα χρώμα, και κατόπιν " "Εντάξει." #: C/goscustdesk.xml:1138(para) msgid "" "Choose Horizontal gradient from the " "Background Style drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Οριζόντια διαβάθμιση από την κυλιόμενη λίστα. " "Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το αριστερό άκρο της οθόνης " "στο δεξί άκρο της οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:1140(para) msgid "" "Click on the Left Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Αριστερό χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " "εμφανιστεί στο αριστερό άκρο." #: C/goscustdesk.xml:1142(para) msgid "" "Click on the Right Color button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Δεξί χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " "εμφανιστεί στο δεξί άκρο." #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Choose Vertical gradient from the Background " "Style drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Επιλέξτε Κάθετη διαβάθμιση από την κυλιόμενη λίστα. " "Αυτή η επιλογή δημιουργεί ένα εφέ διαβάθμισης από το πάνω άκρο της οθόνης " "στο κάτω άκρο της οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:1148(para) msgid "" "Click on the Top Color button to display the " "Pick a Color dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Πάνω χρώμα για να εμφανίσετε το " "διάλογο Επιλογή χρώματος. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " "εμφανιστεί στο πάνω άκρο." #: C/goscustdesk.xml:1150(para) msgid "" "Click on the Bottom Color button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Επιλέξτε το κουμπί Κάτω χρώμα. Επιλέξτε το χρώμα που θέλετε να " "εμφανιστεί στο κάτω άκρο." #: C/goscustdesk.xml:1162(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμματοσειράς" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-terminal.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gimp-script-fu-el.po (gimp-script-fu 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gtk+-el.po (gtk+ 1.2.9) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# guppi3-el.po (guppi3 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# achtung-el.po (achtung 0.99.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# gaim-el.po (gaim 0.48) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-# # # #-#-#-#-# libgnomecanvas.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:1167(secondary) msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: C/goscustdesk.xml:1170(primary) C/goscustdesk.xml:1174(primary) #: C/goscustdesk.xml:1178(primary) C/goscustdesk.xml:1182(primary) #: C/goscustdesk.xml:1186(primary) C/goscustdesk.xml:1311(primary) msgid "fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: C/goscustdesk.xml:1179(secondary) msgid "window title" msgstr "Τίτλος παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:1187(secondary) msgid "rendering" msgstr "Αποτύπωση" #: C/goscustdesk.xml:1189(para) msgid "" "Use the Font preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Γραμματοσειρά " "για να επιλέξετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται σε διάφορα τμήματα της " "επιφάνειας εργασίας, και τον τρόπο με τον οποίον αυτές εμφανίζονται στην οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:1193(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς" #: C/goscustdesk.xml:1195(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Το κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς εμφανίζει το όνομα της γραμματοσειράς και " "το μέγεθος σημείου της. Το όνομα εμφανίζεται επίσης σε έντονο, πλάγιο ή κανονικό τύπο." #: C/goscustdesk.xml:1196(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click OK to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Για την αλλαγή γραμματοσειράς, κάντε κλικ στο κουμπί επιλογέα γραμματοσειράς. " "Ο διάλογος επιλογέα γραμματοσειράς ανοίγει. Επιλέξτε την οικογένεια γραμματοσειράς, " "το στυλ και το μέγεθος από τις λίστες. Η περιοχή προεπισκόπησης σας δείχνει την " "τρέχουσα επιλογή. Κάντε κλικ Εντάξει για να αποδεχτείτε " "την αλλαγή και ανανεώστε την επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1197(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε γραμματοσειρές για τα παρακάτω τμήματα της " "επιφάνειας εργασίας:" #: C/goscustdesk.xml:1201(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογής" #: C/goscustdesk.xml:1203(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε μενού, εργαλειοθήκες, και κουτιά " "διαλόγων για εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:1207(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφου" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων σε εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Σε ορισμένες εφαρμογές, μπορείτε να υπερκαλύψετε αυτήν την επιλογή στο " "διάλογο προτιμήσεων της εφαρμογής." #: C/goscustdesk.xml:1214(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1216(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε τίτλου εικονιδίων στην επιφάνεια εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1220(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:1222(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται σε γραμμές τίτλου παραθύρων." #: C/goscustdesk.xml:1226(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους" #: C/goscustdesk.xml:1228(para) msgid "" "This font is used in the Terminal application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Αυτή η γραμματοσειρά χρησιμοποιείται στην εφαρμογή Τερματικό " "και εφαρμογές που ασχολούνται με προγραμματισμό." #: C/goscustdesk.xml:1235(title) C/goscustdesk.xml:1240(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Αποτύπωση γραμματοσειράς" #: C/goscustdesk.xml:1236(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε τις παρακάτω επιλογές που σχετίζονται με τον τρόπο " "που εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη:" #: C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Για τον καθορισμό εμφάνιση λεπτομερειών της γραμματοσειράς στην οθόνη σας, επιλέξτε μία " "από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/goscustdesk.xml:1246(para) msgid "" "Monochrome: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. Antialiasing is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "Μονόχρωμο: Αποτυπώνει γραμματοσειρές μόνο σε μαύρο " "και λευκό. Τα άκρα των χαρακτήρων μπορεί να φαίνονται οδοντωτά σε μερικές " "περιπτώσεις επειδή οι χαρακτήρες δεν έχουν εξομαλυνθεί. " "Εξομάλυνση είναι ένα εφέ που εφαρμόζεται στις άκρες των " "χαρακτήρων δίνοντάς τους πιο ομαλή εμφάνιση." #: C/goscustdesk.xml:1253(para) msgid "" "Best shapes: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "Βέλτιστα σχήματα: Εξομαλύνει γραμματοσειρές όπου " "είναι δυνατόν. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για κανονικές οθόνες " "καθοδικού σωλήνα (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:1257(para) msgid "" "Best contrast: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "Βέλτιστη αντίθεση: Ρυθμίζει τις γραμματοσειρές με την " "πιο οξυμένης αντίθεση, και επίσης τις εξομαλύνει, ώστε οι χαρακτήρες " "να έχουν ομαλές άκρες. Αυτή η επιλογή μπορεί να βελτιώνει την προσιτότητα " "της επιφάνειας εργασίας GNOME σε χρήστες με οπτικά προβλήματα." #: C/goscustdesk.xml:1263(para) msgid "" "Subpixel smoothing (LCDs): Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "Εξομάλυνση Subpixel (LCDs): Χρησιμοποιεί τεχνικές που " "εξερευνούν το σχήμα ατομικών εικονοστοιχείων οθόνης υγρών κρυστάλλων (LCD) " "για να αποτυπώνει γραμματοσειρές ομαλά. Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για " "οθόνες LCD ή επίπεδες οθόνες." #: C/goscustdesk.xml:1271(guibutton) msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: C/goscustdesk.xml:1273(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για τον καθορισμό περισσοτέρων λεπτομερειών σχετικά " "με την εμφάνιση γραμματοσειράς στην οθόνη σας." #: C/goscustdesk.xml:1277(para) msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "Ανάλυση (κουκίδες ανά ίντσα): Χρησιμοποιείστε το κουτί " "περιστροφής για να καθορίσετε την ανάλυση για την αποτύπωση γραμματοσειρών " "στην οθόνη σας." #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Smoothing: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "Εξομάλυνση: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να καθορίσετε " "το τρόπο εξομάλυνσης γραμματοσειρών." #: C/goscustdesk.xml:1285(para) msgid "" "Hinting: Hinting is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "Hinting: Hinting είναι " "μία τεχνική αποτύπωσης γραμματοσειρών που βελτιώνει την ποιότητα " "των γραμματοσειρών σε μικρότερα μεγέθη και σε χαμηλότερες αναλύσεις οθόνης. " "Επιλέξτε μία από τις επιλογές καθορίζοντας τον τρόπο εφαρμογής hinting στις " "γραμματοσειρές σας." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "Subpixel order: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "Σειρά Subpixel: Επιλέξτε μία από τις επιλογές για να " "καθορίσετε τη σειρά χρώματος subpixel για τις γραμματοσειρές σας. Χρησιμοποιείστε " "αυτήν την επιλογή για LCD ή επίπεδες οθόνες." #: C/goscustdesk.xml:1299(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Μετάβαση στον κατάλογο γραμματοσειρών" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Click on this button to open the Fonts folder." msgstr "Κάντε κλικ πάνω στο κουμπί για να ανοίξετε το φάκελο Γραμματοσειρές." #: C/goscustdesk.xml:1309(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειράς" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# bombermaze-el.po (bombermaze 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-el.po (gimp 1.3.2) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-print-el.po (gimp-print 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# screem-el.po (screem 1.0) #-#-#-#-## #: C/goscustdesk.xml:1312(secondary) msgid "previewing" msgstr "Προεπισκόπηση" #: C/goscustdesk.xml:1314(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Μία προεπισκόπηση γραμματοσειράς εμφανίζει τους χαρακτήρες μιας γραμματοσειράς " "σε διάφορα μεγέθη, όπως επίσης τα πνευματικά δικαιώματα και τεχνικές πληροφορίες. " "Για να κάνετε προεπισκόπηση μιας γραμματοσειράς, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1317(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the top panel." msgstr "" "Ανοίξτε την προτίμηση Γραμματοσειρά επιλέγοντας " "ΣύστημαΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά στον " "επάνω πίνακα εφαρμογών." #: C/goscustdesk.xml:1319(para) C/goscustdesk.xml:1333(para) msgid "Click on Details." msgstr "Κάντε κλικ στην Λεπτομέρειες." #: C/goscustdesk.xml:1320(para) C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Click on Go to font folder. The Fonts folder opens." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Μετάβαση στο φάκελο γραμματοσειρών. " "Ο φάκελος Γραμματοσειρών θα ανοίξει." #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Άνοιγμα γραμματοσειράς για εμφάνιση επισκόπησης." #: C/goscustdesk.xml:1327(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Προσθήκη γραμματοσειράς TrueType" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "Για να προσθέστε μια γραμματοσειρά True Type, ακολουθείστε τα επόμενα βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1331(para) msgid "" "Open the Font preference tool by choosing " "SystemPreferencesFont in the panel menubar." msgstr "" "Ανοίξτε το εργαλείο προτιμήσεων Γραμματοσειρά " "επιλέγοντας ΣύστημαΠροτιμήσειςΓραμματοσειρά στη " "γραμμή μενού του πίνακα εφαρμογών." #: C/goscustdesk.xml:1336(para) msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Ανοίξτε ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείων και επιλέξτε τη γραμματοσειρά TrueType που " "επιθυμείτε να προσθέσετε." #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the Fonts folder." msgstr "" "Αντιγράψτε το αρχείο γραμματοσειράς TrueType που επιθυμείτε να προσθέσετε στο " "φάκελο Γραμματοσειρές." #: C/goscustdesk.xml:1343(para) msgid "" "The new font will not appear in the Fonts folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Gnome." msgstr "" "Η νέα γραμματοσειρά δε θα εμφανιστεί στο φάκελο Γραμματοσειρές " "μέχρι να επανασυνδεθείτε. Θα χρειαστεί να επανεκκινήσετε εφαρμογές για να " "αποκτήσουν πρόσβαση στη νέα γραμματοσειρά. Αυτά είναι γνωστά σφάλματα στο Gnome." #: C/goscustdesk.xml:1345(para) msgid "" "You can also open the Fonts folder by typing the " "following URI into Nautilus file manager's Open Location dialog: " "fonts:///." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε το φάκελο Γραμματοσειρές " "πληκτρολογώντας το ακόλουθο URI στο διάλογο Άνοιγμα τοποθεσίας του " "διαχειριστή αρχείων Ναυτίλος:fonts:///." #: C/goscustdesk.xml:1350(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Μενού & Προτιμήσεις γραμμών εργαλείων" #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "εργαλειοθήκες, προσαρμοσμένη εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:1362(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "σε εφαρμογές, προσαρμοσμένη εμφάνιση" #: C/goscustdesk.xml:1365(para) msgid "" "You can use the Menus & Toolbars preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of GNOME." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτίμησης Μενού & Εργαλειοθήκες για την εξατομίκευση της εμφάνισης μενού, γραμμών μενού, " "και γραμμών εργαλείων για εφαρμογές που είναι μέρος του GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1367(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Καθώς κάνετε αλλαγές στις ρυθμίσεις, η οθόνη προεπισκόπησης στο παράθυρο " "ανανεώνεται. Αυτό σας επιτρέπει να βλέπετε τις αλλαγές αν δεν υπάρχουν ανοικτά " "παράθυρα εφαρμογής κατά τη στιγμή εκείνη." #: C/goscustdesk.xml:1370(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε ένα εικονίδιο δίπλα σε αντικείμενα σε " "μενού εφαρμογών και σε μενού στον πίνακα εφαρμογών. Δεν έχουν αντίστοιχο εικονίδιο " "όλα τα αντικείμενα των μενού." #: C/goscustdesk.xml:1377(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Επεξεργάσιμα επιταχυντές μενού" #: C/goscustdesk.xml:1378(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Κάνοντας αυτήν την επιλογή σας επιτρέπεται ο καθορισμός νέων συντομεύσεων " "πληκτρολογίου για αντικείμενα μενού." #: C/goscustdesk.xml:1379(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press Backspace or " "Delete." msgstr "" "Για να αλλάξετε ένα πλήκτρο συντόμευσης εφαρμογής, ανοίξτε το μενού, και " "με το δείκτη ποντικιού επιλέξτε το αντικείμενο μενού που επιθυμείτε να μεταβάλετε, " "και κατόπιν πιέστε τον νέο συνδυασμό πλήκτρων. Για την αφαίρεση ενός πλήκτρου " "συντόμευσης, πιέστε Backspace ή Delete." #: C/goscustdesk.xml:1381(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε αυτήν την ιδιότητα, δε θα ειδοποιηθείτε αν αναθέτοντας ένα νέο πλήκτρο " "συντόμευσης σε μία εντολή επίσης το αφαιρεί από κάποια άλλη εντολή." #: C/goscustdesk.xml:1382(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "comamnd." msgstr "" "Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφέρετε την αρχική, προκαθορισμένη συντόμευση πληκτρολογίου " "για μία εντολή." #: C/goscustdesk.xml:1383(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as CtrlC for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME " "applications." msgstr "" "Αυτό το χαρακτηριστικό δε διαχειρίζεται συντομεύσεις που είναι κανονικά κοινές σε " "όλες τις εφαρμογές, όπως CtrlC για την Αντιγραφή. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα στις εφαρμογές GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1388(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Αποσπώμενες εργαλειοθήκες" #: C/goscustdesk.xml:1390(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή σας δίνεται η δυνατότητα να μετακινείτε εργαλειοθήκες " "από παράθυρα εφαρμογών σε κάθε τοποθεσία στην οθόνη. Εμφανίζεται ένας χειριστής στην " "αριστερή πλευρά της εργαλειοθήκης στις εφαρμογές σας. Για να μετακινήσετε μία " "εργαλειοθήκη, κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το χειριστή, και κατόπιν σύρετε " "την εργαλειοθήκη στη νέα τοποθεσία." #: C/goscustdesk.xml:1397(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Ετικέτες κουμπιών εργαλειοθήκης" #: C/goscustdesk.xml:1399(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your GNOME-compliant applications:" msgstr "" "Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές για τον καθορισμό του τρόπου " "εμφάνισης στις εργαλειοθήκες στις σύμμορφες με το GNOME εφαρμογές:" #: C/goscustdesk.xml:1403(para) msgid "" "Text Below Icons: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "Κείμενο κάτω από εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες με κείμενο και εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:1407(para) msgid "" "Text Beside Icons: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "Κείμενο δίπλα σε εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή " "για να εμφανίσετε εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί, και κείμενο " "στα πιο σημαντικά κουμπιά." #: C/goscustdesk.xml:1412(para) msgid "" "Icons Only: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "Μόνο εικονίδια: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " "εργαλειοθήκες μόνο με ένα εικονίδιο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:1416(para) msgid "" "Text Only: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "Μόνο κείμενο: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε " "μόνο κείμενο σε κάθε κουμπί." #: C/goscustdesk.xml:1426(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Προτιμήσεις θεμάτων" #: C/goscustdesk.xml:1432(primary) C/goscustdesk.xml:1436(primary) #: C/goscustdesk.xml:1441(primary) msgid "themes" msgstr "Θέματα" #: C/goscustdesk.xml:1433(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "Επιλογές ρύθμισης ελέγχων" #: C/goscustdesk.xml:1437(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "Ρύθμιση επιλογών πλαισίου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:1442(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "Επιλογές ρύθμισης εικόνων" #: C/goscustdesk.xml:1446(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "Ρύθμιση επιλογών θέματος πλαισίου" #: C/goscustdesk.xml:1452(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the GNOME Desktop. Use the Theme preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Θέμα είναι μία ομάδα συντεταγμένων ρυθμίσεων που καθορίζει την οπτική " "εμφάνιση κάποιου τμήματος της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε " "θέματα για να τροποποιήσετε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας GNOME. " "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Θέμα " "για να επιλέξετε ένα θέμα. Μπορείτε να επιλέξετε από μία λίστα διαθέσιμων " "θεμάτων. Η λίστα των διαθέσιμων θεμάτων περιλαμβάνει πολλά θέματα " "για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:1457(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Ένα θέμα περιέχει ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας εργασίας GNOME, " "όπως παρακάτω:" #: C/goscustdesk.xml:1461(term) msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: C/goscustdesk.xml:1463(para) msgid "" "GTK+ themesthemes, controls optionsthemescontrols " "optionsintroductionThe controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the Controls " "tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "Θέματα GTK+θέματα, επιλογές ελέγχωνθέματαεπιλογές " "ελέγχωνεισαγωγή Η ρύθμιση ελέγχων " "για ένα θέμα προσδιορίζει την οπτική εμφάνιση παραθύρων, πινάκων εφαρμογών, και " "μικροεφαρμογών. Η ρύθμιση ελέγχων επίσης καθορίζει την οπτική εμφάνιση " "σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, " "πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως μενού, εικονίδια, και κουμπιά. Ορισμένες " "από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για " "συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη " "ρύθμιση ελέγχων από το τμήμα καρτέλας Έλεγχοι στις" "Λεπτομέρειες θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1474(term) msgid "Window frame" msgstr "Π" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "themeswindow frame optionsintroductionMetacity themesthemes, window " "frame optionsThe window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the Window Border tabbed section in the Theme Details." msgstr "" "Θέματαεπιλογές περιγράμματος παραθύρουεισαγωγήΘέματα Metacityθέματα, επιλογές περιγράμματος παραθύρου Η ρύθμιση πλαισίου παραθύρου για ένα θέμα " "καθορίζει μόνο την εμφάνιση των πλαισίων γύρω από τα παράθυρα. Μπορείτε να επιλέξετε " "μία επιλογή για το πλαίσιο παραθύρου από το τμήμα καρτέλας Περίγραμμα παραθύρου στις Λεπτομέρειες θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "themesicons optionsintroductionicon themesthemes, icons " "optionsThe icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the Icons tabbed " "section in the Theme Details." msgstr "" "θέματαεπιλογές εικονιδίωνεισαγωγήθέματα εικονιδίουθέματα, επιλογές " "εικονιδίων Η ρύθμιση εικονιδίου για ένα θέμα καθορίζει την " "εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών και το παρασκήνιο της επιφάνειας " "εργασίας. Μπορείτε να επιλέξετε μία επιλογή για τη ρύθμιση εικονιδίου από " "το τμήμα καρτέλας Εικονίδια στις Λεπτομέρειες " "θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1491(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" #: C/goscustdesk.xml:1492(para) msgid "" "The themes that are listed in the Theme " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Τα θέματα που παρουσιάζονται στο εργαλείο προτίμησης Θέμα " "είναι διαφορετικοί συνδυασμοί επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " "και επιλογών εικονιδίου. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα " "που χρησιμοποιεί συνδυασμούς επιλογών ελέγχων, επιλογών περιγράμματος παραθύρου, " "και επιλογών εικονιδίου." #: C/goscustdesk.xml:1496(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1499(para) C/goscustdesk.xml:1548(para) #: C/goscustdesk.xml:1572(para) C/goscustdesk.xml:1604(para) msgid "Start the Theme preference tool." msgstr "Εκκινείστε το εργαλείο προτιμήσεων Θέμα." #: C/goscustdesk.xml:1502(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Επιλέξτε ένα θέμα από τη λίστα θεμάτων." #: C/goscustdesk.xml:1505(para) C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. A Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Λεπτομέρειες θέματος. Θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Λεπτομέρειες θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the Controls tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Επιλέξτε την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο " "θέμα από τη λίστα στο τμήμα καρτέλας Έλεγχοι. Η λίστα των " "διαθέσιμων επιλογών ελέγχων περικλείει πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις " "προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:1514(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the " "Window Border tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καρτέλα Περίγραμμα παραθύρου για να " "εμφανίσετε το τμήμα καρτέλας Περίγραμμα παραθύρου. " "Επιλέξτε την επιλογή περιγράμματος παραθύρου που θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων " "επιλογών περιγράμματος παραθύρου περιλαμβάνει πολλές επιλογές για χρήστες με " "απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:1521(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the Icons tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καρτέλα Εικονίδια για να εμφανίσετε το " "τμήμα καρτέλας Εικονίδια. Επιλέξτε την επιλογή εικονιδίων " "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε στο προσαρμοσμένο θέμα από τη λίστα των " "διαθέσιμων επιλογών. Η λίστα διαθέσιμων επιλογών εικονιδίων περιλαμβάνει " "πολλές επιλογές για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας." #: C/goscustdesk.xml:1526(para) msgid "" "Click Close to close the Theme Details dialog." msgstr "" "Επιλέξτε Κλείσιμο για να κλείσετε το διάλογο " "Λεπτομέρειες θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1529(para) msgid "" "On the Theme preferences tool, click on the " "Save theme button. A Save theme to disk dialog is displayed." msgstr "" "Στο εργαλείο προτίμησης Θέμα, κάντε κλικ στο κουμπί " "Αποθήκευση θέματος. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Αποθήκευση θέματος στο δίσκο." #: C/goscustdesk.xml:1534(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click Save. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Πληκτρολογείστε ένα όνομα και μία μικρή περιγραφή για το προσαρμοσμένο θέμα στο " "διάλογο, και κατόπιν επιλέξτε Αποθήκευση. Το προσαρμοσμένο " "θέμα θα εμφανιστεί τώρα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων." #: C/goscustdesk.xml:1541(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα" #: C/goscustdesk.xml:1542(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " ".tar.gz file." msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα θέμα στη λίστα διαθέσιμων θεμάτων. Το νέο θέμα " "πρέπει να είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο που φέρει επέκταση tar και zip. Έτσι, το νέο " "θέμα πρέπει να είναι αρχείο με επέκταση .tar.gz." #: C/goscustdesk.xml:1545(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Για να εγκαταστήσετε ένα νέο θέμα, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1551(para) C/goscustdesk.xml:1584(para) msgid "" "Click on the Install Theme button. A Theme " "Installation dialog is displayed." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Εγκατάσταση θέματος. Θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Εγκατάσταση θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1555(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "Μεγιστοποίηση: Μ" #: C/goscustdesk.xml:1559(para) msgid "Click on the Install button to install the new theme." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε " "το νέο θέμα." #: C/goscustdesk.xml:1565(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Για εγκατάσταση επιλογής νέου θέματος" #: C/goscustdesk.xml:1566(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή " "εικονιδίων. Μπορείτε να βρείτε πολλές επιλογές ελέγχου στο διαδίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1568(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "Για να εγκαταστήσετε μία νέα επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, ακολουθήστε τα επόμενα βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1575(para) msgid "" "Click on the Theme Details button. An Theme " "Details dialog is displayed." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Λεπτομέρειες θέματος. Θα εμφανιστεί " "ένας διάλογος Λεπτομέρειες θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1579(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the Icons " "tab." msgstr "" "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο του θέματος που επιθυμείτε να εγκαταστήσετε. " "Για παράδειγμα, για την εγκατάσταση μίας επιλογής εικονιδίων, επιλέξτε την καρτέλα " "Εικονίδια." #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the Browse button. When you have selected the file, click OK." msgstr "" "Εισάγετε την τοποθεσία της επιλογής συμπιεσμένου αρχείου στο κυλιόμενο κουτί συνδυασμού. " "Εναλλακτικά, για να περιηγηθείτε για το αρχείο, κάντε κλικ στο κουμπί " "Περιήγηση. Όταν έχετε επιλέξει το αρχείο, επιλέξτε " "Εντάξει." #: C/goscustdesk.xml:1592(para) msgid "Click on the Install button to install the new option." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εγκατάσταση για να εγκαταστήσετε τη " "νέα επιλογή." #: C/goscustdesk.xml:1598(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Για να διαγράψετε μία επιλογή θέματος" #: C/goscustdesk.xml:1599(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε επιλογές ελέγχου, επιλογές πλαισίου παραθύρου, ή επιλογές εικονιδίων." #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Για να διαγράψετε μία επιλογή ελέγχων, επιλογή πλαισίου παραθύρου, ή επιλογή εικονιδίων, " "εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Κάντε κλικ στην καρτέλα για τον τύπο της επιλογής που επιθυμείτε να διαγράψετε." #: C/goscustdesk.xml:1614(para) msgid "" "Click on the Go To Theme Folder button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Μετάβαση στο φάκελο θεμάτων. " "Θα ανοίξει ένα παράθυρο διαχειριστή αρχείου στον προκαθορισμένο φάκελο επιλογής." #: C/goscustdesk.xml:1618(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Χρησιμοποιείστε το παράθυρο διαχειριστή αρχείου για να διαγράψετε την επιλογή." #: C/goscustdesk.xml:1623(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Προεπισκόπηση θεμάτων" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Όπως και για το εργαλείο προτίμησης Θέμα, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε " "το διαχειριστή αρχείων για να αλλάξετε θέματα. Για αλλαγή θεμάτων, εκτελέστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/goscustdesk.xml:1628(para) msgid "" "Use the file manager to access the themes:/// URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το διαχειριστή αρχείων για πρόσβαση στο URI themes:///. " "Τα θέματα θα εμφανιστούν ως εικονίδια." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Διπλό κλικ σε ένα θέμα για τροποποίηση του θέματος." #: C/goscustdesk.xml:1639(title) C/goscustdesk.xml:1657(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #: C/goscustdesk.xml:1645(primary) msgid "window manager" msgstr "Διαχειριστής παραθύρων" #: C/goscustdesk.xml:1652(para) msgid "" "Use the Windows preference tool to customize " "window behavior for the GNOME Desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Παράθυρα για " "να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά παραθύρου για την επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/goscustdesk.xml:1654(para) msgid "" " lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις παραθύρων " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1675(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: C/goscustdesk.xml:1679(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εστιάσετε σε ένα παράθυρο όταν περνάτε με το δείκτη " "ποντικιού σε αυτό το παράθυρο. Το παράθυρο διατηρεί την εστίαση μέχρι να περάσετε με " "το δείκτη ποντικιού σε κάποιο άλλο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1687(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: C/goscustdesk.xml:1691(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Διαλέξτε αυτή την επιλογή για να ανασηκώσετε παράθυρα μετά από μικρό χρονικό " "διάστημα αφότου το παράθυρο εστιάζεται." #: C/goscustdesk.xml:1698(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση" #: C/goscustdesk.xml:1702(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Καθορίστε το χρονικό διάστημα αναμονής πριν να ανορθώσετε ένα παράθυρο στο " "οποίο εστιάσατε." #: C/goscustdesk.xml:1709(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #: C/goscustdesk.xml:1713(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Επιλέξτε τη συμπεριφορά που επιθυμείτε να εκδηλώνεται όταν κάνετε διπλό " "κλικ στη γραμμή τίτλου ενός παραθύρου. Επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:" #: C/goscustdesk.xml:1718(para) msgid "Maximize: Maximizes the window." msgstr "Μεγιστοποίηση:Μεγιστοποιεί το παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "Roll up: Roll up the window." msgstr "Ανασήκωση: Ανασήκωση παραθύρου." #: C/goscustdesk.xml:1729(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο" #: C/goscustdesk.xml:1733(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Επιλέξτε το πλήκτρο για πάτημα και κράτημα όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το " "μετακινήσετε." #: C/goscustdesk.xml:1743(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προστασίας οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1746(secondary) msgid "screensaver" msgstr "Προστασία οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "A screensaver displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Η προστασία οθόνης εμφανίζει κινούμενες εικόνες στην " "οθόνη σας όταν ο υπολογιστής σας δε χρησιμοποιείται. Λειτουργίες προστασίας οθόνης " "επίσης βοηθούν στην πρόληψη καταστροφής από μακροχρόνια προβολή της ίδιας εικόνας για παλαιότερες οθόνες. Για διακοπή λειτουργίας της προστασίας οθόνης και επιστροφή " "στην επιφάνεια εργασίας, μετακινείστε το ποντίκι ή πιέστε οποιοδήποτε πλήκτρο " "στο πληκτρολόγιο." #: C/goscustdesk.xml:1749(para) msgid "" "Use the Screensaver preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Προστασία οθόνης " "για να καθορίσετε τον τύπο προστασίας οθόνης, το χρόνο πριν η προστασία οθόνης " "ενεργοποιηθεί, και αν απαιτείται κωδικός πρόσβασης για επιστροφή στην επιφάνεια " "εργασίας." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε τις παρακάτω ρυθμίσεις:" #: C/goscustdesk.xml:1753(term) msgid "Screensaver" msgstr "Προστασία οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1754(para) msgid "" "Select the Screensaver theme from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "Preview to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Επιλέξτε το Θέμα προστασίας οθόνης από τη λίστα. " "Εμφανίζεται μία έκδοση σε σμίκρυνση για το επιλεγμένο θέμα προστασίας οθόνης. " "Πιέστε Προεπισκόπηση για να προβάλετε το επιλεγμένο θέμα " "σε ολόκληρη την οθόνη. Κατά τη διάρκεια προεπισκόπησης, χρησιμοποιείστε τα κουμπιά " "βελών στο επάνω μέρος της οθόνης για να κινηθείτε μέσα στη λίστα των θεμάτων " "προστασίας οθόνης." #: C/goscustdesk.xml:1756(para) msgid "" "The Blank screen theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Το θέμα Κενή οθόνη δεν εμφανίζει καμία εικόνα και δείχνει μόνο " "μία μαύρη οθόνη." #: C/goscustdesk.xml:1757(para) msgid "" "The Random theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Το θέμα Τυχαία επιλέγει την εμφάνιση μιας προστασίας οθόνης " "από τη λίστα τυχαία." #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Ποια είδη προστασίας οθόνης εμφανίζονται στο υπόλοιπο της λίστας εξαρτάται από " "το διανομέα ή τον πωλητή σας." #: C/goscustdesk.xml:1762(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Ορισμός υπολογιστή ως αδρανή μετά" #: C/goscustdesk.xml:1763(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας εισέρχεται σε αδράνεια μετά την πάροδο αυτού του χρονικού διαστήματος " "κατά τη διάρκεια του οποίου καμία εισαγωγή δε συνέβηκε, όπως κίνηση " "του ποντικιού ή πληκτρολόγηση. Αυτό μπορεί να επηρεάσει τη διαχείριση ενέργειας " "(η οθόνη μπορεί να απενεργοποιηθεί για παράδειγμα) ή άμεσα μηνύματα ( εφαρμογές " "αποστολής άμεσων μηνυμάτων μπορούν να ορίσουν την κατάστασή σας ως \"σε απουσία\"). " "Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα σε λεπτά ή ώρες." #: C/goscustdesk.xml:1766(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ενεργοποίηση προστασίας οθόνης όταν ο υπολογιστής είναι αδρανής" #: C/goscustdesk.xml:1767(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε την ενεργοποίηση της προστασίας οθόνης " "ώστε να ξεκινάει μετά από κάποιο χρονικό διάστημα." #: C/goscustdesk.xml:1770(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν η προστασία οθόνης είναι ενεργή" #: C/goscustdesk.xml:1771(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see ." msgstr "" "Όταν επιλεγεί η συγκεκριμένη επιλογή, η προστασία οθόνης θα σας προτρέψει για " "εισαγωγή του κωδικού πρόσβασης για να επιστρέψετε στην επιφάνεια εργασίας. " "Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω στο κλείδωμα οθόνης, δείτε " "." #: C/goscustdesk.xml:1779(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Διαδίκτυο και Δίκτυο" # #-#-#-#-# gnome-system-tools.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:1782(title) msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "The Network Settings allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Οι Ρυθμίσεις δικτύου σας επιτρέπουν να καθορίσετε " "τον τρόπο με τον οποίο το σύστημά σας συνδέεται σε άλλους υπολογιστές και το " "διαδίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1785(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "Network Settings. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Θα σας ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης διαχειριστή όταν ξεκινήσετε τις " "Ρυθμίσεις δικτύου. Αυτό συμβαίνει επειδή οι " "τροποποιήσεις που έγιναν με αυτό το εργαλείο θα επηρεάσουν ολόκληρο " "το σύστημα." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "Getting started" msgstr "Εκκίνηση" #: C/goscustdesk.xml:1792(para) msgid "" "The Network Settings main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Το κύριο παράθυρο Ρυθμίσεις δικτύου περιέχει " "τέσσερα τμήματα καρτέλας:" # #: C/goscustdesk.xml:1796(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: C/goscustdesk.xml:1798(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Εμφανίζει τις διεπαφές όλων των δικτύων, και επίσης σας επιτρέπει να μεταβάλετε " "τις ρυθμίσεις τους." # #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:1803(guilabel) C/goscustdesk.xml:2736(guilabel) msgid "General" msgstr "Γενικά" #: C/goscustdesk.xml:1805(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Σας επιτρέπει να μεταβάλετε το όνομα του συστήματός σας και το όνομα τομέα." #: C/goscustdesk.xml:1810(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1812(para) msgid "" "Contains two sections, the DNS servers are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "search domains are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Περιέχει δύο τμήματα, το Εξυπηρετητές DNS είναι εκείνοι " "που χρησιμοποιεί ο υπολογιστής σας για να αναλύει τις διευθύνσεις IP από τα ονόματα " "τομέα. Το Τομείς αναζήτησης είναι οι προεπιλεγμένοι τομείς " "στους οποίους το σύστημά σας θα ψάξει το όνομα συστήματος όταν ο τομέας δεν " "καθορίζεται." #: C/goscustdesk.xml:1817(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Συστήματα" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Εμφανίζει τη λίστα ψευδωνύμων για πρόσβαση σε άλλους υπολογιστές." #: C/goscustdesk.xml:1829(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Για τροποποίηση ρυθμίσεων σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:1830(para) msgid "" "In the Connections section, select the interface you " "want to modify and press the Properties button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, επιλέξτε τη διεπαφή που " "επιθυμείτε να μεταβάλετε και πιέστε το κουμπί Ιδιότητες, " "με εξάρτηση από τον τύπο διεπαφής θα μπορέσετε να τροποποιήσετε διαφορετικά " "δεδομένα." #: C/goscustdesk.xml:1834(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Διεπαφές ethernet και IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1836(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " "τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου." #: C/goscustdesk.xml:1841(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Ασύρματη διεπαφή" #: C/goscustdesk.xml:1843(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τον τρόπο που η διεπαφή έχει διαμορφωθεί (DHCP ή " "χειρωνακτικά), αν η διεπαφή έχει διαμορφωθεί χειρωνακτικά, μπορείτε επίσης να " "τροποποιήσετε τη διεύθυνση διεπαφής IP, τη μάσκα και την πύλη δικτύου, όπως επίσης " "και το όνομα δικτύου για τη συγκεκριμένη διεπαφή (ESSID)." #: C/goscustdesk.xml:1848(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Παράλληλη Διεπαφή" #: C/goscustdesk.xml:1850(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη διεύθυνση IP της διεπαφής, όπως και την απομακρυσμένη " "διεύθυνση IP." #: C/goscustdesk.xml:1855(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Διεπαφή Μόντεμ" #: C/goscustdesk.xml:1857(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Μπορείτε να μεταβάλετε τη συσκευή μόντεμ, αν επιθυμείτε να καλεί κάνοντας χρήση " "τόνων ή παλμών, την ένταση ήχου του μόντεμ, τον αριθμό κλήσης του τηλεφώνου, " "το όνομα χρήστη και τον κωδικό που σας έχει παρέχει ο ISP σας καθώς και άλλες " "προχωρημένες ρυθμίσεις για PPP." #: C/goscustdesk.xml:1864(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διεπαφής" #: C/goscustdesk.xml:1865(para) msgid "" "In the Connections section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Στο τμήμα Συνδέσεις, ενεργοποιείστε ή απενεργοποιείστε " "την επιλογή τετραγώνου δίπλα στη διεπαφή." #: C/goscustdesk.xml:1869(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Για να τροποποιήσετε το όνομα συστήματος και το όνομα τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1870(para) msgid "" "In the General section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Στο τμήμα Γενικά, αλλάξτε το όνομα συστήματος ή τομέα " "στα πεδία κειμένου." # #: C/goscustdesk.xml:1874(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Για προσθήκη νέου εξυπηρετητή τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1875(para) msgid "" "In the DNS Servers section, press the Add button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη και συμπληρώστε σε αυτό τη νέα σειρά στη λίστα με " "το νέο όνομα διακομιστή του τομέα." # #: C/goscustdesk.xml:1879(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Για αφαίρεση εξυπηρετητή τομέα" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "In the DNS Servers section, select a DNS IP address " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Εξυπηρετητές DNS, επιλέξτε μία διεύθυνση IP DNS " "από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1884(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Για προσθήκη νέου τομέα αναζήτησης" #: C/goscustdesk.xml:1885(para) msgid "" "In the Search Domains section, press the Add button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη, και συμπληρώστε τη νέα σειρά λίστας με τον νέο " "τομέα αναζήτησης." #: C/goscustdesk.xml:1889(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Για αφαίρεση τομέα αναζήτησης" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "In the Search Domains section, select a search domain " "from the list and press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Τομείς αναζήτησης, επιλέξτε έναν τομέα αναζήτησης " "από τη λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1894(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Προσθήκη νέου ψευδωνύμου" #: C/goscustdesk.xml:1895(para) msgid "" "In the Hosts section, press the Add button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, πιέστε το κουμπί Προσθήκη και πληκτρολογείστε στο αναδυόμενο παράθυρο μία διεύθυνση IP και τα " "ψευδώνυμα που θα οδηγούν σε αυτό." #: C/goscustdesk.xml:1899(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Τροποποίηση ψευδωνύμου" #: C/goscustdesk.xml:1900(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias, press the " "Properties button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο, πιέστε " "το κουμπί Ιδιότητες από τη λίστα και τροποποιείστε τις " "ρυθμίσεις ψευδωνύμου στο αναδυόμενο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1904(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Για αφαίρεση ψευδωνύμου συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:1905(para) msgid "" "In the Hosts section, select an alias from the list and " "press the Delete button." msgstr "" "Στο τμήμα Συστήματα, επιλέξτε ένα ψευδώνυμο από τη " "λίστα και πιέστε το κουμπί Διαγραφή." #: C/goscustdesk.xml:1909(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης δικτύου ως \"περιοχή\"" #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "Press the Add button besides the Locations menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Προσθήκη και επιπλέον στο μενού " "Τοποθεσίες, και καθορίστε το όνομα τοποθεσίας " "στο αναδυόμενο παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "To delete a location" msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας" #: C/goscustdesk.xml:1915(para) msgid "" "Press the Remove button besides the " "Locations menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Αφαίρεση δίπλα στο μενού " "Τοποθεσίες, το επιλεγμένο προφίλ δεν πρόκειται να διαγραφεί." #: C/goscustdesk.xml:1919(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Μετάβαση σε μια τοποθεσία" #: C/goscustdesk.xml:1920(para) msgid "" "Select one location from the Locations menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Επιλέξτε μία τοποθεσία από το μενού Τοποθεσίες, και όλες " "οι ρυθμίσεις θα μεταβούν αυτόματα στην νέα επιλεγμένη τοποθεσία." #: C/goscustdesk.xml:1927(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1933(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1936(primary) msgid "network proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: C/goscustdesk.xml:1937(secondary) C/goscustdesk.xml:1945(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2714(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων" #: C/goscustdesk.xml:1940(primary) msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: C/goscustdesk.xml:1941(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:1944(primary) msgid "proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: C/goscustdesk.xml:1947(para) msgid "" "The Network Proxy preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Η εφαρμογή Διαμεσολαβητής δικτύου σας δίνει την δυνατότητα να " "διαμορφώσετε τη σύνδεση του συστήματός σας στο διαδίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1949(para) msgid "" "You can configure the GNOME Desktop to connect to a proxy server, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A DNS name is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "IP address is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Μπορείτε να διαμορφώσετε την επιφάνεια εργασίας GNOME για να συνδέεται σε " "κάποιο διαμεσολαβητή, και καθορίστε τις λεπτομέρειες " "του διαμεσολαβητή. Ένας διαμεσολαβητής είναι ένας διακομιστής που " "λαμβάνει αιτήσεις σε άλλο διακομιστή, και ικανοποιεί την αίτηση ο ίδιος, αν μπορεί. " "Μπορείτε να εισάγετε το όνομα Domain Name Service (DNS) ή τη διεύθυνση " "πρωτοκόλλου διαδικτύου (IP) του διαμεσολαβητή. Ένα όνομα DNS " "είναι μοναδικό αλφαβητικό αναγνωριστικό για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο. " "Διεύθυνση IP είναι ένα μοναδικό αριθμητικό αναγνωριστικό " "για έναν υπολογιστή σε κάποιο δίκτυο." #: C/goscustdesk.xml:1957(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο" #: C/goscustdesk.xml:1958(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο χωρίς " "διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1960(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: C/goscustdesk.xml:1960(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο διαμέσω " "διαμεσολαβητή, και αν θέλετε να να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή χειρωνακτικά." #: C/goscustdesk.xml:1964(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1964(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μια υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας HTTP στον διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο κουτί." #: C/goscustdesk.xml:1967(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: C/goscustdesk.xml:1967(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the Port spin box." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " "HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό θύρας." #: C/goscustdesk.xml:1971(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής FTP:" #: C/goscustdesk.xml:1971(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the Port spin box." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του διαμεσολαβητή που επιθυμείτε να " "χρησιμοποιήσετε όταν αιτείστε μία ασφαλή υπηρεσία HTTP. Εισάγετε τον αριθμό θύρας της υπηρεσίας " "HTTP στο διαμεσολαβητή στο περιστρεφόμενο πεδίο για τον αριθμό θύρας." #: C/goscustdesk.xml:1975(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Σύστημα Socks" #: C/goscustdesk.xml:1975(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "Port spin box." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα DNS, ή τη διεύθυνση IP του συστήματος Socks προς χρήση. " "Εισάγετε τον αριθμό θύρας για το πρωτόκολλο Socks στο διαμεσολαβητή στη " "περιστρεφόμενο κουτί θύρας." #: C/goscustdesk.xml:1980(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση URL ρύθμισης διαμεσολαβητή" #: C/goscustdesk.xml:1981(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να συνδεθείτε στο διαδίκτυο " "διαμέσω διαμεσολαβητή, και να διαμορφώσετε το διαμεσολαβητή " "αυτόματα." #: C/goscustdesk.xml:1983(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL αυτόματης ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:1984(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Εισάγετε το URL που περιέχει τις πληροφορίες που χρειάζονται για την αυτόματη " "διαμόρφωση του διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1988(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the Ignore Host List in the Advanced Configuration tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Ορίστε ποια συστήματα υπολογιστών δε θα πρέπει να χρησιμοποιούν το διαμεσολαβητή " "στο Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος στο τμήμα καρτέλας " "Προχωρημένη διαμόρφωση. Όταν αποκτάτε πρόσβαση σε τέτοια " "συστήματα, θα συνδέεστε στο διαδίκτυο άμεσα χωρίς διαμεσολαβητή." #: C/goscustdesk.xml:1993(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας" #: C/goscustdesk.xml:1997(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "Ρύθμιση των προτιμήσεών σας για την προστασία οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:1999(para) msgid "" "The Remote Desktop preference tool enables you to " "share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας " "σας δίνει τη δυνατότητα να μοιράζεστε μία συνεδρία επιφάνειας εργασίας GNOME με " "πολλούς χρήστες, και να καθορίζετε προτιμήσεις κοινόχρηστων συνεδριών." #: C/goscustdesk.xml:2001(para) msgid "" " lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις κοινόχρηστων " "συνεδριών που μπορείτε να καθορίσετε. Αυτές οι προτιμήσεις έχουν άμεση επίδραση στην " "ασφάλεια του συστήματός σας." #: C/goscustdesk.xml:2005(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κοινών χρήσεων συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:2023(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:2028(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να επιτρέπετε σε απομακρυσμένους χρήστες να " "βλέπουν τη συνεδρία σας. Όλα τα στοιχεία όπως πληκτρολόγιο, ποντίκι, και πρόχειρο " "αγνοούνται από τον απομακρυσμένο χρήστη." #: C/goscustdesk.xml:2036(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Να επιτρέπεται σε άλλους χρήστες να ελέγχουν την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:2041(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να δώσετε τη δυνατότητα σε άλλους να έχουν " "πρόσβαση και να ελέγχουν τη συνεδρία σας από απομακρυσμένη τοποθεσία." #: C/goscustdesk.xml:2063(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Όταν ένας χρήστης προσπαθεί να δει ή να ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας" #: C/goscustdesk.xml:2069(para) msgid "" "Ask you for confirmation: Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "Αίτηση επιβεβαίωσης: Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν " "επιθυμείτε απομακρυσμένοι χρήστες να σας ζητάνε επιβεβαίωση όταν θέλουν " "να συμμετέχουν στη συνεδρία σας. Αυτή η επιλογή σας δίνει τη δυνατότητα να " "είστε προσεκτικός με άλλους χρήστες που συνδέονται στη συνεδρία σας. Μπορείτε " "επίσης να αποφασίσετε τι ώρα είναι κατάλληλη για έναν απομακρυσμένο χρήστη " "να έχει την άδεια να συνδεθεί στη συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:2073(para) msgid "" "Require the user to enter this password: Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "Αίτηση προς το χρήστη για εισαγωγή κωδικού πρόσβασης: Επιλέξτε " "αυτήν την επιλογή για να ταυτοποιήσετε τον απομακρυσμένο χρήστη αν χρησιμοποιείται " "ταυτοποίηση. Αυτή η επιλογή παρέχει ένα επιπρόσθετο επίπεδο ασφάλειας." #: C/goscustdesk.xml:2068(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:" msgstr "" "Επιλέξτε τις ακόλουθες θεωρήσεις ασφάλειας όταν ένας χρήστης προσπαθεί " "να παρακολουθήσει ή να ελέγξει τη συνεδρία σας:" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης τον οποίον ο πελάτης που επιχειρεί να δει ή να " "ελέγξει τη συνεδρία σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει." #: C/goscustdesk.xml:2098(title) msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: C/goscustdesk.xml:2101(title) C/goscustdesk.xml:2145(title) #: C/goscustdesk.xml:2152(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:2106(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: C/goscustdesk.xml:2110(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαμόρφωσης" #: C/goscustdesk.xml:2113(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Πληκτρολόγιο " "για να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις αυτόματης επανάληψης για το πληκτρολόγιό σας, " "και για να διαμορφώσετε τις ρυθμίσεις διακοπής πληκτρολόγησης." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. You can set the preferences for the Keyboard #. preference tool in the following functional areas: #. #. #. #. Keyboard #. #. #. #. #. Typing Break #. #. #. #. #. Layouts #. #. #. #. #. Layout Options #. #. #. #: C/goscustdesk.xml:2143(para) msgid "" "To open the Keyboard " "Accessibility preference tool, " "click the Accessibility button." msgstr "" "Για να ανοίξετε το Πληκτρολόγιο" "Προσιτότηταεργαλείο προτίμησης, " "κάντε κλικ στο κουμπί Προσιτότητα." #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "" "Use the Keyboard tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the Keyboardaccessibility preference tool, that is, " "AccessX, click on the Accessibility button." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Πληκτρολόγιο για να " "καθορίσετε γενικές ρυθμίσεις πληκτρολογίου. Για να ενεργοποιήσετε το Πληκτρολόγιοπροσιτότητα εργαλείο " "προτίμησης, το AccessX, κάντε κλικ στο κουμπί " "Προσιτότητα." #: C/goscustdesk.xml:2149(para) msgid "" " lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "Το εμφανίζει τις προτιμήσεις πληκτρολογίου " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2170(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: C/goscustdesk.xml:2175(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την επανάληψη πληκτρολογίου. Αν " "η επανάληψη πληκτρολογίου ενεργοποιηθεί, όταν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα " "πλήκτρο, η ενέργεια που αντιστοιχεί στο πλήκτρο αυτό εκτελείται σε επανάληψη. " "Για παράδειγμα, αν πιέζετε και κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο χαρακτήρα, ο " "χαρακτήρας τυπώνεται σε επανάληψη." #: C/goscustdesk.xml:2184(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Καθυστέρηση" #: C/goscustdesk.xml:2188(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "επιλέξτε το χρόνο καθυστέρησης από τη στιγμή που πιέζετε ένα πλήκτρο μέχρι " "τη στιγμή που η ενέργεια εκτελείται σε επανάληψη." #: C/goscustdesk.xml:2195(guilabel) C/goscustdesk.xml:2216(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: C/goscustdesk.xml:2199(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Επιλέξτε την ταχύτητα με την οποία επαναλαμβάνεται μία ενέργεια." #: C/goscustdesk.xml:2205(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: C/goscustdesk.xml:2209(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για την ενεργοποίηση αναβόσβησης του δρομέα σε πεδία " "και κουτιά κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:2220(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το σύρτη για να καθορίσετε τη συχνότητα με την οποία " "αναβοσβήνει ο δρομέας σε χώρους και πεδία κειμένου." #: C/goscustdesk.xml:2242(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διάταξης πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:2245(para) msgid "" "Use the Layouts tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Διατάξεις πληκτρολογίου " "για τον καθορισμό της γλώσσας του πληκτρολογίου σας, και επίσης τον κατασκευαστή " "και το μοντέλο του πληκτρολογίου που χρησιμοποιείτε." #: C/goscustdesk.xml:2246(para) msgid "" "This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Αυτό επιτρέπει στο GNOME να χρησιμοποιεί ειδικά πλήκτρα μέσων στο " "πληκτρολόγιό σας, και να εμφανίζει τους σωστούς χαρακτήρες για τη " "γλώσσα του πληκτρολογίου σας." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Μοντέλο πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, ...) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το κουμπί περιήγησης (έχοντας ετικέτα μίας έλλειψης, ...) για να επιλέξετε ένα διαφορετικό πληκτρολόγιο κατασκευαστή και " "μοντέλου." #: C/goscustdesk.xml:2254(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Επιλεγμένες διατάξεις" #: C/goscustdesk.xml:2255(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click Add. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press Remove." msgstr "" "Μπορείτε να εναλλάσσεστε ανάμεσα σε επιλεγμένες διατάξεις για να " "αλλάζετε τους χαρακτήρες που παράγει το πληκτρολόγιό σας όταν " "πληκτρολογείτε. Για να προσθέσετε μία διάταξη, κάντε κλικ στο " "κουμπί Προσθήκη. Μπορείτε να έχετε " "μέχρι τέσσερις διατάξεις. Για να απομακρύνετε μία διάταξη, " "επιλέξτε την και πιέστε Απομάκρυνση." #: C/goscustdesk.xml:2256(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the Keyboard Indicator panel applet." msgstr "" "Για εναλλαγή μεταξύ διατάξεων πληκτρολογίου, χρησιμοποιείστε τη " "μικροεφαρμογή πίνακα εφαρμογών Ένδειξη γλώσσας " "πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:2260(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" #: C/goscustdesk.xml:2261(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Όταν γίνει αυτή η επιλογή, κάθε παράθυρο έχει τη δική του διάταξη πληκτρολογίου. " "Αλλαγή σε διαφορετική διάταξη θα επηρεάσει μόνο το τρέχον παράθυρο." #: C/goscustdesk.xml:2263(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να πληκτρολογείτε με ρώσικη διάταξη πληκτρολογίου σε " "έναν επεξεργαστή κειμένου, κατόπιν μεταβείτε στον περιηγητή διαδικτύου σας και " "πληκτρολογείστε με διάταξη αγγλικής γλώσσας, για παράδειγμα." #: C/goscustdesk.xml:2267(para) msgid "" "Click Reset to Defaults to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Πιέστε Επαναφορά στις προεπιλογές για να " "επαναφέρετε όλες τις ρυθμίσεις διάταξης πληκτρολογίου στην " "αρχική τους κατάσταση για το σύστημά σας και τη γλώσσα σας." #: C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: C/goscustdesk.xml:2275(para) msgid "" "The Layout Options tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Το τμήμα καρτέλας Επιλογές διάταξης διαθέτει επιλογές " "για τη συμπεριφορά πλήκτρων τροποποιητών του πληκτρολογίου και ορισμένες " "επιλογές συντόμευσης." #: C/goscustdesk.xml:2276(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Επεκτείνετε κάθε τίτλο ομάδας για να εμφανίσετε τις διαθέσιμες ρυθμίσεις. Ένας τίτλος " "σε έντονη γραφή υποδεικνύει ότι οι επιλογές στη συγκεκριμένη ομάδα έχουν " "μεταβληθεί από τη προεπιλεγμένη ρύθμισή τους." #: C/goscustdesk.xml:2277(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "Οι επιλογές που εμφανίζονται σε αυτό το τμήμα καρτέλας εξαρτώνται από το X σύστημα παραθύρων που χρησιμοποιείτε. Μπορεί να μην εμφανίζονται όλες οι επιλογές " "στο σύστημά σας, και υπάρχει πιθανότητα κάποιες από εκείνες που εμφανίζονται να μη " "λειτουργούν στο σύστημά σας." #: C/goscustdesk.xml:2285(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Προσθήκη του συμβόλου Ευρώ σε ορισμένα πλήκτρα" #: C/goscustdesk.xml:2287(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a third level " "chooser." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτές τις επιλογές για να προσθέσετε το σύμβολο συναλλάγματος Ευρώ " "σε ένα πλήκτρο ως χαρακτήρας τρίτου επιπέδου. Για να έχετε δυνατότητα χρήσης αυτού " "του συμβόλου, θα πρέπει να αναθέσετε έναν επιλογέα τρίτου επιπέδου." #: C/goscustdesk.xml:2291(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Συμπεριφορά πλήκτρου Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:2292(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the Alt and Windows keys on your keyboard." msgstr "" "Αυτή η ομάδα επιλογών σας επιτρέπει να αναθέσετε τη συμπεριφορά των πλήκτρων Unix τροποποιητή Super, Meta, και Hyper στα πλήκτρα Alt και " "Windows του πληκτρολογίου σας." #: C/goscustdesk.xml:2297(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "συμπεριφορά πλήκτρου CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:2298(para) msgid "This group has several options for the Caps Lock key." msgstr "Αυτή η ομάδα διαθέτει πολλές επιλογές για το πλήκτρο Caps Lock." #: C/goscustdesk.xml:2303(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Θέση πλήκτρου σύνθεσης" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then ', then e to obtain e-acute character." msgstr "" "Το πλήκτρο σύνθεσης σας επιτρέπει να συνδυάζετε δύο πατήματα πλήκτρων για να " "πραγματοποιείτε έναν ατομικό χαρακτήρα. Αυτό χρησιμοποιείται για τη δημιουργία " "τονισμένου χαρακτήρα που μπορεί να μην υπάρχει στη διάταξη πληκτρολογίου σας. " "Για παράδειγμα, πιέστε το πλήκτρο σύνθεσης, κατόπιν '," "και στο τέλος e για να τυπώσετε τον τονισμένο με οξεία χαρακτήρα " "του γράμματος e." #: C/goscustdesk.xml:2309(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Θέση πλήκτρου Control" #: C/goscustdesk.xml:2310(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the Ctrl " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα επιλογών για να καθορίσετε τη θέση του πλήκτρου " "Ctrl ώστε να ταιριάζει με τη διάταξη σε παλαιότερα πληκτρολόγια." #: C/goscustdesk.xml:2315(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Συπεριφορά ομάδας Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Επιλέξτε πλήκτρα ή συνδυασμούς πλήκτρων για να εναλλάζετε τις διατάξεις " "πληκτρολογίου όταν πιεστούν." #: C/goscustdesk.xml:2322(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Διάφορες επιλογές συμβατότητας" #: C/goscustdesk.xml:2326(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Το πλήκτρο Shift με πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου λειτουργούν όπως στο MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:2328(para) msgid "" "With this option selected, using Shift with keys on the " "numerical pad when NumLock is off extends the current " "selection." msgstr "" "Με αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιώντας Shift με πλήκτρα στο " "αριθμητικό πληκτρολόγιο όταν NumLock είναι απενεργοποιημένο " "επεκτείνει την τρέχουσα επιλογή." #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "With this option unselected, use Shift with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when NumLock is off, the 8 " "key acts as an up-arrow. Press Shift8 to type an '8'." msgstr "" "Έχοντας μη επιλεγμένη αυτήν την επιλογή, χρησιμοποιείστε Shift " "με πλήκτρα στο αριθμητικό πληκτρολόγιο για να αποδώσετε την ανάστροφη από την " "τρέχουσα συμπεριφορά για εκείνο το πλήκτρο. Για παράδειγμα, όταν NumLock " "είναι απενεργοποιημένο, το πλήκτρο 8 λειτουργεί ως επάνω βέλος. " "Πιέστε Shift8 για να τυπώσετε ένα '8'." #: C/goscustdesk.xml:2331(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Ειδικά πλήκτρα (Ctrl+Alt+<πλήκτρο>) καθοριζόμενα σε διακομιστή." #: C/goscustdesk.xml:2332(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by GNOME." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να έχετε ορισμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου " "ενεργοποιημένες στο σύστημα παραθύρων Χ αντί να καθορίζονται από το GNOME." #: C/goscustdesk.xml:2338(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Επιλογείς τρίτου επιπέδου" #: C/goscustdesk.xml:2340(para) msgid "" "A third level key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing Shift " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Ένα πλήκτρο τρίτου επιπέδου σας επιτρέπει να αποδώσετε " "έναν τρίτο χαρακτήρα από κάποιο πλήκτρο, με τον ίδιο εκείνο τρόπο κατά τον " "οποίον πιέζοντας Shift με ένα πλήκτρο παράγεται ένας " "διαφορετικός χαρακτήρας από εκείνον που θα εμφανιζόταν αν το ίδιο πλήκτρο " "είχε πιεστεί μόνο του." #: C/goscustdesk.xml:2341(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την ομάδα για την επιλογή ενός πλήκτρου που επιθυμείτε " "να δρα ως τροποποιητής τρίτου επιπέδου." #: C/goscustdesk.xml:2342(para) msgid "" "Pressing the third-level key and Shift produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Πιέζοντας το πλήκτρο τροποποιητή τρίτου επιπέδου και Shift " "παράγει έναν τέταρτο χαρακτήρα από ένα πλήκτρο." #: C/goscustdesk.xml:2343(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the Keyboard " "Indicator Layout View Window." msgstr "" "Οι χαρακτήρες τρίτου και τέταρτου επιπέδου για τη διάταξη πληκτρολογίου σας " "εμφανίζονται στο Εμφάνιση διάταξης " "πληκτρολογίου παράθυρο προβολής διάταξης πληκτρολογίου." #: C/goscustdesk.xml:2348(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Χρησιμοποιείστε το LED πληκτρολογίου για την εμφάνιση εναλλακτικής ομάδας." #: C/goscustdesk.xml:2350(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την επιλογή για να καθορίσετε έναν από τους " "φωτεινούς δείκτες στο πληκτρολόγιό σας ως δείκτη ενεργοποίησης " "εναλλακτικής διάταξης πληκτρολογίου όταν αυτή είναι σε χρήση." #: C/goscustdesk.xml:2351(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the Caps Lock " "key." msgstr "" "Ο επιλεγμένος φωτεινός δείκτης πληκτρολογίου δε θα ενδεικνύει πλέον την " "αρχική του λειτουργία. Για παράδειγμα, ο φωτεινός δείκτης για το πλήκτρο " "Caps Lock δε θα αντιδρά στο πάτημα του πλήκτρου πλήκτρο Caps Lock ." #: C/goscustdesk.xml:2358(title) C/goscustdesk.xml:2363(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Διαμορφώστε τις προτιμήσεις διαλείμματος πληκτρολόγησης για να καθορίσετε στο " "GNOME να σας υπενθυμίζει να αναπαύεστε μετά από μακροχρόνια χρήση του " "πληκτρολογίου και του ποντικιού. Κατά τη διάρκεια διαλείμματος πληκτρολόγησης, " "η οθόνη κλειδώνεται." #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "" " lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "Το εμφανίζει τις προτιμήσεις διακοπής " "πληκτρολόγησης που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2381(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: C/goscustdesk.xml:2385(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Κάντε αυτήν την επιλογή για να κλειδώσετε την οθόνη όταν πρόκειται για " "διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2392(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Ο χρόνος εργασίας διαρκεί:" #: C/goscustdesk.xml:2396(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί περιστροφής για να ορίσετε το χρόνο μέσα στον οποίο " "μπορείτε να εργαστείτε πριν συμβεί διάλειμμα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2403(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Ο χρόνος διάλειμμα διαρκεί" #: C/goscustdesk.xml:2407(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτό το κουτί για να ορίσετε το χρονικό διάστημα για τα " "διαλείμματα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2414(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Να επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να έχετε τη δυνατότητα να μεταθέτετε χρονικά " "στο μέλλον διαλείμματα πληκτρολόγησης." #: C/goscustdesk.xml:2425(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "Break interval setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Αν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για ένα χρονικό " "διάστημα ίσο με την τιμή στη ρύθμιση Διάλειμμα πληκτρολόγησης, " "το χρονικό διάστημα τρέχουσας εργασίας θα μηδενιστεί." #: C/goscustdesk.xml:2444(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "Ποντίκι" #: C/goscustdesk.xml:2447(para) msgid "With the Mouse preference tool you can:" msgstr "Με το εργαλείο προτίμησης Ποντίκι μπορείτε:" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "Διαμόρφωση ποντικιού για χρήση από δεξιόχειρες ή αριστερόχειρες," #: C/goscustdesk.xml:2454(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "Καθορισμός ταχύτητας και ευαισθησίας κίνησης ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2460(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών" #: C/goscustdesk.xml:2461(para) msgid "" "Use the Buttons tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Κουμπιά για να " "καθορίσετε αν τα κουμπιά ποντικιού είναι διαμορφωμένα για χρήση από " "αριστερόχειρες. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την καθυστέρηση " "ανάμεσα σε κλικ για ένα διπλό-κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2464(para) msgid "" " lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις " "κουμπιών ποντικιού που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2469(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουμπιών ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2487(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Ποντίκι για αριστερόχειρες" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να διαμορφώσετε το ποντίκι σας για χρήση " "από αριστερόχειρες. Όταν διαμορφώσετε το ποντίκι σας με τέτοιο τρόπο, " "οι λειτουργίες του αριστερού κουμπιού του ποντικιού και του δεξιού κουμπιού " "θα έχουν εναλλαχτεί μεταξύ τους." #: C/goscustdesk.xml:2500(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Λήξη χρόνου" #: C/goscustdesk.xml:2504(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το χειριστή για να καθορίσετε το χρονικό διάστημα που πρέπει " "να μεσολαβήσει μεταξύ δύο κλικ όταν κάνετε διπλό-κλικ. Αν το χρονικό αυτό " "διάστημα μεταξύ του πρώτου και του δεύτερου κλικ υπερβαίνει τον επιλεγμένο " "χρόνο στη ρύθμιση αυτή, τότε η ενέργεια δε θα ερμηνευτεί ως διπλό-κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2509(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εικονίδιο γλόμπου λάμπας για τον έλεγχο της ευαισθησίας στο " "διπλό-κλικ: το φως θα ανάψει για ένα σύντομο χρόνο με ένα κλικ, αλλά θα " "παραμείνει αναμμένο για ένα διπλό-κλικ." #: C/goscustdesk.xml:2517(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις δείκτη" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Use the Pointers tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Δείκτες για να καθορίσετε " "τις προτιμήσεις του δείκτη ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2521(para) msgid "" " lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" "Το παρουσιάζει μία λίστα με τις προτιμήσεις " "ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" #: C/goscustdesk.xml:2524(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Προτιμήσεις δείκτη ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2542(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Θέμα δείκτη" #: C/goscustdesk.xml:2546(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Επιλέξτε το θέμα δείκτη ποντικιού που επιθυμείτε από το κουτί λίστας." #: C/goscustdesk.xml:2553(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Επιλέξτε το δείκτη όταν πιέσετε Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release Ctrl. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε κίνηση του δείκτη ποντικιού " "όταν πιέσετε και ελευθερώσετε το πλήκτρο Ctrl. Αυτή η " "ιδιότητα μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίζετε το δείκτη ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κίνησης" #: C/goscustdesk.xml:2569(para) msgid "" "Use the Motion tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Κίνηση για τον καθορισμό " "των προτιμήσεών σας για την κίνηση ποντικιού." #: C/goscustdesk.xml:2571(para) msgid "" " lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις κίνησης " "δείκτη ποντικιού που μπορείτε να μεταβάλετε:" #: C/goscustdesk.xml:2574(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κίνησης ποντικιού" #: C/goscustdesk.xml:2592(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Επιτάχυνση" #: C/goscustdesk.xml:2596(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία ο δείκτης " "του ποντικιού σας κινείται στην οθόνη όταν κινείτε το ποντίκι σας." #: C/goscustdesk.xml:2603(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Ευαισθησία" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την ευαισθησία του δείκτη σας σε κινήσεις " "του ποντικιού σας." #: C/goscustdesk.xml:2614(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Κατώφλι" #: C/goscustdesk.xml:2618(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε την κύλιση για να καθορίσετε την απόσταση που πρέπει να διανύσει " "ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια κίνησης αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια συρμού και ριξίματος." #: C/goscustdesk.xml:2632(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης" #: C/goscustdesk.xml:2636(para) msgid "" "To set up a new printer, choose SystemAdministrationPrinting in the top panel menubar. The Printers window opens." msgstr "" "Για τον καθορισμό νέου εκτυπωτή, επιλέξτε ΣύστημαΔιαχείρισηΕκτυπωτές στη γραμμή μενού του επάνω πίνακα εφαρμογών. Θα " "ανοίξει το παράθυρο Εκτυπωτές." #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "" "Choose PrinterAdd Printer. The Add a Printer " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Επιλέξτε ΕκτυπωτήςΠροσθήκη " "εκτυπωτή. Θα εμφανιστεί η βοηθητική εφαρμογή Προσθήκη εκτυπωτή. Αυτή θα σας οδηγήσει στη διαδικασία εγκατάστασης του εκτυπωτή." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can also use the Printers window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το παράθυρο Εκτυπωτές " "για έλεγχο της κατάστασης εργασιών εκτύπωσης, και την αφαίρεση ή μεταβολή " "των ιδιοτήτων για τους εκτυπωτές που έχουν ήδη εγκατασταθεί." #: C/goscustdesk.xml:2644(title) C/goscustdesk.xml:2653(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ανάλυσης Οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:2647(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Ανάλυση Οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:2649(para) msgid "" "Use the Screen Resolution preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Ανάλυση οθόνης " "για τον καθορισμό των ρυθμίσεων ανάλυσης για την οθόνη σας. Το " " παρουσιάζει τις προτιμήσεις ανάλυσης οθόνης " "που μπορείτε να μεταβάλετε." #: C/goscustdesk.xml:2671(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: C/goscustdesk.xml:2675(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Επιλέξτε την ανάλυση οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." #: C/goscustdesk.xml:2682(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης" #: C/goscustdesk.xml:2686(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Επιλέξτε το ρυθμό ανανέωσης οθόνης που επιθυμείτε από το κυλιόμενο μενού." #: C/goscustdesk.xml:2693(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Να γίνει προεπιλεγμένο μόνο για αυτό τον υπολογιστή" #: C/goscustdesk.xml:2698(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ορίσετε αυτές τις ρυθμίσεις ως προεπιλογή " "μόνο για το σύστημα στο οποίο είστε συνδεδεμένοι." #: C/goscustdesk.xml:2707(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2713(primary) C/goscustdesk.xml:2717(primary) #: C/goscustdesk.xml:2880(primary) msgid "sound" msgstr "Ήχος" #: C/goscustdesk.xml:2718(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "Αντιστοίχηση γεγονότων με ήχους" #: C/goscustdesk.xml:2722(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "γεγονότα, αντιστοίχηση ήχων με" # #: C/goscustdesk.xml:2726(primary) msgid "sound server" msgstr "Εξυπηρετητής ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2728(para) msgid "" "The Sound preference tool enables you to control " "when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Ήχος σας δίνει τη δυνατότητα " "να ελέγχετε τη στιγμή έναρξης του διακομιστή ήχου GNOME. Μπορείτε επίσης να " "καθορίσετε τους ήχους που επιθυμείτε να αναπαράγονται όταν συμβαίνουν " "συγκεκριμένα γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2731(para) msgid "" "You can customize the settings for the Sound " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για το εργαλείο προτίμησης Ήχος στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #: C/goscustdesk.xml:2741(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Ηχητικά Γεγονότα" #: C/goscustdesk.xml:2746(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2751(title) C/goscustdesk.xml:2757(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Γενικές προτιμήσεις ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2752(para) msgid "" "Use the General tabbed section of the " "Sound preference tool to specify when to launch " "the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Γενικά στο εργαλείο " "προτίμησης Ήχος για τον εντοπισμό της στιγμής " "εκκίνησης το διακομιστή ήχου στο GNOME. Μπορείτε επίσης να ενεργοποιήσετε " "λειτουργίες γεγονότων ήχου." #: C/goscustdesk.xml:2754(para) msgid "" " lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις γενικές προτιμήσεις ήχου " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." # #: C/goscustdesk.xml:2775(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Ενεργοποίηση εκκίνησης εξυπηρετητή ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "" "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " "session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εκκινήσετε το διακομιστή ήχου του GNOME όταν " "ξεκινάτε μία συνεδρία. Όταν ο διακομιστής είναι ενεργοποιηθεί, η επιφάνεια εργασίας " "GNOME έχει τη δυνατότητα να αναπαράγει ήχους." #: C/goscustdesk.xml:2787(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Ήχοι για συμβάντα" #: C/goscustdesk.xml:2792(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME " "Desktop. You can select this option only if the Enable sound " "server startup option is selected." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για αναπαραγωγή ήχων όταν ειδικά γεγονότα συμβαίνουν " "στην επιφάνεια εργασίας GNOME. Μπορείτε να επιλέξετε αυτήν την επιλογή μόνο " "αν έχει γίνει η επιλογή στο Αναπαραγωγή ήχων συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:2802(title) C/goscustdesk.xml:2813(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2803(para) msgid "" "Use the Sound Events tabbed section of the " "Sound preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Ήχοι του " "εργαλείου προτίμησης Ήχος για την αντιστοιχία " "συγκεκριμένων ήχων με ειδικά γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2806(para) msgid "" "You must select the Enable sound server startup option, " "and the Sounds for events option before you can access " "the Sound Events tabbed section." msgstr "" "Πρέπει να επιλέξετε την επιλογή Αναπαραγωγή ήχων συστήματος " "και την επιλογή Ήχοι για γεγονότα πριν να έχετε πρόσβαση στο " "τμήμα καρτέλας Ήχοι." #: C/goscustdesk.xml:2810(para) msgid "" " lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις ηχητικών " "γεγονότων που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2830(para) msgid "Sounds table" msgstr "Πίνακας Ήχων" #: C/goscustdesk.xml:2833(para) msgid "" "Use the Sounds table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τον πίνακα Ήχοι για την αντιστοιχία " "συγκεκριμένων ήχων σε ειδικά γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2835(para) msgid "" "The Event column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "Η στήλη Γεγονός παρουσιάζει μία ιεραρχική λίστα γεγονότων " "που μπορούν να συμβούν. Για επέκταση μιας κατηγορίας γεγονότων, κάντε κλικ " "στο δεξί βέλος δίπλα σε μία κατηγορία." #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "" "The File to play column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "Η στήλη Αρχείο για αναπαραγωγή εμφανίζει το αρχείο ήχου που " "αναπαράγεται όταν συμβαίνει το γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2845(guibutton) msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: C/goscustdesk.xml:2849(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αναπαράγετε ένα αρχείο ήχου που " "αντιστοιχεί στο επιλεγμένο γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "Sound file drop-down combination box, Browse " msgstr "Κυλιόμενο κουτί συνδυασμού αρχείων ήχου, Περιήγηση " #: C/goscustdesk.xml:2858(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "Sounds table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click Browse to display a " "Select sound file dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Για να αντιστοιχίσετε έναν ήχο σε ένα γεγονός, επιλέξτε το γεγονός " "στον πίνακα Ήχοι. Εισάγετε το όνομα του αρχείου ήχου " "που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός στο κυλιόμενο " "κουτί συνδυασμού. Εναλλακτικά, κάντε κλικ Περιήγηση " "για να εμφανίσετε ένα διάλογο Επιλογή αρχείου ήχου. " "Χρησιμοποιείστε το διάλογο για να καθορίσετε το αρχείο ήχου που θέλετε να " "αντιστοιχίσετε με το επιλεγμένο γεγονός." #: C/goscustdesk.xml:2865(para) msgid "" "You can only associate sound files in .wav format with " "events." msgstr "" "Μπορείτε μόνο να αντιστοιχίσετε αρχεία ήχων μορφής .wav " "με κάποια γεγονότα." #: C/goscustdesk.xml:2874(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Ρυθμίσεις κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2877(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης ήχου" #: C/goscustdesk.xml:2881(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2885(primary) msgid "system bell" msgstr "Κουδούνι συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2887(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:2889(para) msgid "" "Use the System Bell tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Κουδούνι συστήματος " "για τον καθορισμό προτιμήσεων για το κουδούνι του συστήματος." #: C/goscustdesk.xml:2891(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the System Bell tabbed section to " "configure the bell sound. lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές αναπαράγουν έναν ήχο συστήματος για να υποδείξουν " "ένα σφάλμα εισαγωγής στο πληκτρολόγιο. Χρησιμοποιείστε τις προτιμήσεις " "στο τμήμα καρτέλας Κουδούνι συστήματος για να " "διαμορφώσετε το κουδούνι συστήματος. Το " "παρουσιάζει τις προτιμήσεις για το κουδούνι συστήματος που μπορείτε να " "τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:2896(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Προτιμήσεις κουδουνιού συστήματος" #: C/goscustdesk.xml:2914(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Ήχος ακουστικού κουδουνιού" #: C/goscustdesk.xml:2919(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε το σύστημα κουδουνιού." #: C/goscustdesk.xml:2925(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Οπτική ανάδραση" #: C/goscustdesk.xml:2929(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να ενεργοποιήσετε την οπτική ανάδραση ώστε " "να αναδεικνύονται σφάλματα εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2936(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Αναβόσβηση γραμμής τίτλου παραθύρου" #: C/goscustdesk.xml:2941(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνουν οι γραμμές τίτλου των " "παραθύρων σας στην περίπτωση σφάλματος εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2948(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Αναβόσβηση όλης της οθόνης" #: C/goscustdesk.xml:2953(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβοσβήνει ολόκληρη η οθόνη " "για να ειδοποιηθείτε για σφάλμα εισαγωγής." #: C/goscustdesk.xml:2976(title) msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: C/goscustdesk.xml:2980(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Επιλογέας Συστημάτων Πολυμέσων" #: C/goscustdesk.xml:2981(para) msgid "" "See the GStreamer " "Properties Manual." msgstr "" "Δείτε το Εγχειρίδιο ιδιοτήτων " "GStreamer ." #: C/goscustdesk.xml:2985(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Προτιμήσεις συνεδριών" #: C/goscustdesk.xml:3002(para) msgid "" "The Sessions preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple GNOME sessions." msgstr "" "Το εργαλείο προτίμησης Συνεδρίες σας επιτρέπει " "να διαχειρίζεστε τις συνεδρίες σας. Μπορείτε να καθορίσετε τις προτιμήσεις " "συνεδρίας, και να ρυθμίσετε ποιες εφαρμογές να εκτελούνται όταν ξεκινάτε " "μία συνεδρία. Μπορείτε να διαμορφώσετε συνεδρίες να αποθηκεύουν την " "κατάσταση εφαρμογών στην επιφάνεια εργασίας GNOME, και να επαναφέρετε " "την κατάστασή τους όταν ξεκινάτε μία άλλη συνεδρία. Μπορείτε επίσης " "να χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο προτίμησης για διαχείριση πολλαπλών " "συνεδριών GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3008(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις για τις συνεδρίες και τις εφαρμογές " "εκκίνησης στις παρακάτω λειτουργικές περιοχές:" #: C/goscustdesk.xml:3013(guilabel) C/goscustdesk.xml:3038(title) msgid "Session Options" msgstr "Επιλογές Συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:3018(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: C/goscustdesk.xml:3023(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Εκκίνηση Προγραμμάτων" #: C/goscustdesk.xml:3028(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ρύθμισης συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:3031(secondary) msgid "setting options" msgstr "Επιλογές ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:3033(para) msgid "" "Use the Session Options tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Επιλογές Συνεδρίας για " "τη διαχείριση πολλαπλών συνεδριών, και τον καθορισμό προτιμήσεων για την " "τρέχουσα συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3035(para) msgid "" " lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις επιλογές συνεδρίας που " "μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:3056(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης στη διαδικασία της σύνδεσης" #: C/goscustdesk.xml:3061(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εμφανίσετε μία αρχική οθόνη κατά τη " "διαδικασία εκκίνησης συνεδρίας." #: C/goscustdesk.xml:3067(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Ερώτηση για αποσύνδεση" #: C/goscustdesk.xml:3071(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης όταν τελειώνετε μία " "συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3078(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αλλαγών της συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:3086(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε ο διαχειριστής συνεδρίας να αποθηκεύσει " "την τρέχουσα κατάσταση συνεδρίας. Ο διαχειριστής συνεδρίας αποθηκεύει τις " "εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρία που είναι ανοικτές, και τις αντίστοιχες " "ρυθμίσεις με αυτές τις εφαρμογές. Την επόμενη φορά που θα ξεκινήσετε μία " "συνεδρία, οι εφαρμογές θα αρχίσουν αυτόματα, με τις αποθηκευμένες ρυθμίσεις." #: C/goscustdesk.xml:3092(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "Logout Confirmation dialog displays a Save " "current setup option." msgstr "" "Αν δεν επιλέξετε αυτήν την εφαρμογή, όταν τελειώσετε τη συνεδρία σας " "θα εμφανιστεί ο διάλογος Επιβεβαίωση εξόδου εμφανίζοντας " "μία επιλογή Αποθήκευση τρέχουσας ρύθμισης." #: C/goscustdesk.xml:3104(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτήν την περιοχή του διαλόγου για να διαχειριστείτε πολλαπλές " "συνεδρίες στην επιφάνεια εργασίας GNOME, όπως ακολουθεί:" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "To create a new session, click on the Add button. The " "Add a new session dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε μία νέα συνεδρία, κάντε κλικ στο κουμπί " "Προσθήκη. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος " "Προσθήκη νέας συνεδρίας. Χρησιμοποιείστε αυτόν " "το διάλογο για να καθορίσετε ένα όνομα για τη συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:3113(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "Sessions table. Click on the Edit button. The Edit session name dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Για να αλλάξετε το όνομα μιας συνεδρίας, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " "Συνεδρίες. Κάντε κλικ στο κουμπί Επεξεργασία. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Επεξεργασία ονόματος συνεδρίας. " "Πληκτρολογείστε ένα νέο όνομα για τη συνεδρία σας." #: C/goscustdesk.xml:3118(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the Sessions " "table. Click on the Delete button." msgstr "" "Για να διαγράψετε μία συνεδρία, επιλέξτε τη συνεδρία στον πίνακα " "Συνεδρίες. Κάντε κλικ στο κουμπί " "Απομάκρυνση." #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Όταν συνδέεστε στο GDM, επιλέγετε μία συνεδρία. Όταν επιλέγετε μία συνεδρία, " "μπορείτε να επιλέξετε ποια από τις πολλές διαθέσιμες συνεδρίες να χρησιμοποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:3132(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης συνεδρίας" # #: C/goscustdesk.xml:3139(secondary) msgid "setting properties" msgstr "Ιδιότητες ρύθμισης" #: C/goscustdesk.xml:3141(para) msgid "" "Use the Current Session tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Τρέχουσα συνεδρία " "για τον καθορισμό τιμών σειράς εκκίνησης, και για την επιλογή μορφών επανεκκίνησης " "για εφαρμογές διαχειρίσιμες σε συνεδρίες στην τρέχουσα συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3145(para) msgid "" " lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις ιδιότητες συνεδρίας που " "μπορείτε να διαμορφώσετε." #: C/goscustdesk.xml:3148(title) msgid "Session Properties" msgstr "Ιδιότητες συνεδρίας" #: C/goscustdesk.xml:3166(guilabel) msgid "Order" msgstr "Σειρά" #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "The Order property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "Η ιδιότητα Σειρά καθορίζει τη σειρά με την οποία " "ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί διαχειρίσιμες σε συνεδρίες εφαρμογές εκκίνησης. " "Ο διαχειριστής συνεδριών εκκινεί πρώτα εφαρμογές με χαμηλότερες τιμές σειράς. " #: C/goscustdesk.xml:3174(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the Order spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Για να καθορίσετε τη σειρά εκκίνησης σε μία εφαρμογή, επιλέξτε την " "εφαρμογή στον πίνακα. Χρησιμοποιείστε το κουτί περιστροφής Σειρά " "για να καθορίσετε την τιμή σειράς εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "" "The Style property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "Η ιδιότητα Στυλ προσδιορίζει τη μορφή επανεκκίνησης " "μιας εφαρμογής. Για να επιλέξετε τη μορφή επανεκκίνησης για μία εφαρμογή, " "επιλέξτε την εφαρμογή στον πίνακα, και κατόπιν ένα από τα παρακάτω στυλ:" #: C/goscustdesk.xml:3191(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: C/goscustdesk.xml:3193(para) msgid "Starts automatically when you start a GNOME session." msgstr "Ξεκινάει αυτόματα όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." # #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #: C/goscustdesk.xml:3197(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Επανεκκίνηση" #: C/goscustdesk.xml:3199(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Επανεκκινείται αυτόματα όποτε κλείνετε ή τερματίζετε την εφαρμογή. " "Επιλέξτε αυτή τη μορφή για μία εφαρμογή αν η εφαρμογή πρέπει " "να εκτελείται συνέχει κατά τη διάρκεια της συνεδρίας σας." #: C/goscustdesk.xml:3207(para) msgid "Does not start when you start a GNOME session." msgstr "Δεν ξεκινάει όταν γίνεται έναρξη σε μία συνεδρία GNOME." #: C/goscustdesk.xml:3211(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: C/goscustdesk.xml:3213(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "GNOME and session-managed applications." msgstr "" "Αρχίζει αυτόματα όταν ξεκινάτε μία συνεδρία. Εφαρμογές με αυτήν τη μορφή " "συνήθως έχουν χαμηλότερη σειρά εκκίνησης, και αποθηκεύουν τις " "ρυθμίσεις διαμόρφωσης για το GNOME και μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " "εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:3227(para) msgid "" "Click on the Remove button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Απομάκρυνση για να διαγράψετε " "την επιλεγμένη εφαρμογή από τη λίστα. Η εφαρμογή αφαιρείται από το διαχειριστή συνεδρίας, " "και κλείνει. Αν αποθηκεύσετε τη συνεδρία αφού κάνετε αυτό οποιεσδήποτε διαγεγραμμένες " "εφαρμογές δε θα ξεκινήσουν την επόμενη φορά που θα κάνετε εκκίνηση σε μία συνεδρία." #: C/goscustdesk.xml:3236(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Εφαρμογή" #: C/goscustdesk.xml:3240(para) msgid "" "Click on the Apply button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Εφαρμογή για να εφαρμόσετε αλλαγές " "στην σειρά εκκίνησης και τη μορφή επανεκκίνησης." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/goscustdesk.xml:3249(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Ρύθμιση εφαρμογών εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:3254(para) msgid "" "Use the Startup Programs tabbed section of the " "Sessions preference tool to specify non-session-" "managed startup applications. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "Startup Programs tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το τμήμα καρτέλας Προγράμματα εκκίνησης του " "εργαλείου προτίμησης Συνεδρίες για να καθορίσετε " "μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία εφαρμογές εκκίνησης. " "Εφαρμογές εκκίνησης είναι εφαρμογές που ξεκινούν αυτόματα όταν αρχίζετε μία " "συνεδρία. Καθορίζετε τις εντολές που εκτελούν τις μη διαχειρίσιμες σε συνεδρία " "εφαρμογές στο τμήμα καρτέλας Προγράμματα εκκίνησης. " "Οι εντολές εκτελούνται αυτόματα με την έναρξη." #: C/goscustdesk.xml:3261(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε εφαρμογές με διαχείριση συνεδριών αυτόματα. Για " "περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/goscustdesk.xml:3263(para) msgid "" " lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "Το παρουσιάζει τις προτιμήσεις εφαρμογών έναρξης " "που μπορείτε να τροποποιήσετε." #: C/goscustdesk.xml:3266(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Προτιμήσεις προγραμμάτων εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:3284(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Πρόσθετα προγράμματα εκκίνησης" #: C/goscustdesk.xml:3288(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Χρησιμοποιείστε αυτόν τον πίνακα για τη διαχείριση εφαρμογών έναρξης με μη διαχειρίσιμες " "συνεδρίες όπως ακολουθεί:" #: C/goscustdesk.xml:3292(para) msgid "" "To add a startup application, click on the Add " "button. The Add Startup Program dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the Startup Command field." msgstr "" "Για την προσθήκη μίας εφαρμογής εκκίνησης, κάντε κλικ στο κουμπί " "Προσθήκη. Θα εμφανιστεί ο διάλογος Προσθήκη " "προγράμματος εκκίνησης. Εισάγετε την εντολή για την εκκίνηση της " "εφαρμογής στο πεδίο Εντολή εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3295(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "Priority spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Αν καθορίσετε περισσότερες από μία εφαρμογές εκκίνησης, χρησιμοποιείστε " "το κουτί περιστροφής Προτεραιότητα για τον " "καθορισμό της σειράς εκκίνησης κάθε εφαρμογής. Η σειρά εκκίνησης είναι εκείνη " "η σειρά με την οποία επιθυμείτε να ξεκινούν οι εφαρμογές." #: C/goscustdesk.xml:3300(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the Edit button. The Edit Startup Program dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Για την επεξεργασία μίας εφαρμογής εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " "και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Επεξεργασία. Θα εμφανιστεί " "ο διάλογος Επεξεργασία Προγράμματος Εκκίνησης. Χρησιμοποιείστε " "το διάλογο για να τροποποιήσετε την εντολή και τη σειρά εκκίνησης για την εφαρμογή " "εκκίνησης." #: C/goscustdesk.xml:3306(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the Delete button." msgstr "" "Για να απομακρύνετε μία εφαρμογή εκκίνησης, επιλέξτε την εφαρμογή εκκίνησης, " "και κατόπιν κάντε κλικ στο κουμπί Διαγραφή." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Βασικές ικανότητες" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the GNOME Desktop." msgstr "" "Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει τις βασικές ικανότητες που χρειάζεστε για να εργαστείτε με " "την επιφάνεια εργασίας GNOME." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "Βασικές ικανότητες" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "Ικανότητες πλήκτρων ποντικιού" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Αυτή η ενότητα περιγράφει τη χρήση των κουμπιών ποντικιού, και τη σημασία " "των διαφόρων ειδών δείκτη ποντικιού." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Ένα ποντίκι είναι μία δεικτική συσκευή που σας επιτρέπει να μετακινείτε το " "δείκτη ποντικιού στην οθόνη. Ο δείκτης ποντικιού είναι συνήθως ένα μικρό " "βέλος με το οποίο δείχνετε αντικείμενα στην οθόνη. Πιέζοντας κάποιο κουμπί " "στο ποντίκι εκτελείτε μία συγκεκριμένη ενέργεια στο αντικείμενο πάνω στο " "οποίο βρίσκεται ο δείκτης, και εξαρτάται από το ποιο κουμπί πιέζετε στο ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Συμβάσεις πλήκτρου ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "Συμβάσεις κουμπιού" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Οι οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο αφορούν ποντίκια με τρία κουμπιά, συσκευές " "ποντικιού για δεξιόχειρες, τον πλέον συνηθισμένο τύπο. Αν χρησιμοποιείτε κάποιον " "άλλο τύπο ποντικιού ή δεικτικής συσκευής, θα πρέπει να προσέξετε να εντοπίσετε " "τα αντίστοιχα κουμπιά σε αυτό. Αν χρησιμοποιείτε ποντίκι για αριστερόχειρες δείτε " "την παράγραφο για τον καθορισμό διεύθυνσης ποντικιού παρακάτω." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Αν καθορίσετε στη συσκευή ποντικιού σας να λειτουργεί για αριστερόχειρες, θα πρέπει " "να αντιστρέψετε τις συνθήκες κουμπιών του ποντικιού που χρησιμοποιούνται στο παρόν " "εγχειρίδιο. Αυτό εφαρμόζεται κανονικά και στις περισσότερες τεκμηριώσεις και σε " "πολλές άλλες εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use chording to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME." msgstr "" "Ορισμένες συσκευές ποντικιού δε διαθέτουν μεσαίο κουμπί. αν έχετε συσκευή ποντικιού " "δύο κουμπιών, τότε το σύστημά σας μπορεί να είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί " "κούρδισμα επιτρέποντας την προσομοίωση τρίτου κουμπιού. " "Αν το κούρδισμα είναι ενεργοποιημένο, χρειάζεται να πατηθούν ταυτόχρονα το δεξί " "και το αριστερό κουμπί του ποντικιού , για να προσομοιωθεί το μεσαίο κουμπί. " "Ένα μεσαίο κουμπί δεν είναι αυστηρά αναγκαίο για τη χρήση του GNOME." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" "Οι συνθήκες κουμπιού για το ποντίκι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το " "εγχειρίδιο είναι οι ακόλουθες:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Αριστερό κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Το κουμπί στην αριστερή πλευρά δεικτικής συσκευής. Αυτό είναι το βασικό " "κουμπί ποντικιού, που χρησιμοποιείται για επιλογή, ενεργοποίηση, πάτημα κουμπιών κλπ... " "Όταν σας προτρέπουν για \"κλικ\" αυτό συνεπάγεται το πάτημα του αριστερού κουμπιού, " "εκτός αν σας δίνεται διαφορετική συγκεκριμένη οδηγία." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Μεσαίο κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Μεσαίο κουμπί δεικτικής συσκευής. Σε πολλές συσκευές ποντικιού με ροδέλα κύλισης, " "η ροδέλα κύλισης μπορεί να έχει τη δυνατότητα να πιέζεται και να χρησιμοποιείται " "ως μεσαίο κουμπί." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Δεξί κουμπί ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Το κουμπί στη δεξιά πλευρά μίας συσκευής ποντικιού. Συχνά, αυτό το κουμπί " "εμφανίζει ένα σχετικό μενού για το αντικείμενο κάτω από τον δείκτη." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use Mouse Preferences to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other GNOME documentation. See for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε τις Προτιμήσεις ποντικιού " "για να αντιστρέψετε τη διεύθυνση της συσκευής ποντικιού. Θα χρειαστείτε σε " "αυτήν την περίπτωση να επαναφέρετε τις συνθήκες του κουμπιού για το ποντίκι " "που χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο και άλλες τεκμηριώσεις GNOME. " "Δείτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "τη ρύθμιση για τις προτιμήσεις του ποντικιού σας." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Ενέργειες ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "Συμβάσεις ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "Ορολογία ενέργειας" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Οι ακόλουθες συνθήκες χρησιμοποιούνται σε αυτό το εγχειρίδιο για την περιγραφή " "ενεργειών που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Κλικ" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as click. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with right-click." msgstr "" "Ίδιο όπως κλικ. Ο όρος 'αριστερό κλικ' χρησιμοποιείται " "όπου μπορεί να υπάρξει σύγχυση με δεξί κλικ." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το μεσαίο κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Πιέστε και ελευθερώστε το δεξί κουμπί του ποντικιού, χωρίς να κινήσετε το ποντίκι." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Διπλό κλικ" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the Double-click Timeout setting: see for more information." msgstr "" "Πιέστε και ελευθερώστε το αριστερό κουμπί του ποντικιού δύο φορές σε με " "γρήγορη επανάληψη χωρίς να μετακινήσετε το ποντίκι. Μπορείτε να ρυθμίσετε " "την ευαισθησία στα διπλά κλικ αλλάζοντας τη ρύθμιση Διάρκεια διπλού " "κλικ: δείτε για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Ενέργεια συρμού" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί του ποντικιού, και κατόπιν " "μετακινείστε το ποντίκι με το κουμπί πατημένο, επαναφέροντάς το στο τέλος της " "μετακίνησης." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is dropped at the location where the mouse button is released. This action is " "also called drag-and-drop. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a grab. " "Click and drag" msgstr "" "Η ενέργεια συρμού με το ποντίκι χρησιμοποιείται σε πολλές διαφορετικές " "περιστάσεις. Αυτό μετακινεί ένα αντικείμενο μέσα στην οθόνη με το ποντίκι. " "Το αντικείμενο ελευθερώνεται στην τοποθεσία " "όπου το κουμπί του ποντικιού αφήνεται. Αυτή η ενέργεια επίσης " "ονομάζεται συρμός και ρίξιμο. Κάνοντας κλικ " "σε ένα στοιχείο της διεπαφής για τη μετακίνησή του μερικές φορές " "ονομάζεται άδραγμα. " "Κλικ και άδραγμα" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Για παράδειγμα, μπορείτε να αλλάξετε τη θέση ενός παραθύρου σέρνοντάς το " "από τη γραμμή τίτλου, ή να μετακινήσετε ένα αρχείο σέρνοντας το εικονίδιό του " "από ένα παράθυρο και ρίχνοντάς το σε ένα άλλο." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Το αριστερό κουμπί ποντικιού χρησιμοποιείται συνήθως για εκτέλεση ενεργειών με " "συρμό, αν και το μεσαίο κουμπί ποντικιού μερικές φορές χρησιμοποιείται εναλλακτικά " "για τον ίδιο σκοπό." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Πάτημα και κράτημα πλήκτρου ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Πιέστε και μην ελευθερώσετε το αριστερό κουμπί ποντικιού" # #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "Ενέργειες" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Μπορείτε να εκτελέσετε τις παρακάτω ενέργειες με το ποντίκι:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Επιλογή κειμένου." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Επιλογή αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Συρμός αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Επικόλληση κειμένου." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο πίσω μέρος." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the ShiftF10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Χρησιμοποιείστε το δεξί κουμπί του ποντικιού για να ανοίξετε ένα σχετικό μενού για " "ένα αντικείμενο, αν υπάρχει τέτοιο μενού. Για τα περισσότερα αντικείμενα, μπορείτε " "επίσης να χρησιμοποιήσετε τη συντόμευση πληκτρολογίου ShiftF10 για να ανοίξετε το σχετικό μενού " "αφού επιλέξετε το αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Για παράδειγμα, όταν προβάλλετε αρχεία στο διαχειριστή αρχείων, επιλέγετε " "ένα αρχείο κάνοντας κλικ με το αριστερό κουμπί ποντικιού και ανοίγετε ένα " "αρχείο κάνοντας διπλό-κλικ πάλι με το αριστερό κουμπί. Κάνοντας κλικ με το " "δεξί κουμπί θα εμφανιστεί ένα σχετικό μενού για εκείνο το αρχείο." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Στις περισσότερες εφαρμογές, μπορείτε να επιλέξετε κείμενο με το αριστερό " "κουμπί του ποντικιού και να το επικολλήσετε σε μία άλλη εφαρμογή χρησιμοποιώντας " "το μεσαίο κουμπί. Αυτό ονομάζεται πρωτεύουσα επικόλληση επιλογής, και λειτουργεί " "ξεχωριστά από τις κανονικές λειτουργίες του προχείρου." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the Ctrl key to " "select multiple items, or hold the Shift key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a bounding box to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Για να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα, μπορείτε να κρατήσετε " "πατημένο το πλήκτρο Ctrl για την επιλογή πολλαπλών " "αντικειμένων, ή κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Shift " "για να επιλέξετε μία συνεχή ποσότητα αντικειμένων. Μπορείτε επίσης να σύρετε " "ένα περιορισμένο κουτί για την επιλογή πολλών αντικειμένων " "αρχίζοντας να σέρνετε το δείκτη στον κενό χώρο γύρω από τα αντικείμενα και " "σχηματίζοντας ένα παραλληλόγραμμο." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Δείκτης Ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Δείκτης" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "Δείκτης" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "Δείκτης ποντικιού" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Καθώς χρησιμοποιείτε το ποντίκι, η εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού μπορεί " "να μεταβληθεί. Η εμφάνιση του δείκτη παρέχει ανάδραση σχετικά με κάποια " "συγκεκριμένη λειτουργία, τοποθεσία, ή κατάσταση." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Οι ακόλουθοι δείκτες ποντικιού παρουσιάζονται καθώς το ποντίκι περνάει " "πάνω από διάφορα στοιχεία της οθόνης:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different pointer theme. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Οι δείκτες του ποντικιού σας θα διαφέρουν από εκείνους που παρουσιάζονται εδώ " "αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό θέμα " "δείκτη ποντικιού. Ο διανομέας ή πωλητής σας μπορεί να έχει " "καθορίσει κάποιο διαφορετικό θέμα ως προεπιλογή." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Κανονικός δείκτης." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid " Normal pointer" msgstr " Κανονικός δείκτης" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται κατά τη διάρκεια κανονικής χρήσης του ποντικιού." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Ενεργοποιημένος δείκτης." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid " Busy pointer" msgstr " Ενεργοποιημένος δείκτης" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται πάνω από ένα παράθυρο κατά τη διάρκεια εκτέλεσης κάποιας " "εργασίας. Δεν έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι για να εισάγετε " "οτιδήποτε σε αυτό το παράθυρο, αλλά μπορείτε να μεταβείτε σε κάποιο άλλο " "παράθυρο και να εργαστείτε σε αυτό." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid " Resize pointer" msgstr " Αλλαγή μεγέθους δείκτη" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον έλεγχο για " "την αλλαγή μεγέθους τμημάτων της διεπαφής. Αυτό εμφανίζεται πάνω από " "τα άκρα των παραθύρων και μεταβάλλει το μέγεθος χειριστών ανάμεσα στα " "ταμπλό σε ένα παράθυρο. Η διεύθυνση των βελών προσδιορίζει προς ποια " "διεύθυνση μπορείτε να αλλάξετε μέγεθος." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Δείκτης χειρός" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid " Hand pointer" msgstr " Δείκτης χειρός" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a hypertext link, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Ο δρομέας εμφανίζεται όταν περνάτε πάνω από δεσμό υπερκειμένου, σε μία ιστοσελίδα για παράδειγμα. Αυτός ο δείκτης σε υποδεικνύει " "ότι μπορείτε να κάνετε κλικ στο δεσμό για να φορτώσετε ένα νέο έγγραφο " "ή να εκτελέσετε κάποια ενέργεια." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Δείκτης I-beam" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid " I-beam pointer" msgstr " Δείκτης I-beam" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν το ποντίκι βρίσκεται πάνω από το κείμενο " "που μπορείτε να επιλέξετε ή να επεξεργαστείτε. Κάντε κλικ για να τοποθετήσετε " "το δρομέα στο σημείο που θέλετε να πληκτρολογήσετε κείμενο, ή σύρετε για " "να επιλέξετε κείμενο." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Οι παρακάτω δείκτες ποντικιού εμφανίζονται όταν σύρετε ένα αντικείμενο " "όπως ένα αρχείο, ή ένα τμήμα κειμένου. Υποδεικνύουν το αποτέλεσμα της " "ελευθέρωσης του κουμπιού στο ποντίκι" #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid " Move pointer" msgstr " Μετακίνηση δείκτη" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, αυτό " "μετακινείται από την προηγούμενη στην νέα τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid " Copy pointer" msgstr " Αντιγραφή δείκτη" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται ένα " "αντίγραφο του αντικειμένου στη θέση που το ελευθερώνετε." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid " Symbolic link pointer" msgstr " Συμβολικός δεσμός δείκτη" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a symbolic " "link to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see ." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας υποδεικνύει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, δημιουργείται " "ένας συμβολικός δεσμός προς το αντικείμενο όταν ελευθερώνεται " "το αντικείμενο αυτό. Ένας συμβολικός δεσμός είναι ένας ειδικός τύπος αρχείου που " "οδηγεί σε άλλο αρχείο ή φάκελο. Για περισσότερες λεπτομέρειες πάνω σε αυτό, " "δείτε ." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid " Ask pointer" msgstr " Ερώτηση δείκτη" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης σας δείχνει ότι όταν εναποθέτετε το αντικείμενο, θα έχετε μία " "επιλογή ενεργειών. Θα εμφανιστεί ένα μενού για να σας δώσει τη δυνατότητα " "να επιλέξετε ποια ενέργεια θα προτιμούσατε να εκτελέσετε. Για παράδειγμα, " "μπορεί να σας δοθεί η δυνατότητα να μετακινήσετε, να αντιγράψετε, ή " "να δημιουργήσετε ένα συμβολικό δεσμό." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Μη διαθέσιμος δείκτης." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid " Not available pointer" msgstr " Μη διαθέσιμος δείκτης" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Αυτός ο πίνακας εφαρμογών υποδεικνύει ότι δε μπορείτε να εναποθέσετε το " "αντικείμενο στη συγκεκριμένη τοποθεσία. Ελευθέρωση του κουμπιού στο ποντίκι " "αυτή τη στιγμή δε θα επιφέρει καμία αλλαγή: το αντικείμενο που σύρατε θα " "επιστρέψει στην αρχική του τοποθεσία." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid " Move panel object pointer" msgstr " Μετακίνηση δείκτη αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See for more information on panels." msgstr "" "Αυτός ο δείκτης εμφανίζεται όταν σύρετε έναν πίνακα εφαρμογών ή ένα αντικείμενο " "πίνακα εφαρμογών με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού. Δείτε " "για περισσότερες πληροφορίες πάνω στους πίνακες εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Μετακίνηση δείκτη παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid " Move window pointer" msgstr " Μετακίνηση δείκτη παραθύρου" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See for more information on moving windows." msgstr "" "Ο δείκτης ποντικιού εμφανίζεται όταν σύρετε ένα παράθυρο για να το μετακινήσετε. " "Δείτε για περισσότερες πληροφορίες " "στη μετακίνηση παραθύρων." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "Ικανότητες πληκτρολογίου" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. Shortcut keys are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Σχεδόν για κάθε ενέργεια που μπορείτε να εκτελέσετε με το ποντίκι, έχετε " "τη δυνατότητα να την εκτελέσετε και με το πληκτρολόγιο. Τα" "Πλήκτρα συντόμευσης σας παρέχουν έναν γρήγορο τρόπο " "για την εκτέλεση μιας ενέργειας." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "Keyboard Shortcuts preference tool. See for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελείτε γενικές ενέργειες " "στην επιφάνεια εργασίας GNOME και να εργάζεστε με αντικείμενα διεπαφής όπως " "πίνακες εφαρμογών και παράθυρα. Για να προσαρμόσετε τα πλήκτρα συντόμευσης, " "χρησιμοποιείστε το εργαλείο προτίμησης Συντομεύσεις πληκτρολογίου. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " "διαμόρφωση συντομεύσεων πληκτρολογίου." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Πολλοί πληκτρολόγια PC διαθέτουν δύο ειδικά πλήκτρα για το λειτουργικό " "σύστημα Windows: ένα πλήκτρο με το λογότυπο Microsoft Windows™και ένα " "πλήκτρο για πρόσβαση σε σχετικά μενού." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the Super key. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "ShiftF10 keyboard " "shortcut can." msgstr "" "Στο GNOME, το πλήκτρο Windows είναι συχνά ρυθμισμένο να λειτουργεί ως " "επιπρόσθετο πλήκτρο τροποποιητή, με το όνομα πλήκτρο Super. " "Το σχετικό πλήκτρο μενού μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στο σχετικό μενού " "του επιλεγμένου αντικειμένου, όπως και η συντόμευση " "ShiftF10." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να τροποποιήσετε τις προτιμήσεις της επιφάνειας εργασίας GNOME " "για να χρησιμοποιήσετε ιδιότητες προσιτότητας. Δείτε " "για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ιδιότητες προσιτότητας." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Οι παρακάτω ενότητες περιγράφουν τα πλήκτρα συντόμευσης που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην επιφάνεια εργασίας και τις εφαρμογές." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "Καθολικό" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Καθολικά πλήκτρα συντόμευσης σας δίνουν τη δυνατότητα να χρησιμοποιείτε το " "πληκτρολόγιο για να εκτελείτε ενέργειες σχετικές με την επιφάνεια εργασίας, " "παρά στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο ή εφαρμογή. Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει " "μερικά καθολικά πλήκτρα συντόμευσης:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the Applications Menu." msgstr "Άνοιγμα Μενού εφαρμογών." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the Run Application dialog. See for more information." msgstr "" "Εμφάνιση διαλόγου Εκτέλεση εφαρμογής. Δείτε " " για περισσότερες πληροφορίες." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See for more information." msgstr "" "Λήψη στιγμιότυπου για ολόκληρη την επιφάνεια εργασίας. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης του τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Πλήκτρα με βέλη" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Εναλλαγή στους χώρους εργασίας στη συγκεκριμένη διεύθυνση του τρέχοντος χώρου " "εργασίας. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες " "πάνω στην εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the Shift key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων. Εμφανίζεται μία λίστα παραθύρων που μπορείτε να επιλέξετε. " "Ελευθερώστε τα πλήκτρα για να επιλέξετε ένα παράθυρο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " "Shift για να μεταβείτε κυκλικά στα παράθυρα με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Εναλλάξτε την εστίαση μεταξύ των πινάκων εφαρμογών και της επιφάνειας εργασίας. " "Θα εμφανιστεί μία λίστα αντικειμένων που μπορείτε να επιλέξετε. Ελευθερώστε τα " "πλήκτρα για να επιλέξετε ένα αντικείμενο. Μπορείτε να πιέσετε το πλήκτρο " "Shift για με μεταβείτε κυκλικά στα αντικείμενα " "με αντίστροφη σειρά." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "παράθυρο" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Τα πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου σας επιτρέπουν τη χρήση του πληκτρολογίου " "για την εκτέλεση ενεργειών στο τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Ο παρακάτω πίνακας " "παρουσιάζει μερικά πλήκτρα συντόμευσης παραθύρου:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Κλείσιμο τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Απομεγιστοποιείστε το τρέχον παράθυρο, αν αυτό είναι μεγιστοποιημένο." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Μετακίνηση τρέχοντος εστιασμένου παραθύρου. Αφού πιέσετε αυτό το πλήκτρο " "συντόμευσης, μπορείτε να μετακινήσετε το παράθυρο με το ποντίκι ή τα πλήκτρα " "βελών. Για να τελειώσετε τη μετακίνηση, κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε " "οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Αλλαγή μεγέθους σε τρέχον εστιασμένο παράθυρο. Αφού πιέσετε αυτό " "το πλήκτρο συντόμευσης, μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος χρησιμοποιώντας " "το ποντίκι ή τα πλήκτρα βελών. Για να τελειώσετε με την τροποποίηση μεγέθους " "κάντε κλικ με το ποντίκι ή πιέστε ένα οποιοδήποτε πλήκτρο στο πληκτρολόγιο." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Ελαχιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Μεγιστοποίηση τρέχοντος παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "Διάστημα" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Ανοίξτε ένα μενού παραθύρου για το τρέχον επιλεγμένο παράθυρο. Το μενού " "παραθύρου σας επιτρέπει να εκτελείτε ενέργειες στο παράθυρο, όπως " "ελαχιστοποίηση, μετακίνηση μεταξύ χώρων εργασίας, και κλείσιμο." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " " for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Μετακινείστε το τρέχον παράθυρο σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας στην καθορισμένη " "διεύθυνση. Δείτε για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με την εργασία σε πολλαπλούς χώρους εργασίας." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Πλήκτρα εφαρμογών" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "εφαρμογή" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Πλήκτρα συντόμευσης διεπαφής σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες για την " "εφαρμογή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πλήκτρα συντόμευσης για να εκτελέσετε " "ενέργειες εφαρμογής γρηγορότερα από ότι αν χρησιμοποιούσατε ένα ποντίκι. " "Ο παρακάτω πίνακας παρουσιάζει μία λίστα με μερικά συνήθη πλήκτρα συντόμευσης " "εφαρμογών:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου ή παραθύρου." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" # #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου από το πρόχειρο." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εγγράφου στο δίσκο." # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# galeon-el.po (galeon 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# mrproject-el.po (mrproject 0.5) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-libs.gnome-libs-1-0.el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-## #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Φόρτωση του εγγράφου βοήθειας διαδικτύου για την εφαρμογή." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Πέρα από αυτά τα πλήκτρα συντόμευσης, όλες οι εφαρμογές υποστηρίζουν " "ένα σύνολο πλήκτρων για περιήγηση και εργασία με τη διεπαφή χρήστη. " "Αυτά τα πλήκτρα σας επιτρέπουν να εκτελείτε ενέργειες που μπορούν " "κανονικά να εκτελεστούν με τη χρήση του ποντικιού. Ο παρακάτω πίνακας " "περιγράφει μερικά πλήκτρα ελέγχου για τη διεπαφή:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or Tab" msgstr "Πλήκτρα βελών ή το πλήκτρο Tab" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Μετακίνηση μεταξύ ελέγχων στη διεπαφή ή αντικειμένων σε μία λίστα." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" msgstr "Enter ή διάστημα" # #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή αντικειμένου." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ενεργοποίηση του πλέον αριστερού μενού στο παράθυρο εφαρμογής." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ενεργοποίηση του μενού με συμφραζόμενα για το επιλεγμένο αντικείμενο." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Κλείσιμο μενού χωρίς επιλογή αντικειμένου από μενού, ή ακύρωση ενέργειας συρμού." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "Πλήκτρα πρόσβασης" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An access key " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Μία γραμμή μενού είναι μία γραμμή στο πάνω μέρος ενός " "παραθύρου που περιέχει τα μενού για την εφαρμογή. Ένα πλήκτρο " "προσπέλασης είναι ένα υπογραμμισμένο γράμμα σε μία γραμμή μενού, " "ένα μενού ή διάλογο το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιείτε για την εκτέλεση κάποιας " "ενέργειας. Σε μία γραμμή μενού, το πλήκτρο προσπέλασης για κάθε μενού εμφανίζεται " "υπογραμμισμένο." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the Alt key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Για το άνοιγμα ενός μενού, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt, " "και κατόπιν πιέστε το πλήκτρο προσπέλασης. Στο μενού, το πλήκτρο προσπέλασης " "για κάθε μενού είναι υπογραμμισμένο. Για να επιλέξετε ένα αντικείμενο μενού όταν " "το μενού προβάλλεται, μπορείτε απλά να πιέσετε το πλήκτρο προσπέλασης " "για το αντικείμενο του μενού." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the Help " "application, press AltF to open the File menu, then press N to activate the New Window menu item." msgstr "" "Για παράδειγμα, για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο στην εφαρμογή Βοήθεια, πιέστε AltF για να ανοίξετε το μενού Αρχείο, και κατόπιν " "πιέστε N για να ενεργοποιήσετε το αντικείμενο του μενού " "Νέο παράθυρο." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold Alt, then press the access key." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα προσπέλασης για να έχετε πρόσβαση " "στοιχεία σε ένα διάλογο. Σε ένα διάλογο, στα περισσότερα στοιχεία ένα γράμμα " "εμφανίζεται υπογραμμισμένο. Για να έχετε πρόσβαση σε ένα συγκεκριμένο στοιχείο " "διαλόγου, κρατήστε πατημένο Alt, και κατόπιν πιέστε το " "πλήκτρο προσπέλασης." #: C/user-guide.xml:11(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας" #: C/user-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Ο Οδηγός χρήστη GNOME είναι μία συλλογή τεκμηριώσεων η οποία παρέχει λεπτομερή " "περιγραφή του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας GNOME. Τα θέματα που καλύπτονται " "περιλαμβάνουν συνεδρίες, πίνακες εφαρμογών, διαχείριση αρχείων, και προτιμήσεις." #: C/user-guide.xml:19(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun·McCance" #: C/user-guide.xml:23(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) #: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) #: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) #: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) #: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) #: C/user-guide.xml:215(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:27(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) #: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) #: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) #: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) #: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) #: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) #: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) #: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) #: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) #: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #: C/user-guide.xml:44(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:45(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Ομάδα Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/user-guide.xml:51(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:52(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:56(email) msgid "shaunm gnome org" msgstr "shaunm gnome org" #: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:63(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:66(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:67(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:71(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:74(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:75(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:79(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:82(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:83(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:87(email) msgid "gnome at nextreality dot net" msgstr "gnome at nextreality dot net" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# atomix-el.po (atomix 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gimp-libgimp-el.po (gimp-libgimp 1.0) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gtop-el.po (gtop 1.0.9) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus-el.po (nautilus 0.8.3) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# pan-el.po (pan 0.11.1.90) #-#-#-#-## #: C/user-guide.xml:90(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:91(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:95(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:98(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:99(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:103(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:106(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:107(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:111(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:114(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:115(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:117(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu" #: C/user-guide.xml:119(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:122(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:123(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:125(orgname) msgid "GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" #: C/user-guide.xml:127(email) msgid "carlosg gnome org" msgstr "carlosg gnome org" #: C/user-guide.xml:133(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:134(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:141(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:142(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:149(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "GNOME 2.8 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.8" #: C/user-guide.xml:150(date) msgid "September 2004" msgstr "Σεπτέμβριος 2004" #: C/user-guide.xml:156(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.7" #: C/user-guide.xml:157(date) msgid "September 2003" msgstr "Σεπτέμβριος 2003" #: C/user-guide.xml:164(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "GNOME 2.4 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.6" #: C/user-guide.xml:165(date) msgid "August 2003" msgstr "Αύγουστος 2003" #: C/user-guide.xml:172(revnumber) msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" #: C/user-guide.xml:173(date) msgid "March 2003" msgstr "Μάρτιος 2003" #: C/user-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "GNOME 2.2 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.4" #: C/user-guide.xml:181(date) msgid "January 2003" msgstr "Ιανουάριος 2005" #: C/user-guide.xml:188(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.3" #: C/user-guide.xml:189(date) msgid "October 2002" msgstr "Οκτώβριος 2002" #: C/user-guide.xml:196(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.2" #: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) msgid "August 2002" msgstr "Αύγουστος 2002" #: C/user-guide.xml:204(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V2.1" #: C/user-guide.xml:212(revnumber) msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "GNOME 2.0 Οδηγός χρήστη επιφάνειας εργασίας V1.0" #: C/user-guide.xml:213(date) msgid "May 2002" msgstr "Μάιος 2002" #: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop." msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.14 της επιφάνειας εργασίας GNOME." #: C/user-guide.xml:226(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια εργασίας " "GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη" " σελίδα ανάδρασης GNOME ." # #-#-#-#-# accerciser.HEAD.el.po (accerciser) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-system-monitor.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# procman.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-## #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Δημήτρης Τυπάλδος "