# German translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # # screencast - Bildschirmaufzeichnung # # Mario Blättermann , 2011-2013. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Gabor Karsay , 2011, 2012. # Christian Kirbach , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-28 03:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 10:54+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Kirbach , 2011, 2012, 2013.\n" "Mario Blättermann , 2011, 2012, 2013.\n" "Gabor Karsay , 2011, 2012.\n" "Hendrik Knackstedt , 2011.to" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:10(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" msgstr "" "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:15(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" msgstr "" "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #: C/index.page:6(info/desc) msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgstr "Ein Leitfaden für Benutzer der GNOME-3-Arbeitsumgebung" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME-Hilfe" #: C/index.page:9(info/title) msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME-Hilfe" #: C/index.page:10(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "" "Help" msgstr "" "Hilfe" #: C/index.page:15(page/title) msgid "" "Yelp logo " "GNOME Help" msgstr "" "Yelp-Logo " "Hilfe zu GNOME" #: C/legal.xml:3(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name) #: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name) #: C/a11y-font-size.page:10(credit/name) C/a11y-mag.page:8(credit/name) #: C/a11y.page:8(credit/name) C/a11y-right-click.page:11(credit/name) #: C/a11y-screen-reader.page:9(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:11(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:11(credit/name) #: C/a11y-visualalert.page:11(credit/name) C/bluetooth.page:10(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:23(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(credit/name) #: C/bluetooth-visibility.page:13(credit/name) C/clock.page:18(credit/name) #: C/disk.page:9(credit/name) C/files-browse.page:18(credit/name) #: C/files-delete.page:17(credit/name) C/files-lost.page:18(credit/name) #: C/files-open.page:18(credit/name) C/files-preview.page:13(credit/name) #: C/files-removedrive.page:8(credit/name) C/files-rename.page:16(credit/name) #: C/files-search.page:17(credit/name) C/files-select.page:8(credit/name) #: C/files-share.page:15(credit/name) C/files.page:10(credit/name) #: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:13(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:12(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name) #: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:17(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name) #: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name) #: C/mouse-touchpad-click.page:12(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:18(credit/name) #: C/nautilus-connect.page:15(credit/name) #: C/nautilus-display.page:13(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(credit/name) #: C/nautilus-prefs.page:9(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:13(credit/name) #: C/nautilus-views.page:18(credit/name) C/net-findip.page:11(credit/name) #: C/net-macaddress.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-adhoc.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-edit-connection.page:10(credit/name) #: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name) #: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name) #: C/printing-setup.page:25(credit/name) #: C/privacy-screen-lock.page:15(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:18(credit/name) #: C/session-formats.page:13(credit/name) #: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:20(credit/name) #: C/shell-introduction.page:16(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name) #: C/shell-windows-states.page:15(credit/name) #: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name) #: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name) #: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name) #: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name) #: C/user-add.page:18(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name) #: C/user-changepicture.page:15(credit/name) #: C/user-delete.page:19(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/a11y-bouncekeys.page:15(credit/name) #: C/a11y-dwellclick.page:15(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name) #: C/a11y-right-click.page:16(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:15(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:15(credit/name) #: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name) #: C/accounts.page:16(credit/name) #: C/bluetooth-problem-connecting.page:15(credit/name) #: C/files-browse.page:22(credit/name) C/files-hidden.page:12(credit/name) #: C/files-sort.page:12(credit/name) C/files-tilde.page:13(credit/name) #: C/hardware-problems-graphics.page:9(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:21(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:15(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:13(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:14(credit/name) #: C/mouse-problem-notmoving.page:13(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:14(credit/name) #: C/nautilus-list.page:12(credit/name) #: C/net-default-browser.page:10(credit/name) #: C/net-default-email.page:10(credit/name) #: C/net-email-virus.page:12(credit/name) #: C/net-install-flash.page:10(credit/name) #: C/net-install-moonlight.page:10(credit/name) #: C/net-manual.page:11(credit/name) C/net-othersconnect.page:11(credit/name) #: C/net-othersedit.page:11(credit/name) C/net-proxy.page:10(credit/name) #: C/net-slow.page:10(credit/name) C/net-wireless-adhoc.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name) #: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name) #: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name) #: C/power-batterylife.page:19(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name) #: C/power-batterywindows.page:17(credit/name) #: C/power-othercountry.page:16(credit/name) #: C/printing-2sided.page:13(credit/name) #: C/printing-cancel-job.page:14(credit/name) #: C/printing-differentsize.page:12(credit/name) #: C/printing-envelopes.page:14(credit/name) #: C/printing-order.page:13(credit/name) #: C/printing-select.page:12(credit/name) #: C/printing-setup.page:13(credit/name) C/printing.page:9(credit/name) #: C/sound-volume.page:8(credit/name) C/user-addguest.page:17(credit/name) #: C/user-goodpassword.page:16(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/a11y-bouncekeys.page:19(credit/name) C/a11y-contrast.page:14(credit/name) #: C/a11y-dwellclick.page:19(credit/name) #: C/a11y-font-size.page:14(credit/name) C/a11y-mag.page:12(credit/name) #: C/a11y.page:12(credit/name) C/a11y-right-click.page:20(credit/name) #: C/a11y-slowkeys.page:19(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:19(credit/name) #: C/a11y-visualalert.page:15(credit/name) C/accounts-add.page:14(credit/name) #: C/accounts-create.page:18(credit/name) #: C/accounts-provider-not-available.page:14(credit/name) #: C/accounts-remove.page:11(credit/name) #: C/accounts-which-application.page:13(credit/name) #: C/accounts-whyadd.page:15(credit/name) C/backup-how.page:20(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:19(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:27(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:24(credit/name) #: C/clock-calendar.page:19(credit/name) C/clock-set.page:16(credit/name) #: C/clock-timezone.page:15(credit/name) #: C/color-assignprofiles.page:18(credit/name) #: C/color-calibrate-scanner.page:20(credit/name) #: C/color-calibrate-screen.page:19(credit/name) #: C/color-howtoimport.page:18(credit/name) #: C/color-virtualdevice.page:17(credit/name) #: C/contacts-add-remove.page:16(credit/name) C/contacts.page:12(credit/name) #: C/contacts-connect.page:13(credit/name) #: C/contacts-edit-details.page:17(credit/name) #: C/contacts-link-unlink.page:16(credit/name) #: C/contacts-search.page:16(credit/name) #: C/contacts-setup.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:19(credit/name) #: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name) #: C/display-dual-monitors.page:13(credit/name) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13(credit/name) #: C/documents-collections.page:15(credit/name) #: C/documents-filter.page:10(credit/name) #: C/documents-formats.page:8(credit/name) #: C/documents-info.page:15(credit/name) C/documents.page:15(credit/name) #: C/documents-previews.page:15(credit/name) #: C/documents-print.page:15(credit/name) #: C/documents-search.page:15(credit/name) #: C/documents-select.page:15(credit/name) #: C/documents-tracker.page:13(credit/name) #: C/documents-viewgrid.page:15(credit/name) #: C/documents-view.page:15(credit/name) C/files-autorun.page:21(credit/name) #: C/files-browse.page:26(credit/name) C/files-copy.page:21(credit/name) #: C/files-delete.page:26(credit/name) C/files-disc-write.page:8(credit/name) #: C/files-hidden.page:16(credit/name) C/files-lost.page:22(credit/name) #: C/files-removedrive.page:16(credit/name) #: C/files-rename.page:24(credit/name) C/files-search.page:21(credit/name) #: C/files-share.page:19(credit/name) C/files-sort.page:20(credit/name) #: C/files-templates.page:16(credit/name) C/files-tilde.page:17(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:25(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:21(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name) #: C/keyboard-osk.page:19(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:23(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name) #: C/keyboard.page:26(credit/name) C/look-background.page:34(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:25(credit/name) #: C/look-resolution.page:20(credit/name) #: C/mouse-disabletouchpad.page:18(credit/name) #: C/mouse-doubleclick.page:23(credit/name) #: C/mouse-lefthanded.page:21(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:23(credit/name) #: C/mouse-mousekeys.page:22(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:26(credit/name) #: C/mouse-touchpad-click.page:16(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:22(credit/name) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(credit/name) #: C/nautilus-connect.page:19(credit/name) #: C/nautilus-display.page:17(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:22(credit/name) #: C/nautilus-list.page:16(credit/name) #: C/nautilus-preview.page:17(credit/name) #: C/nautilus-views.page:22(credit/name) #: C/net-default-browser.page:14(credit/name) #: C/net-default-email.page:14(credit/name) C/net-findip.page:19(credit/name) #: C/net-macaddress.page:18(credit/name) #: C/net-othersconnect.page:15(credit/name) #: C/net-othersedit.page:15(credit/name) C/net-proxy.page:18(credit/name) #: C/power-batterylife.page:27(credit/name) #: C/power-nowireless.page:21(credit/name) C/power-whydim.page:16(credit/name) #: C/prefs-language.page:13(credit/name) C/printing-setup.page:29(credit/name) #: C/privacy-history-recent-off.page:15(credit/name) #: C/privacy-purge.page:15(credit/name) #: C/privacy-screen-lock.page:19(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:23(credit/name) #: C/session-formats.page:17(credit/name) #: C/session-language.page:25(credit/name) #: C/session-screenlocks.page:17(credit/name) #: C/settings-sharing.page:14(credit/name) #: C/sharing-bluetooth.page:11(credit/name) #: C/sharing-desktop.page:15(credit/name) C/sharing-media.page:11(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:20(credit/name) #: C/shell-apps-open.page:18(credit/name) #: C/shell-introduction.page:20(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(credit/name) #: C/shell-lockscreen.page:11(credit/name) #: C/shell-notifications.page:20(credit/name) #: C/shell-terminology.page:18(credit/name) #: C/shell-windows-lost.page:18(credit/name) #: C/shell-workspaces-movewindow.page:20(credit/name) #: C/sound-alert.page:14(credit/name) C/sound-usemic.page:14(credit/name) #: C/sound-usespeakers.page:13(credit/name) #: C/tips-specialchars.page:15(credit/name) C/translate.page:17(credit/name) #: C/user-add.page:22(credit/name) C/user-addguest.page:25(credit/name) #: C/user-changepassword.page:19(credit/name) #: C/user-delete.page:23(credit/name) C/user-goodpassword.page:24(credit/name) #: C/wacom-left-handed.page:10(credit/name) C/wacom-mode.page:10(credit/name) #: C/wacom-multi-monitor.page:11(credit/name) #: C/wacom-stylus.page:10(credit/name) C/wacom.page:16(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/a11y-bouncekeys.page:23(info/desc) msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Schnell wiederholtes Drücken derselben Tasten ignorieren." #: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/title) msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Springende Tasten aktivieren" #: C/a11y-bouncekeys.page:29(page/p) msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Schalten Sie Springende Tasten ein, um das Drücken von Tasten zu " "ignorieren, wenn es schnell wiederholt wird. Wenn zum Beispiel Ihre Hände " "zittern und Sie deswegen eine Taste mehrmals drücken, obwohl Sie sie nur " "einmal drücken wollen, dann sollten Sie springende Tasten einschalten." #: C/a11y-bouncekeys.page:36(item/p) C/a11y-contrast.page:33(item/p) #: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p) C/a11y-font-size.page:29(item/p) #: C/a11y-mag.page:31(item/p) C/a11y-right-click.page:36(item/p) #: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p) C/a11y-stickykeys.page:42(item/p) #: C/a11y-visualalert.page:37(item/p) C/display-dual-monitors.page:89(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:30(item/p) #: C/files-autorun.page:39(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p) #: C/keyboard-key-super.page:46(item/p) C/keyboard-layouts.page:45(item/p) #: C/keyboard-osk.page:34(item/p) C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45(item/p) C/look-background.page:46(item/p) #: C/look-resolution.page:36(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:32(item/p) #: C/mouse-doubleclick.page:37(item/p) C/mouse-lefthanded.page:33(item/p) #: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:28(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:63(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:97(item/p) #: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p) #: C/net-findip.page:33(item/p) C/net-macaddress.page:34(item/p) #: C/net-othersconnect.page:37(item/p) C/net-othersedit.page:40(item/p) #: C/net-proxy.page:49(item/p) C/power-whydim.page:34(item/p) #: C/printing-cancel-job.page:43(item/p) C/printing-cancel-job.page:74(item/p) #: C/printing-name-location.page:36(item/p) #: C/printing-name-location.page:53(item/p) #: C/printing-setup-default-printer.page:40(item/p) #: C/printing-setup.page:67(item/p) C/privacy-screen-lock.page:46(item/p) #: C/session-formats.page:33(item/p) C/session-language.page:44(item/p) #: C/session-language.page:76(item/p) C/session-screenlocks.page:35(item/p) #: C/sharing-bluetooth.page:36(item/p) C/sharing-bluetooth.page:72(item/p) #: C/sharing-desktop.page:42(item/p) C/sharing-media.page:39(item/p) #: C/sound-alert.page:31(item/p) C/sound-usemic.page:43(item/p) #: C/sound-usespeakers.page:51(item/p) C/tips-specialchars.page:54(item/p) #: C/user-add.page:63(item/p) C/wacom-left-handed.page:25(item/p) #: C/wacom-mode.page:23(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:28(item/p) #: C/wacom-stylus.page:27(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " "Einstellungen." #: C/a11y-bouncekeys.page:39(item/p) C/a11y-slowkeys.page:42(item/p) #: C/a11y-stickykeys.page:45(item/p) C/keyboard-osk.page:36(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Öffnen Sie Barrierefreiheit und wählen Sie den Reiter " "Texteingabe." #: C/a11y-bouncekeys.page:43(item/p) msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Schalten Sie Springende Tasten ein." #: C/a11y-bouncekeys.page:48(note/title) msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Springende Tasten schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-bouncekeys.page:49(note/p) msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Sie können Springende Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie auf das Barrierefreiheitssymbol im oberen Panel klicken " "und Springende Tasten wählen. Das Barrierefreiheitssymbol ist " "sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den " "Barrierefreiheitseinstellungen aktiviert wurden." #: C/a11y-bouncekeys.page:56(page/p) msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Akzeptanzverzögerung, um " "einzustellen, wie lange springende Tasten wartet, bis es eine Taste " "akzeptiert, nachdem Sie die Taste das erste Mal gedrückt hatten. Wählen Sie " "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird, wenn Sie den " "Rechner jedes Mal einen Ton ausgeben lassen wollen, wenn er einen " "Tastendruck ignoriert, weil er zu früh nach dem vorigen Tastendruck getätigt " "wurde." #: C/a11y-braille.page:14(info/desc) msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "Den Orca-Bildschirmleser mit einer Braillezeile verwenden." #: C/a11y-braille.page:19(page/title) msgid "Read screen in Braille" msgstr "Den Bildschirm in Brailleschrift lesen" #: C/a11y-braille.page:21(page/p) msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca " "Help for more information." msgstr "" "GNOME stellt den Bildschirmleser Orca zur Verfügung, um die " "Benutzerschnittstelle auf einer Braillezeile wiederzugeben. Abhängig davon, " "wie Sie GNOME installiert haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht " "installiert. Installieren Sie Orca und " "wenden Sie sich dann an die Orca-Hilfe für " "weitere Informationen." #: C/a11y-contrast.page:18(info/desc) msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Lassen Sie Fenster und Knöpfe am Bildschirm kräftiger (oder schwächer) " "hervorstechen, so dass sie leichter zu sehen sind." #: C/a11y-contrast.page:23(page/title) msgid "Adjust the contrast" msgstr "Kontrast anpassen" #: C/a11y-contrast.page:25(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier " #| "to see. This is not the same as changing " #| "the brightness of the whole screen; only parts of the user " #| "interface will change." msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Sie können den Kontrast von Fenstern und Knöpfen anpassen, so dass sie " "leichter zu sehen sind. Das ist nicht dasselbe, wie die Helligkeit des gesamten Bildschirms zu ändern; nur " "Teile der Benutzerschnittstelle ändern sich." #: C/a11y-contrast.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:32(item/p) #: C/a11y-mag.page:34(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Öffnen Sie Barrierefreiheit und wählen Sie den Reiter Sehen." #: C/a11y-contrast.page:40(item/p) msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Stellen Sie Hoher Kontrast auf AN." #: C/a11y-contrast.page:45(note/p) msgid "" "accessibility icon on the top bar and " "selecting High Contrast." msgstr "" "Klicken Sie auf das Barrierefreiheitssymbol " "im oberen Panel und wählen Sie Hoher Kontrast." #: C/a11y-dwellclick.page:23(info/desc) msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "Der Überfahren-Klick (Verzögerter Klick) erlaubt Ihnen zu klicken, indem Sie " "die Maus unbewegt halten." #: C/a11y-dwellclick.page:28(page/title) msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Klicken durch Überfahren simulieren" #: C/a11y-dwellclick.page:30(page/p) msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Sie können klicken und ziehen, indem Sie einfach mit dem Mauszeiger über ein " "Bedienungselement oder ein Objekt auf dem Bildschirm fahren, das heißt den " "Mauszeiger über dem Element positionieren. Das ist nützlich, wenn es Ihnen " "schwer fällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu drücken. " "Diese Funktion heißt Überfahren-Klick." #: C/a11y-dwellclick.page:35(page/p) msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Wenn der Überfahrklick aktiviert ist, können Sie Ihren Mauszeiger über einem " "Bedienelement platzieren, die Maus loslassen und eine Weile warten, bis das " "Bedienelement für Sie angeklickt wird." #: C/a11y-dwellclick.page:44(item/p) C/a11y-right-click.page:39(item/p) msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab." msgstr "" "Öffnen Sie Barrierefreiheit und wählen Sie den Reiter Zeigen " "und Klicken." #: C/a11y-dwellclick.page:48(item/p) msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Schalten Sie den Überfahrklick ein." # Der Fenstertitel lautet eigentlich »Überfahrklick (Hover-Klick)« #: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p) msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Das Fenster Überfahren-Klick-Typ öffnet sich und bleibt über " "allen anderen Fenstern sichtbar. Sie können es benutzen, um auszuwählen, " "welche Art von Klick ausgelöst werden soll, wenn Sie über einen Knopf " "fahren. Wenn Sie zum Beispiel Kontextklick wählen, wird die Maus " "rechts klicken, sobald Sie die Maus für einige Sekunden über den Knopf " "fahren." #: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p) msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Mauszeiger über einen Knopf fahren und nicht bewegen, wird er " "schrittweise seine Farbe ändern. Wenn er die Farbe vollständig geändert hat, " "wird der Knopf gedrückt." #: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p) msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ändern Sie die Einstellung der Verzögerung, um festzulegen, wie " "lange Sie den Mauszeiger ruhig halten müssen, bevor ein Klick ausgelöst wird." #: C/a11y-dwellclick.page:65(page/p) msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Sie müssen die Maus nicht vollkommen still halten, wenn Sie sie über einen " "Knopf fahren, um ihn zu klicken – der Mauszeiger darf sich ein kleines " "bisschen bewegen und wird dennoch nach einer Weile klicken. Wenn er sich " "allerdings zu sehr bewegt, wird der Klick nicht ausgelöst." #: C/a11y-dwellclick.page:69(page/p) msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Passen Sie den Schwellenwert der Bewegung an, um einzustellen, " "wie sehr sich der Zeiger bewegen darf, damit er noch immer als ruhig " "positioniert eingestuft werden kann." #: C/a11y-font-size.page:18(info/desc) msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Verwenden Sie größere Schriften, um Text einfacher lesen zu können." #: C/a11y-font-size.page:22(page/title) msgid "Change text size on the screen" msgstr "Schriftgröße auf dem Bildschirm ändern" #: C/a11y-font-size.page:24(page/p) msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten beim Lesen des Textes auf Ihrem Bildschirm haben, " "können Sie die Größe der Schrift anpassen." #: C/a11y-font-size.page:36(item/p) msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Stellen Sie Große Schrift auf AN." #: C/a11y-font-size.page:40(page/p) msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Sie können die Schriftgröße schnell ändern, indem Sie auf das Barrierefreiheitssymbol im oberen Panel klicken und " "Große Schrift wählen." #: C/a11y-font-size.page:45(note/p) msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "In vielen Anwendungen können Sie jederzeit die Textgröße durch Drücken von " "Strg+ erhöhen. Um die Textgröße zu " "verringern, drücken Sie Strg-." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/a11y-icon.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/universal-access-menu.png' " "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" msgstr "" "external ref='figures/universal-access-menu.png' " "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #: C/a11y-icon.page:12(info/desc) msgid "" "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " "person." msgstr "" "Das Barrierefreiheitsmenü ist das Symbol im oberen Panel, das wie ein Mensch " "aussieht." #: C/a11y-icon.page:17(page/title) msgid "Find the universal access menu" msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden" #: C/a11y-icon.page:19(page/p) msgid "" "The universal access menu is where you can turn on various " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "Im Barrierefreiheitsmenü können Sie diverse " "Barrierefreiheitsfunktionen aktivieren. Sie finden dieses Menü, indem Sie " "auf das Symbol im oberen Panel klicken, das wie ein Mensch in einem Kreis " "aussieht." #: C/a11y-icon.page:24(figure/desc) msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü finden Sie im oberen Panel." #: C/a11y-icon.page:28(page/p) msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button - this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the universal access menu icon and then press Enter to open it. " "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Um dieses Menü mit der Tastatur statt mit der Maus zu erreichen, drücken Sie " "StrgAltTabulator, um den " "Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen. Eine weiße Linie erscheint unter " "dem Aktivitäten-Knopf – sie zeigt Ihnen, welches Objekt im oberen " "Panel ausgewählt ist. Verwenden Sie die Pfeiltasten auf der Tastatur, um die " "weiße Linie unter das Barrierefreiheitsmenü zu bewegen, und drücken Sie die " "Eingabetaste, um es zu öffnen. Sie können die Pfeiltasten für " "hinauf und hinunter verwenden, um Einträge im Menü auszuwählen. Drücken Sie " "die Eingabetaste, um die gewählte Funktion ein- oder " "auszuschalten." #: C/a11y-mag.page:18(info/desc) msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things." msgstr "Vergrößern Sie das Bild, damit Sie einfacher lesen können" #: C/a11y-mag.page:22(page/title) msgid "Magnify the screen area" msgstr "Den Bildbereich vergrößern" #: C/a11y-mag.page:24(page/p) msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Den Bildschirm zu vergrößern bedeutet nicht, die Textgröße zu erhöhen. Diese Funktion verhält sich vielmehr wie " "eine Lupe und erlaubt Ihnen, sich über Teile des Bildschirms zoomend zu " "bewegen." #: C/a11y-mag.page:38(item/p) msgid "Switch Zoom on." msgstr "Schalten Sie Vergrößerung ein." #: C/a11y-mag.page:40(note/p) msgid "" "The Zoom section lists the current settings for the shortcut " "keys, which can be set in the Universal Access section of the " "Shortcuts tab on the " "Keyboard panel." msgstr "" "Der Abschnitt Vergrößerung listet die aktuellen Einstellungen für " "die Tastenkombinationen auf, die im Abschnitt Barrierefreiheit " "des Reiters Tastaturkürzel in " "der Leiste Tastatur festgelegt werden." #: C/a11y-mag.page:48(page/p) msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Sie können sich nun über den Bildbereich bewegen. Indem Sie Ihre Maus zu den " "Ecken des Bildschirms bewegen, bewegen Sie den vergrößerten Bereich in " "verschiedene Richtungen, was es Ihnen erlaubt, den Bereich Ihrer Wahl zu " "sehen." #: C/a11y-mag.page:53(note/p) msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Sie können diese Funktion durch Anklicken des Barrierefreiheitssymbols schnell ein- und ausschalten." #: C/a11y-mag.page:58(page/p) msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. To adjust these, click the " "Options button and pick the Magnifier tab." msgstr "" "Sie können den Vergrößerungsfaktor, die Mausverfolgung und die Position der " "vergrößerten Ansicht auf dem Bildschirm ändern. Um dies zu tun, klicken Sie " "auf den Optionen-Knopf und wählen Sie den Reiter Lupe." #: C/a11y-mag.page:62(page/p) msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "To switch them on and adjust their length, color, and thickness, click the " "Options button and pick the Crosshairs tab." msgstr "" "Sie können ein Fadenkreuz aktivieren, welches Ihnen beim Finden des Zeigers " "von Maus oder Touchpad hilft. Um es einzuschalten und die Länge, Farbe und " "Dicke anzupassen, klicken Sie auf den Optionen-Knopf und wählen " "Sie den Reiter Fadenkreuz." #: C/a11y-mag.page:67(page/p) msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Click the Options button and pick the Color " "Effects tab." msgstr "" #: C/a11y.page:16(info/desc) msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Sehen, Hören, Mobilität, Braille, Bildschirmlupe …" #: C/a11y.page:26(page/title) C/keyboard.page:39(links/title) msgid "Universal access" msgstr "Barrierefreiheit" #: C/a11y.page:28(page/p) msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "Die GNOME-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung von " "Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen und " "zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele " "Barrierefreiheitsfunktionen können über das Barrierefreiheitsmenü im oberen " "Panel erreicht werden." #: C/a11y.page:34(section/title) msgid "Visual impairments" msgstr "Visuelle Beeinträchtigungen" #: C/a11y.page:37(links/title) msgid "Blindness" msgstr "Blindheit" #: C/a11y.page:40(links/title) msgid "Low vision" msgstr "Sehschwäche" #: C/a11y.page:43(links/title) msgid "Color-blindness" msgstr "Farbenblindheit" #: C/a11y.page:46(links/title) C/a11y.page:68(links/title) #: C/keyboard.page:43(links/title) msgid "Other topics" msgstr "Weitere Themen" #: C/a11y.page:51(section/title) msgid "Hearing impairments" msgstr "Gehörprobleme" #: C/a11y.page:56(section/title) msgid "Mobility impairments" msgstr "Mobilitätseinschränkungen" #: C/a11y.page:59(links/title) msgid "Mouse movement" msgstr "Mausbewegung" #: C/a11y.page:62(links/title) msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klicken und ziehen" #: C/a11y.page:65(links/title) msgid "Keyboard use" msgstr "Bedienung der Tastatur" #: C/a11y-right-click.page:13(credit/years) #: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years) C/contacts.page:14(credit/years) #: C/contacts-connect.page:15(credit/years) #: C/contacts-setup.page:12(credit/years) #: C/documents-collections.page:12(credit/years) #: C/documents-collections.page:17(credit/years) #: C/documents-filter.page:12(credit/years) #: C/documents-formats.page:10(credit/years) #: C/documents-info.page:12(credit/years) #: C/documents-info.page:17(credit/years) C/documents.page:12(credit/years) #: C/documents.page:17(credit/years) #: C/documents-previews.page:12(credit/years) #: C/documents-previews.page:17(credit/years) #: C/documents-print.page:12(credit/years) #: C/documents-print.page:17(credit/years) #: C/documents-search.page:12(credit/years) #: C/documents-search.page:17(credit/years) #: C/documents-select.page:12(credit/years) #: C/documents-select.page:17(credit/years) #: C/documents-tracker.page:10(credit/years) #: C/documents-tracker.page:15(credit/years) #: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years) #: C/documents-viewgrid.page:17(credit/years) #: C/documents-view.page:12(credit/years) #: C/documents-view.page:17(credit/years) #: C/files-removedrive.page:18(credit/years) #: C/keyboard-layouts.page:14(credit/years) #: C/keyboard-nav.page:22(credit/years) #: C/screen-shot-record.page:20(credit/years) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17(credit/years) #: C/shell-lockscreen.page:13(credit/years) #: C/shell-windows-states.page:17(credit/years) #: C/status-icons.page:13(credit/years) #: C/wacom-left-handed.page:12(credit/years) #: C/wacom-mode.page:12(credit/years) #: C/wacom-multi-monitor.page:13(credit/years) #: C/wacom-stylus.page:12(credit/years) msgid "2012" msgstr "2012" #: C/a11y-right-click.page:24(info/desc) msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Die linke Maustaste für einen Rechtsklick gedrückt halten." #: C/a11y-right-click.page:28(page/title) msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Einen Klick der rechten Maustaste simulieren" #: C/a11y-right-click.page:30(page/p) msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Sie können einstellen, dass Sie, statt die rechte Maustaste zu klicken, " "einfach die linke Maustaste für eine Weile gedrückt halten, um dasselbe zu " "erreichen. Dies ist nützlich, wenn es Ihnen schwer fällt, die Finger einer " "Hand gezielt zu bewegen, oder wenn Ihre Maus nur über eine einzige Taste " "verfügt." #: C/a11y-right-click.page:43(item/p) msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Schalten Sie Simulierter Kontextklick ein." #: C/a11y-right-click.page:47(page/p) msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary Click." msgstr "" "Sie können ändern, wie lange Sie die linke Maustaste gedrückt halten müssen, " "damit ein Rechtsklick registriert wird. Ändern Sie im Reiter Zeigen und " "Klicken die Akzeptanzverzögerung unter Simulierter " "Kontextklick." #: C/a11y-right-click.page:52(page/p) msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Um einen Rechtsklick mit einem simulierten Kontextklick auszuführen, halten " "Sie die linke Maustaste an der Stelle am Bildschirm gedrückt, wo Sie sonst " "mit der rechten Maustaste klicken würden, und lassen Sie dann los. Der " "Zeiger wird mit blauer Farbe gefüllt, so lange Sie die linke Maustaste " "gedrückt halten. Sobald der Zeiger vollständig blau ist, lassen Sie die " "Maustaste los, um den Rechtsklick auszulösen." #: C/a11y-right-click.page:57(page/p) msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Einige spezielle Zeiger, wie jene zur Größenänderung, ändern die Farbe " "nicht. Sie können dennoch den simulierten Kontextklick verwenden, auch wenn " "Sie keine optische Rückmeldung von Ihrem Rechner erhalten." #: C/a11y-right-click.page:61(page/p) msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Falls Sie die Tastaturmaus verwenden, " "können Sie einen Rechtsklick durch gedrückt halten der Taste 5 " "auf Ihrer Tastatur erreichen." #: C/a11y-right-click.page:66(note/p) msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "In der Aktivitäten-Übersicht können Sie die Maustaste immer lang " "gedrückt halten, um einen Rechtsklick auszulösen, selbst wenn diese Funktion " "ausgeschaltet ist. Die Taste lange gedrückt zu halten funktioniert in der " "Übersicht etwas anders: Sie müssen die Taste für einen Rechtsklick nicht " "loslassen." #: C/a11y-screen-reader.page:13(info/desc) msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Den Orca-Bildschirmleser verwenden, damit er die " "Benutzerschnittstelle vorliest." #: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title) msgid "Read screen aloud" msgstr "Den Bildschirm laut vorlesen" #: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p) msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, then refer to " "the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME stellt den Orca-Bildschirmleser zur Verfügung, damit er die " "Benutzerschnittstelle vorliest. Abhängig davon, wie Sie GNOME installiert " "haben, ist Orca bei Ihnen möglicherweise nicht installiert. Installieren Sie Orca und wenden Sie sich dann an " "die Orca-Hilfe für weitere Informationen." #: C/a11y-slowkeys.page:23(info/desc) msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Eine Verzögerung zwischen dem Drücken der Taste und dem Erscheinen des " "Buchstabens am Bildschirm." #: C/a11y-slowkeys.page:28(page/title) msgid "Turn on slow keys" msgstr "Tastenverzögerung einschalten" #: C/a11y-slowkeys.page:30(page/p) msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Aktivieren Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie eine Verzögerung " "zwischen dem Drücken einer Taste und dem Erscheinen des Buchstabens am " "Bildschirm haben wollen. Das bedeutet, dass Sie jede Taste, die Sie tippen " "wollen, eine Zeitlang gedrückt halten müssen, bevor sie erscheint. Verwenden " "Sie die Tastaturverzögerung, wenn Sie beim Tippen unabsichtlich mehrere " "Tasten gleichzeitig drücken oder wenn es Ihnen schwer fällt, auf Anhieb die " "richtige Taste zu drücken." #: C/a11y-slowkeys.page:46(item/p) msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Schalten Sie die Tastenverzögerung ein." #: C/a11y-slowkeys.page:51(note/title) msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-slowkeys.page:52(note/p) msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Wählen Sie Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren in Per Tastatur aktivieren, um die Tastenverzögerung mit der " "Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie " "die Tastenverzögerung ein- oder ausschalten, indem Sie die " "Umschalttaste acht Sekunden lang gedrückt halten." #: C/a11y-slowkeys.page:57(note/p) msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Sie können die Tastenverzögerung schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " "das Symbol für Barrierefreiheit im oberen " "Panel klicken und Tastenverzögerung wählen. Das " "Barrierefreiheitssymbol ist sichtbar, wenn Sie eine oder mehrere " "Einstellungen in der Barrierefreiheit aktiviert haben." #: C/a11y-slowkeys.page:64(page/p) msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Akzeptanzverzögerung um " "festzulegen, wie lang Sie eine Taste gedrückt halten müssen, damit sie " "akzeptiert wird." #: C/a11y-slowkeys.page:67(page/p) msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Sie können den Rechner einen Klang ausgeben lassen, wenn Sie eine Taste " "drücken, wenn eine Taste akzeptiert ist oder wenn ein Tastendruck abgewiesen " "wurde, weil Sie die Taste nicht lange genug gehalten haben." #: C/a11y-stickykeys.page:23(info/desc) msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Tastenkombinationen Taste für Taste tippen, statt alle Tasten gleichzeitig " "gedrückt halten zu müssen." #: C/a11y-stickykeys.page:28(page/title) msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Klebrige Tasten aktivieren" #: C/a11y-stickykeys.page:30(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a " #| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For " #| "example, the AltTab shortcut " #| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have " #| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you " #| "would press Alt and then Tab to do the same." msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Klebrige Tasten erlauben es Ihnen, Tastenkombinationen Taste für " "Taste einzugeben, anstatt alle Tasten gleichzeitig drücken zu müssen. Zum " "Beispiel wechselt die Tastenkombination AltTabulator zwischen Fenstern. Ohne eingeschaltete " "klebrige Tasten müssten Sie beide Tasten gleichzeitig gedrückt halten; mit " "eingeschalteten klebrigen Tasten würden Sie Alt drücken und dann " "Tabulator, um dasselbe zu erreichen." #: C/a11y-stickykeys.page:37(page/p) msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Sie möchten vielleicht klebrige Tasten einschalten, wenn es Ihnen schwer " "fällt, mehrere Tasten gleichzeitig gedrückt zu halten." #: C/a11y-stickykeys.page:49(item/p) msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Schalten Sie Klebrige Tasten ein." #: C/a11y-stickykeys.page:54(note/title) msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten" #: C/a11y-stickykeys.page:55(note/p) msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Wählen Sie Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren in Per Tastatur aktivieren, um klebrige Tasten mit der " "Tastatur ein- und auszuschalten. Wenn diese Option gewählt ist, können Sie " "klebrige Tasten ein- oder ausschalten, indem Sie die Umschalttaste fünfmal hintereinander drücken." #: C/a11y-stickykeys.page:60(note/p) msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Sie können klebrige Tasten schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf das " "Symbol für Barrierefreiheit im oberen Panel " "klicken und Klebrige Tasten wählen. Das Barrierefreiheitssymbol " "ist sichtbar, wenn eine oder mehrere Einstellungen in den " "Barrierefreiheitseinstellungen aktiviert wurden." #: C/a11y-stickykeys.page:67(page/p) msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Wenn Sie zwei Tasten gleichzeitig drücken, können Sie klebrige Tasten " "kurzfristig ausschalten, um eine Tastenkombination auf die »übliche« Art und " "Weise einzugeben." #: C/a11y-stickykeys.page:70(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt " #| "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " #| "press another key if you had this option turned on. It would " #| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able " #| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that " #| "are close together), but not others." msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Wenn Sie etwa klebrige Tasten aktiviert haben, aber Alt und " "Tabulator gleichzeitig drücken, würde klebrige Tasten nicht " "darauf warten, dass Sie eine weitere Taste drücken, wenn Sie diese Option " "eingeschaltet hatten. Es würde aber warten, wenn Sie nur eine Taste " "gedrückt hätten. Dies ist nützlich, wenn Sie zwar einige Tastenkombinationen " "drücken können (zum Beispiel solche, deren Tasten nahe beieinander liegen), " "aber andere nicht." #: C/a11y-stickykeys.page:77(page/p) msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Wählen Sie Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden, um das einzuschalten." #: C/a11y-stickykeys.page:80(page/p) msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner einen Signalton ausgeben lassen, wenn Sie bei " "aktivierten klebrigen Tasten eine Tastenkombination zu tippen beginnen. Dies " "ist nützlich, wenn Sie wissen wollen, ob die klebrigen Tasten eine " "Tastenkombination erwarten, so dass der nächste Tastendruck als Teil einer " "Tastenkombination aufgefasst wird. Wählen Sie Signalton ausgeben, wenn " "eine Zusatztaste gedrückt wird, um dies zu aktivieren." #: C/a11y-visualalert.page:19(info/desc) msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Visuelle Alarme aktivieren, um den Bildschirm oder das Fenster aufblinken zu " "lassen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #: C/a11y-visualalert.page:24(page/title) msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Den Bildschirm bei Warnklängen blinken lassen" #: C/a11y-visualalert.page:26(page/p) msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Ihr Rechner spielt für bestimmte Nachrichten- und Ereigniskategorien " "einfache Warnklänge ab. Wenn es Ihnen schwer fällt, diese Klänge zu hören, " "können Sie entweder den gesamten Bildschirm oder ihr aktuelles Fenster " "aufblinken lassen, wenn ein Warnklang ausgegeben wird." #: C/a11y-visualalert.page:31(page/p) msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Das kann darüber hinaus nützlich sein, wenn Sie in einer Umgebung sind, wo " "Ihr Rechner still sein sollte, wie etwa in einer Bibliothek. Sehen Sie in " ", wie Sie den Warnklang deaktivieren können, und " "schalten Sie dann visuelle Alarme ein." #: C/a11y-visualalert.page:40(item/p) msgid "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Öffnen Sie Barrierefreiheit und wählen Sie den Reiter Gehör." #: C/a11y-visualalert.page:44(item/p) msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Schalten Sie Visuelle Alarme ein. Wählen Sie, ob der ganze " "Bildschirm oder nur die aktuelle Fensterleiste blinken soll." #: C/a11y-visualalert.page:50(note/p) msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Sie können visuelle Warnungen schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " "das Symbol für Barrierefreiheit im oberen " "Panel klicken und Visuelle Warnungen wählen." #: C/about-this-guide.page:8(info/desc) msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Einige Tipps, wie Sie die Hilfe zur Arbeitsumgebung verwenden können." #: C/about-this-guide.page:10(credit/name) C/backup-check.page:11(credit/name) #: C/backup-frequency.page:16(credit/name) C/backup-how.page:16(credit/name) #: C/backup-restore.page:15(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:11(credit/name) #: C/backup-where.page:13(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name) #: C/clock-calendar.page:15(credit/name) C/clock-set.page:12(credit/name) #: C/clock-timezone.page:11(credit/name) C/disk-benchmark.page:11(credit/name) #: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name) #: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name) #: C/files-autorun.page:17(credit/name) C/files-lost.page:14(credit/name) #: C/files-recover.page:14(credit/name) C/files-rename.page:12(credit/name) #: C/files-search.page:13(credit/name) C/gnome-classic.page:14(credit/name) #: C/hardware-cardreader.page:13(credit/name) #: C/hardware-driver.page:11(credit/name) #: C/keyboard-key-super.page:11(credit/name) #: C/look-background.page:14(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:13(credit/name) #: C/look-resolution.page:12(credit/name) C/mouse-wakeup.page:12(credit/name) #: C/music-cantplay-drm.page:9(credit/name) #: C/music-player-ipodtransfer.page:9(credit/name) #: C/music-player-newipod.page:9(credit/name) #: C/music-player-notrecognized.page:10(credit/name) #: C/net-antivirus.page:13(credit/name) C/net-vpn-connect.page:11(credit/name) #: C/net-wired-connect.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-airplane.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name) #: C/net-wireless-find.page:12(credit/name) #: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name) #: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name) #: C/power-batterylife.page:15(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:13(credit/name) #: C/power-batteryslow.page:12(credit/name) #: C/power-batterywindows.page:13(credit/name) #: C/power-closelid.page:13(credit/name) #: C/power-constantfan.page:12(credit/name) #: C/power-hibernate.page:14(credit/name) #: C/power-hotcomputer.page:13(credit/name) #: C/power-lowpower.page:11(credit/name) #: C/power-nowireless.page:13(credit/name) #: C/power-othercountry.page:12(credit/name) #: C/power-suspendfail.page:13(credit/name) #: C/power-suspend.page:12(credit/name) C/power-whydim.page:12(credit/name) #: C/power-willnotturnon.page:12(credit/name) #: C/printing-streaks.page:14(credit/name) #: C/session-fingerprint.page:13(credit/name) #: C/session-language.page:13(credit/name) #: C/session-screenlocks.page:13(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:16(credit/name) #: C/shell-apps-open.page:14(credit/name) #: C/shell-overview.page:21(credit/name) #: C/shell-terminology.page:14(credit/name) #: C/shell-windows-lost.page:14(credit/name) #: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name) #: C/shell-windows.page:14(credit/name) #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(credit/name) #: C/shell-workspaces-switch.page:15(credit/name) #: C/shell-workspaces.page:15(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name) #: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name) #: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:14(credit/name) #: C/user-addguest.page:13(credit/name) #: C/user-admin-change.page:16(credit/name) #: C/user-admin-explain.page:13(credit/name) #: C/user-admin-problems.page:13(credit/name) #: C/user-changepassword.page:15(credit/name) #: C/user-changepicture.page:11(credit/name) #: C/user-delete.page:15(credit/name) C/user-goodpassword.page:12(credit/name) #: C/video-dvd.page:14(credit/name) C/video-sending.page:11(credit/name) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/about-this-guide.page:17(page/title) msgid "About this guide" msgstr "Info zu diesem Handbuch" #: C/about-this-guide.page:18(page/p) msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as " "possible:" msgstr "" "Dieses Handbuch wurde mit dem Ziel erstellt, die Funktionsmerkmale Ihrer " "Arbeitsumgebung zu erklären, Ihre technischen Fragen zu beantworten und " "Tipps zu geben, wie Sie Ihren Rechner noch effektiver nutzen können. Wir " "haben versucht, dieses Handbuch so einfach verwendbar wie möglich zu " "gestalten:" #: C/about-this-guide.page:21(item/p) msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Die Anleitung ist in kleine, aufgabenorientierte Themen unterteilt – nicht " "etwa in Kapitel. Das bedeutet, dass Sie nicht einen ganzen Wälzer " "durchblättern müssen, um Antworten auf Ihre Fragen zu bekommen." #: C/about-this-guide.page:22(item/p) msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Verwandte Einträge sind miteinander verknüpft. »Siehe auch«-Verweise am Ende " "mancher Seiten führen Sie direkt zu verwandten Themen. Das erleichtert es, " "ähnliche Themen zu finden, die dabei helfen könnten, eine bestimmte Aufgabe " "zu erfüllen." #: C/about-this-guide.page:23(item/p) msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Die Anleitung enthält eine eingebaute Suche. Die Leiste oben im Hilfebrowser " "ist eine Suchleiste, in der relevante Ergebnisse aufscheinen, " "sobald Sie zu tippen beginnen." #: C/about-this-guide.page:24(item/p) msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful, though." msgstr "" "Die Anleitung wird ständig verbessert. Und obwohl wir versuchen, Ihnen " "umfassende und hilfreiche Information zu bieten, wissen wir auch, dass wir " "hier nicht alle Ihre Fragen beantworten werden. Deswegen fügen wir neue " "Informationen hinzu, um das Ganze noch hilfreicher zu gestalten." #: C/about-this-guide.page:27(page/p) msgid "" "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " "that you will never have to use it." msgstr "" "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese Anleitung zur " "Hilfe der Arbeitsumgebung zu lesen. Wir hoffen aufrichtig, dass Sie sie " "niemals brauchen werden." #: C/about-this-guide.page:29(page/p) msgid "-- The GNOME documentation team" msgstr "-- Das GNOME-Dokumentationsteam" #: C/accounts-add.page:6(info/desc) msgid "Connect an online account." msgstr "Mit einem Online-Konto verbinden." #: C/accounts-add.page:10(credit/name) #: C/bluetooth-connect-device.page:15(credit/name) #: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:16(credit/name) #: C/bluetooth-turn-on-off.page:14(credit/name) #: C/files-delete.page:22(credit/name) #: C/files-removedrive.page:12(credit/name) #: C/files-rename.page:20(credit/name) C/files-sort.page:16(credit/name) #: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name) #: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name) #: C/net-macaddress.page:14(credit/name) #: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name) #: C/printing-2sided.page:17(credit/name) #: C/printing-cancel-job.page:18(credit/name) #: C/printing-differentsize.page:16(credit/name) #: C/printing-envelopes.page:18(credit/name) #: C/printing-order.page:17(credit/name) #: C/printing-paperjam.page:14(credit/name) #: C/printing-setup-default-printer.page:14(credit/name) #: C/printing-setup.page:17(credit/name) C/privacy.page:15(credit/name) #: C/privacy-hide-notifications.page:10(credit/name) #: C/privacy-history-recent-off.page:11(credit/name) #: C/privacy-name-visibility.page:10(credit/name) #: C/privacy-purge.page:11(credit/name) #: C/privacy-screen-lock.page:23(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/accounts-add.page:19(page/title) msgid "Add an account" msgstr "Ein Konto hinzufügen" #: C/accounts-add.page:21(page/p) msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program, and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Durch Hinzufügen eines Kontos können Sie Ihre Online-Konten mit Ihrer GNOME-" "Arbeitsumgebung verknüpfen. Auf diese Weise werden Ihr E-Mail-Programm, Ihre " "Sofortnachrichtenanwendung und weitere Anwendungen für Sie eingerichtet." #: C/accounts-add.page:26(item/p) msgid "Click the + button in the lower-left portion of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf das +-Symbol in der linken unteren Ecke des " "Fensters." #: C/accounts-add.page:28(item/p) msgid "Click the Account Type menu and select one." msgstr "Klicken Sie auf Kontentyp und wählen Sie einen aus." #: C/accounts-add.page:29(item/p) msgid "" "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a " "later time." msgstr "" "Falls Sie über Konten mehrerer Typen verfügen, können Sie die anderen Konten " "später hinzufügen." #: C/accounts-add.page:31(item/p) msgid "Click Add…" msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen …" #: C/accounts-add.page:32(item/p) msgid "" "A small website window will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username and password." msgstr "" "Ein kleines Webseiten-Fenster wird geöffnet, in welchem Sie die Anmeldedaten " "Ihres Online-Kontos angeben können. Wenn Sie beispielsweise ein Google-Konto " "einrichten, geben Sie Benutzername und Passwort Ihres Google-Kontos ein." #: C/accounts-add.page:36(item/p) msgid "" "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow " "GNOME access to your online account. Select Grant Access to " "continue." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Anmeldedaten korrekt eingegeben haben, werden Sie um " "Bestätigung gebeten, dass GNOME Zugriff auf Ihr Online-Konto erhält. Wählen " "Sie Zugriff gewähren, um fortzusetzen." #: C/accounts-add.page:39(item/p) msgid "" "Select the applications that you want linked to your online account. For " "example, if you want to use an online account for chat, but do not want to " "use an online account for your calendar, turn the calendar option " "off." msgstr "" "Wählen Sie die Anwendungen aus, die Sie mit Ihrem Online-Konto verknüpfen " "wollen. Wenn Sie beispielsweise ein Online-Konto für Sofortnachrichten " "verwenden wollen, nicht jedoch für Ihren Kalender, dann schalten Sie die " "Kalender-Option ab." #: C/accounts-add.page:45(page/p) msgid "" "After you have added the accounts, each application that you have selected " "will automatically use those credentials when you start them." msgstr "" "Nach dem Hinzufügen der Konten verwendet jede Anwendung, die Sie dafür " "eingerichtet haben, diese Anmeldedaten beim Start." #: C/accounts-add.page:49(note/p) msgid "" "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen speichert GNOME Ihr Passwort nicht auf Ihrem Rechner. " "Stattdessen wird ein Token gespeichert, der vom Online-Dienst bereitgestellt " "wird. Wenn Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer Arbeitsumgebung und dem Online-" "Dienst vollständig lösen wollen, entfernen Sie sie." #: C/accounts-create.page:10(credit/name) #: C/contacts-add-remove.page:20(credit/name) #: C/contacts-connect.page:18(credit/name) #: C/contacts-edit-details.page:21(credit/name) #: C/contacts-link-unlink.page:20(credit/name) #: C/contacts-search.page:20(credit/name) #: C/keyboard-key-menu.page:17(credit/name) #: C/keyboard-key-super.page:15(credit/name) #: C/keyboard-nav.page:25(credit/name) C/nautilus-views.page:26(credit/name) #: C/power-batteryestimate.page:21(credit/name) #: C/power-batterylife.page:23(credit/name) #: C/power-batteryoptimal.page:21(credit/name) #: C/power-closelid.page:17(credit/name) #: C/power-hibernate.page:18(credit/name) #: C/power-lowpower.page:15(credit/name) #: C/power-nowireless.page:17(credit/name) #: C/power-suspendfail.page:17(credit/name) #: C/power-suspend.page:16(credit/name) #: C/printing-to-file.page:10(credit/name) C/sharing.page:15(credit/name) #: C/sharing-desktop.page:11(credit/name) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(credit/name) #: C/user-autologin.page:13(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/accounts-create.page:14(credit/name) #: C/documents-collections.page:10(credit/name) #: C/documents-info.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name) #: C/documents-previews.page:10(credit/name) #: C/documents-print.page:10(credit/name) #: C/documents-search.page:10(credit/name) #: C/documents-select.page:10(credit/name) #: C/documents-tracker.page:8(credit/name) #: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name) #: C/documents-view.page:10(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:21(credit/name) #: C/keyboard-layouts.page:17(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name) #: C/keyboard-osk.page:15(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name) #: C/keyboard.page:22(credit/name) msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #: C/accounts-create.page:22(info/desc) msgid "Create a new account using Online Accounts." msgstr "Ein neues Konto mit Online-Konten erstellen." #: C/accounts-create.page:26(page/title) msgid "Create an online account" msgstr "Ein Online-Konto erstellen" #: C/accounts-create.page:28(page/p) msgid "" "Some online account service providers allow you to create an account while " "adding it to Online Accounts. This allows you to manage all your " "online accounts from one application." msgstr "" "Einige Anbieter von Online-Diensten ermöglichen es, ein Konto zu erstellen, " "während Sie es zu Online-Konten hinzufügen. Dies ermöglicht Ihnen " "die Verwaltung aller Ihrer Online-Konten aus einer Anwendung heraus." #: C/accounts-create.page:34(item/p) #: C/accounts-disable-service.page:32(item/p) #: C/accounts-remove.page:19(item/p) msgid "" "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung Online-" "Konten." #: C/accounts-create.page:38(item/p) msgid "Click +." msgstr "Klicken Sie auf +" #: C/accounts-create.page:41(item/p) msgid "" "Select an Account Type from the drop down menu. Some account " "types may not be available." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontentyp in der Auswahlliste aus. Einige " "Kontentypen könnten nicht " "verfügbar sein." #: C/accounts-create.page:46(item/p) msgid "Click Add… to continue." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen …, um fortzusetzen." # Die in den Online-Konten angezeigte Webseite zeigt die englische Version. #: C/accounts-create.page:49(item/p) msgid "" "Find and click the Sign Up button or link on the page which " "appears." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf oder Verweis Sign Up auf der " "erscheinenden Seite." #: C/accounts-create.page:52(note/p) msgid "" "Not all online account providers offer the option to create an account at " "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " "need to use an alternative method to create an account." msgstr "" "Nicht alle Kontenanbieter bieten die Möglichkeit, an dieser Stelle ein Konto " "zu erstellen. Falls der Dienst dies nicht anbietet, müssen Sie eine andere " "Methode zum Erstellen eines Kontos nutzen." #: C/accounts-create.page:58(item/p) msgid "" "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal " "details such as username and password." msgstr "" "Füllen Sie das Registrierungsformular aus. Sie werden üblicherweise nach " "einigen persönlichen Details wie Benutzername und Passwort gefragt." #: C/accounts-create.page:62(item/p) msgid "" "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with " "Online Accounts." msgstr "" "Sie werden gefragt, ob GNOME Zugriff auf Ihr neues Konto erhalten soll. " "Erlauben Sie diesen Zugriff, um Ihr Konto für Online-Konten " "zugänglich zu machen." #: C/accounts-create.page:66(item/p) msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch off " "individual services to disable them." msgstr "" "Alle von einem Kontenanbieter bereitgestellten Dienste sind standardmäßig " "aktiviert. Sie können einzelne Dienste deaktivieren." #: C/accounts-disable-service.page:5(info/desc) msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Einige Online-Konten sind in der Lage, auf mehrere Dienste zuzugreifen, wie " "Kalender und E-Mail. Sie können festlegen, welche dieser Dienste von " "Anwendungen verwendet werden dürfen." #: C/accounts-disable-service.page:19(page/title) msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "Festlegungen zum Zugriff eines Kontos auf bestimmte Dienste" #: C/accounts-disable-service.page:21(page/p) msgid "" "Some types of online account allow you to access several services with the " "same user account. For example, Google accounts provide access to calendar, " "email, contacts and chat. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat, since you have a different online account " "that you use for chat." msgstr "" "Einige Arten von Online-Konten erlauben den Zugriff auf verschiedene Dienste " "eines Benutzerkontos. Beispielsweise ermöglichen Google-Konten den Zugriff " "auf Kalender, E-Mail, Kontakte und Sofortnachrichten. Vielleicht wollen Sie " "Ihr Konto für einige der Dienste nutzen, für andere dagegen eher nicht. Zum " "Beispiel könnten Sie Ihr Google-Konto zwar für E-Mail nutzen wollen, aber " "nicht für Sofortnachrichten, weil Sie ein anderes Online-Konto dafür " "verwenden." #: C/accounts-disable-service.page:28(page/p) msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Sie können einige der von einem Online-Konto bereitgestellten Dienste " "deaktivieren:" #: C/accounts-disable-service.page:34(item/p) msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgstr "" "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus." #: C/accounts-disable-service.page:36(item/p) msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use this account for." msgstr "" "Eine Liste der für dieses Konto verfügbaren Dienste wird unter Dieses " "Konto benutzen für angezeigt." #: C/accounts-disable-service.page:38(item/p) msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." msgstr "Schalten Sie die Dienste ab, die Sie nicht verwenden wollen." #: C/accounts-disable-service.page:42(page/p) msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer won't be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Sobald ein Dienst eines Kontos deaktiviert ist, können die Anwendungen Ihres " "Rechners keine Verbindung zu diesem Dienst mehr herstellen." #: C/accounts-disable-service.page:46(page/p) msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts window and switch it on." msgstr "" "Um einen zuvor deaktivierten Dienst wieder einzuschalten, gehen Sie zurück " "zum Fenster der Online-Konten und schalten Sie ihn ein." #: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name) #: C/accounts-which-application.page:8(credit/name) #: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name) #: C/net-proxy.page:14(credit/name) msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #: C/accounts-provider-not-available.page:18(info/desc) msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "Die Dienstanbieter sind nicht aufgelistet?" #: C/accounts-provider-not-available.page:22(page/title) msgid "Why isn't my account type on the list?" msgstr "Warum wird mein Kontentyp nicht in der Liste angezeigt?" #: C/accounts-provider-not-available.page:24(page/p) msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, only a few types of online accounts are supported:" msgstr "" "Um Ihre bevorzugten Konten unterstützen zu können, ist zuweilen noch etwas " "Entwicklungsarbeit notwendig. Derzeit werden nur wenige Online-Kontentypen " "unterstützt:" #: C/accounts-provider-not-available.page:27(item/p) msgid "Google" msgstr "Google" #: C/accounts-provider-not-available.page:28(item/p) msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: C/accounts-provider-not-available.page:29(item/p) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/accounts-provider-not-available.page:30(item/p) msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: C/accounts-provider-not-available.page:33(page/p) msgid "Support for Yahoo should be added in the near future." msgstr "Unterstützung für Yahoo wird in naher Zukunft verfügbar sein." #: C/accounts-provider-not-available.page:36(note/p) msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Falls Sie Unterstützung für weitere Dienste wünschen, kontaktieren Sie die " "Entwickler über das Fehlererfassungssystem." #: C/accounts-remove.page:6(info/desc) msgid "Completely remove an online account." msgstr "So entfernen Sie ein Konto vollständig." #: C/accounts-remove.page:16(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Ein Konto entfernen" #: C/accounts-remove.page:21(item/p) msgid "Select the account you wish to remove." msgstr "Wählen Sie das zu löschende Konto aus." #: C/accounts-remove.page:22(item/p) msgid "Click the - button in the lower-left portion of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf das --Symbol in der linken unteren Ecke des " "Fensters." #: C/accounts-remove.page:24(item/p) msgid "Click Remove." msgstr "Klicken Sie auf Entfernen." #: C/accounts-remove.page:28(note/p) msgid "" "Instead of deleting the account completely, it's possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "Anstatt das Konto vollständig zu entfernen, ist es möglich, die Dienste einzuschränken, auf die Ihre " "Arbeitsumgebung zugreifen darf." #: C/accounts-which-application.page:10(credit/years) #, fuzzy #| msgid "2012" msgid "2012-2013" msgstr "2012" #: C/accounts-which-application.page:17(credit/name) #: C/look-background.page:30(credit/name) #: C/session-language.page:21(credit/name) C/shell-exit.page:24(credit/name) msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #: C/accounts-which-application.page:24(info/desc) msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Anwendungen können die in Online-Konten erstellten Konten und " "deren angebotene Dienste nutzen." #: C/accounts-which-application.page:28(page/title) msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Welche Anwendungen machen von Online-Konten Gebrauch?" #: C/accounts-which-application.page:30(page/p) msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Online-Konten können von externen Anwendungen für deren " "automatische Konfiguration verwendet werden." #: C/accounts-which-application.page:34(section/title) msgid "With a Google account" msgstr "Mit einem Google-Konto" #: C/accounts-which-application.page:37(item/p) msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "In der E-Mail-Anwendung Evolution wird Ihr E-Mail-Konto " "automatisch hinzugefügt, so dass Ihre E-Mail-Nachrichten abgerufen werden, " "Ihre Kontakte verfügbar werden und der Kalender die Einträge des Google-" "Kalenders anzeigt." #: C/accounts-which-application.page:42(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Empathy, the instant messaging application. Your online " #| "account will be added and you'll be able to communicate with your friends." msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "In der Sofortnachrichten-Anwendung Empathy wird Ihr Online-Konto " "automatisch hinzugefügt, so dass Sie mit Ihren Freunden kommunizieren können." #: C/accounts-which-application.page:45(item/p) msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "In Kontakte sehen Sie Ihre Kontakte und können sie bearbeiten." #: C/accounts-which-application.page:47(item/p) msgid "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "In Dokumente können Sie auf Ihre Online-Dokumente zugreifen und " "diese anzeigen." #: C/accounts-which-application.page:53(section/title) msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Mit Windows-Live-, Facebook- oder Twitter-Konten" #: C/accounts-which-application.page:55(section/p) msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy kann diese Konten nutzen, um Sie online zu halten und " "Sofortnachrichtenverbindungen mit Ihren Kontakten und Freunden herzustellen." #: C/accounts-which-application.page:60(section/title) #, fuzzy #| msgid "With SkyDrive accounts" msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Mit einem SkyDrive-Konto" #: C/accounts-which-application.page:62(section/p) msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "In Dokumente können Sie auf Ihre Online-Dokumente auf Microsoft " "SkyDrive zugreifen und diese anzeigen." #: C/accounts-which-application.page:67(section/title) #, fuzzy #| msgid "With a Google account" msgid "With a Exchange account" msgstr "Mit einem Google-Konto" #: C/accounts-which-application.page:69(section/p) msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" #: C/accounts-which-application.page:74(section/title) #, fuzzy #| msgid "With a Google account" msgid "With a ownCloud account" msgstr "Mit einem Google-Konto" #: C/accounts-which-application.page:76(section/p) msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" #: C/accounts-which-application.page:79(section/p) msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" #: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name) msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #: C/accounts-whyadd.page:19(info/desc) msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Beantwortet die Frage, ob Sie Ihre E-Mail-Konten oder jene aus sozialen " "Netzwerken in Ihrer Arbeitsumgebung nutzen sollten." #: C/accounts-whyadd.page:22(page/title) msgid "Why should I add an account?" msgstr "Warum sollte ich ein Konto hinzufügen?" #: C/accounts-whyadd.page:23(page/p) msgid "" "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and " "e-mail straight to your desktop and makes the information of the services a " "seamless part of your user experience. By adding accounts you can easily " "keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same " "time. Just set your account once and every time you start your computer all " "the accounts and services you've added are ready for you." msgstr "" "Durch Hinzufügen Ihrer Konten gelangen Dienste wie Kalender, Chat oder E-" "Mail direkt in Ihre Arbeitsumgebung und fügen die Informationen der Dienste " "nahtlos in Ihre Arbeitsabläufe ein. Hinzugefügte Konten ermöglichen es, über " "die bereitgestellten Dienste in Kontakt zu bleiben, wie Echtzeit-Chats. " "Richten Sie Ihr Konto einmalig ein und bei jedem Start des Rechners stehen " "alle hinzugefügten Konten und deren Dienste für Sie bereit." #: C/accounts.page:6(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Set date and time, timezone, calendar and " #| "appointments…" msgid "" "Create a new account, Add an existing account, Remove an account…" msgstr "" "Datum und Uhrzeit einstellen, Zeitzonen, Kalender " "und Termine …" #: C/accounts.page:21(page/title) msgid "Online accounts" msgstr "Online-Konten" #: C/accounts.page:23(page/p) msgid "" "You can enter your login details for some online services (like Google and " "Facebook) into the Online Accounts window. This will let you " "easily access your calendar, mail, chat accounts, and similar from those " "applications without having to enter your account details again." msgstr "" "Sie können Ihre Anmeldedaten für einige Online-Dienste (wie Google und " "Facebook) im Fenster Online-Konten eingeben. Auf diese Weise " "können Sie einfach auf Ihren Kalender, Ihre E-Mails, Chat-Konten und " "Ähnliches aus diesen Anwendungen zugreifen, ohne Ihre Kontendetails erneut " "eingeben zu müssen." #: C/backup-check.page:7(info/desc) msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Überprüfen Sie, ob Ihre Sicherung erfolgreich war." #: C/backup-check.page:17(page/title) msgid "Check your backup" msgstr "Ihre Sicherung überprüfen" #: C/backup-check.page:19(page/p) msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Dateien gesichert haben, sollten Sie sicher stellen, dass " "die Datensicherung erfolgreich war. Falls nicht alles reibungslos " "funktioniert hat, könnten Sie wichtige Daten verlieren, weil diese nicht in " "die Datensicherung einbezogen wurden." #: C/backup-check.page:23(page/p) msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Wenn Sie die Dateiverwaltung zum Kopieren oder Verschieben von Dateien " "verwenden, überprüft der Rechner, ob alle Daten korrekt übertragen wurden. " "Wenn Sie für Sie besonders wichtige Daten übertragen, sollten Sie zusätzlich " "prüfen, ob die Übertragung korrekt war." #: C/backup-check.page:29(page/p) msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Sie können eine zusätzliche Überprüfung durchführen, indem Sie die kopierten " "Dateien und Ordner auf den Zieldatenträgern untersuchen. Indem Sie " "sicherstellen, dass es sich bei den übertragenen Dateien tatsächlich um jene " "aus der Datensicherung handelt, haben Sie zusätzliche Sicherheit, dass die " "Übertragung erfolgreich war." #: C/backup-check.page:34(note/p) msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Wenn Sie regelmäßig größere Datenmengen sichern, könnte es einfacher sein, " "ein spezielles Datensicherungsprogramm zu verwenden, wie beispielsweise " "Déjà Dup. Ein solches Programm ist leistungsfähiger und " "zuverlässiger als das bloße Kopieren und Einfügen von Dateien." #: C/backup-frequency.page:7(info/desc) msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Erfahren Sie, wie oft Sie Ihre wichtigen Daten sichern sollten, um wirklich " "sicher sein zu können." #: C/backup-frequency.page:12(credit/name) C/backup-how.page:12(credit/name) #: C/backup-restore.page:11(credit/name) #: C/backup-thinkabout.page:13(credit/name) C/backup-what.page:15(credit/name) #: C/backup-where.page:17(credit/name) #: C/contacts-edit-details.page:13(credit/name) #: C/contacts-link-unlink.page:12(credit/name) #: C/contacts-search.page:12(credit/name) #: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:9(credit/name) #: C/files-browse.page:14(credit/name) C/files-copy.page:17(credit/name) #: C/get-involved.page:12(credit/name) #: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name) #: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name) #: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name) #: C/nautilus-behavior.page:14(credit/name) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(credit/name) #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(credit/name) #: C/nautilus-views.page:14(credit/name) #: C/printing-booklet-duplex.page:14(credit/name) #: C/printing-booklet-singlesided.page:13(credit/name) #: C/printing-booklet.page:13(credit/name) #: C/screen-shot-record.page:13(credit/name) C/translate.page:12(credit/name) #: C/user-delete.page:11(credit/name) C/user-goodpassword.page:20(credit/name) msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #: C/backup-frequency.page:22(page/title) msgid "Frequency of backups" msgstr "Häufigkeit von Datensicherungen" #: C/backup-frequency.page:24(page/p) msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Die Häufigkeit von Datensicherungen hängt von der Art der gesicherten Daten " "ab. Wenn Sie beispielsweise eine Netzwerkumgebung betreiben, in der " "kritische Daten auf Ihren Servern gespeichert sind, könnten nächtliche " "Datensicherungen unter Umständen nicht ausreichend sein." #: C/backup-frequency.page:28(page/p) msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Andererseits wären stündliche Datensicherungen wiederum unnötig, wenn es um " "Ihren Heimrechner geht. Berücksichtigen Sie die folgenden Punkte bei der " "Zeitplanung Ihrer Datensicherungen:" #: C/backup-frequency.page:33(item/p) msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Die Zeit, die Sie am Rechner verbringen." #: C/backup-frequency.page:34(item/p) msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Wie oft sich die Daten auf dem Rechner ändern." #: C/backup-frequency.page:37(page/p) msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Falls die zu sichernden Daten von niederer Priorität sind oder sich selten " "ändern, wie Musik, E-Mails oder Familienfotos, dann dürften wöchentliche " "oder monatliche Sicherungen genügen. Wenn Sie hingegen mitten in einer " "steuerlichen Betriebsprüfung stehen, sind häufigere Datensicherungen " "notwendig." #: C/backup-frequency.page:42(page/p) msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Generell gilt, dass der Zeitabstand zwischen Sicherungen nicht größer sein " "sollte als die Zeit, die Sie unter Umständen in die Wiederherstellung " "verlorener Arbeiten investieren wollen. Sollten Sie also keinesfalls mehr " "als eine Woche mit dem Ersetzen verlorener Dokumente verbringen wollen, " "müssen Sie Ihre Datensicherung mindestens einmal pro Woche ausführen." #: C/backup-how.page:7(info/desc) msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Verwenden Sie Déjà Dup (oder eine andere Anwendung zur Datensicherung), um " "Kopien Ihrer wertvollen Dateien und Einstellungen zu erstellen und vor " "Verlust zu schützen." #: C/backup-how.page:26(page/title) msgid "How to back up" msgstr "Eine Sicherung erstellen" #: C/backup-how.page:28(page/p) msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "Der einfachste Weg zum Sichern Ihrer Daten und Einstellungen ist es, eine " "spezielle Anwendung zur Datensicherung dafür einzusetzen. Eine Reihe solcher " "Anwendungen ist verfügbar, wie beispielsweise Déjà Dup." #: C/backup-how.page:32(page/p) msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Die Hilfe für Ihren gewählten Sicherungsort führt Sie durch die " "Einstellungen für die Sicherung und die Wiederherstellung der Daten." #: C/backup-how.page:35(page/p) msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Eine alternative Option ist das Kopieren Ihrer " "Dateien an einen sicheren Ort, beispielsweise eine externe " "Festplatte, einen anderen Rechner im Netzwerk oder ein USB-Speichermedium. " "Ihre persönlichen Dateien und " "Einstellungen finden Sie für gewöhnlich in Ihrem persönlichen Ordner, so " "dass Sie sie von dort kopieren können." #: C/backup-how.page:40(page/p) msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Die mögliche zu sichernde Datenmenge wird durch die Größe des " "Speichergerätes beschränkt. Falls genügend Platz zur Verfügung steht, ist es " "am besten, den gesamten persönlichen Ordner zu sichern, mit folgenden " "Ausnahmen:" #: C/backup-how.page:45(item/p) msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Dateien, die bereits an einem anderen Ort gesichert sind, zum Beispiel auf " "CD/DVD oder anderen Wechselmedien." #: C/backup-how.page:47(item/p) msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Dateien, die sich einfach wiederherstellen lassen. Sollten Sie Programmierer " "sein, brauchen Sie natürlich keine Dateien zu sichern, die beim Kompilieren " "von Programmen erstellt werden. Sorgen Sie aber dafür, dass Sie die " "originalen Quelldateien sichern." #: C/backup-how.page:51(item/p) msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Alle Dateien im Papierkorb-Ordner. Sie finden den Papierkorb-Ordner unter " "~/.local/share/Trash." #: C/backup-restore.page:7(info/desc) msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Aus einer Sicherung wiederherstellen." #: C/backup-restore.page:22(page/title) msgid "Restore a backup" msgstr "Eine Sicherung wiederherstellen" #: C/backup-restore.page:24(page/p) msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Falls Sie Dateien verloren oder gelöscht haben, aber über eine Sicherung " "verfügen, können Sie sie aus der Sicherung wiederherstellen:" #: C/backup-restore.page:28(item/p) msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Falls Sie die Datensicherung von einem Gerät wie einer externen Festplatte, " "einem USB-Laufwerk oder einem anderen Rechner im Netzwerk wiederherstellen " "wollen, können Sie sie einfach auf Ihren Rechner zurück kopieren." #: C/backup-restore.page:32(item/p) msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Wenn Sie eine Datensicherung mit einer speziellen Anwendung wie Déjà " "Dup erstellt haben, ist es empfehlenswert, die gleiche Anwendung zur " "Wiederherstellung zu verwenden. Schauen Sie in die Hilfe des " "Datensicherungsprogramms. Dort werden Sie spezifische Anweisungen finden, " "wie Sie Ihre Dateien wiederherstellen können." #: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc) msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Eine Liste von Ordnern, wo Sie Dokumente, Dateien und Einstellungen finden, " "die Sie möglicherweise sichern wollen." #: C/backup-thinkabout.page:28(page/title) msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Wo finde ich die Dateien, die ich sichern will?" #: C/backup-thinkabout.page:30(page/p) msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Die Entscheidung, welche Dateien zu sichern sind und wo diese gefunden " "werden können, ist der schwierigste Schritt bei der Ausführung einer " "Datensicherung. Nachfolgend finden Sie die üblichen Speicherorte für " "wichtige Dateien und Einstellungen, die Sie sichern wollen." #: C/backup-thinkabout.page:36(item/p) msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)" #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:37(item/p) msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and " "Videos." msgstr "" "Diese werden üblicherweise in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert (/" "home/Ihr_Name). Sie könnten sich auch in dessen Unterordnern wie " "Schreibtisch, Dokumente, Bilder, Musik und Videos befinden." #: C/backup-thinkabout.page:40(item/p) msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Falls Ihr Sicherungsmedium über genügend Platz verfügt (zum Beispiel eine " "externe Festplatte), sollten Sie erwägen, den gesamten persönlichen Ordner " "zu sichern. Mit der Festplattenbelegungsanalyse können Sie " "herausfinden, wie viel Speicherplatz Ihr persönlicher Ordner belegt." #: C/backup-thinkabout.page:47(item/p) msgid "Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien" #: C/backup-thinkabout.page:48(item/p) msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can " "copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Jede Datei oder jeder Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt (.), ist " "standardmäßig verborgen. Um verborgene Dateien anzuzeigen, klicken Sie auf " "AnsichtVerborgene Dateien anzeigen " "oder drücken Sie StrgH. Sie können " "diese wie jede andere Datei an den Ort der Sicherung kopieren." #: C/backup-thinkabout.page:55(item/p) msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Persönliche Einstellungen (Schreibtischeinstellungen, Themen und " "Softwareeinstellungen)" #: C/backup-thinkabout.page:56(item/p) msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Die meisten Anwendungen speichern ihre Einstellungen in verborgenen Ordnern " "in Ihrem persönlichen Ordner (siehe oben für Informationen zu verborgenen " "Dateien)." #: C/backup-thinkabout.page:58(item/p) msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and ." "local in your Home folder." msgstr "" "Die meisten Ihrer Anwendungseinstellungen werden in den verborgenen Ordnern " ".config, .gconf, .gnome2 und ." "local in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #: C/backup-thinkabout.page:64(item/p) msgid "System-wide settings" msgstr "Systemweite Einstellungen" #: C/backup-thinkabout.page:65(item/p) msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Einstellungen für wichtige Systembestandteile werden nicht in Ihrem " "persönlichen Ordner gespeichert. Es gibt eine Reihe von Speicherorten dafür, " "wobei sich die meisten im Ordner /etc befinden. Im Allgemeinen " "sollte es nicht erforderlich sein, diese Dateien auf einem Heimrechner in " "eine Sicherung einzubeziehen. Sollten Sie jedoch einen Server betreiben, " "sollten Sie die Dateien der laufenden Dienste sichern." #: C/backup-what.page:7(info/desc) msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Sichern Sie alles, dessen Wiederherstellung schwierig werden könnte, falls " "etwas schief geht." #: C/backup-what.page:26(page/title) msgid "What to back up" msgstr "Was gesichert werden sollte" #: C/backup-what.page:28(page/p) msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Vorzugsweise sollten Sie sowohl die wichtigsten Dateien als auch diejenigen sichern, die schwer " "wiederherzustellen sind. Ein Beispiel, gewichtet von den wichtigsten bis zu " "den unwichtigsten Dateien:" #: C/backup-what.page:35(item/title) msgid "Your personal files" msgstr "Ihre persönlichen Dateien" #: C/backup-what.page:36(item/p) msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Dies könnten Dokumente, Tabellenblätter, E-Mail-Nachrichten, " "Kalendereinträge, Finanzdaten, Familienfotos oder sonstige persönliche Daten " "sein, die für Sie als unersetzlich gelten." #: C/backup-what.page:42(item/title) msgid "Your personal settings" msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen" #: C/backup-what.page:43(item/p) msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Dies schließt Änderungen der Farben, Hintergründe, der Bildschirmauflösung " "und Mauseinstellungen in Ihrer Arbeitsumgebung ein. Weiterhin können dies " "Anwendungseinstellungen sein, zum Beispiel für LibreOffice, für " "Ihr Musikwiedergabeprogramm oder Ihr E-Mail-Programm. Diese Einstellungen " "lassen sich zwar wiederherstellen, doch das kann unter Umständen viel Zeit " "in Anspruch nehmen." #: C/backup-what.page:51(item/title) msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: C/backup-what.page:52(item/p) msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Die meisten Leute ändern die während der Installation erzeugten " "Systemeinstellungen nie. Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Ihre " "Systemeinstellungen anpassen wollen oder es sich bei Ihrem Rechner um einen " "Server handelt, sollten Sie diese Einstellungen vorher sichern." #: C/backup-what.page:59(item/title) msgid "Installed software" msgstr "Installierte Software" #: C/backup-what.page:60(item/p) msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Die von Ihnen verwendete Software kann üblicherweise nach einem ernsthaften " "Rechnerproblem wiederhergestellt werden, indem Sie diese erneut installieren." #: C/backup-what.page:65(page/p) msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Allgemein sollten Sie alle Dateien sichern, die unersetzlich sind, sowie " "Dateien, deren Wiederherstellung ohne vorherige Sicherung sehr viel Zeit " "erfordert. Andererseits sollten Sie für leicht zu ersetzende Dinge keinen " "Plattenplatz für die Sicherung opfern." #: C/backup-where.page:7(info/desc) msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Empfehlungen zum Speichern von Sicherungen und zum Typ des Sicherungsmediums." #: C/backup-where.page:9(info/title) msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #: C/backup-where.page:23(page/title) msgid "Where to store your backup" msgstr "Speicherorte Ihrer Sicherungen" #: C/backup-where.page:25(page/p) msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Sie sollten Sicherungskopien Ihrer Dateien irgendwo getrennt von Ihrem " "Rechner aufbewahren, beispielsweise auf einer externen Festplatte. Falls Ihr " "Rechner streikt, bleibt die Sicherung auf jeden Fall intakt. Um maximale " "Sicherheit zu gewährleisten, sollten Sie die Sicherung nicht im gleichen " "Gebäude aufbewahren, in dem sich auch Ihr Rechner befindet. Im Fall von " "Brand oder Diebstahl würden auf diese Weise sowohl das Original als auch die " "Kopie verloren gehen." #: C/backup-where.page:31(page/p) msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Es ist wichtig, eine entsprechendes Sicherungsmedium zu wählen. Sie " "benötigen ein Gerät, das über genügend Speicherplatz für die zu sichernden " "Dateien verfügt." #: C/backup-where.page:36(list/title) msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokale und entfernte Speichermöglichkeiten" #: C/backup-where.page:38(item/p) msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Ein USB-Speicherstick (wenig Speicherkapazität)" #: C/backup-where.page:41(item/p) msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Ein internes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)" #: C/backup-where.page:44(item/p) msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Ein externes Speicherlaufwerk (höhere Kapazität)" #: C/backup-where.page:47(item/p) msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Ein Netzlaufwerk (hohe Kapazität)" #: C/backup-where.page:50(item/p) msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Ein Datei-/Backup-Server (hohe Kapazität)" #: C/backup-where.page:53(item/p) msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Beschreibbare CDs oder DVDs (niedrige/mittlere Kapazität)" #: C/backup-where.page:56(item/p) msgid "" "Online backup service (Amazon S3 or Ubuntu One, for " "example; capacity depends on price)" msgstr "" "Online-Sicherungsdienste (beispielsweise Amazon S3 oder Ubuntu " "One; Kapazität ist preisabhängig)" #: C/backup-where.page:62(page/p) msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Für einige dieser Optionen ist genügend Speicherplatz verfügbar, um alle " "Dateien Ihres Systems zu sichern, was vollständige Systemsicherung " "genannt wird." #: C/backup-why.page:7(info/desc) msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Das Warum, Was, Wo und Wie für Datensicherungen." #: C/backup-why.page:8(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: C/backup-why.page:19(page/title) msgid "Back up your important files" msgstr "Sichern Ihrer wichtigen Dateien" #: C/backup-why.page:21(page/p) msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Datensicherung bedeutet einfach das Anlegen von Dateikopien für " "Sicherungszwecke. Dies geschieht für den Fall, dass durch Verlust oder " "Beschädigung Dateien unbenutzbar werden. Die Kopien können zur " "Wiederherstellung der Originaldaten bei Verlust verwendet werden. Die Kopien " "sollten auf einem anderen Gerät als die Originaldateien gespeichert werde. " "Sie sollten beispielsweise ein USB-Laufwerk, eine externe Festplatte, eine " "CD/DVD oder einen externen Speicherdienst verwenden." #: C/backup-why.page:28(page/p) msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Die beste Möglichkeit der Dateisicherung ist, dies regelmäßig zu tun und die " "Kopien extern und verschlüsselt aufzubewahren." #: C/bluetooth.page:14(info/desc) msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Verbinden, Dateien senden, ein- und ausschalten …" #: C/bluetooth.page:23(page/title) msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: C/bluetooth.page:25(page/p) msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth ist ein drahtloses Übertragungsprotokoll, das Ihnen erlaubt, " "Verbindungen zu verschiedenen Gerätetypen von Ihrem Rechner aus aufzubauen. " "Bluetooth wird häufig für Kopfhörer sowie Eingabegeräte wie Mäuse oder " "Tastaturen genutzt. Sie können Bluetooth auch dazu verwenden, Dateien zwischen Geräten zu übertragen, wie " "beispielsweise von Ihrem Rechner zu einem Mobiltelefon." #: C/bluetooth.page:47(info/title) msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth-Probleme" #: C/bluetooth.page:50(section/title) C/color.page:33(section/title) #: C/power.page:41(section/title) msgid "Problems" msgstr "Probleme" #: C/bluetooth-connect-device.page:12(info/desc) msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Bluetooth-Geräte koppeln." #: C/bluetooth-connect-device.page:19(credit/name) #: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name) #: C/bluetooth-send-file.page:20(credit/name) #: C/net-firewall-on-off.page:10(credit/name) #: C/net-firewall-ports.page:12(credit/name) #: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name) #: C/printing-setup.page:21(credit/name) #: C/session-fingerprint.page:17(credit/name) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: C/bluetooth-connect-device.page:33(page/title) msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Ihren Rechner mit einem anderen Bluetooth-Gerät verbinden" #: C/bluetooth-connect-device.page:35(page/p) msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Bevor Sie ein Bluetooth-Gerät wie eine Maus oder einen Kopfhörer verwenden " "können, müssen Sie diese Geräte zunächst mit Ihrem Rechner verbinden. Dies " "wird auch das »Koppeln« von Bluetooth-Geräten genannt." #: C/bluetooth-connect-device.page:40(note/p) #: C/bluetooth-send-file.page:54(note/p) msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner " "aktiviert ist. Siehe ." #: C/bluetooth-connect-device.page:48(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New Device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie " "Neues Gerät konfigurieren." #: C/bluetooth-connect-device.page:50(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New Device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " "Neues Gerät konfigurieren …." #: C/bluetooth-connect-device.page:54(item/p) msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters (about 33 " "feet) of your computer. Click Continue. Your computer will begin " "searching for devices." msgstr "" "Machen Sie das andere Bluetooth-Gerät sichtbar und platzieren Sie es in einem Umkreis von 10 Metern um " "den Rechner. Dann wählen Sie Vor. Ihr Rechner beginnt nun nach " "Geräten zu suchen." #: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p) msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Falls zu viele Geräte aufgelistet werden, wählen Sie einen bestimmten " "Gerätetyp in der Auswahlliste aus, um die Anzeige in der Liste zu " "begrenzen." #: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p) msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Wählen Sie PIN-Optionen …, um festzulegen, wie eine PIN an das " "andere Gerät übertragen wird." #: C/bluetooth-connect-device.page:64(note/p) msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Die automatische PIN-Einstellung verwendet einen sechsstelligen Zifferncode. " "Ein Geräte ohne Eingabetasten oder Berührungsbildschirm erfordert " "möglicherweise die spezifischen Code 0000 oder überhaupt keinen Code. " "Schauen Sie in der Anleitung Ihres Gerätes nach, um die richtigen " "Einstellungen zu ermitteln." #: C/bluetooth-connect-device.page:66(item/p) msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." msgstr "" "Wählen Sie die Ihrem Gerät entsprechende PIN-Einstellung aus und klicken Sie " "dann auf Schließen." #: C/bluetooth-connect-device.page:69(item/p) msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Klicken Sie dann auf Vor. Falls Sie keine voreingestellte PIN " "verwenden, wird die PIN auf dem Bildschirm angezeigt." #: C/bluetooth-connect-device.page:72(item/p) msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Falls nötig, bestätigen Sie die PIN auf Ihrem anderen Gerät. Das Gerät " "sollte die PIN anzeigen, die Sie auch auf Ihrem Rechnerbildschirm sehen " "können, oder Sie um die Eingabe der PIN bitten. Bestätigen Sie die PIN auf " "dem Gerät und klicken Sie dann auf Übereinstimmung." #: C/bluetooth-connect-device.page:75(item/p) msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Die meisten Geräte akzeptieren die Eingabe nur, wenn Sie innerhalb von 20 " "Sekunden geschieht, anderenfalls kann die Verbindung nicht abgeschlossen " "werden. Falls dies passieren sollte, dann gehen Sie zur Geräteliste zurück " "und beginnen Sie erneut." #: C/bluetooth-connect-device.page:80(item/p) msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Eine Meldung wird angezeigt, sobald die Verbindung erfolgreich aufgebaut " "wurde. Klicken Sie auf Schließen." #: C/bluetooth-connect-device.page:84(page/p) msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Sie können später eine Bluetooth-" "Verbindung entfernen, falls gewünscht." #: C/bluetooth-connect-device.page:87(note/p) msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth Sharing settings. See ." msgstr "" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc) msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Der Adapter könnte ausgeschaltet sein oder es könnten keine Treiber " "verfügbar sein, oder Bluetooth könnte deaktiviert oder gesperrt sein." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title) msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Ich kann mein Bluetooth-Gerät nicht verbinden" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Sie nicht in der Lage sein könnten, " "eine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät herzustellen (beispielsweise ein " "Mobiltelefon oder ein Headset):" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title) msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Verbindung wird blockiert oder ist nicht vertrauenswürdig" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p) msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Einige Bluetooth-Geräte blockieren standardmäßig Verbindungsanfragen oder " "erfordern die Änderung der Einstellungen, um Verbindungen zu ermöglichen. " "Stellen Sie sicher, dass Ihr Gerät dafür eingerichtet ist, Verbindungen zu " "ermöglichen." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title) msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth-Hardware wurde nicht erkannt" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p) msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Ihr Bluetooth-Adapter könnte vom Rechner nicht erkannt worden sein. Die " "Ursache dafür könnte sein, dass die Treiber für den Adapter nicht installiert sind. Einige Bluetooth-Adapter " "werden von Linux nicht unterstützt, so dass Sie die richtigen Treiber dafür " "nicht finden werden. In diesem Fall werden Sie einen anderen Bluetooth-" "Adapter besorgen müssen." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title) msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adapter ist nicht eingeschaltet" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:45(when/p) msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken " "Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und überprüfen " "Sie, ob Bluetooth nicht deaktiviert ist." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(choose/p) msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Bluetooth-Adapter eingeschaltet ist. Klicken " "Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und überprüfen Sie, ob " "Bluetooth nicht deaktiviert ist." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/title) msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Gerät für die Verbindung ist ausgeschaltet" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:54(item/p) msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Bluetooth auf dem zu verbindenden Gerät eingeschaltet " "ist. Wenn Sie zum Beispiel eine Verbindung zu einem Mobiltelefon herstellen " "wollen, schauen Sie nach, ob es sich vielleicht im Flugzeugmodus befindet." #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58(item/title) msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Kein Bluetooth-Adapter in Ihrem Rechner" #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59(item/p) msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Viele Rechner haben keine Bluetooth-Schnittstelle. Sie können einen Adapter " "kaufen, falls Sie Bluetooth verwenden wollen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc) msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Ein Gerät aus der Liste der Bluetooth-Geräte entfernen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title) msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Eine Verbindung zwischen Bluetooth-Geräten entfernen" #: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p) msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Falls Sie sich nicht mehr mit einem Bluetooth-Gerät verbinden wollen, können " "Sie die Verbindung entfernen. Dies ist nützlich, wenn Sie ein Gerät wie eine " "Maus oder einen Kopfhörer nicht mehr verwenden oder keine Dateien mehr von " "einem oder zu einem Gerät übertragen wollen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:36(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen " "Sie Bluetooth-Einstellungen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:38(choose/p) #: C/bluetooth-send-file.page:94(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " "Bluetooth-Einstellungen." #: C/bluetooth-remove-connection.page:42(item/p) msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Wählen Sie in der linken Leiste das Gerät aus, dessen Verbindung Sie trennen " "wollen, und klicken Sie auf den Knopf - unten in der Liste." #: C/bluetooth-remove-connection.page:46(item/p) msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Klicken Sie auf Entfernen im Bestätigungsfenster." #: C/bluetooth-remove-connection.page:50(page/p) msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Sie können später ein Bluetooth-" "Gerät erneut verbinden, falls gewünscht." #: C/bluetooth-send-file.page:13(info/desc) msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Austausch von Dateien zwischen Bluetooth-Geräten, wie beispielsweise Ihrem " "Rechner und Ihrem Mobiltelefon." #: C/bluetooth-send-file.page:31(page/title) msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Eine Datei an ein anderes Bluetooth-Gerät senden" #: C/bluetooth-send-file.page:35(when/p) msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum " "Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen " "keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. " "Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-" "Symbol in der Menüleiste, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt " "über die Dateiverwaltung." #: C/bluetooth-send-file.page:41(choose/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " #| "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #| "ways: using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth " #| "settings window, or directly from the file manager." msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Sie können Dateien an andere verbundene Bluetooth-Geräte senden, zum " "Beispiel Mobiltelefone oder andere Rechner. Einige Gerätetypen ermöglichen " "keine Übertragungen von Dateien allgemein oder von bestimmten Dateitypen. " "Sie können Dateien auf drei verschiedene Arten übertragen: mit dem Bluetooth-" "Symbol im oberen Panel, aus dem Bluetooth-Einstellungsfenster oder direkt " "über die Dateiverwaltung." #: C/bluetooth-send-file.page:59(steps/title) msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Dateien mit Hilfe des Bluetooth-Symbols senden" #: C/bluetooth-send-file.page:63(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und klicken Sie auf " "Dateien an Gerät senden." #: C/bluetooth-send-file.page:65(choose/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie auf " "Dateien an Gerät senden." #: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p) #: C/bluetooth-send-file.page:102(item/p) msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Datei aus und klicken Sie auf Auswählen." #: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p) #: C/bluetooth-send-file.page:103(item/p) msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Um mehr als eine Datei aus einem Ordner zu versenden, halten Sie beim " "Markieren der Dateien die Strg-Taste gedrückt." #: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p) msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click Send." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät aus, an welches Sie die Dateien versenden wollen, und " "klicken Sie auf Senden." #: C/bluetooth-send-file.page:74(item/p) msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have " "not already connected to the selected device, you will be prompted to pair " "with the device after clicking Send. This will probably require " "confirmation on the other device." msgstr "" "Die Geräteliste zeigt sowohl Geräte an, mit denen Sie bereits verbunden sind, als auch die innerhalb eines " "bestimmten Umkreises sichtbaren Geräte. Falls Sie noch nicht mit dem gewählten Gerät verbunden sind, werden " "Sie nach dem Klick auf Senden darum gebeten, eine Kopplung " "vorzunehmen. Dafür wird eventuell eine Bestätigung auf dem anderen Gerät " "erforderlich sein." #: C/bluetooth-send-file.page:79(item/p) msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Falls zahlreiche Geräte verfügbar sind, können Sie die Anzeige mit Hilfe der " "Auswahlliste Gerätetyp auf bestimmte Gerätetypen begrenzen." #: C/bluetooth-send-file.page:83(item/p) #: C/bluetooth-send-file.page:106(item/p) msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Der Besitzer des empfangenden Gerätes muss üblicherweise eine Taste drücken, " "um eine Datei zu akzeptieren. Falls der Empfänger die Datei abweist, wird " "das Ergebnis der Dateiübertragung auf Ihrem Bildschirm angezeigt." #: C/bluetooth-send-file.page:88(steps/title) msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Dateien mit Hilfe der Bluetooth-Einstellungen senden" #: C/bluetooth-send-file.page:92(when/p) msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und wählen Sie " "Bluetooth-Einstellungen." #: C/bluetooth-send-file.page:97(item/p) msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät für das Versenden von Dateien in der linken Liste aus. " "Die Liste zeigt nur Geräte an, mit denen sie bereits verbunden sind. Siehe " "." #: C/bluetooth-send-file.page:100(item/p) msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "Klicken Sie in der Geräteinformation an der rechten Seite auf Dateien " "an Gerät senden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" msgstr "original" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc) msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Aktivieren oder deaktivieren von Bluetooth-Geräten auf Ihrem Rechner." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title) msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Bluetooth ein- oder ausschalten" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p) msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Das Bluetooth-Symbol im oberen Panel" #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32(when/p) msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon in the menu bar and click Turn On Bluetooth." msgstr "" "Sie können Bluetooth einschalten, um Bluetooth-Geräte zu verwenden und " "Dateien senden und empfangen zu können. Allerdings sollten Sie es " "abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie " "auf das Bluetooth-Symbol in der Menüleiste und schalten Sie Bluetooth ein." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37(choose/p) msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Sie können Bluetooth einschalten, um Bluetooth-Geräte zu verwenden und " "Dateien senden und empfangen zu können. Allerdings sollten Sie es " "abschalten, um Energie zu sparen. Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie " "auf das Bluetooth-Symbol im oberen Panel und schalten Sie Bluetooth ein." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44(when/p) msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um " "Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter " "ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol in der Menüleiste. " "Schauen Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder " "über eine Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die " "Fn-Taste erreichbar." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:50(choose/p) msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Viele Laptops haben einen Gehäuse-Schalter oder eine Tastenkombination, um " "Bluetooth ein- oder auszuschalten. Falls der Bluetooth-Schalter " "ausgeschaltet ist, sehen Sie kein Bluetooth-Symbol im oberen Panel. Schauen " "Sie nach, ob Ihr Rechner über einen Gehäuse-Schalter verfügt oder über eine " "Tastenkombination. Die Tastenkombination ist meistens über die Fn-" "Taste erreichbar." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:59(when/p) msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off " "Bluetooth." msgstr "" "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und klicken " "Sie auf Bluetooth ausschalten." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:61(choose/p) msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth off." msgstr "" "Um Bluetooth auszuschalten, klicken Sie auf das Bluetooth-Symbol und " "schalten Sie Bluetooth aus." #: C/bluetooth-turn-on-off.page:64(note/p) msgid "" "You only need to switch Visibility on if you are connecting to " "this computer from another device. See " "for more information." msgstr "" "Sie brauchen die Sichtbarkeit nur dann einzuschalten, wenn Sie " "sich von einem anderen Gerät aus mit diesem Rechner verbinden. Siehe für weitere Informationen." #: C/bluetooth-visibility.page:10(info/desc) msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "" "Aktivieren oder deaktivieren der Sichtbarkeit Ihres Rechners für Bluetooth-" "Geräte." #: C/bluetooth-visibility.page:19(page/title) msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Was ist die Bluetooth-Sichtbarkeit?" #: C/bluetooth-visibility.page:21(page/p) msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "Die Bluetooth-Sichtbarkeit bezieht sich darauf, ob andere Geräte bei der " "Suche nach Bluetooth-Geräten Ihren Rechner finden können. Wenn die Bluetooth-" "Sichtbarkeit eingeschaltet ist, dann bietet sich Ihr Rechner selbst allen " "anderen Geräten innerhalb des Empfangsbereichs an und erlaubt den Aufbau von " "Verbindungen." #: C/bluetooth-visibility.page:26(page/p) msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Ihr Rechner muss für die Suche nach anderen Geräten nicht sichtbar sein, " "jedoch die anderen Geräte müssen für Ihren Rechner sichtbar sein, um " "gefunden werden zu können." #: C/bluetooth-visibility.page:29(page/p) msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Nachdem Sie sich mit einem Gerät " "verbunden haben, muss weder Ihr Rechner noch das andere Gerät " "sichtbar bleiben, um kommunizieren zu können." #: C/bluetooth-visibility.page:33(page/p) msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Außer wenn jemand, dem Sie vertrauen, eine Verbindung von einem anderen " "Gerät zu Ihrem Rechner aufbauen will, sollten Sie die Sichtbarkeit " "ausschalten." #: C/color.page:9(credit/name) C/color-assignprofiles.page:14(credit/name) #: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name) #: C/color-calibrate-printer.page:13(credit/name) #: C/color-calibrate-scanner.page:16(credit/name) #: C/color-calibrate-screen.page:15(credit/name) #: C/color-calibrationcharacterization.page:12(credit/name) #: C/color-calibrationdevices.page:12(credit/name) #: C/color-calibrationtargets.page:12(credit/name) #: C/color-canshareprofiles.page:11(credit/name) #: C/color-gettingprofiles.page:13(credit/name) #: C/color-howtoimport.page:14(credit/name) #: C/color-missingvcgt.page:11(credit/name) #: C/color-notifications.page:13(credit/name) #: C/color-notspecifiededid.page:11(credit/name) #: C/color-testing.page:13(credit/name) #: C/color-virtualdevice.page:13(credit/name) #: C/color-whatisprofile.page:10(credit/name) #: C/color-whatisspace.page:11(credit/name) #: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name) #: C/color-whyimportant.page:10(credit/name) msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #: C/color.page:14(info/desc) msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Warum ist es wichtig, Farbprofile, Kalibrierung eines Gerätes …" #: C/color.page:22(page/title) msgid "Color management" msgstr "Farbverwaltung" #: C/color.page:25(section/title) msgid "Color profiles" msgstr "Farbprofile" #: C/color.page:29(section/title) msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:52(media) C/shell-introduction.page:134(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='3bd352466637914eaabacc29774c408d'" msgstr "" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:57(media) C/shell-introduction.page:141(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts.png' " #| "md5='a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgstr "translated" #: C/clock-calendar.page:10(info/desc) msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Ihre Termine im Kalender oben am Bildschirm anzeigen." #: C/clock-calendar.page:26(page/title) msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendereinträge" #: C/clock-calendar.page:29(note/p) msgid "This requires Evolution to be installed on your computer." msgstr "Dafür muss Evolution auf Ihrem Rechner installiert sein." #: C/clock-calendar.page:30(note/p) msgid "" "Most distros come with Evolution installed by default. If yours " "does not, you may need to install it using your distro's package manager." msgstr "" "In den meisten Distributionen wird Evolution standardmäßig " "installiert. Falls dies nicht der Fall ist, müssen Sie es über die " "Paketverwaltung Ihrer Distribution nachinstallieren." #: C/clock-calendar.page:34(page/p) msgid "To view your appointments:" msgstr "So zeigen Sie Ihre Termine an:" #: C/clock-calendar.page:37(item/p) msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel." #: C/clock-calendar.page:40(item/p) msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments on the " "Calendar." msgstr "" "Klicken Sie im Kalender auf das Datum, für welches Sie Ihre " "Termine sehen wollen." #: C/clock-calendar.page:44(item/p) msgid "" "Existing appointments will display on the right. As appointments are added " "in Evolution, they will appear in the clock's appointment list." msgstr "" "Der Kalender zeigt vorhandene Termine rechts an. Sobald Einträge in " "Evolution hinzugefügt werden, werden diese in der Terminliste der " "Uhr angezeigt." #: C/clock-calendar.page:53(media/p) C/clock-calendar.page:58(media/p) #: C/shell-introduction.page:135(media/p) #: C/shell-introduction.page:142(media/p) msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #: C/clock-calendar.page:63(page/p) msgid "" "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock " "and click Open Calendar." msgstr "" "Um schnell zum eigentlichen Evolution-Kalender zu gelangen, " "klicken Sie auf die Uhr und dann auf Kalender öffnen." #: C/clock-calendar.page:67(note/p) msgid "" "This will work only if you have an existing Evolution account. " "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " "first account." msgstr "" "Dies funktioniert nur, wenn Sie ein Evolution-Konto haben. " "Andernfalls wird ein Fenster mit den nötigen Schritten erscheinen, um Ihr " "erstes Konto hinzuzufügen." #: C/clock-set.page:7(info/desc) msgid "" "Click the clock on the top bar and go into the Date and Time Settings to alter the date/time." msgstr "" "Klicken Sie auf die Uhr im oberen Panel und wählen Sie Einstellungen " "für Datum und Uhrzeit, um das Datum und die Zeit anzupassen." #: C/clock-set.page:23(page/title) msgid "Change the date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit ändern" #: C/clock-set.page:25(page/p) msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Falls Datum und Zeit im oberen Panel nicht korrekt oder in einem falschen " "Format angezeigt werden, können Sie dies folgendermaßen ändern:" #: C/clock-set.page:30(item/p) msgid "" "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Um Zeit und Datum einzustellen, klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des " "oberen Panels und wählen Sie Einstellungen für Datum und Uhrzeit." #: C/clock-set.page:34(item/p) C/clock-timezone.page:27(item/p) msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Klicken Sie auf Entsperren und geben Sie das Administratorpasswort ein." #: C/clock-set.page:38(item/p) msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeile, um das Jahr, den Tag, die Stunde und Minute zu " "ändern. Sie können das Jahr, den Monat und den Tag in einer Auswahlliste " "wählen." #: C/clock-set.page:42(item/p) msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Uhr sich selbst automatisch aktualisieren " "lassen, indem Sie Netzwerkzeit einschalten." #: C/clock-set.page:44(item/p) msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Wenn Netzwerkzeit eingeschaltet ist, wird Ihr Rechner seine Uhr " "periodisch mit einer sehr genauen Uhr im Internet abgleichen, damit Sie das " "nicht mehr selbst machen müssen. Das funktioniert nur, wenn Sie mit dem " "Internet verbunden sind." #: C/clock-set.page:50(item/p) msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format." msgstr "" "Sie können außerdem die Stundenanzeige ändern, indem Sie die 24-Stunden-" "System oder 12-Stunden-Format auswählen." #: C/clock-timezone.page:7(info/desc) msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Andere Zeitzonen hinzufügen, damit Sie sehen können, wie spät es in anderen " "Städten ist." #: C/clock-timezone.page:22(page/title) msgid "Change your timezone" msgstr "Ändern Ihrer Zeitzone" #: C/clock-timezone.page:25(item/p) msgid "Click on the clock in the middle of the top bar." msgstr "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels." #: C/clock-timezone.page:26(item/p) msgid "Select Date and Time Settings." msgstr "Wählen Sie Einstellungen für Datum und Uhrzeit." #: C/clock-timezone.page:29(item/p) msgid "" "Click on your the location on the map, then select your current city from " "the drop-down list." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren jetzigen Kontinent und wählen Sie dann Ihre jetzige " "Stadt aus der Auswahlliste." #: C/clock-timezone.page:33(page/p) msgid "" "The time shown on the top bar will update automatically when you select a " "different location. The time in the window will be updated next time you " "access the Date and Time Settings window. You may also wish to " "set the clock manually." msgstr "" "Die von der Uhr angezeigte Zeit passt sich automatisch an, wenn Sie einen " "anderen Standort wählen. Die Zeit wird aktualisiert, sobald Sie das Fenster " "Einstellungen für Datum und Uhrzeit das nächste Mal öffnen. Sie " "können Die Uhr auch manuell stellen." #: C/clock.page:8(info/desc) msgid "" "Set date and time, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Datum und Uhrzeit einstellen, Zeitzonen, Kalender " "und Termine …" #: C/clock.page:25(page/title) msgid "Date & time" msgstr "Datum und Uhrzeit" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:45(media) #: C/color-notspecifiededid.page:29(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc) msgid "" "Look in SettingsColor for the option " "to change this." msgstr "" "Schauen Sie unter EinstellungenFarbe " "nach der Möglichkeit, dies umzustellen." #: C/color-assignprofiles.page:24(page/title) msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Wie ordne ich Profile Geräten zu?" #: C/color-assignprofiles.page:26(page/p) msgid "" "Open SettingsColor, and click the " "device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Öffnen Sie EinstellungenFarbe und " "klicken Sie auf das Gerät, dem Sie das Profil zuordnen wollen." #: C/color-assignprofiles.page:30(page/p) msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Klicken Sie auf Profil hinzufügen und wählen Sie ein vorhandenes " "Profil aus oder importieren Sie ein neues." #: C/color-assignprofiles.page:34(page/p) msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Jedem Gerät können mehrere Profile zugeordnet werden, aber nur genau ein " "Profil lässt sich als Standardprofil festlegen. Dieses " "Standardprofil wird verwendet, wenn keine weiteren Informationen vorliegen, " "so dass das Profil automatisch gewählt wird. Ein Beispiel hierfür ist, dass " "zwei Profile vorliegen, eines für glänzendes Papier und eines für sonstiges " "Papier." #: C/color-assignprofiles.page:44(figure/desc) msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "" "Sie können ein Profil als Standard festlegen, in dem Sie es mit den " "Radioknöpfen ändern." #: C/color-assignprofiles.page:48(page/p) msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Falls ein Kalibrierungsgerät angeschlossen ist, erstellen Sie mit dem Knopf " "Kalibrieren … ein neues Profil." #: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihrer Kamera ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " "können." #: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title) msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Wie kann ich meine Kamera kalibrieren?" #: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p) msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Kameras können Sie kalibrieren, indem Sie ein Ziel unter den gewünschten " "Lichtverhältnissen fotografieren. Wenn Sie die RAW-Datei in eine TIFF-Datei " "umwandeln, kann es zur Kalibrierung der Kamera in der Farbverwaltung " "verwendet werden." #: C/color-calibrate-camera.page:28(page/p) msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Es ist nötig, die TIFF-Datei so zu beschneiden, dass lediglich das Ziel " "sichtbar ist. Stellen Sie sicher, dass die weißen oder schwarzen Ränder noch " "sichtbar sind. Die Kalibrierung funktioniert nicht, wenn das Bild auf dem " "Kopf steht oder stark verzerrt ist." #: C/color-calibrate-camera.page:36(note/p) msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "Das sich ergebende Profil ist nur unter den zum Aufnahmezeitpunkt gegebenen " "Lichtverhältnissen korrekt. Das bedeutet, dass Sie mehrere Profile für " "unterschiedliche Aufnahmebedingungen anlegen müssen, wie Studio, " "Helles Sonnenlicht und Wolkig." #: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihres Druckers ist bedeutsam, um in korrekten Farben " "drucken zu können." #: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title) msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Wie kann ich meinen Drucker kalibrieren?" #: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p) msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Es gibt zwei Möglichkeiten, einen Drucker zu kalibrieren:" #: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p) msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Mit einem Fotospektrometer wie dem Pantone ColorMunki" #: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p) msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Durch Herunterladen einer Referenzdatei von einem Dienstanbieter" #: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p) msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Das Heranziehen eines Dienstanbieters zur Erstellung eines Druckerprofils " "ist die preisgünstigste Option, falls es nur um ein oder zwei verschiedene " "Papiertypen geht. Laden Sie die Referenzkarte von der Webseite des Anbieters " "herunter und senden Sie das gedruckte Ergebnis in einem gefütterten Umschlag " "dorthin zurück. Das Papier wird eingescannt, das Profil erstellt und Sie " "erhalten eine E-Mail mit dem genauen ICC-Profil." #: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p) msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Die Verwendung eines relativ teuren Geräts wie dem ColorMunki kann " "preiswerter sein, wenn Sie eine große Anzahl von Tintensets oder Papiertypen " "profilieren wollen." #: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p) msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Falls Sie die Tintensorte ändern, stellen Sie sicher, dass Sie auch Ihren " "Drucker neu kalibrieren!" #: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc) msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Das Kalibrieren Ihres Scanners ist wichtig, um korrekte Farben aufnehmen zu " "können." #: C/color-calibrate-scanner.page:26(page/title) msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Wie kann ich meinen Scanner kalibrieren?" #: C/color-calibrate-scanner.page:28(page/p) msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Scannen Sie in die Zieldatei und speichern Sie sie als unkomprimierte TIFF-" "Datei. Klicken Sie dann auf Kalibrieren … in " "EinstellungenFarben, um ein Profil " "für das Gerät zu erstellen." #: C/color-calibrate-scanner.page:36(note/p) msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Scanner sind üblicherweise lange Zeit stabil und unempfindlich gegenüber " "Temperaturschwankungen. Sie brauchen üblicherweise nicht erneut kalibriert " "zu werden." #: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc) msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Die Kalibrierung Ihres Bildschirms ist wichtig, um korrekte Farben " "darstellen zu können." #: C/color-calibrate-screen.page:25(page/title) msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Wie kann ich meinen Bildschirm kalibrieren?" #: C/color-calibrate-screen.page:27(page/p) msgid "" "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement " "if you're involved in computer design or artwork." msgstr "" "Die Kalibrierung des Bildschirms ist sehr einfach und ist ein absolutes " "Muss, falls Sie in Computerdesign oder -kunst tätig sind." #: C/color-calibrate-screen.page:31(page/p) msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running " "SettingsColor you can easily create a " "profile, and the wizard will show you how to attach the colorimeter device " "and what settings to adjust." msgstr "" "Mit einem Gerät namens Colorimeter messen Sie genau die verschiedenen " "Farben, die Ihr Bildschirm darstellen kann. Über EinstellungenFarbe können Sie auf einfache Weise ein Profil " "erstellen, wobei ein Assistent Ihnen Anweisungen gibt, wie das Colorimeter " "anzubringen ist und welche Einstellungen angepasst werden müssen." #: C/color-calibrate-screen.page:40(note/p) msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Bildschirme verändern sich ständig. Die Leuchtkraft der " "Hintergrundbeleuchtung eines LCDs halbiert sich etwa alle 18 Monate und " "verschiebt sich mit zunehmendem Alter nach Gelb. Das bedeutet, dass Sie " "Ihren Bildschirm neu kalibrieren sollten, sobald das [!]-Symbol im " "Kontrollfeld der Farbverwaltung angezeigt wird." #: C/color-calibrate-screen.page:47(note/p) msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED-Bildschirme verändern sich ebenfalls mit der Zeit, aber etwas langsamer " "als TFTs." #: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc) msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" "Kalibrierung und Charakterisierung sind zwei völlig verschiedene Dinge." #: C/color-calibrationcharacterization.page:18(page/title) msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Was ist der Unterschied zwischen Kalibrierung und Charakterisierung?" #: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/p) msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Viele Leute sind zunächst verwirrt über den Unterschied zwischen " "Kalibrierung und Charakterisierung. Kalibrierung ist der Prozess der " "Anpassung des Farbverhaltens des Gerätes. Dies geschieht üblicherweise über " "zwei Mechanismen:" #: C/color-calibrationcharacterization.page:26(item/p) msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Änderung der Steuerungen oder internen Einstellungen" #: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p) msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Anwendung von Kurven auf deren Farbkanäle" #: C/color-calibrationcharacterization.page:29(page/p) msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Die Grundidee der Kalibrierung ist, den Status eines Gerätes anhand seines " "Farbverhaltens zu definieren. Oft ist dies tagtäglich wichtig, um ein " "reproduzierbares Verhalten zu gewährleisten. Typischerweise werden " "Kalibrierungsdaten in geräte- oder systemspezifischen Formaten gespeichert, " "die Geräteeinstellungen oder kanalweise getrennte Kalibrierungskurven " "enthalten." #: C/color-calibrationcharacterization.page:36(page/p) msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Charakterisierung (oder Profilierung) ist das Aufzeichnen des " "Weges, wie ein Gerät sich in Bezug auf Farben verhält und diese " "reproduziert. Üblicherweise wird das Ergebnis in einem auf Geräte bezogenen " "ICC-Profil gespeichert. Die Farben an sich werden dabei durch das Profil in " "keiner Weise verändert. Es erlaubt lediglich einem System wie CMM " "(Farbverwaltungsmodul) oder einer auf Farben bezogenen Anwendung die " "Anpassung von Farben, wenn es mit einem weiteren Geräteprofil kombiniert " "wird. Nur durch Kenntnis der Charakteristiken der zwei Geräte gibt es eine " "Möglichkeit, die Farbdarstellung des einen Gerätes auf das andere Gerät zu " "übertragen." #: C/color-calibrationcharacterization.page:47(note/p) msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Beachten Sie, dass eine Charakterisierung (ein Profil) für ein Gerät nur " "dann gültig ist, wenn es sich im selben Kalibrierungszustand wie zum " "Zeitpunkt der Charakterisierung befindet." #: C/color-calibrationcharacterization.page:53(page/p) msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "Bildschirmprofile stiften oft zusätzliche Verwirrung, da die " "Kalibrierungsinformationen direkt im Profil enthalten sind. Es ist " "festgelegt, dass diese in einem Tag namens vcgt gespeichert sind. " "Obwohl verfügbar, nimmt keines der üblichen ICC-Werkzeuge Notiz davon oder " "nutzt diese Informationen in irgendeiner Weise. Typische Werkzeuge und " "Anwendungen zur Bildschirmkalibrierung beziehen sie ebenfalls nicht ein oder " "verarbeiten die ICC-Charakterisierungsinformation (das Profil) weiter." #: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc) msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Wir unterstützen eine große Zahl von Kalibrierungsgeräten." #: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title) msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Welche Farbmessgeräte werden unterstützt?" #: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p) msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME bezieht sich auf das Argyll-Farbverwaltungssystem zur Unterstützung " "von Farbmessgeräten. Die folgenden Bildschirmmessgeräte werden unterstützt:" #: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (Spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (Spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p) msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i0 Display 1, 2 oder LT (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p) msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design oder Photo (Spektrometer)" #: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p) msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p) msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p) msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p) msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 und 3 (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p) msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (Colorimeter)" #: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p) msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Das Pantone Huey ist derzeit das preiswerteste Gerät und wird unter Linux am " "besten unterstützt." #: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p) msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Dank Argyll wird auch eine Reihe von Spektralfotometern für Einzel- und " "Streifenmessung unterstützt, die Ihnen beim Kalibrieren und Charakterisieren " "Ihrer Drucker helfen:" #: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p) msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 »Pulse« (Spektralfotometer zum »Drüberziehen«)" #: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p) msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (Spektralfotometer für Einzelmessung)" #: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p) msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)" #: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p) msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (Spektralfotometer für Einzel- und Streifenmessung)" #: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p) msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (Spektralfotometer für Einzelmessung)" #: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc) msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Kalibrierungsziele sind nötig, um die Profilierung eines Scanners und einer " "Kamera auszuführen." #: C/color-calibrationtargets.page:18(page/title) msgid "Which target types are supported?" msgstr "Welche Zieltypen werden unterstützt?" #: C/color-calibrationtargets.page:20(page/p) msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Die folgenden Zieltypen werden unterstützt:" #: C/color-calibrationtargets.page:25(item/p) msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p) msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p) msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p) msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p) msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p) msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p) msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p) msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #: C/color-calibrationtargets.page:36(note/p) msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Sie können solche Ziele von allgemein bekannten Anbietern wie KODAK, X-Rite " "und LaserSoft bei verschiedenen Online-Händlern kaufen." #: C/color-calibrationtargets.page:40(note/p) msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Alternativ erhalten Sie die Ziele bei Wolf Faust zu einem sehr günstigen Preis." #: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc) msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Die Freigabe von Farbprofilen ist keine gute Idee, das sich die " "Gegebenheiten der Geräte mit der Zeit ändern." #: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title) msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Kann ich mein Farbprofil freigeben?" #: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p) msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Selbst erstellte Farbprofile sind auf das jeweilige Gerät und das " "Umgebungslicht zum Zeitpunkt der Kalibrierung abgestimmt. Ein Bildschirm, " "der wenige hundert Stunden in Betrieb war, wird ein ganz anderes Farbprofil " "haben als ein ähnlicher Bildschirm mit der nächsten Seriennummer, wenn er " "tausend Stunden in Betrieb war." #: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p) msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Wenn Sie ein solches freigegebenes Farbprofil verwenden, sind Sie wohl etwas " "näher an einer Kalibrierung, aber von einer echten Kalibrierung " "kann hier nicht die Rede sein." #: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p) msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Ebenso ist es wenig sinnvoll, ein Profil weiterzugeben, das Sie unter Ihren " "eigenen spezifischen Beleuchtungsbedingungen erstellt haben, es sei denn, " "jeder hat eine empfohlene, kontrollierte Beleuchtung (kein Sonnenlicht von " "Fenstern, schwarze Wände, Tageslichtlampen etc.) im Raum, in dem Bilder " "betrachtet und bearbeitet werden." #: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p) msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Sie sollten sorgfältig die Bedingungen zur Weitergabe prüfen, die für " "Profile gelten, die Sie von Anbieter-Webseiten heruntergeladen haben oder " "die in Ihrem Auftrag erstellt wurden." #: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc) msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Farbprofile werden von Herstellern bereitgestellt oder können von Ihnen " "selbst erstellt werden. " #: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title) msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Wo kann ich Farbprofile beziehen?" #: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p) msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Die beste Möglichkeit ist die Erstellung eigener Profile, wobei dies etwas " "Anfangsaufwand erfordert." #: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p) msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Viele Hersteller stellen Farbprofile für ihre Geräte innerhalb von " "Treiberpaketen bereit. Diese müssen Sie nach dem Herunterladen " "entpacken und dann in den Dateien nach Farbprofilen suchen." #: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p) msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Einige Hersteller bieten ungenaue Profile für ihre Geräte an, die Sie besser " "nicht verwenden sollten. Wenn das heruntergeladene Profil ein Jahr oder " "länger vor dem Kaufdatum des Gerätes erstellt wurde, handelt es sich " "vermutlich um automatisch erstellte Standarddaten, die eher nutzlos sind." #: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p) msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen, " "warum die durch den Hersteller bereitgestellten Farbprofile oft schlecht " "oder gar nutzlos sind." #: C/color-howtoimport.page:8(info/desc) msgid "Color profiles can be easily imported by opening them." msgstr "Farbprofile können einfach importiert werden, indem Sie sie öffnen." #: C/color-howtoimport.page:24(page/title) msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Wie kann ich Farbprofile importieren?" #: C/color-howtoimport.page:26(page/p) msgid "" "The profile can easily be imported by double clicking on the .ICC or .ICM file in the file browser." msgstr "" "Um das Profil zu importieren, klicken Sie in Ihrer Dateiverwaltung doppelt " "auf die .ICC- oder .ICM-Datei." #: C/color-howtoimport.page:30(page/p) msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Alternativ wählen Sie Profil importieren … in " "EinstellungenFarben, wenn Sie ein " "Profil für ein Gerät auswählen." #: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc) msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms beeinflusst alle Farben in allen " "Fenstern." #: C/color-missingvcgt.page:17(page/title) msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Fehlende Information für die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms?" #: C/color-missingvcgt.page:18(page/p) msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Leider enthalten viele durch Hersteller angebotene ICC-Profile keine der für " "die Farbkorrektur des gesamten Bildschirms notwendigen Informationen. Diese " "Profile sind dennoch für Anwendungen nutzbar, die Farbkompensation " "ermöglichen, aber Sie werden nicht alle der geänderten Farben auf dem " "Bildschirm sehen." #: C/color-missingvcgt.page:24(page/p) msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Um ein Anzeigeprofil zu erstellen, welches sowohl Kalibrierungs- als auch " "Charakterisierungsdaten enthält, verwenden Sie spezielle Farbmessgeräte wie " "Colorimeter oder Spektrometer." #: C/color-notifications.page:11(info/desc) msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Sie können benachrichtigt werden, sobald ein Farbprofil veraltet und ungenau " "ist." #: C/color-notifications.page:19(page/title) msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" "Kann ich mich benachrichtigen lassen, sobald mein Farbprofil ungenau wird?" #: C/color-notifications.page:20(page/p) msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Leider können wir ohne Neukalibrierung nicht feststellen, ob ein " "Geräteprofil noch ausreichend genau ist. Jedoch lässt sich anhand des " "Zeitpunkts der letzten Kalibrierung bestimmen, ob eine Neukalibrierung zu " "empfehlen ist." #: C/color-notifications.page:26(page/p) msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Einige Unternehmen haben spezielle Ablaufrichtlinien für Farbprofile, da ein " "ungenaues Profil ein Endprodukt erheblich beeinflussen kann." #: C/color-notifications.page:31(page/p) msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the SettingsColor dialog next to the profile. A warning " "notification will also be shown every time you log into your computer." msgstr "" "Wenn Sie die Ablaufregeln festgelegt haben und ein Profil das vorgegebene " "Alter überschreitet, dann wird ein rotes Dreieck neben dem Profil im Dialog " "SystemeinstellungenFarbe angezeigt, " "um Sie zu warnen. Eine Warnmeldung wird außerdem bei jeder Anmeldung an " "Ihrem Rechner angezeigt." #: C/color-notifications.page:39(page/p) msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Die Regeln für Anzeigegeräte und Drucker legen Sie über das maximale Alter " "des Profils in Tagen fest:" #: C/color-notifications.page:44(page/screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "[rupert gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180\n" msgstr "" "\n" "[rupert gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "[rupert gnome] gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 180\n" #: C/color-notspecifiededid.page:9(info/desc) msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Standard-Bildschirmprofile haben kein Kalibrierungsdatum." #: C/color-notspecifiededid.page:17(page/title) msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Warum hat ein Standardprofil eines Bildschirms kein Ablaufdatum der " "Kalibrierung?" #: C/color-notspecifiededid.page:18(page/p) msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "Das für jeden Bildschirm verwendete Farbprofil wird auf der Basis der " "Display-EDID automatisch erstellt. Die Display-EDID befindet sich auf einem " "Speicherchip im Bildschirm selbst und vermittelt lediglich eine " "»Momentaufnahme« der vom Monitor darstellbaren Farben zum Zeitpunkt der " "Herstellung. Weitere Informationen zur Farbkorrektur sind dort nicht " "enthalten." #: C/color-notspecifiededid.page:28(figure/desc) msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "" "Da die EDID nicht aktualisiert werden kann, hat sie auch kein Ablaufdatum." #: C/color-notspecifiededid.page:33(note/p) msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Ein Farbprofil vom Hersteller des Bildschirms oder die Erstellung eines " "eigenen Profils wird zu genauerer Darstellung der Farben führen." #: C/color-testing.page:8(info/desc) msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Das Testen der Farbverwaltung ist nicht schwierig. Es werden einige " "Testprofile mitgeliefert." #: C/color-testing.page:19(page/title) msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Wie kann ich überprüfen, ob die Farbverwaltung korrekt arbeitet?" #: C/color-testing.page:20(page/p) msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Die Auswirkungen eines Farbprofils sind oft nicht sofort sichtbar. Es kann " "schwierig sein festzustellen, ob sich überhaupt etwas geändert hat." #: C/color-testing.page:24(page/p) msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "In GNOME werden verschiedene Profile für Testzwecke mitgeliefert. Mit diesen " "ist deutlich sichtbar, wenn sie angewendet werden:" #: C/color-testing.page:31(item/p) msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Bluish Test: Der gesamte Bildschirm wird blau eingefärbt und " "überprüft, ob die Kalibrierungskurven an die Anzeige gesendet wurden." #: C/color-testing.page:37(item/p) msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: Der gesamte Bildschirm wird in Pink dargestellt " "und verschiedene Merkmale eines Bildschirmprofils getestet" #: C/color-testing.page:43(item/p) msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: Am Bildschirm wird nichts geändert, aber die Reihenfolge " "der RGB-Farben wird nach BGR vertauscht. Dadurch scheinen meist alle " "Farbverläufe korrekt erscheinen und keine deutlichen Unterschiede auf dem " "Bildschirm zu sehen sein. Die Unterschiede werden nur in Anwendungen " "ersichtlich, die Farbverwaltung unterstützen." #: C/color-testing.page:54(page/p) msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "SettingsColor preferences." msgstr "" "Fügen Sie eines der Testprofile in EinstellungenFarbe zu Ihrem Anzeigegerät hinzu." #: C/color-testing.page:60(page/p) msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Mit diesen Profilen wird deutlich sichtbar, wenn eine Anwendung die " "Farbverwaltung unterstützt." #: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Ein virtuelles Gerät ist ein farbverwaltetes Gerät, das nicht an Ihrem " "Rechner angeschlossen ist." #: C/color-virtualdevice.page:23(page/title) msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Was ist ein virtuelles farbverwaltetes Gerät?" #: C/color-virtualdevice.page:25(page/p) msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Ein virtuelles Gerät ist ein unter Farbverwaltung stehendes Gerät, das nicht " "mit Ihrem Rechner verbunden ist. Das könnte Folgendes sein:" #: C/color-virtualdevice.page:32(item/p) msgid "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Ein Onlineshop, wo Sie Fotos hochladen können, die dort ausgedruckt und an " "Sie gesendet werden" #: C/color-virtualdevice.page:33(item/p) msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Auf einer Speicherkarte befindliche Fotos einer digitalen Kamera" #: C/color-virtualdevice.page:36(page/p) msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the Settings Color dialog. You can then assign " "profiles to it like any other device or even calibrate it." msgstr "" "Um ein virtuelles Profil für eine digitale Kamera zu erstellen, ziehen Sie " "einfach eine der Bilddateien in den Dialog EinstellungenFarbe. Sie können dann wie bei jedem anderen Gerät " "Profile zuordnen oder es kalibrieren." #: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc) msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Ein Farbprofil ist eine einfache Datei, in der ein Farbraum oder das " "Verhalten eines Gerätes beschrieben wird." #: C/color-whatisprofile.page:16(page/title) msgid "What is a color profile?" msgstr "Was ist ein Farbprofil?" #: C/color-whatisprofile.page:18(page/p) msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Ein Farbprofil ist ein Datensatz, der entweder ein Gerät charakterisiert, " "wie einen Projektor, oder einen Farbraum, wie RGB." #: C/color-whatisprofile.page:22(page/p) msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Die meisten Farbprofile liegen als ICC-Profil vor, als Datei mit der Endung " ".ICC oder .ICM." #: C/color-whatisprofile.page:27(page/p) msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Farbprofile können durch Angabe des Gamut-Bereichs in Bilddateien " "eingebettet werden. Das stellt sicher, dass Benutzern auf allen Geräten die " "gleichen Farben angezeigt werden." #: C/color-whatisprofile.page:32(page/p) msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Jedes Gerät, das Farben verarbeitet, sollte ein eigenes ICC-Profil haben. " "Wenn dies gewährleistet ist, dann verfügt das System über eine vollständige " "Farbverwaltung (end-to-end color-managed workflow). Dadurch wird " "sichergestellt, dass Farben weder verloren gehen noch geändert werden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:48(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #: C/color-whatisspace.page:8(info/desc) msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben." #: C/color-whatisspace.page:17(page/title) msgid "What is a color space?" msgstr "Was ist ein Farbraum?" #: C/color-whatisspace.page:19(page/p) msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Ein Farbraum ist ein definierter Bereich von Farben. Weithin bekannte " "Farbräume sind sRGB, AdobeRGB und ProPhotoRGB." #: C/color-whatisspace.page:24(page/p) msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Die menschliche Netzhaut ist zwar kein einfacher RGB-Sensor, aber das " "Verhalten des Auges kann in etwa mit einem CIE-1931-Farbdiagramm verglichen " "werden, das die visuellen Reaktionen als hufeisenförmiges Diagramm " "darstellt. Darin erkennen Sie, dass das menschliche visuelle System weit " "mehr Schattierungen von Grün als Blau oder Rot unterscheidet. Mit einem " "trichromatischen Farbraum wie RGB stellen wir die Farben auf einem Rechner " "mit drei Werten dar, was uns auf ein Dreieck von Farben einschränkt." #: C/color-whatisspace.page:36(note/p) msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Die Verwendung solcher Modelle wie der CIE-1931-Farbspezifikation ist eine " "radikale Vereinfachung des menschlichen Sehens. Reale Gamuts werden als 3D-" "Hülsen ausgedrückt, im Gegensatz zu zweidimensionalen Projektionen. Eine 2D-" "Darstellung einer 3D-Form kann unter Umständen zu Irrtümern führen. Wenn Sie " "also die 3D-Hülse sehen wollen, sollten Sie die Anwendung gcm-viewer benutzen." #: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc) msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB durch weiße Dreiecke dargestellt" #: C/color-whatisspace.page:51(page/p) msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Zunächst ist sRGB der kleinste Farbraum und kann eine verhältnismäßig " "geringe Zahl von Farben kodieren. Es ist eine Schätzung für einen 10 Jahre " "alten Röhrenmonitor, und die meisten modernen Bildschirme können weitaus " "mehr Farben darstellen. Es ist der Standard des kleinsten gemeinsamen " "Nenners und wird in einer großen Zahl von Anwendungen verwendet, auch " "im Internet." #: C/color-whatisspace.page:59(page/p) msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB wird häufig als Bearbeitungsfeld benutzt. Es kann mehr " "Farben kodieren als RGB, so dass Sie Farben in einem Foto anpassen können, " "ohne befürchten zu müssen, dass die hellsten Farben bzw. die schwarzen " "Bereiche an Zeichnung verlieren." #: C/color-whatisspace.page:65(page/p) msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto ist der größte verfügbare Farbraum und wird häufig für " "Dokumentarchivierung verwendet. Fast der gesamte Bereich der vom " "menschlichen Auge erfassbaren Farben können kodiert werden, sowie weitere, " "menschlich nicht erkennbare Farben." #: C/color-whatisspace.page:72(page/p) msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Da nun ProPhoto so viel besser zu sein scheint, warum nutzen wir es nicht " "allgemein für alle Zwecke? Dies hat mit Quantisierung zu tun. Falls " "Sie nur 8 Bit (256 Stufen) für die Kodierung jedes Kanals zur Verfügung " "haben, dann verursacht ein größerer Bereich größere Abstufungen zwischen den " "einzelnen Werten." #: C/color-whatisspace.page:78(page/p) msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Größere Abstufungen verursachen einen größeren Versatz zwischen der " "aufgenommenen und der gespeicherten Farbe. Für einige Farben ist das ein " "großes Problem. Es ergibt sich, dass gewisse Schlüsselfarben, wie " "beispielsweise Hauttöne besonders bedeutsam sind und unvoreingenommene " "Betrachter meinen, dass die Farben in der Fotografie unecht aussehen." #: C/color-whatisspace.page:85(page/p) msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Natürlich liefert ein 16-Bit-Bild viel mehr Abstufungen und verursacht einen " "weitaus kleineren Quantisierungsfehler, allerdings wird auch die Größe jeder " "Bilddatei verdoppelt. Die meisten heute verwendeten Inhalte liegen in 8 bpp " "vor, d.h. 8 Bit pro Pixel." #: C/color-whatisspace.page:91(page/p) msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Farbverwaltung ist ein Prozess der Umwandlung eines Farbraums in einen " "anderen. Ein Farbraum kann dabei ein bekannter Farbraum sein, wie sRGB, oder " "ein benutzerdefinierter Farbraum wie das Profil Ihres Bildschirms oder " "Druckers." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:24(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc) msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibrierung ist von Bedeutung, wenn Sie Wert auf die angezeigten oder " "ausgedruckten Farben legen." #: C/color-why-calibrate.page:16(page/title) msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Warum sollte ich selbst kalibrieren?" #: C/color-why-calibrate.page:18(page/p) msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Allgemeine Profile sind meist unzureichend. Wenn ein Hersteller ein neues " "Gerät auf den Markt bringt, werden lediglich einige Geräte der laufenden " "Produktion entnommen und der Durchschnitt ermittelt:" #: C/color-why-calibrate.page:25(media/p) msgid "Averaged profiles" msgstr "Durchschnittsprofile" #: C/color-why-calibrate.page:28(page/p) msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Bildschirme unterscheiden sich häufig stark voneinander und sind außerdem " "einem deutlich sichtbaren Alterungsprozess unterworfen. Noch schwieriger ist " "es für Drucker, da allein die Wahl der Papierart die Charakterisierung " "beeinflusst und das Profil ungenau machen könnte." #: C/color-why-calibrate.page:36(page/p) msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Die beste Möglichkeit zur Erreichung eines möglichst genauen Profils ist die " "eigene Kalibrierung. Alternativ kann auch ein externer Dienstanbieter auf " "der Basis Ihres genauen Charakterisierungsstatus ein Profil liefern." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:30(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:40(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:50(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #: C/color-whyimportant.page:7(info/desc) msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Farbverwaltung ist für Designer, Fotografen und Künstler bedeutsam." #: C/color-whyimportant.page:16(page/title) msgid "Why is color management important?" msgstr "Warum ist Farbverwaltung wichtig?" #: C/color-whyimportant.page:17(page/p) msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Die Farbverwaltung ist der Vorgang der Aufnahme von Farben von einem " "Eingabegerät, die Anzeige auf dem Bildschirm und der Ausdruck. Dabei sollten " "die exakten Farben und deren Bereiche auf allen Geräten gleich sein." #: C/color-whyimportant.page:23(page/p) msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Die Notwendigkeit der Farbverwaltung lässt sich vielleicht am besten anhand " "einer Fotografie eines Vogels an einem Wintertag begründen." #: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc) msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Vogel an einem Wintertag, wie durch den Sucher der Kamera gesehen" #: C/color-whyimportant.page:33(page/p) msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Zeigt den typisch übersättigten Blau-Kanal, wodurch das Bild kalt wirkt." #: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc) msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "So sieht der Benutzer das Bild üblicherweise auf dem Bildschirm eines " "Business-Laptops" #: C/color-whyimportant.page:43(page/p) msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Weiß keineswegs ein »Papierweiß« ist und das Auge " "eher schlammbraun ist." #: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc) msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "So sieht der Benutzer das Bild als Ausdruck auf einem typischen " "Tintenstrahldrucker" # Mit »Electric Blue« ist hier wohl eine amerikanische Fernsehserie gemeint: # http://www.youtube.com/watch?v=Y0T9Mq5BE0s #: C/color-whyimportant.page:53(page/p) msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Das Grundproblem ist hierbei, dass jedes Gerät einen anderen Bereich von " "Farben verwalten kann. So könnten Sie sehr wohl »Electric Blue« " "fotografieren, doch leider werden die meisten Drucker nicht fähig sein, es " "zu reproduzieren." #: C/color-whyimportant.page:59(page/p) msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Die meisten Bildaufzeichnungsgeräte arbeiten mit RGB (Rot, Grün, Blau) und " "müssen diesen Farbraum in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. " "Ein weiteres Problem ist, dass es keine weiße Tinte gibt, so dass " "das Weiß direkt von der Farbe des Papiers abhängig ist." #: C/color-whyimportant.page:66(page/p) msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Ein weiteres Problem sind die Einheiten. Ohne die Skalierung anzugeben, nach " "welcher eine Farbe gemessen wird, wissen wir nicht, ob 100% Rot nahe " "Infrarot liegt oder einfach nur das kräftigste Rot Ihres Druckers ist. Was " "50% rot auf Ihrem Bildschirm ist, liegt vielleicht bei 62% auf dem " "Bildschirm Ihres Freundes. Es ist so, als würden Sie jemandem erzählen, Sie " "hätten gerade 7 Entfernungseinheiten zurückgelegt, ohne etwas darüber " "verlauten zu lassen, ob es 7 Kilometer oder vielleicht nur 7 Meter waren." #: C/color-whyimportant.page:76(page/p) msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "In diesem Zusammenhang sprechen wir von Gamut. Dies ist essenziell der " "reproduzierbare Farbbereich. Für ein Gerät wie eine digitale " "Spiegelreflexkamera ist dieser Bereich vielleicht sehr groß, da sie ja alle " "Farben eines Sonnenuntergangs darstellen können soll, während ein Projektor " "einen sehr kleinen Bereich hat, wodurch Farben »verwaschen« wirken." #: C/color-whyimportant.page:84(page/p) msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "In einigen Fällen können wir das Geräteverhalten dahingehend " "beeinflussen, dass wir die an das Gerät gesendeten Daten verändern. " "In vielen Fällen ist das aber nicht möglich (Sie können »Electric Blue« " "nicht drucken) und wir müssen dem Benutzer zeigen, wie das Ergebnis aussehen " "sollte." #: C/color-whyimportant.page:91(page/p) msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Für Fotografen ist es sinnvoll, den gesamten Farbtonbereich eines Farbgeräts " "zu verwenden, um beispielsweise weiche Farbverläufe zu erzielen. Für andere " "Grafiken ist eher der genaue Farbwert von Bedeutung. Wenn Sie beispielsweise " "einen Kaffeebecher mit dem RedHat-Logo bedrucken wollen, ist es wichtig, " "dass das Rot genau das RedHat-Rot ist." #: C/contacts-add-remove.page:12(credit/name) msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #: C/contacts-add-remove.page:26(info/desc) msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "" "So entfernen Sie einen Kontakt oder fügen ihn dem lokalen Adressbuch hinzu." #: C/contacts-add-remove.page:30(page/title) msgid "Add or remove a contact" msgstr "Einen Kontakt hinzufügen oder entfernen" #: C/contacts-add-remove.page:32(page/p) msgid "To add a contact:" msgstr "So fügen Sie einen Kontakt hinzu:" #: C/contacts-add-remove.page:36(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click New." msgid "Press New." msgstr "Klicken Sie auf Neu." #: C/contacts-add-remove.page:39(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the New contact window, enter the contact name and the " #| "desired information. Click on the menu next to each field to choose " #| "Work, Home, Other, or Custom… " #| "(Custom allows you to type in your own category name.)" msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "Geben Sie im Fenster Neuer Kontakt den Kontaktnamen und weitere " "Informationen ein. Klicken Sie auf die Auswahlliste neben jedem Feld und " "wählen Sie entsprechend Geschäftlich, Privat, " "Andere oder Benutzerdefiniert … " "(Benutzerdefiniert ermöglicht es, einen eigenen Kategorienamen " "anzugeben)." #: C/contacts-add-remove.page:44(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Create Contact." msgid "Press Create Contact." msgstr "Klicken Sie auf Kontakt anlegen." #: C/contacts-add-remove.page:48(page/p) msgid "To remove a contact:" msgstr "So entfernen Sie einen Kontakt:" #: C/contacts-add-remove.page:52(item/p) C/contacts-connect.page:38(item/p) #: C/contacts-edit-details.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select the contact you wish to contact in the left pane." msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verbindenden Kontakt aus." #: C/contacts-add-remove.page:55(item/p) #: C/contacts-edit-details.page:40(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-rigth corner of " "Contacts." msgstr "" #: C/contacts-add-remove.page:59(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Create Contact." msgid "Press Remove Contact." msgstr "Klicken Sie auf Kontakt anlegen." #: C/contacts.page:17(info/desc) msgid "Access your contacts." msgstr "Zugriff auf Ihre Kontakte." #: C/contacts.page:21(page/title) msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: C/contacts.page:23(page/p) msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Verwenden Sie Kontakte, um Informationen über Ihre Kontakte zu " "speichern, einzusehen und zu bearbeiten. Dies betrifft sowohl lokale " "Kontakte als auch jene Ihrer Online-Konten." #: C/contacts-connect.page:20(credit/years) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15(credit/years) #: C/printing-cancel-job.page:25(credit/years) #: C/printing-name-location.page:16(credit/years) #: C/printing-setup-default-printer.page:24(credit/years) #: C/printing-to-file.page:12(credit/years) C/privacy.page:17(credit/years) #: C/privacy-hide-notifications.page:12(credit/years) #: C/privacy-screen-lock.page:25(credit/years) #: C/settings-sharing.page:16(credit/years) #: C/shell-apps-favorites.page:26(credit/years) #: C/user-autologin.page:15(credit/years) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/contacts-connect.page:23(info/desc) msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Mit einem Kontakt chatten, ihn anrufen oder eine E-Mail senden." #: C/contacts-connect.page:26(page/title) msgid "Connect with your contact" msgstr "Mit Ihrem Kontakt verbinden" #: C/contacts-connect.page:34(page/p) #, fuzzy #| msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "So chatten Sie mit einem Kontakt, rufen ihn an oder senden ihm eine E-Mail:" #: C/contacts-connect.page:41(item/p) msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" #: C/contacts-connect.page:45(item/p) msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Die entsprechende Anwendung wird mit den Kontaktdetails gestartet." #: C/contacts-edit-details.page:27(info/desc) msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Die Information für jeden Kontakt bearbeiten." #: C/contacts-edit-details.page:30(page/title) msgid "Edit contact details" msgstr "Kontaktdetails bearbeiten" #: C/contacts-edit-details.page:32(page/p) msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Durch Bearbeiten von Kontaktdetails halten Sie die Informationen in Ihrem " "Adressbuch aktuell und vollständig." #: C/contacts-edit-details.page:44(item/p) #, fuzzy #| msgid "Edit contact details" msgid "Edit the contact details." msgstr "Kontaktdetails bearbeiten" #: C/contacts-edit-details.page:45(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add information that isn't shown, or an additional phone number or e-" #| "mail address, click Add detail… Select a " #| "field from the list and click OK, and fill in " #| "the information." msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press Add Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Um nicht angezeigte Informationen hinzuzufügen, oder eine zusätzliche " "Telefonnummer oder E-Mail-Adresse, klicken Sie auf Detail hinzufügen …. Wählen Sie ein Feld aus der Liste aus und " "klicken Sie auf OK. Geben Sie dann die " "Informationen ein." #: C/contacts-edit-details.page:50(item/p) #: C/contacts-link-unlink.page:81(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Online Account Settings to edit " #| "existing account settings." msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf Einstellungen der Online-Konten." #: C/contacts-edit-details.page:56(note/p) msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "Bei verknüpften Kontakten können Sie die verschiedenen Profile bearbeiten, " "indem Sie auf das Benutzerbild des Profils klicken." #: C/contacts-link-unlink.page:26(info/desc) msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Informationen aus mehreren Quellen für einen Kontakt kombinieren." #: C/contacts-link-unlink.page:29(page/title) #, fuzzy #| msgid "Link/Unlink Contacts" msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen oder deren Verknüpfung lösen" #: C/contacts-link-unlink.page:32(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen" #: C/contacts-link-unlink.page:34(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Linking contacts is the combining of the same contact from multiple " #| "services into one Contacts entry. This feature helps you keep your " #| "address book organized, with all details about one contact in one place." msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Das Verknüpfen von Kontakten legt auf verschiedenen Diensten basierende " "Kontakte in einen einzigen Eintrag zusammen. Das erleichtert die Verwaltung " "des Adressbuchs, da alle Details zu einem Kontakt an einem zentralen Ort " "verfügbar sind." #: C/contacts-link-unlink.page:40(item/p) msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" #: C/contacts-link-unlink.page:44(item/p) msgid "" "A checkbox will apear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" #: C/contacts-link-unlink.page:48(item/p) msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" #: C/contacts-link-unlink.page:56(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen" #: C/contacts-link-unlink.page:58(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You may want to unlink contacts if one of the entries is out of date." msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Sie können die Verknüpfung von Kontakten lösen, falls einer der Einträge " "veraltet oder anderweitig ungültig ist." #: C/contacts-link-unlink.page:63(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select the contact you wish to unlink in the left pane." msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" "Wählen Sie in der linken Leiste den Kontakt aus, dessen Verknüpfung Sie " "lösen wollen." #: C/contacts-link-unlink.page:66(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" #: C/contacts-link-unlink.page:70(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Create Contact." msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Klicken Sie auf Kontakt anlegen." #: C/contacts-link-unlink.page:73(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" #: C/contacts-link-unlink.page:77(item/p) msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" #: C/contacts-search.page:26(info/desc) msgid "Search for a contact." msgstr "Nach einem Kontakt suchen." #: C/contacts-search.page:29(page/title) msgid "Search for a contact" msgstr "Nach einem Kontakt suchen" #: C/contacts-search.page:31(page/p) msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Sie können auf zwei verschiedene Arten nach Online-Kontakten suchen:" #: C/contacts-search.page:35(item/p) msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "Geben Sie in der Aktivitäten-Übersicht den Namen des Kontakts ein." #: C/contacts-search.page:39(item/p) msgid "" "The contact will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" #: C/contacts-search.page:43(item/p) msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" #: C/contacts-search.page:49(page/p) #, fuzzy #| msgid "To search inside Contacts:" msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "So suchen Sie in Kontakte:" #: C/contacts-search.page:53(item/p) msgid "Click inside the search field." msgstr "" #: C/contacts-search.page:56(item/p) msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Beginnen Sie damit, den Namen des Kontakts einzugeben." #: C/contacts-setup.page:15(info/desc) msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Ihre Kontakte in einem lokalen Adressbuch oder in einem Online-Konto " "speichern." #: C/contacts-setup.page:18(page/title) msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Kontakte zum ersten Mal starten" #: C/contacts-setup.page:26(page/p) msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Wenn Sie Kontakte zum ersten mal ausführen, öffnet sich das " "Fenster Kontakte einrichten." #: C/contacts-setup.page:29(page/p) msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Wenn Sie Online-Konten eingerichtet haben, so " "werden diese zusammen mit dem lokalen Adressbuch aufgeführt. " "Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste und klicken Sie auf Auswählen." #: C/contacts-setup.page:34(note/p) msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Klicken Sie zum Bearbeiten bestehender Konteneinstellungen auf Einstellungen der Online-Konten." #: C/contacts-setup.page:38(page/p) msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Falls Sie noch keine Online-Konten eingerichtet haben, klicken Sie auf Online-Konten, um mit der Einrichtung zu beginnen. " "Sollten Sie zu diesem Zeitpunkt keine Online-Konten einrichten wollen, " "klicken Sie auf Lokales Adressbuch." #: C/disk-benchmark.page:15(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name) #: C/disk-check.page:13(credit/name) #: C/keyboard-cursor-blink.page:17(credit/name) #: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name) #: C/look-background.page:22(credit/name) #: C/look-display-fuzzy.page:17(credit/name) #: C/look-resolution.page:16(credit/name) msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #: C/disk-benchmark.page:23(info/desc) msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Ihre Festplatte Leistungstests unterziehen, um die Geschwindigkeit zu " "überprüfen." #: C/disk-benchmark.page:27(page/title) msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testen der Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte" #: C/disk-benchmark.page:29(page/p) msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "So testen Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Festplatte:" #: C/disk-benchmark.page:34(item/p) msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Laufwerksverwaltung." #: C/disk-benchmark.page:38(item/p) msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "" "Wählen Sie die Festplatte in der Liste der Speichergeräte aus." #: C/disk-benchmark.page:41(item/p) msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Klicken Sie auf das Zahnradsymbol und wählen Sie Laufwerks-" "Leistungstest." #: C/disk-benchmark.page:44(item/p) msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Klicken Sie auf Leistungstest starten und passen Sie die " "Parameter für Übertragungsrate und Zugriffszeit wie " "gewünscht an." #: C/disk-benchmark.page:48(item/p) msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Klicken Sie auf Leistungstest starten, um zu testen, wie schnell " "Daten vom Medium gelesen werden. Dies erfordert Systemverwalterrechte. Geben Sie Ihr Passwort oder das " "Passwort des Systemverwalters ein." #: C/disk-benchmark.page:53(note/p) msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Wenn Auch Schreib-Leistungstest ausführen ausgewählt ist, so wird " "der Test untersuchen, wie schnell Daten von der Platte gelesen und wie " "schnell Daten darauf geschrieben werden. Diese Möglichkeit wird mehr Zeit in " "Anspruch nehmen." #: C/disk-benchmark.page:61(page/p) msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Wenn die Untersuchung abgeschlossen ist wird das Ergebnis im Diagramm " "dargestellt. Die grünen Punkte und deren verbindende Linien repräsentieren " "die Messwerte. Für sie gilt die rechte Achse, welche die Zugriffszeit " "bemisst. Die untere Achse stellt die verstrichene Testzeit prozentual dar. " "Die blaue Linie repräsentiert die Lesegeschwindigkeit und die rote Linie die " "Schreibgeschwindigkeit. Die zugehörigen Transferraten sind auf der linken " "Achse aufgetragen und die untere Achse zeigt prozentual den von außen zur " "Spindel hin überfahrenen Medienbereich." #: C/disk-benchmark.page:69(page/p) msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Unterhalb des Graphen werden Werte für minimale, maximale und " "durchschnittliche Schreib- und Leseraten angezeigt, sowie die mittlere " "Zugriffszeit und die seit dem letzten Leistungstest vergangene Zeit." #: C/disk-capacity.page:22(info/desc) msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Verwenden Sie die Festplattenbelegungsanalyse oder die " "Systemüberwachung zum Überprüfen des vorhandenen Plattenplatzes " "und der Kapazität." #: C/disk-capacity.page:27(page/title) msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Überprüfen, wieviel Festplattenspeicher verfügbar ist" #: C/disk-capacity.page:29(page/p) msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Mit den Anwendungen Festplattenbelegungsanalyse und " "Systemüberwachung können Sie überprüfen, wie viel " "Festplattenplatz noch verfügbar ist." #: C/disk-capacity.page:33(section/title) msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Überprüfen mit der Festplattenbelegungsanalyse" #: C/disk-capacity.page:35(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "So überprüfen Sie den freien Plattenplatz und die Kapazität von Datenträgern " "mit der Festplattenbelegungsanalyse:" #: C/disk-capacity.page:40(item/p) msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Öffnen Sie die Anwendung Laufwerke in der Aktivitäten-" "Übersicht. Das Fenster zeigt Ihnen Informationen über die Gesamte " "Speicherkapazität des Dateisystems und die Gesamte Belegung des " "Dateisystems an." #: C/disk-capacity.page:45(item/p) msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Werkzeugleistenknöpfe, um zwischen " "Persönlichen Ordner analysieren, Dateisystem analysieren, Ordner analysieren oder Entfernten Ordner analysieren zu wählen." #: C/disk-capacity.page:50(section/p) msgid "" "The information is displayed according to Folder, Usage, Size and Contents. See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Die Informationen werden nach Ordner, Belegung, " "Größe und Inhalt aufgeschlüsselt. Weitere Details " "hierzu finden Sie im Handbuch der Festplattenbelegungsanalyse." #: C/disk-capacity.page:58(section/title) msgid "Check with System Monitor" msgstr "Überprüfen mit der Systemüberwachung" #: C/disk-capacity.page:60(section/p) msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "So überprüfen Sie den freien Festplattenplatz und die Festplattenkapazität " "mit der Systemüberwachung:" #: C/disk-capacity.page:64(item/p) msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Systemüberwachung." #: C/disk-capacity.page:68(item/p) msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Dateisysteme, um die Partitionen des " "Systems und ihre Festplattenbelegung zu betrachten, aufgeschlüsselt in " "Gesamt, Frei, Verfügbar und Belegt." #: C/disk-capacity.page:77(section/title) msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Warum ist die Festplatte zu voll?" #: C/disk-capacity.page:79(section/p) msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Falls die Festplatte zu voll ist, sollten Sie:" #: C/disk-capacity.page:83(item/p) msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Dateien löschen, die unbedeutend sind oder nicht mehr benötigt werden." #: C/disk-capacity.page:86(item/p) msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Sicherungen von wichtigen Dateien " "erstellen, die Sie vorübergehend nicht benötigen und diese von der " "Festplatte entfernen." #: C/disk-check.page:23(info/desc) msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Sie können die Festplatte auf Probleme testen, um sicher zu stellen, dass " "sie »gesund« ist." #: C/disk-check.page:27(page/title) msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Überprüfen Ihrer Festplatte auf Probleme" #: C/disk-check.page:30(section/title) msgid "Checking the hard disk" msgstr "Überprüfen der Festplatte" #: C/disk-check.page:31(section/p) msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Festplattenlaufwerke verfügen über einen eingebautes Werkzeug zum " "Gesundheitstest namens SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), welches wiederkehrend die Festplatte auf potenzielle " "Probleme überprüft. SMART warnt auch, wenn die Festplatte kurz vor dem " "Defekt steht, so dass der Verlust wichtiger Daten vermieden werden kann." #: C/disk-check.page:36(section/p) msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Obwohl SMART automatisch ausgeführt wird, können Sie zusätzlich mit der " "Laufwerksverwaltung die Festplattengesundheit prüfen:" #: C/disk-check.page:40(steps/title) msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Überprüfen der Festplattengesundheit mit der Laufwerksverwaltung" #: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p) msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Laufwerke." #: C/disk-check.page:47(item/p) msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät, das Sie überprüfen wollen, aus der " "Speichergeräte-Liste. Informationen über das Laufwerk und dessen " "Status werden unter Laufwerk angezeigt." #: C/disk-check.page:51(item/p) msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "" "Der SMART-Status sollte »Laufwerk ist funktionstüchtig« lauten." #: C/disk-check.page:54(item/p) msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf SMART-Werte, um mehr Informationen über " "das Laufwerk zu erhalten oder einen Selbsttest auszuführen." #: C/disk-check.page:64(section/title) msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Was tun, wenn das Laufwerk nicht funktionstüchtig ist?" #: C/disk-check.page:66(section/p) msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Selbst wenn der SMART-Status anzeigt, dass das Laufwerk " "nicht funktionstüchtig ist, gibt es unter Umständen gar keinen " "Anlass zur Beunruhigung. Dennoch ist es besser, vorbereitet zu sein und mit " "einer Datensicherung Datenverlust zu " "verhindern." #: C/disk-check.page:70(section/p) msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Wenn der Status »Vor Versagen« lautet, ist das Laufwerk noch halbwegs " "funktionstüchtig, aber es wurden Verschleißerscheinungen festgestellt, was " "bedeutet, dass es in naher Zukunft ausfallen könnte. Wenn Ihre Festplatte " "(oder Ihr Rechner) einige Jahre alt ist, sehen Sie diese Nachricht " "wahrscheinlich bei zumindest einigen Fehlerüberprüfungen. Sie sollten Ihre wichtigen Daten regelmäßig sichern und von " "Zeit zu Zeit überprüfen, ob sich der Laufwerksstatus nicht verschlechtert " "hat." #: C/disk-check.page:77(section/p) msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Wenn sich die Situation verschlechtert, sollten Sie den Rechner/die " "Festplatte eventuell für eine ausführlichere Diagnose oder Reparatur zu " "einem Fachmann bringen." #: C/disk-format.page:15(info/desc) msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Alle Dateien und Ordner von einer externen Festplatte oder einem USB-Stick " "durch Formatieren entfernen." #: C/disk-format.page:20(page/title) msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Alles von einem Wechseldatenträger löschen" #: C/disk-format.page:22(page/p) msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Auf einem Wechseldatenträger wie einem USB-Speicherstick oder einer externen " "Festplatte könnten Sie eventuell sämtliche Dateien und Ordner löschen " "wollen. Sie können dies tun, indem Sie den Datenträger formatieren. " "Dadurch werden alle Dateien und Ordner gelöscht, so dass der Datenträger " "völlig geleert wird." #: C/disk-format.page:28(steps/title) msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatieren eines Wechseldatenträgers" #: C/disk-format.page:34(item/p) msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Wählen Sie die vollständig zu löschende Festplatte in der Liste der " "Speichergeräte aus." #: C/disk-format.page:37(note/p) msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Stellen Sie unbedingt sicher, dass Sie das richtige Medium gewählt haben! " "Falls Sie das falsche gewählt haben, werden alle Dateien auf diesem Medium " "gelöscht!" #: C/disk-format.page:42(item/p) msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt »Datenträger« auf Datenträger aushängen. " "Klicken Sie dann auf Datenträger formatieren." #: C/disk-format.page:46(item/p) msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen Typ für das Dateisystem " "des Datenträgers aus." #: C/disk-format.page:48(item/p) msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system " "type will be presented as a label." msgstr "" "Wenn Sie das Laufwerk außer auf Linux-Systemen auch auf Rechnern mit Windows " "oder Mac OS verwenden, wählen Sie FAT. Wenn Sie es nur auf " "Windows verwenden, dürfte NTFS die bessere Wahl sein. Eine kurze " "Beschreibung des Dateisystemtyps wird angezeigt." #: C/disk-format.page:54(item/p) msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Geben Sie dem Datenträger einen Namen und klicken Sie auf Formatieren, um mit dem Löschen des Datenträgers zu beginnen." #: C/disk-format.page:57(item/p) msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Sobald das Formatieren beendet ist, können Sie den Datenträger sicher " "entfernen. Er sollte nun leer und verwendungsbereit sein." #: C/disk-format.page:63(note/title) msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatieren einer Festplatte löscht Ihre Dateien nicht sicher" #: C/disk-format.page:64(note/p) msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Das Formatieren eines Datenträgers ist keine 100-prozentig sichere Methode, " "alle Daten zu löschen. Ein formatierter Datenträger scheint keine Dateien zu " "enthalten, aber darauf spezialisierte Software könnte die Dateien " "wiederherzustellen. Wenn Sie die Dateien verlässlich löschen müssen, sollten " "Sie ein Befehlszeilenprogramm verwenden, wie etwa shred." #: C/disk-partitions.page:15(info/desc) msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Was sind Datenträger und Partitionen? So setzen Sie die Laufwerksverwaltung " "ein." #: C/disk-partitions.page:20(page/title) msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Datenträger und Partitionen verwalten" #: C/disk-partitions.page:22(page/p) msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Das Wort Datenträger wird verwendet, um ein Speichergerät zu " "beschreiben, etwa eine Festplatte. Es kann sich auch auf einen Teil " "des Speichers auf diesem Gerät beziehen, weil Sie Speicherplatz in Blöcke " "aufteilen können. Der Rechner erlaubt den Zugriff auf diesen Speicher über " "Ihr Dateisystem durch einen Vorgang, der als Einhängen bezeichnet " "wird. Eingehängte Datenträger können Festplatten, USB-Laufwerke, DVD-RWs, SD-" "Karten und andere Medien sein. Wenn ein Datenträger gerade eingehängt ist, " "können Sie darauf befindliche Dateien lesen (und möglicherweise auch " "schreiben)." #: C/disk-partitions.page:30(page/p) msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Eingehängte Datenträger werden oft als Partitionen bezeichnet, " "obwohl das nicht unbedingt ein und dasselbe ist. Eine »Partition« meint " "einen physischen Speicherbereich auf einem bestimmten Laufwerk. " "Sobald eine Partition eingehängt ist, kann man sie als Datenträger " "bezeichnen, weil man auf die Dateien darauf zugreifen kann." #: C/disk-partitions.page:38(section/title) msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Datenträger und Partitionen mit der Laufwerksverwaltung betrachten und " "verwalten" #: C/disk-partitions.page:40(section/p) msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Sie können die Datenträger Ihres Rechners mit der Laufwerksverwaltung " "überprüfen und verändern." #: C/disk-partitions.page:45(item/p) msgid "" "Open the Activities overview and start the Disks " "application." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht und starten Sie die " "Anwendung Laufwerke." #: C/disk-partitions.page:48(item/p) msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, CD/" "DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "In der mit Speichergeräte beschrifteten Leiste finden Sie " "Festplatten, CD/DVD-Laufwerke und andere physische Geräte. Klicken Sie auf " "das Gerät, das Sie untersuchen wollen." #: C/disk-partitions.page:53(item/p) msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "In der rechten Leiste zeigt der mit Datenträger beschriftete " "Abschnitt eine bildliche Darstellung der Datenträger und Partitionen auf dem " "gewählten Gerät. Er enthält auch eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verwaltung " "dieser Datenträger." #: C/disk-partitions.page:56(item/p) msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Vorsicht: Es ist möglich, mit diesen Hilfsprogrammen alle Daten auf Ihrer " "Festplatte unwiederbringlich zu löschen." #: C/disk-partitions.page:61(section/p) msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Ihr Rechner hat höchstwahrscheinlich mindestens eine primäre " "Partition und eine einzelne Partition für den Auslagerungsspeicher, " "auch als Swap-Partition bezeichnet. Der Auslagerungsspeicher wird vom " "Betriebssystem für die Verwaltung des Arbeitsspeichers verwendet und wird " "selten eingehängt. Die primäre Partition enthält Ihr Betriebssystem, Ihre " "Anwendungen, Einstellungen und persönlichen Dateien. Diese Dateien können " "auch über mehrere Partitionen verteilt sein, wenn es die Sicherheit " "erfordert oder anderweitig zweckmäßig ist." #: C/disk-partitions.page:68(section/p) msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Eine primäre Partition muss Informationen enthalten, die Ihr Rechner zum " "Hochfahren oder Booten braucht. Aus diesem Grund wird Sie manchmal " "Bootpartition genannt. Um festzustellen, ob ein Datenträger bootfähig ist, " "sehen Sie bei seinen Partitions-Flags in der Laufwerksverwaltung " "nach. Externe Medien wie USB-Laufwerke und CDs können auch bootfähige " "Datenträger enthalten." #: C/disk.page:15(info/desc) msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Speicherplatz, Geschwindigkeit, Probleme, Laufwerke und Partitionen …" #: C/disk.page:25(page/title) msgid "Disks & storage" msgstr "Festplatten und Speicherung" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/display-dual-monitors.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/display-dual-monitors.webm' " "md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'" msgstr "original" #: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc) msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Laptop einrichten." #: C/display-dual-monitors.page:21(page/title) msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Einen externen Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden" #: C/display-dual-monitors.page:24(section/title) msgid "Video Demo" msgstr "Video-Demonstration" #: C/display-dual-monitors.page:26(media/p) msgid "Demo" msgstr "Demo" #: C/display-dual-monitors.page:30(div/p) msgid "" "Type displays in the Activities overview to open the " "Displays settings." msgstr "" "Geben Sie Bildschirme in der Aktivitäten-Übersicht ein, um " "die Bildschirmeinstellungen zu öffnen." #: C/display-dual-monitors.page:36(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:95(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:36(item/p) msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Klicken Sie auf die symbolisierte Darstellung des Bildschirms, den Sie " "aktivieren oder deaktivieren wollen und schalten ihn dann EIN " "oder AUS." #: C/display-dual-monitors.page:42(div/p) msgid "" "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is " "\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to " "set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Der Bildschirm mit dem oberen Panel ist der Hauptbildschirm. Um einen " "Bildschirm als Hauptbildschirm festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel " "und ziehen Sie es auf den gewünschten Bildschirm." #: C/display-dual-monitors.page:49(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:104(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:45(item/p) msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Um die »Position« des Bildschirms zu ändern, klicken Sie ihn an und ziehen " "Sie ihn an die gewünschte Position." #: C/display-dual-monitors.page:55(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:106(note/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47(note/p) msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Wenn beide Bildschirme den gleichen Inhalt anzeigen sollen, aktivieren Sie " "das Ankreuzfeld Bildschirme spiegeln." #: C/display-dual-monitors.page:61(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:110(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:51(item/p) msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Sobald Sie mit Ihren Einstellungen zufrieden sind, klicken Sie auf " "Anwenden und anschließend auf Diese Konfiguration behalten." #: C/display-dual-monitors.page:67(div/p) #: C/display-dual-monitors.page:114(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:55(item/p) msgid "" "To close the Displays Settings click on the x in the " "top corner." msgstr "" "Um die Bildschirmeinstellungen zu schließen, klicken Sie auf das " "x in der oberen Ecke." #: C/display-dual-monitors.page:82(section/title) msgid "Set up an external monitor" msgstr "Einrichten eines externen Bildschirms" #: C/display-dual-monitors.page:83(section/p) msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Um einen externen Bildschirm für Ihren Laptop einzurichten, verbinden Sie " "ihn zunächst mit dem Laptop. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, " "müssen Sie folgende Einstellungen anpassen:" #: C/display-dual-monitors.page:92(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:33(item/p) #: C/look-resolution.page:37(item/p) msgid "Open Displays." msgstr "Öffnen Sie Monitore." #: C/display-dual-monitors.page:99(item/p) #: C/display-dual-monitors-desktop.page:40(item/p) msgid "" "The monitor with the top bar is the " "main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and " "drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Der Bildschirm mit dem oberen Panel " "ist der Hauptbildschirm. Um einen Bildschirm als Hauptbildschirm " "festzulegen, klicken Sie auf das obere Panel und ziehen Sie es auf den " "gewünschten Bildschirm." #: C/display-dual-monitors-desktop.page:6(info/desc) msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Arbeitsplatzrechner einrichten." #: C/display-dual-monitors-desktop.page:22(page/title) msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Einen externen Bildschirm mit Ihrem Rechner verbinden" #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24(page/p) msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Um einen zweiten Bildschirm für Ihren Arbeitsplatzrechner einzurichten, " "verbinden Sie ihn zunächst. Falls Ihr System ihn nicht sofort erkennt, " "müssen Sie folgende Einstellungen anpassen:" #: C/documents-collections.page:20(info/desc) msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Zusammengehörende Dokumente in einer Sammlung gruppieren." #: C/documents-collections.page:23(page/title) msgid "Make collections of documents" msgstr "Dokumentsammlungen erstellen" #: C/documents-collections.page:36(page/p) msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Dokumente ermöglicht Ihnen die Zusammenfassung mehrerer Dokumente " "verschiedener Typen an einem zentralen Ort, der Sammlung. In " "irgendeiner Weise zusammengehörende Dokumente können Sie gruppieren, um sie " "leichter zu finden. Falls Sie beispielsweise eine Geschäftsreise unternommen " "und dort eine Präsentation vorgeführt haben, können Sie die " "Präsentationsdatei gemeinsam mit dem Flugplan (einer PDF-Datei), der Tabelle " "mit der Kostenkalkulation sowie weiteren PDF- oder ODF-Dokumenten in einer " "Sammlung zusammenfassen." #: C/documents-collections.page:43(page/p) msgid "To create or add to a collection:" msgstr "So können Sie eine Sammlung erstellen oder hinzufügen:" #: C/documents-collections.page:45(item/p) #: C/documents-collections.page:60(item/p) C/documents-print.page:36(item/p) #: C/documents-select.page:36(item/p) msgid "Click the ✓ button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf ✓." #: C/documents-collections.page:46(item/p) msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "" "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um die zusammenzufassenden Dokumente " "auszuwählen." #: C/documents-collections.page:47(item/p) msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Klicken Sie auf den +-Knopf in der Knopfleiste." #: C/documents-collections.page:48(item/p) msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der Sammlungen auf Hinzufügen und geben " "Sie einen neuen Sammlungsnamen ein oder wählen Sie eine vorhandene Sammlung. " "Die ausgewählten Dokumente werden zu dieser Sammlung hinzugefügt." #: C/documents-collections.page:54(note/p) msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Sammlungen verhalten sich nicht wie Ordner mit ihrer hierarchischen " "Struktur. Daher können Sie keine Sammlungen ineinander verschachteln." #: C/documents-collections.page:58(page/p) msgid "To delete a collection:" msgstr "So löschen Sie eine Sammlung:" #: C/documents-collections.page:61(item/p) msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "Wählen Sie im Auswahlmodus die zu löschende Sammlung aus." #: C/documents-collections.page:62(item/p) msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Klicken Sie auf den Papierkorb-Knopf in der Knopfleiste. Die Sammlung wird " "entfernt, wobei die Originaldokumente nicht angetastet werden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:20(media) C/documents-search.page:44(media) #: C/files-browse.page:79(media) C/files-hidden.page:41(media) #: C/files-hidden.page:47(media) C/files-hidden.page:56(media) #: C/files-hidden.page:63(media) C/files-lost.page:51(media) #: C/files-sort.page:44(media) C/files-sort.page:60(media) #: C/files-tilde.page:32(media) C/nautilus-display.page:43(media) #: C/nautilus-views.page:65(media) C/nautilus-views.page:84(media) #: C/nautilus-views.page:100(media) C/nautilus-views.page:121(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "original" #: C/documents-filter.page:15(info/desc) msgid "Choose which documents to display." msgstr "Wählen Sie Dokumente zum Anzeigen aus." #: C/documents-filter.page:18(page/title) msgid "Filter documents" msgstr "Dokumente filtern" #: C/documents-filter.page:20(page/p) msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Klicken Sie auf den Abwärtspfeil in der Werkzeugleiste neben der Suchleiste, um den Suchbereich anhand folgender " "Kategorien einzuschränken:" #: C/documents-filter.page:25(item/p) msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Quellen: Lokal, Google, SkyDrive oder Alle." #: C/documents-filter.page:26(item/p) msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Typ: Sammlungen, PDF-Dokumente, Präsentationen, Tabellendokumente, " "Textdokumente oder Alle." #: C/documents-filter.page:28(item/p) msgid "Title, Author, or All." msgstr "Titel, Autor oder Alle." #: C/documents-filter.page:31(note/p) msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Damit Google oder SkyDrive in der Filterliste " "erscheinen, is es notwendig, Google oder Windows Live als ein Online-Konto einzurichten." #: C/documents-formats.page:15(info/desc) msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" "Dokumente zeigt eine Reihe von verbreiteten Dokumenttypen an." #: C/documents-formats.page:18(page/title) msgid "Formats supported" msgstr "Unterstützte Formate" #: C/documents-formats.page:26(page/p) msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Dokumente zeigt PDF, DVI, XPS, PostScript und die vom " "Dokumentenbetrachter (Evince), Microsoft Office, " "LibreOffice und Google Docs unterstützten Formate an." #: C/documents-info.page:20(info/desc) msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" "Den Namen, Ort, das Änderungsdatum oder den Typ eines Dokuments anzeigen." #: C/documents-info.page:23(page/title) msgid "Find information about documents" msgstr "Ermitteln von Informationen über Dokumente" #: C/documents-info.page:33(page/p) msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Bei der Erstellung eines Dokuments werden Metadaten erzeugt. " "Dokumente zeigt die folgenden Metadaten entsprechend dem " "Dokumenttyp an:" #: C/documents-info.page:37(item/p) msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Titel: Der Name des Dokuments, der bearbeitet werden kann;" #: C/documents-info.page:38(item/p) msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Quelle: Der Pfad zum Ordner, der das Dokument enthält;" #: C/documents-info.page:39(item/p) msgid "Date Modified;" msgstr "Änderungsdatum;" #: C/documents-info.page:40(item/p) msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Typ: Das Dateiformat des Dokuments." #: C/documents-info.page:44(page/p) msgid "To see a document's properties:" msgstr "So betrachten Sie die Eigenschaften eines Dokuments:" #: C/documents-info.page:46(item/p) msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Prüfen, um in den Auswahlmodus zu " "wechseln." #: C/documents-info.page:48(item/p) msgid "Select a document." msgstr "Wählen Sie ein Dokument aus." #: C/documents-info.page:49(item/p) msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Eigenschaften-Knopf am rechten Ende der " "Knopfleiste." #: C/documents-info.page:54(note/p) msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Einige Dokumenttypen (beispielsweise PDF-Dateien) können durch ein Passwort " "geschützt sein, so dass Sie nicht in der Lage sein werden, deren Metadaten " "oder den vollständigen Inhalt anzuzeigen." #: C/documents-info.page:59(note/p) msgid "" "Documents does not currently offer any mechanism to add privacy " "to a document. You may be able to do this from the application you used to " "create the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)." msgstr "" "Documents bietet derzeit keine Möglichkeit, die Privatsphäre " "eines Dokuments zu schützen. Sie können dies in der Anwendung tun, mit der " "Sie das Dokument erstellt haben (z.B. LibreOffice oder Adobe " "Acrobat)." #: C/documents.page:20(info/desc) msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Verwalten Sie alle lokal auf Ihrem Rechner gespeicherten und online " "erstellten Dokumente." #: C/documents.page:24(page/title) C/files.page:43(section/title) msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: C/documents.page:36(page/p) msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Dokumente ist eine Anwendung für GNOME, mit der Sie die Dokumente " "auf Ihrem Rechner anzeigen, organisieren und drucken können. Diese können " "entweder lokal oder entfernt mittels Google Docs oder SkyDrive erstellt worden sein." #: C/documents.page:41(section/title) msgid "View, Sort and Search" msgstr "Anzeigen, Sortieren und Suchen" #: C/documents.page:45(section/title) msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Wählen, organisieren und drucken" #: C/documents.page:49(section/title) msgid "Questions" msgstr "Fragen" #: C/documents-previews.page:20(info/desc) msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "" "Sie können nur Vorschauen für lokal gespeicherte Dateien anzeigen lassen." #: C/documents-previews.page:23(page/title) msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Warum gibt es keine Vorschauen für einige Dateien?" #: C/documents-previews.page:31(page/p) msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Wenn Sie Dokumente öffnen, wird ein Vorschaubild für lokal " "gespeicherte Dokumente angezeigt. Dokumente, die sich auf einem entfernten " "Server wie Google Docs oder SkyDrive befinden, werden als " "fehlende oder leere Vorschauen angezeigt." #: C/documents-previews.page:35(page/p) msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Wenn Sie ein Google Docs oder SkyDrive-Dokument lokal " "speichern, wird ein Vorschaubild erzeugt." #: C/documents-previews.page:39(note/p) msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Die lokale Kopie eines von Google Docs oder SkyDrive " "heruntergeladenen Dokuments kann nicht mehr online aktualisiert werden. " "Falls Sie diese Möglichkeit erhalten wollen, ist es besser, es nicht " "herunterzuladen." #: C/documents-print.page:20(info/desc) msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Drucken Sie lokal oder im Internet gespeicherte Dokumente." #: C/documents-print.page:23(page/title) msgid "Print a document" msgstr "Ein Dokument drucken" #: C/documents-print.page:33(page/p) msgid "To print a document:" msgstr "So drucken Sie ein Dokument:" #: C/documents-print.page:37(item/p) msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "" "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um das zu druckende Dokument auszuwählen." #: C/documents-print.page:38(item/p) msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Klicken Sie auf das Drucksymbol im der Knopfleiste. Daraufhin öffnet sich " "der Dialog Drucken." #: C/documents-print.page:43(note/p) msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "Das Drucken ist nicht möglich, wenn mehr als ein Dokument oder eine Sammlung " "ausgewählt ist." #: C/documents-search.page:20(info/desc) msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Suchen Sie Dokumente nach Titel oder Autor." #: C/documents-search.page:23(page/title) C/files-search.page:27(page/title) msgid "Search for files" msgstr "Nach Dateien suchen" #: C/documents-search.page:35(page/p) msgid "To start a search in Documents:" msgstr "So suchen Sie in Dokumente:" #: C/documents-search.page:38(item/p) msgid "Press CtrlF." msgstr "Drücken Sie StrgF." #: C/documents-search.page:39(item/p) msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Klicken Sie auf das Lupensymbol." #: C/documents-search.page:40(item/p) msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe. Dokumente werden nach Titel oder Autor gesucht." #: C/documents-search.page:43(note/p) msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Sie können die Suchergebnisse einschränken oder filtern, indem Sie auf den " "Abwärtspfeil in " "der Werkzeugleiste klicken und verschiedene Filter auswählen." #: C/documents-select.page:20(info/desc) msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Verwenden Sie den Auswahlmodus, um mehrere Dokumente oder Sammlungen " "auszuwählen." #: C/documents-select.page:23(page/title) msgid "Selecting documents" msgstr "Dokumente auswählen" #: C/documents-select.page:32(page/p) msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Aus dem Auswahlmodus von Dokumente können Sie Dokumente öffnen, " "drucken, betrachten oder Sammlungen daraus erstellen. So verwenden Sie den " "Auswahlmodus:" #: C/documents-select.page:37(item/p) msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Wählen Sie ein oder mehrere Dokumente oder Sammlungen aus. Die Knopfleiste " "erscheint und zeigt die Aktionen an, die für Ihre Auswahl möglich sind." #: C/documents-select.page:43(section/title) msgid "Selection mode actions" msgstr "Aktionen im Auswahlmodus:" #: C/documents-select.page:45(section/p) msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Nach dem Auswählen eines oder mehrerer Dokumente können Sie:" #: C/documents-select.page:48(item/p) msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Öffnen mit dem Dokumentenbetrachter (Ordnersymbol)." #: C/documents-select.page:49(item/p) msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Drucken (Druckersymbol): ein Dokument drucken, sofern nur ein einzelnes " "Dokument ausgewählt ist." #: C/documents-select.page:51(item/p) msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organisieren (mit dem Plus-Symbol): Eine Dokumentsammlungen erstellen" #: C/documents-select.page:52(item/p) msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Eigenschaften (Schraubenschlüsselsymbol): die Eigenschaften eines Dokuments " "anzeigen, sofern nur ein einzelnes Dokument ausgewählt ist." #: C/documents-select.page:54(item/p) msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Löschen (Papierkorbsymbol): eine oder mehrere Sammlungen löschen." #: C/documents-tracker.page:18(info/desc) msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Lokale oder entfernte Dokumente werden nicht angezeigt." #: C/documents-tracker.page:21(page/title) msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Meine Dokumente sind nicht sichtbar" #: C/documents-tracker.page:35(page/p) msgid "" "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is running " "in your session. The default configuration, set to index files in your home " "directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), should be " "adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." msgstr "" "Falls Ihre Dokumente in Dokumente nicht angezeigt werden können, " "wäre es möglich, dass Tracker nicht läuft oder nicht korrekt " "eingerichtet ist. Stellen Sie sicher, dass Tracker in Ihrer Sitzung läuft. " "In der Standardkonfiguration werden Dateien in Ihrem persönlichen Ordner " "(nicht rekursiv) sowie in den XDG-Ordner (rekursiv) erfasst. Stellen Sie " "sicher, dass sich Ihre Ordner in einem dieser Pfade befinden." #: C/documents-viewgrid.page:20(info/desc) msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Ändern Sie die Art der Anzeige von Dokumenten." #: C/documents-viewgrid.page:23(page/title) msgid "View files in a list or grid" msgstr "Dateien in einer Liste oder in einem Raster anzeigen" #: C/documents-viewgrid.page:32(page/p) msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Dokumente und Sammlungen werden standardmäßig in einem Raster " "angezeigt. So ändern Sie dies in die Listenansicht:" #: C/documents-viewgrid.page:36(item/p) msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Klicken Sie auf Dokumente im oberen Panel, um das Anwendungsmenü " "anzuzeigen." #: C/documents-viewgrid.page:40(item/p) msgid "Click List from the View as section." msgstr "Klicken Sie im Abschnitt Anzeigen als auf Liste." #: C/documents-viewgrid.page:44(note/p) msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "In der Listenansicht werden in Spalten der Dokumenttyp und der Zeitpunkt der " "letzten Änderung, außerdem Informationen darüber, ob es lokal gespeichert " "ist oder in Google Docs oder SkyDrive." #: C/documents-viewgrid.page:49(page/p) msgid "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Klicken Sie auf Raster im Anwendungsmenü, um zum vorgegebenen " "Format zurückzukehren." #: C/documents-view.page:20(info/desc) msgid "View documents full-screen." msgstr "Dokumente im Vollbildmodus betrachten." #: C/documents-view.page:23(page/title) msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Lokal oder online gespeicherte Dokumente ansehen" #: C/documents-view.page:33(page/p) msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Wenn Sie Dokumente öffnen, werden alle Ihre Dokumente, sowohl " "lokal als auch online gespeicherte, als Vorschauen angezeigt." #: C/documents-view.page:36(note/p) msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Damit Dokumente aus Google Docs oder SkyDrive erscheinen, " "is es notwendig, Google beziehungsweise Windows Live als ein Online-Konto einzurichten." #: C/documents-view.page:41(page/p) msgid "To view the contents of a document:" msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Dokuments an:" #: C/documents-view.page:44(item/p) msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Klicken Sie auf die Vorschau. Das Dokument wird in voller Breite im " "Dokumente-Fenster dargestellt, oder im Vollbild, falls maximiert." #: C/documents-view.page:48(page/p) msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "" "Um das Dokument zu beenden, klicken Sie auf den Knopf mit dem rückwärts " "weisenden Pfeil." #: C/files-autorun.page:13(info/desc) msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Anwendungen für CDs und DVDs, Kameras, Audio-Abspielgeräte und weitere " "Geräte und Medien automatisch starten." #: C/files-autorun.page:28(page/title) msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Anwendungen für Geräte oder Medien öffnen" #: C/files-autorun.page:30(page/p) msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Sie können eine Anwendung automatisch starten lassen, wenn Sie ein Gerät " "anschließen oder eine CD/DVD oder eine Speicherkarte einlegen. Sie könnten " "zum Beispiel wollen, dass Ihre Fotoverwaltung geöffnet wird, wenn Sie eine " "Digitalkamera anschließen. Sie können das aber auch abstellen, so dass " "nichts weiter passiert, wenn Sie ein Gerät anschließen." #: C/files-autorun.page:35(page/p) msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "So legen Sie fest, welche Anwendung geöffnet wird, wenn verschiedene Geräte " "angeschlossen werden:" #: C/files-autorun.page:41(item/p) msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Wählen Sie DetailsWechselmedien." #: C/files-autorun.page:44(item/p) msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Suchen Sie nach dem gewünschten Geräte- oder Medientyp und wählen Sie eine " "Anwendung oder Aktion dafür aus. Nachfolgend werden die verschiedenen " "Geräte- und Medientypen beschrieben." #: C/files-autorun.page:47(item/p) msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Anstatt eine Anwendung zu starten, können Sie auch festlegen, dass ein Gerät " "in der Dateiverwaltung angezeigt wird. In diesem Fall werden Sie gefragt, " "was passieren soll, es wird nichts automatisch ausgeführt." #: C/files-autorun.page:52(item/p) msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Wenn Sie das Gerät oder den Medientyp, nach dem Sie suchen, in der Liste " "nicht finden können (wie Blu-ray-Discs oder E-Book-Reader), klicken Sie auf " "Andere Medien für eine detailliertere Geräteliste. Wählen Sie in " "der Auswahlliste Typ den Geräte- oder Medientyp und in der Liste " "Aktion die Anwendung oder Aktion aus." #: C/files-autorun.page:61(note/p) msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Wenn Sie wollen, dass keine einzige Anwendung automatisch geöffnet wird, " "egal welches Gerät Sie anschließen, kreuzen Sie Beim Einlegen von " "Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten am unteren Ende des " "Wechselmedien-Fensters an." #: C/files-autorun.page:67(section/title) msgid "Types of devices and media" msgstr "Geräte- und Medientypen" #: C/files-autorun.page:70(item/title) msgid "Audio discs" msgstr "Audio-CDs" #: C/files-autorun.page:71(item/p) msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Musik-Anwendung oder Ihr bevorzugtes Programm zum " "Auslesen von Audio-CDs. Falls Sie Audio-DVDs verwenden, wählen Sie unter " "Andere Medien, wie diese geöffnet werden sollen. Falls Sie ein " "Audio-Medium in der Dateiverwaltung öffnen, erscheinen die Titel als WAV-" "Dateien, die Sie in einer Anwendung zur Audiowiedergabe abspielen können." #: C/files-autorun.page:78(item/title) msgid "Video discs" msgstr "Video-Medien" #: C/files-autorun.page:79(item/p) msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Wählen Sie Ihre bevorzugte Video-Anwendung zum Öffnen von Video-DVDs. Mit " "dem Knopf Andere Medien können Sie Anwendungen für Blu-ray, HD-" "DVD, Video-CD (VCD) und Super-Video-CD (SVCD) festlegen. Falls DVDs oder " "andere Video-Medien beim Einlegen nicht korrekt funktionieren, siehe ." #: C/files-autorun.page:86(item/title) msgid "Blank discs" msgstr "Leere Medien" #: C/files-autorun.page:87(item/p) msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Andere Medien, um das Medienbrennprogramm " "für leere CDs, leere DVDs, leere Blu-ray-Medien und leere HD-DVDs " "auszuwählen." #: C/files-autorun.page:92(item/title) msgid "Cameras and photos" msgstr "Kameras und Fotos" #: C/files-autorun.page:93(item/p) msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "In der Auswahlliste Fotos können Sie eine Anwendung zur " "Fotoverwaltung auswählen, die ausgeführt werden soll, wenn Sie Ihre " "Digitalkamera anschließen oder eine Speicherkarte aus einer Kamera " "einstecken, wie eine CF-, SD-, MMC-, oder MS-Karte. Sie können auch einfach " "Ihre Fotos mit der Dateiverwaltung durchsuchen." #: C/files-autorun.page:97(item/p) msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "In Andere Medien können Sie eine Anwendung zum Öffnen von Kodak " "Picture CDs einstellen, wie Sie sie zum Beispiel in Geschäften erstellen " "können. Hierbei handelt es sich um gewöhnliche Daten-CDs, die JPEG-Bilder in " "einem Ordner namens PICTURES enthalten." #: C/files-autorun.page:102(item/title) msgid "Music players" msgstr "Musikwiedergabegeräte" #: C/files-autorun.page:103(item/p) msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung zur Verwaltung der Musiksammlung auf Ihrem " "tragbaren Musik-Wiedergabegerät oder verwalten Sie die Dateien selbst in der " "Dateiverwaltung." #: C/files-autorun.page:107(item/title) msgid "E-book readers" msgstr "E-Book-Leser" #: C/files-autorun.page:108(item/p) msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Verwenden Sie den Knopf Andere Medien, um die Bücher auf Ihrem E-" "Book-Lesegerät zu verwalten, oder verwalten Sie die Dateien selbst in der " "Dateiverwaltung." #: C/files-autorun.page:112(item/title) msgid "Software" msgstr "Software" #: C/files-autorun.page:113(item/p) msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Einige CDs/DVDs und sonstige Wechselmedien enthalten Software, die dazu " "bestimmt ist, beim Einlegen oder Anschließen des Mediums automatisch " "ausgeführt zu werden. In der Option Software legen Sie fest, " "welche Aktion auszuführen ist, wenn solche Medien mit automatisch " "ausführbarer Software eingelegt oder angeschlossen werden. Sie werden stets " "um Bestätigung gebeten, bevor die Software ausgeführt wird." #: C/files-autorun.page:118(note/p) msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Führen Sie niemals Software von Medien aus, denen Sie nicht vertrauen." #: C/files-browse.page:9(info/desc) msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Verwalten und Organisieren von Dateien mit der Dateiverwaltung." #: C/files-browse.page:32(page/title) msgid "Browse files and folders" msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen" #: C/files-browse.page:42(page/p) msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Verwenden Sie die Dateiverwaltung Dateien, um die Dateien auf " "Ihrem Rechner zu durchsuchen und zu organisieren. Sie können sie auch " "verwenden, um Dateien auf Speichergeräten (wie externen Festplatten), auf " "Dateiservern und Netzwerkfreigaben zu " "verwalten." #: C/files-browse.page:47(page/p) msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " "overview in the same way you would search for " "applications." msgstr "" "Um die Dateiverwaltung zu öffnen, öffnen Sie Dateien in der " "Aktivitäten-Übersicht. Sie können in der Übersicht auch nach " "Dateien und Ordnern auf die gleiche Weise suchen, wie Sie nach Anwendungen suchen." #: C/files-browse.page:53(section/title) msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Den Inhalt von Ordnern durchsuchen" #: C/files-browse.page:55(section/p) msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "Klicken Sie in der Dateiverwaltung doppelt auf einen beliebigen Ordner, um " "seinen Inhalt einzusehen, oder klicken Sie doppelt auf eine Datei, um Sie " "mit der Standardanwendung dieser Datei zu öffnen. Sie können auch mit der " "rechten Maustaste auf einen Ordner klicken, um ihn in einem neuen Reiter " "oder einem neuen Fenster zu öffnen." #: C/files-browse.page:60(section/p) msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Wenn Sie die Dateien eines Ordners durchsuchen, können Sie für jede Datei " "durch Drücken der Leertaste eine Vorschau " "anzeigen lassen, um sicherzugehen, dass es die richtige Datei ist, " "bevor Sie sie öffnen, kopieren oder löschen. " #: C/files-browse.page:65(section/p) msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Die Pfadleiste über der Liste der Dateien und Ordner zeigt Ihnen " "an, welchen Ordner Sie gerade betrachten sowie seine übergeordneten Ordner. " "Klicken Sie auf einen übergeordneten Ordner in der Pfadleiste, um dorthin zu " "gelangen. Klicken Sie auf einen beliebigen Ordner in der Pfadleiste, um ihn " "in einem neuen Reiter oder Fenster zu öffnen, ihn zu kopieren oder zu " "verschieben oder seine Eigenschaften einzusehen." #: C/files-browse.page:71(section/p) msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Wenn Sie im Ordner, den Sie gerade betrachten, schnell zu einer Datei " "springen wollen, beginnen Sie ihren Namen einzugeben. Ein Suchfeld erscheint " "oben im Fenster und die erste Datei, die Ihrer Suche entspricht, wird " "hervorgehoben. Drücken Sie die Pfeil-nach-unten-Taste oder drehen Sie das " "Mausrad, um zur nächsten Datei zu gelangen, die Ihrer Suche entspricht." #: C/files-browse.page:77(section/p) msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show Sidebar. " "You can add bookmarks to folders that you use often and they will appear in " "the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or simply drag a " "folder into the sidebar." msgstr "" "Sie können schnell auf häufig verwendete Orte in der Seitenleiste " "zugreifen. Wenn Sie die Seitenleiste nicht sehen, klicken Sie auf den Knopf " "Abwärtspfeil in " "der Werkzeugleiste und wählen Sie Seitenleiste anzeigen. Sie " "können für Ordner, die Sie häufig verwenden, Lesezeichen anlegen, die dann " "in der Seitenleiste angezeigt werden. Verwenden Sie dafür das " "Lesezeichen-Menü oder ziehen Sie einfach den Ordner in die " "Seitenleiste." #: C/files-copy.page:8(info/desc) msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Objekte in einen neuen Ordner kopieren oder verschieben." #: C/files-copy.page:13(credit/name) C/files-delete.page:13(credit/name) #: C/files-open.page:14(credit/name) msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #: C/files-copy.page:27(page/title) msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Dateien und Ordner kopieren oder verschieben" #: C/files-copy.page:29(page/p) msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Dateien oder Ordner können kopiert oder an einen neuen Ort verschoben " "werden, indem Sie sie mit der Maus ziehen und ablegen, die Kopieren- und " "Einfügen-Befehle verwenden oder Tastenkombinationen benutzen." #: C/files-copy.page:33(page/p) msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Sie könnten zum Beispiel eine Präsentation auf einen USB-Stick kopieren " "wollen, damit Sie sie zur Arbeit mitnehmen können. Oder Sie könnten von " "einem Dokument eine Sicherungskopie anlegen, bevor Sie es ändern (und dann " "auf die alte Kopie zurückgreifen, falls Sie mit Ihren Änderungen nicht " "zufrieden sind)." #: C/files-copy.page:38(page/p) msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Diese Anweisungen werden sowohl auf Dateien als auch auf Ordner angewendet. " "Sie können Dateien und Ordner exakt auf die gleiche Weise kopieren." #: C/files-copy.page:42(steps/title) msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopieren und Einfügen von Dateien" #: C/files-copy.page:43(item/p) msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "" "Wählen Sie die zu kopierende Datei aus, indem Sie einmalig darauf klicken." #: C/files-copy.page:44(item/p) msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Klicken Sie mit rechts und wählen Sie Kopieren oder drücken Sie " "StrgC." #: C/files-copy.page:46(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wo Sie die Kopie dieser Datei ablegen " "wollen." #: C/files-copy.page:48(item/p) msgid "" "Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, or " "press CtrlV. There will now be a copy " "of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Klicken Sie auf das Zahnrad-Symbol und wählen Sie Einfügen, um " "den Kopiervorgang abzuschließen, oder drücken Sie StrgV. Nun befindet sich eine Kopie der Datei im " "Originalordner und in dem anderen Ordner." #: C/files-copy.page:55(steps/title) msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Ausschneiden und Einfügen von Dateien (um sie zu verschieben)" #: C/files-copy.page:56(item/p) msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "" "Wählen Sie die zu verschiebende Datei aus, indem Sie einmal darauf klicken." #: C/files-copy.page:57(item/p) msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Ausschneiden, oder drücken Sie StrgX." #: C/files-copy.page:59(item/p) msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "" "Gehen Sie zu einem anderen Ordner, wohin Sie die Datei verschieben wollen." #: C/files-copy.page:60(item/p) msgid "" "Click the gear button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Klicken Sie auf den Zahnrad-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie " "Einfügen, um den Verschiebevorgang abzuschließen, oder drücken " "Sie StrgV. Die Datei wird aus dem " "Originalordner entnommen und in den anderen Ordner verschoben." #: C/files-copy.page:67(steps/title) msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Ziehen von Dateien zum Kopieren oder Verschieben" #: C/files-copy.page:68(item/p) msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Öffnen Sie die Dateiverwaltung und gehen Sie zu dem Ordner, der die Datei " "enthält, die Sie kopieren wollen." #: C/files-copy.page:70(item/p) msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Klicken Sie auf Datei in der obersten Leiste und wählen Sie " "Neues Fenster (oder drücken Sie StrgN), um ein zweites Fenster zu öffnen. Navigieren Sie im neuen " "Fenster zu dem Ordner, in den Sie die Datei verschieben oder kopieren wollen." #: C/files-copy.page:75(item/p) msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Klicken und ziehen Sie die Datei von einem Fenster ins andere. Dadurch wird " "die Datei verschoben, wenn das Ziel auf demselben Gerät " "ist, oder kopiert, wenn sich das Ziel auf einem anderen " "Gerät befindet." #: C/files-copy.page:78(item/p) msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel eine Datei von einem USB-Stick in Ihren persönlichen " "Ordner ziehen, wird sie kopiert, weil Sie sie von einem Gerät zu einem " "anderen ziehen." #: C/files-copy.page:80(item/p) msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Sie können erzwingen, dass die Datei kopiert wird, indem Sie die Strg-Taste während des Ziehens gedrückt halten, oder Sie können erzwingen, " "dass sie verschoben wird, indem Sie die Umschalttaste während des " "Ziehens gedrückt halten." #: C/files-copy.page:87(note/p) msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Sie können eine Datei nicht in einen Ordner kopieren oder verschieben, der " "nur lesbar ist. Manche Ordner sind nur lesbar, um Sie an einem " "Manipulieren seiner Inhalte zu hindern. Sie können ändern, dass dieser " "Ordner nur lesbar ist, indem Sie die Zugriffsrechte ändern." #: C/files-delete.page:8(info/desc) msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Entfernen Sie Dateien oder Ordner, die Sie nicht mehr benötigen." #: C/files-delete.page:31(page/title) msgid "Delete files and folders" msgstr "Dateien und Ordner löschen" #: C/files-delete.page:33(page/p) msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie sie " "löschen. Wenn Sie ein Objekt löschen, wird es in den Papierkorb-" "Ordner verschoben, wo es bleibt, bis Sie den Papierkorb leeren. Im " "Papierkorb-Ordner befindliche Objekte können an " "ihrem ursprünglichen Ort wiederhergestellt werden, falls Sie sie doch " "noch brauchen oder wenn sie versehentlich gelöscht wurden." #: C/files-delete.page:40(steps/title) msgid "To send a file to the trash:" msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Papierkorb:" #: C/files-delete.page:41(item/p) msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebende Datei aus, indem Sie " "einmalig darauf klicken." #: C/files-delete.page:43(item/p) msgid "" "Press CtrlDelete on your keyboard. " "Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar." msgstr "" "Drücken Sie StrgEntf auf Ihrer " "Tastatur. Alternativ können Sie das Objekt in den Papierkorb in " "der Seitenleiste ziehen." #: C/files-delete.page:48(page/p) msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Platz auf Ihrem Rechner zu schaffen, " "können Sie den Papierkorb leeren. Um dies zu tun, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf Papierkorb in der Seitenleiste und wählen " "Sie Papierkorb leeren." #: C/files-delete.page:53(section/title) msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eine Datei dauerhaft löschen" #: C/files-delete.page:54(section/p) msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Sie können ein Objekt unmittelbar dauerhaft löschen, ohne es zuerst in den " "Papierkorb zu werfen." #: C/files-delete.page:58(steps/title) msgid "To permanently delete a file:" msgstr "So löschen Sie eine Datei dauerhaft:" #: C/files-delete.page:59(item/p) msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Wählen Sie das zu löschende Objekt aus." #: C/files-delete.page:60(item/p) msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt und drücken Sie dann die " "Taste Entf auf Ihrer Tastatur." #: C/files-delete.page:62(item/p) msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Da Sie dies nicht rückgängig machen können, werden Sie um Bestätigung " "gebeten, dass die Datei oder der Ordner gelöscht werden soll." #: C/files-delete.page:66(note/p) msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the top bar, pick Preferences and select the Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash." msgstr "" "Wenn Sie häufig Dateien löschen müssen, ohne den Papierkorb zu verwenden " "(etwa weil Sie oft mit sensiblen Daten arbeiten), können Sie einen " "Löschen-Eintrag zum Kontextmenü für Dateien und Ordner " "hinzufügen. Klicken Sie auf Dateien in der obersten Leiste, " "wählen Sie Einstellungen und wählen Sie den Reiter " "Verhalten. Wählen Sie Einen Löschbefehl bereitstellen, der " "den Papierkorb umgeht." #: C/files-delete.page:73(note/p) msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Gelöschte Dateien auf einem Wechseldatenträger sind unter anderen Betriebssystemen, wie etwa " "Windows oder Mac OS, möglicherweise nicht sichtbar. Die Dateien sind aber " "immer noch da und verfügbar, wenn Sie das Gerät wieder an Ihren Rechner " "anschließen." #: C/files-disc-write.page:14(info/desc) msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Brennen Sie Dateien und Dokumente auf eine leere CD oder DVD mit einem CD/" "DVD-Brennprogramm." #: C/files-disc-write.page:18(page/title) msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Dateien auf eine CD oder DVD schreiben" #: C/files-disc-write.page:20(page/p) msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Sie können den CD/DVD-Ersteller verwenden, um Ihre Dateien auf " "einer leere CD oder DVD abzulegen. Die Möglichkeit, eine CD oder DVD zu " "erstellen, erscheint in der Dateiverwaltung, sobald Sie die CD in Ihren CD/" "DVD-Brenner einlegen. Die Dateiverwaltung lässt Sie Dateien auf andere " "Rechner übertragen oder erstellt Datensicherungen, indem er die Dateien auf einem leeren Medium ablegt. So schreiben Sie " "Dateien auf eine CD oder DVD:" #: C/files-disc-write.page:28(item/p) msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Legen Sie ein leeres Medium in Ihren CD/DVD-Brenner." #: C/files-disc-write.page:30(item/p) msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " "CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "Im Fenster Leere CD/DVD-ROM, das nun erscheint, wählen Sie " "CD/DVD-Ersteller. Ein Fenster mit dem Ordner CD/DVD-" "Ersteller wird geöffnet." #: C/files-disc-write.page:33(item/p) msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Sie können auch auf Leere CD/DVD-ROM klicken, unter Geräte in der Seitenleiste des Dateimanagers.)" #: C/files-disc-write.page:37(item/p) msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "" "Geben Sie im Feld CD/DVD-Name einen Namen für das Medium ein." #: C/files-disc-write.page:40(item/p) msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Ziehen oder kopieren Sie die gewünschten Dateien in das Fenster." #: C/files-disc-write.page:43(item/p) msgid "Click Write to Disc." msgstr "Klicken Sie auf Auf CD/DVD schreiben." #: C/files-disc-write.page:46(item/p) msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "Nehmen Sie bei Wählen Sie die zu beschreibende CD/DVD aus das " "leere Medium." #: C/files-disc-write.page:47(item/p) msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Sie könnten stattdessen Abbilddatei wählen. Das würde die " "Dateien in ein CD/DVD-Abbild legen, das auf Ihrem Rechner " "gespeichert wird. Sie können dann das Abbild zu einem späteren Zeitpunkt auf " "ein leeres Medium brennen.)" #: C/files-disc-write.page:52(item/p) msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Klicken Sie auf Eigenschaften, wenn Sie die Brenngeschwindigkeit, " "den Ort für die temporären Dateien und andere Einstellungen anpassen wollen. " "Die Standardeinstellungen sollten aber passen." #: C/files-disc-write.page:57(item/p) msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "" "Klicken Sie auf den Brennen-Knopf, um die Aufnahme zu starten." #: C/files-disc-write.page:58(item/p) msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Wenn Mehrere Kopien brennen ausgewählt ist, werden Sie zum " "Einlegen zusätzlicher Medien aufgefordert." # gui-Elemente nicht überprüft #: C/files-disc-write.page:62(item/p) msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Wenn der Brennvorgang abgeschlossen ist, wird die CD/DVD automatisch " "ausgeworfen. Wählen Sie Weitere Kopien erstellen oder " "Schließen, um den Brennvorgang zu beenden." #: C/files-disc-write.page:68(section/title) msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Wenn das Medium nicht korrekt gebrannt wurde" #: C/files-disc-write.page:69(section/p) msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Manchmal zeichnet der Rechner die Daten nicht korrekt auf, so dass Sie die " "gebrannten Dateien nicht sehen können, wenn Sie das Medium ins Laufwerk " "einlegen." #: C/files-disc-write.page:72(section/p) msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the CD/" "DVD Creator window." msgstr "" "Versuchen Sie in diesem Fall die CD/DVD noch einmal zu brennen, aber diesmal " "mit einer geringeren Brenngeschwindigkeit, zum Beispiel 12x statt 48x. Das " "Brennen ist bei niedrigeren Geschwindigkeiten zuverlässiger. Sie können die " "Brenngeschwindigkeit wählen, indem Sie den Knopf Eigenschaften im " "Fenster CD/DVD-Ersteller-Ordner anklicken." #: C/files-hidden.page:7(info/desc) msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Eine Datei unsichtbar machen, so dass sie in der Dateiverwaltung nicht " "angezeigt wird." #: C/files-hidden.page:22(page/title) msgid "Hide a file" msgstr "Eine Datei verbergen" #: C/files-hidden.page:24(page/p) msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "Sie können mit der GNOME-Dateiverwaltung Dateien nach Belieben verbergen " "oder wieder sichtbar machen. Wenn eine Datei verborgen ist, wird sie in der " "Dateiverwaltung nicht angezeigt, befindet sich aber immer noch im Ordner." #: C/files-hidden.page:28(page/p) msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Um eine Datei zu verbergen, benennen Sie sie um mit einem . am Anfang des Dateinamens. Um zum Beispiel die " "Datei Beispiel.txt zu verbergen, benennen Sie sie um zu ." "Beispiel.txt." #: C/files-hidden.page:34(note/p) msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Sie können Ordner auf die gleiche Weise verbergen wie Dateien. Benennen Sie " "den Ordner mit einem . am Anfang des Ordnernamens um." #: C/files-hidden.page:39(section/title) msgid "Show all hidden files" msgstr "Alle verborgenen Dateien anzeigen" #: C/files-hidden.page:40(section/p) msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You will see all hidden files, " "along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Wenn Sie alle verborgenen Dateien in einem Ordner anzeigen wollen, wechseln " "Sie in diesen Ordner und klicken Sie entweder auf den Abwärtspfeil und wählen Sie " "Verborgene Dateien anzeigen, oder drücken Sie StrgH. Alle verborgenen Dateien werden dann gemeinsam " "mit den nicht verborgenen Dateien angezeigt." #: C/files-hidden.page:46(section/p) msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Um diese Dateien wieder zu verbergen, klicken Sie entweder noch einmal auf " "den Abwärtspfeil " "in der Werkzeugleiste und wählen Sie Verborgene Dateien anzeigen, " "oder drücken Sie wieder StrgH." #: C/files-hidden.page:54(section/title) msgid "Unhide a file" msgstr "Eine Datei anzeigen" #: C/files-hidden.page:55(section/p) msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "So machen Sie eine Datei wieder sichtbar: Wechseln Sie in den Ordner mit der " "verborgenen Datei und klicken Sie auf den Abwärtspfeil in der Werkzeugleiste und " "wählen Sie Verborgene Dateien anzeigen. Suchen Sie sich dann die " "verborgene Datei heraus und benennen Sie sie so um, dass sie kein . mehr am Anfang des Dateinamens hat. Um beispielsweise die Datei ." "Beispiel.txt wieder sichtbar zu machen, benennen Sie diese in " "Beispiel.txt um." #: C/files-hidden.page:62(section/p) msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgstr "" "Sobald Sie die Datei umbenannt haben, können Sie entweder auf den Abwärtspfeil in der " "Werkzeugleiste und dann auf Verborgene Dateien anzeigen klicken " "oder StrgH drücken, um die " "verborgenen Dateien wieder anzuzeigen." #: C/files-hidden.page:68(note/p) msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Standardmäßig werden in der Dateiverwaltung verborgene Dateien nur so lange " "angezeigt, bis Sie die Dateiverwaltung schließen. Um diese Einstellung so zu " "ändern, dass die Dateiverwaltung verborgene Dateien immer anzeigt, siehe " "." #: C/files-hidden.page:73(note/p) msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Die meisten verborgenen Dateien haben ein . am Anfang ihres " "Namens. Andere können stattdessen ein ~ am Namensende haben. " "Dabei handelt es sich um Sicherungsdateien, siehe ." #: C/files-lost.page:10(info/desc) msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Beachten Sie diese Hinweise, wenn Sie eine Datei nicht wiederfinden können, " "die Sie erstellt oder heruntergeladen haben." #: C/files-lost.page:29(page/title) msgid "Find a lost file" msgstr "Eine verlorene Datei finden" #: C/files-lost.page:31(page/p) msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei erstellt oder heruntergeladen haben, sie jetzt aber " "nicht mehr finden können, beachten Sie diese Hinweise." #: C/files-lost.page:35(item/p) msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Wenn Sie sich nicht mehr erinnern, wo Sie die Datei gespeichert haben, aber " "noch ungefähr wissen, wie Sie sie genannt haben, können Sie die Datei nach " "ihrem Namen suchen. Unter erfahren Sie, wie " "das geht." #: C/files-lost.page:39(item/p) msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Wenn Sie die Datei gerade erst heruntergeladen haben, hat Ihr Webbrowser sie " "vielleicht automatisch in einem dafür üblichen Ordner gespeichert. Sehen Sie " "dazu in Ihrem persönlichen Ordner in den Ordnern »Schreibtisch« und " "»Downloads« nach." #: C/files-lost.page:43(item/p) msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Sie könnten die Datei versehentlich gelöscht haben. Wenn Sie eine Datei " "löschen, wird sie in den Papierkorb verschoben und bleibt auch dort, bis Sie " "den Papierkorb manuell leeren. Unter erfahren " "Sie, wie Sie eine gelöschte Datei wiederherstellen können." #: C/files-lost.page:48(item/p) msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick Show Hidden " "Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Sie könnten die Datei so umbenannt haben, dass sie verborgen wird. Dateien, " "die mit . beginnen oder mit ~ enden, werden von " "der Dateiverwaltung verborgen. Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf den " "Abwärtspfeil in " "der Werkzeugleiste und dann auf Verborgene Dateien anzeigen, um " "diese anzuzeigen. Weitere Informationen finden Sie unter ." #: C/files-open.page:10(info/desc) msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Dateien mit einer Anwendung öffnen, die nicht die Standardanwendung für " "diesen Dateityp ist. Sie können die Standardanwendung auch wechseln." #: C/files-open.page:24(page/title) msgid "Open files with other applications" msgstr "Dateien mit anderen Anwendungen öffnen" #: C/files-open.page:26(page/p) msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Wenn Sie in der Dateiverwaltung auf eine Datei doppelt klicken, wird sie mit " "der Standardanwendung für diesen Dateityp geöffnet. Sie können sie aber auch " "mit einer anderen Anwendung öffnen, online nach Anwendungen suchen oder die " "Standardanwendung für alle Dateien des gleichen Typs ändern." #: C/files-open.page:31(page/p) msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications it knows can " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click Show other applications." msgstr "" "Um eine Datei mit einer anderen als der Standardanwendung zu öffnen, klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie die gewünschte " "Anwendung oben im Menü. Wenn die gewünschte Anwendung nicht dabei ist, " "klicken Sie Mit anderer Anwendung öffnen. Die Dateiverwaltung " "zeigt Ihnen fürs Erste nur die Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie " "mit der Datei umgehen können. Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu " "durchsuchen, klicken Sie auf Weitere Anwendungen anzeigen." #: C/files-open.page:38(page/p) msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Wenn die gewünschte Anwendung auch hier nicht dabei ist, können Sie nach " "weiteren Anwendungen suchen, indem Sie auf Anwendungen online suchen klicken. Die Dateiverwaltung sucht dann online nach Softwarepaketen mit " "Anwendungen, die mit diesem Dateityp umgehen können." #: C/files-open.page:44(section/title) msgid "Change the default application" msgstr "Ändern der Standardanwendung" #: C/files-open.page:45(section/p) msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Sie können die Standardanwendung für einen bestimmten Dateityp ändern. Das " "erlaubt Ihnen, Ihre bevorzugte Anwendung zu öffnen, wenn Sie auf die Datei " "doppelklicken. Sie möchten zum Beispiel, dass Ihre Lieblingsmusikwiedergabe " "geöffnet wird, wenn Sie auf eine MP3-Datei doppelklicken." #: C/files-open.page:51(item/p) msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei des Typs, dessen Standardanwendung Sie wechseln " "möchten. Um zum Beispiel die Anwendung zu ändern, die MP3-Dateien öffnet, " "wählen Sie eine .mp3-Datei." #: C/files-open.page:54(item/p) msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " "Eigenschaften." #: C/files-open.page:55(item/p) msgid "Select the Open With tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Öffnen mit." #: C/files-open.page:56(item/p) msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Anwendung und klicken Sie auf Als Vorgabe " "festlegen. Standardmäßig zeigt die Dateiverwaltung nur die " "Anwendungen, von denen bekannt ist, dass Sie mit der Datei umgehen können. " "Um alle Anwendungen auf Ihrem Rechner zu durchsuchen, klicken Sie auf " "Andere Anwendungen anzeigen." #: C/files-open.page:60(item/p) msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Wenn Weitere Anwendungen eine Anwendung enthält, die Sie manchmal " "verwenden, aber nicht als Vorgabe festlegen wollen, wählen Sie diese " "Anwendung und klicken Sie auf Hinzufügen. Dadurch wird sie zur " "Rubrik Empfohlene Anwendungen hinzugefügt. Sie können diese " "Anwendung danach verwenden, indem Sie mit der rechten Maustaste auf eine " "Datei klicken und sie aus der Liste auswählen." #: C/files-open.page:67(section/p) msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Das ändert die Standardanwendung nicht nur für die gewählte Datei, sondern " "für alle Dateien dieses Typs." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files-preview.page:30(media) C/files-preview.page:32(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" msgstr "original" #: C/files-preview.page:9(info/desc) msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Vorschauen für Dokumente, Bilder, Videos und mehr schnell anzeigen und " "verbergen." #: C/files-preview.page:19(page/title) msgid "Preview files and folders" msgstr "Vorschau auf Dateien und Ordner" #: C/files-preview.page:21(page/p) msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Sie können Dateien schnell in einer Vorschau überblicken, ohne eine " "komplette Anwendung zu starten. Wählen Sie eine beliebige Datei und drücken " "Sie die Leertaste. Die Datei wird in einem einfachen Vorschaufenster " "geöffnet. Drücken Sie die Leertaste noch einmal, um die Vorschau zu beenden." #: C/files-preview.page:25(page/p) msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Die eingebaute Vorschau unterstützt die meisten Dateiformate für Dokumente, " "Bilder, Video und Audio. In der Vorschau können Sie durch Ihre Dokumente " "rollen oder Ihre Video- und Audioaufnahmen vor- und zurückspulen." #: C/files-preview.page:29(page/p) msgid "" "To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the bottom, or press " "f. Click fullscreen or press f again to leave full-screen, " "or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Um eine Vorschau im Vollbild zu betrachten, klicken Sie Vollbild-Knopf beim " "unteren Rand oder drücken Sie f. Klicken Sie wieder auf Vollbild oder " "drücken Sie noch einmal f, um das Vollbild zu verlassen, oder " "drücken Sie die Leertaste, um die Vorschau ganz zu verlassen." #: C/files-recover.page:8(info/desc) msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Wenn Sie Dateien löschen, werden sie normalerweise in den Papierkorb " "verschoben, können aber aus dem Papierkorb wiederhergestellt werden." #: C/files-recover.page:21(page/title) msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Eine Datei aus dem Papierkorb wiederherstellen" #: C/files-recover.page:22(page/p) msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei mit der Dateiverwaltung löschen, wird die Datei " "normalerweise in den Papierkorb verschoben und kann " "wiederhergestellt werden." #: C/files-recover.page:25(steps/title) msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "So stellen Sie eine Datei aus dem Papierkorb wieder her:" #: C/files-recover.page:26(item/p) C/files-search.page:41(item/p) msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Dateien." #: C/files-recover.page:28(item/p) msgid "Click Trash in the sidebar." msgstr "Klicken Sie auf Papierkorb in der Seitenleiste." #: C/files-recover.page:29(item/p) msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. " "It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Wenn Ihre gelöschte Datei dort ist, klicken Sie mit der rechten Maustaste " "darauf und wählen Sie Wiederherstellen. Sie wird in dem Ordner " "wiederhergestellt, in dem sie gelöscht wurde." #: C/files-recover.page:34(page/p) msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Wenn Sie die Datei gelöscht haben, indem sie UmschalttasteEntfernen gedrückt oder die Datei auf der " "Befehlszeile gelöscht haben, kann sie auf diese Weise nicht mehr aus dem " "Papierkorb wiederhergestellt werden, weil sie dauerhaft gelöscht " "wurde." #: C/files-recover.page:39(page/p) msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Es gibt einige Wiederherstellungswerkzeuge, die manchmal Dateien " "wiederherstellen können, die dauerhaft gelöscht wurden. Sie sind aber " "normalerweise nicht einfach zu bedienen. Wenn Sie eine Datei versehentlich " "dauerhaft gelöscht haben, ist es wohl am besten, in einem Support-Forum um " "Rat zu fragen, ob die Datei wiederhergestellt werden kann." #: C/files-removedrive.page:23(info/desc) msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Hängen oder werfen Sie einen USB-Speicherstick, eine CD, DVD oder ein " "anderes Gerät aus." #: C/files-removedrive.page:27(page/title) msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Ein externes Laufwerk sicher entfernen" #: C/files-removedrive.page:29(page/p) msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Wenn Sie ein externes Speichergerät wie einen USB-Stick verwenden, sollten " "Sie es sicher entfernen, bevor Sie es ausstecken. Wenn Sie es einfach nur " "ausstecken, riskieren Sie, dass Sie das Gerät gerade in dem Moment " "entfernen, in dem eine Anwendung darauf zugreift, wodurch einige Ihrer " "Dateien verloren gehen oder zerstört werden könnten. Wenn Sie einen " "optischen Datenträger wie eine CD oder DVD verwenden, können Sie dieselben " "Schritte befolgen, um die CD/DVD aus dem Laufwerk auszuwerfen." #: C/files-removedrive.page:37(steps/title) msgid "To eject a removable device:" msgstr "So werfen Sie einen Wechseldatenträger aus:" #: C/files-removedrive.page:38(item/p) msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "Öffnen Sie Dateien in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/files-removedrive.page:40(item/p) msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Gerät in der Seitenleiste. Es sollte sich ein kleines " "Auswerfen-Symbol neben dem Namen befinden. Klicken Sie auf dieses Symbol, um " "das Gerät zu entfernen oder auszuwerfen." #: C/files-removedrive.page:43(item/p) C/files-removedrive.page:58(item/p) msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Gerätes " "in der Seitenleiste und wählen Sie Auswerfen." #: C/files-removedrive.page:48(section/title) msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Ein in Verwendung befindliches Laufwerk sicher entfernen" #: C/files-removedrive.page:50(section/p) msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Wenn irgendeine der Dateien auf dem Gerät offen ist und von einer Anwendung " "verwendet wird, können Sie das Gerät nicht sicher entfernen. Ein Fenster " "teilt Ihnen mit, dass das Laufwerk verwendet wird. So entfernen " "Sie das Gerät sicher:" #: C/files-removedrive.page:55(item/p) msgid "Click Cancel." msgstr "Klicken Sie auf Abbrechen." #: C/files-removedrive.page:56(item/p) msgid "Close all the files on the device." msgstr "Schließen Sie alle Dateien auf dem Gerät." #: C/files-removedrive.page:57(item/p) msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Klicken Sie auf das Auswurfsymbol, um das Gerät sicher auszuwerfen oder " "sicher zu entfernen." #: C/files-removedrive.page:70(note/p) msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Sie können auch Trotzdem aushängen wählen, um das Gerät zu " "entfernen, ohne die Dateien zu schließen. Dies kann zu Fehlern in den " "Anwendungen führen, die diese Dateien geöffnet haben." #: C/files-rename.page:7(info/desc) msgid "Change file or folder name." msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners." #: C/files-rename.page:30(page/title) msgid "Rename a file or folder" msgstr "Eine Datei oder einen Ordner umbenennen" #: C/files-rename.page:32(page/p) msgid "" "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " "the name of a file or folder." msgstr "" "Wie in anderen Dateiverwaltungen auch können Sie die Dateiverwaltung von " "GNOME dazu verwenden, den Namen einer Datei oder eines Ordners zu ändern." #: C/files-rename.page:35(steps/title) msgid "To rename a file or folder:" msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um:" #: C/files-rename.page:36(item/p) msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Objekt und wählen Sie " "Umbenennen oder wählen Sie die Datei aus und drücken Sie F2." #: C/files-rename.page:38(item/p) msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "" "Geben Sie den neuen Namen ein und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/files-rename.page:41(page/p) msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Sie können eine Datei auch im Eigenschaften-Fenster umbenennen." #: C/files-rename.page:44(page/p) msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei umbenennen, ist nur der erste Teil des Namens markiert, " "nicht aber die Dateiendung (der Teil nach ».«). Die Endung zeigt für " "gewöhnlich an, um welchen Dateityp es sich handelt (zum Beispiel ist " "Datei.pdf ein PDF-Dokument), also werden Sie sie normalerweise " "nicht ändern wollen. Wenn Sie auch die Endung ändern wollen, markieren Sie " "den gesamten Dateinamen und ändern Sie ihn." #: C/files-rename.page:51(note/p) msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the gear button in the " "toolbar and select Undo to restore the former name." msgstr "" "Wenn Sie die falsche Datei umbenannt haben oder die Umbenennung nicht " "korrekt war, können Sie die Umbenennung rückgängig machen. Klicken Sie dazu " "sofort auf den Zahnrad-Knopf in der Werkzeugleiste und wählen Sie " "Rückgängig, um den vorherigen Namen wiederherzustellen." #: C/files-rename.page:57(section/title) msgid "Valid characters for file names" msgstr "Gültige Zeichen für Dateinamen" #: C/files-rename.page:58(section/p) msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, ?" ", *, <, \", :, >" ", /." msgstr "" "Sie können in Dateinamen jedes Zeichen außer / (Schrägstrich) " "verwenden. Manche Geräte verwenden aber ein Dateisystem, das " "weitere Einschränkungen bei Dateinamen vorsieht. Daher sollten Sie folgende " "Zeichen in Dateinamen vermeiden: |, \\, ?, " "*, <, \", :, >, " "/." #: C/files-rename.page:66(note/p) msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Wenn Sie eine Datei so benennen, dass sie mit . als erstem " "Zeichen beginnt, wird diese Datei verborgen, wenn Sie in der Dateiverwaltung darauf zugreifen wollen." #: C/files-rename.page:73(section/title) C/hardware.page:39(section/title) #: C/mouse.page:35(section/title) msgid "Common problems" msgstr "Häufige Probleme" #: C/files-rename.page:76(item/title) msgid "The file name is already in use" msgstr "Der Dateiname wird bereits verwendet" #: C/files-rename.page:77(item/p) msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Sie können nicht zwei Dateien oder Ordner mit demselben Namen im selben " "Ordner haben. Wenn Sie versuchen, einer Datei einen Namen zu geben, der in " "diesem Ordner bereits existiert, wird die Dateiverwaltung das nicht zulassen." #: C/files-rename.page:80(item/p) msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Bei Datei- und Ordnernamen wird Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt. " "Zum Beispiel ist der Dateiname DATEI.txt nicht dasselbe wie " "datei.txt. Solche unterschiedlichen Dateinamen zu verwenden ist " "zwar erlaubt, aber nicht empfehlenswert." #: C/files-rename.page:86(item/title) msgid "The file name is too long" msgstr "Der Dateiname ist zu lang" #: C/files-rename.page:87(item/p) msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-proposals/" "… ), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "In einigen Dateisystemen können Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen " "sein. Diese Einschränkung betrifft nicht nur den Dateinamen selbst, sondern " "auch den Pfad zur Datei (zum Beispiel /home/hans/Dokumente/Arbeit/" "Dienstreisen/…). Daher sollten Sie lange Datei- und Ordnernamen " "vermeiden, soweit möglich." #: C/files-rename.page:94(item/title) msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Die Option zum Umbenennen ist ausgegraut" #: C/files-rename.page:95(item/p) msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Falls Umbenennen ausgegraut ist, haben Sie nicht das Recht, die " "Datei umzubenennen. Sie sollten beim Umbenennen solcher geschützter Dateien " "vorsichtig sein, da dies Ihr System instabil machen könnte. Siehe ." #: C/files-search.page:10(info/desc) msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Finden Sie Dateien anhand Ihres Namens und Typs. Speichern Sie Ihre Suche " "zur späteren Verwendung." #: C/files-search.page:29(page/p) msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Sie können nach Dateien anhand ihres Namens oder Dateityps direkt in der " "Dateiverwaltung suchen. Sie können sogar alltägliche Suchen speichern; sie " "erscheinen dann als spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner." #: C/files-search.page:34(links/title) msgid "Other search applications" msgstr "Weitere Suchanwendungen" #: C/files-search.page:40(steps/title) C/keyboard-shortcuts-set.page:88(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89(td/p) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/files-search.page:43(item/p) msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Wenn Sie wissen, dass die Dateien in einem bestimmten Ordner oder seinen " "Unterordnern sind, gehen Sie zu diesem Ordner." #: C/files-search.page:45(item/p) msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Klicken Sie auf die Lupe in der Werkzeugleiste oder drücken Sie " "StrgF." #: C/files-search.page:47(item/p) msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type invoice. Press Enter. Words are matched regardless of case." msgstr "" "Tippen Sie ein Wort oder Wörter, von denen Sie wissen, dass sie im " "Dateinamen enthalten sind. Wenn Sie zum Beispiel alle Ihre Rechnungen mit " "dem Wort »Rechnung« benennen, tippen Sie rechnung und drücken " "Sie die Eingabetaste. Groß- und Kleinschreibung spielt dabei " "keine Rolle." #: C/files-search.page:51(item/p) msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Sie können Ihre Suche nach Ort und Dateityp eingrenzen." #: C/files-search.page:53(item/p) msgid "" "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Klicken Sie auf Persönlicher Ordner, um die Suche auf Ihren " "Persönlicher Ordner einzugrenzen. Klicken Sie auf Alle " "Dateien, um überall zu suchen." #: C/files-search.page:56(item/p) msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Klicken Sie auf den +-Knopf und wählen Sie Dateityp " "aus der Auswahlliste, um die Suche auf einen Dateityp einzugrenzen. Klicken " "Sie auf den x-Knopf, um diese Option zu entfernen und die " "Suchergebnisse auszuweiten." #: C/files-search.page:62(item/p) msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Sie können die Dateien des Suchergebnisses öffnen, kopieren, löschen oder " "auf andere Weise damit arbeiten, so wie Sie es mit jedem anderen Ordner in " "der Dateiverwaltung auch machen würden." #: C/files-search.page:65(item/p) msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Klicken Sie erneut auf die Lupe in der Werkzeugleiste, um die Suche zu " "beenden und zum Ordner zurückzukehren." #: C/files-search.page:69(page/p) msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Suchen häufig ausführen, können Sie sie speichern, um " "schnell auf sie zugreifen zu können." #: C/files-search.page:73(steps/title) msgid "Save a search" msgstr "Eine Suche speichern" #: C/files-search.page:74(item/p) msgid "Start a search as above." msgstr "Starten Sie eine Suche, wie vorstehend beschrieben." #: C/files-search.page:75(item/p) msgid "" "When you're happy with the search parameters, click the gear button and " "select Save Search As." msgstr "" "Wenn Sie die Suchparameter später wiederverwenden wollen, klicken Sie auf " "den Knopf mit dem Zahnrad und wählen Sie Suche speichern unter." #: C/files-search.page:77(item/p) msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Geben Sie der Suche einen Namen und klicken Sie auf Speichern. " "Wenn Sie wollen, wählen Sie einen anderen Ordner, um die Suche darin zu " "speichern. Wenn Sie diesen Ordner betrachten, sehen Sie Ihre gespeicherte " "Suche als ein orangefarbenes Ordnersymbol mit einem Vergrößerungsglas darauf." #: C/files-search.page:83(page/p) msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. When " "you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Um die Suchdatei zu entfernen, wenn Sie mit ihr fertig sind, löschen Sie einfach die Suche, wie Sie es mit jeder " "anderen Datei tun würden. Wenn Sie eine gespeicherte Suche löschen, werden " "die damit gefundenen Dateien nicht gelöscht." #: C/files-select.page:14(info/desc) msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Drücken Sie StrgS, um mehrere Dateien " "mit ähnlichen Namen auszuwählen." #: C/files-select.page:19(page/title) msgid "Select files by pattern" msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen" #: C/files-select.page:21(page/p) msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Sie können Dateien in einem Ordner mit Hilfe eines Musters auswählen. " "Drücken Sie StrgS, um das Fenster " "Nach Muster auswählen aufzurufen. Geben Sie ein Muster ein, das " "die gemeinsamen Namensteile sowie Platzhalter enthält. Es gibt zwei " "Platzhalterzeichen:" #: C/files-select.page:28(item/p) msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* entspricht einer beliebigen Anzahl beliebiger Zeichen, auch " "überhaupt keinem Zeichen." #: C/files-select.page:30(item/p) msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? entspricht genau einem Zeichen." #: C/files-select.page:33(page/p) msgid "For example:" msgstr "Beispielsweise:" #: C/files-select.page:36(item/p) msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Wenn Sie eine OpenDocument-Textdatei, eine PDF-Datei oder ein Bild haben, " "die alle den gleichen Grundnamen Rechnung haben, wählen Sie " "alle drei mit dem Muster" #: C/files-select.page:39(example/p) msgid "Invoice.*" msgstr "Rechnung.*" #: C/files-select.page:41(item/p) msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Wenn Sie einige Fotos haben, die nach dem Schema Urlaub-001.jpg, Urlaub-002.jpg, Urlaub-003.jpg benannt " "sind, wählen Sie sie alle mit dem Muster" #: C/files-select.page:44(example/p) msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Urlaub-???.jpg" #: C/files-select.page:46(item/p) msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Wenn Sie Fotos nach dem vorigen Schema haben, aber einige davon bearbeitet " "und -bearbeitet an den Dateinamen angehängt haben, wählen Sie " "die bearbeiteten Fotos mit" #: C/files-select.page:49(example/p) msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Urlaub-???-bearbeitet.jpg" #: C/files-share.page:9(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten aus der " "Dateiverwaltung heraus." #: C/files-share.page:25(page/title) #, fuzzy #| msgid "Select files by pattern" msgid "Share files by email" msgstr "Dateien anhand eines Musters auswählen" #: C/files-share.page:37(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Übertragen Sie einfach Dateien zu Ihren Kontakten und Geräten aus der " "Dateiverwaltung heraus." #: C/files-share.page:41(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " #| "." msgid "" "Before you begin, make sure Evolution is installed on your " "computer, and your email account is configured." msgstr "" "Bevor Sie beginnen, stellen Sie sicher, dass Bluetooth auf Ihrem Rechner " "aktiviert ist. Siehe ." #: C/files-share.page:46(steps/title) #, fuzzy #| msgid "To send a file to the trash:" msgid "To share a file by email:" msgstr "So verschieben Sie eine Datei in den Papierkorb:" #: C/files-share.page:47(item/p) C/video-sending.page:29(item/p) msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Dateien." #: C/files-share.page:49(item/p) msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Suchen Sie nach der Datei, die Sie übertragen wollen." #: C/files-share.page:50(item/p) msgid "" "Right-click the file and select Send To. The Compose " "Message window will appear with the file attached." msgstr "" #: C/files-share.page:52(item/p) msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" #: C/files-share.page:58(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding " #| "down Ctrl, then right-click any selected file. You can have " #| "the files automatically compressed into a zip or tar archive." msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file." msgstr "" "Sie können mehrere Dateien auf einmal senden. Wählen Sie mehrere Dateien, " "indem Sie die Strg-Taste gedrückt halten, klicken Sie dann mit " "der rechten Maustaste auf eine der gewählten Dateien. Sie können die Dateien " "automatisch in ein tar- oder zip-Archiv komprimieren." #: C/files-sort.page:7(info/desc) msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Ordnen Sie Dateien nach Name, Größe, Typ oder Änderungsdatum an." #: C/files-sort.page:26(page/title) msgid "Sort files and folders" msgstr "Dateien und Ordner sortieren" #: C/files-sort.page:32(page/p) msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Sie können Dateien in einem Ordner auf verschiedene Weise sortieren, zum " "Beispiel nach ihrem Datum oder der Dateigröße. Bitte lesen Sie weiter unten " " für eine Liste der üblichen Sortierweisen. Lesen Sie " " für weitere Informationen, wie Sie die " "voreingestellte Sortierreihenfolge ändern." #: C/files-sort.page:37(page/p) msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Wie Sie Dateien sortieren können, hängt von der Ordneransicht ab, " "die Sie verwenden. Sie können die aktuelle Ansicht mit Hilfe des Listen- und " "Symbol-Knopfes in der Werkzeugleiste ändern." #: C/files-sort.page:42(section/title) msgid "Icon view" msgstr "Symbolansicht" #: C/files-sort.page:43(section/p) msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Um alle Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf " "den Abwärtspfeil " "in der Werkzeugleiste und wählen Sie Nach Name, Nach Größe, Nach Typ oder Nach Änderungsdatum." #: C/files-sort.page:47(section/p) msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Ein Beispiel: Wenn Sie Nach Name wählen, so werden die Dateien in " "alphabetischer Reihenfolge nach ihren Namen sortiert. Lesen Sie für weitere Optionen." #: C/files-sort.page:49(section/p) msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Sie können in umgekehrter Reihenfolge sortieren, indem Sie Umgekehrte " "Reihenfolge aus dem Menü wählen." #: C/files-sort.page:54(section/title) msgid "List view" msgstr "Listenansicht" #: C/files-sort.page:55(section/p) msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Um die Dateien in einer anderen Reihenfolge anzuordnen, klicken Sie auf " "einen Spaltenkopf in der Dateiverwaltung. Klicken Sie zum Beispiel auf " "Typ, um sie nach Dateityp zu sortieren. Klicken Sie noch einmal " "auf den Spaltenkopf, um die Reihenfolge umzudrehen." #: C/files-sort.page:58(section/p) msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible Columns and select the " "columns that you want to be visible. You will then be able to sort by those " "columns. See for descriptions of available " "columns." msgstr "" "In der Listenansicht können Sie Spalten mit weiteren Attributen anzeigen und " "nach diesen Spalten sortieren. Klicken Sie auf den Abwärtspfeil in der Werkzeugleiste, wählen " "Sie Sichtbare Spalten und wählen Sie die Spalten, die Sie sehen " "wollen. Sie können dann nach diesen Spalten sortieren. Siehe für eine Beschreibung der verfügbaren Spalten." #: C/files-sort.page:76(section/title) msgid "Ways of sorting files" msgstr "Möglichkeiten zum Sortieren von Dateien" #: C/files-sort.page:79(item/title) msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: C/files-sort.page:80(item/p) msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sortiert alphabetisch nach dem Namen der Datei." #: C/files-sort.page:83(item/title) msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: C/files-sort.page:84(item/p) msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Sortiert nach der Größe der Datei (dem belegten Speicherplatz). Die " "Sortierung erfolgt standardmäßig von der kleinsten zur größten Datei." #: C/files-sort.page:88(item/title) msgid "By Type" msgstr "Nach Typ" #: C/files-sort.page:89(item/p) msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Sortiert alphabetisch nach dem Dateityp. Datei des gleichen Typs werden " "zunächst zu Gruppen zusammengefasst und dann nach Namen sortiert." #: C/files-sort.page:93(item/title) msgid "By Modification Date" msgstr "Nach Änderungsdatum" #: C/files-sort.page:94(item/p) msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Sortiert nach Datum und Zeit der letzten Änderung der Datei. Die Sortierung " "erfolgt standardmäßig von der ältesten zur neuesten Datei. " #: C/files-templates.page:7(info/desc) msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Erstellen Sie neue Dokumente aus benutzerdefinierten Dateivorlagen." #: C/files-templates.page:12(credit/name) #: C/printing-inklevel.page:13(credit/name) msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #: C/files-templates.page:22(page/title) msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Vorlagen für häufig genutzte Dokumenttypen" #: C/files-templates.page:24(page/p) msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Falls Sie oft Dokumente erstellen, die auf den gleichen Inhalten basieren, " "könnte es nützlich sein, dafür Vorlagen zu verwenden. Eine Dateivorlage kann " "ein Dokument beliebigen Typs sein, mit der Formatierung oder dem Inhalt, den " "Sie wiederverwenden wollen. Beispielsweise könnten Sie eine Vorlage mit " "Ihrem Briefkopf erstellen." #: C/files-templates.page:30(steps/title) msgid "Make a new template" msgstr "Eine neue Vorlage erstellen" #: C/files-templates.page:31(item/p) msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Erstellen Sie ein Dokument, das Sie als Vorlage verwenden wollen. " "Beispielsweise könnten Sie Ihren Briefkopf in einer Anwendung zur " "Textverarbeitung." #: C/files-templates.page:34(item/p) msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Speichern Sie die Datei mit dem Inhalt der Vorlage im Ordner Vorlagen in Ihrem persönlichen Ordner. Falls der Ordner " "Vorlagen nicht existiert, müssen Sie ihn zuerst anlegen." #: C/files-templates.page:40(steps/title) msgid "Use a template to create a document" msgstr "Eine Vorlage zur Erstellung eines Dokuments verwenden" #: C/files-templates.page:41(item/p) msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "" "Öffnen Sie den Ordner, in welchem Sie das neue Dokument erstellen wollen." #: C/files-templates.page:42(item/p) msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Ordner. " "Wählen Sie anschließend Neues Dokument. Die " "Namen der verfügbaren Vorlagen werden im Untermenü aufgelistet." #: C/files-templates.page:45(item/p) msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Vorlage in der Liste aus." #: C/files-templates.page:46(item/p) msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für das neu zu erstellende Dokument ein." #: C/files-templates.page:47(item/p) msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Datei, um sie zu öffnen, und beginnen Sie mit der " "Bearbeitung." #: C/files-tilde.page:8(info/desc) msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Hierbei handelt es sich um Sicherungsdateien. Diese werden standardmäßig " "verborgen." #: C/files-tilde.page:23(page/title) msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Was bedeutet das »~« am Ende eines Dateinamens?" #: C/files-tilde.page:25(page/p) msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, example." "txt~) are automatically created backup copies of documents edited in " "the gedit text editor or other applications. It is safe to delete " "them, but there's no harm to leave them on your computer." msgstr "" "Dateien mit einem »~« am Ende des Namens (beispielsweise Beispiel." "txt~) sind automatisch erstellte Sicherungskopien von Dokumenten, die " "im Texteditor Gedit oder anderen Anwendungen erstellt wurden. Sie " "können gefahrlos entfernt werden, aber es macht auch nichts, wenn sie auf " "Ihrem Rechner bleiben." #: C/files-tilde.page:30(page/p) msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the Files " "toolbar) or pressed CtrlH. You can " "hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Diese Dateien sind standardmäßig verborgen. Falls Sie diese sehen können, " "haben Sie entweder Verborgene Dateien anzeigen (im Menü des " "Abwärtspfeils in " "der Werkzeugleiste) aktiviert oder StrgH gedrückt. Sie können Sie wieder verbergen, indem Sie die " "beschriebenen Schritte einfach wiederholen." #: C/files-tilde.page:37(page/p) msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Diese Dateien werden auf die gleiche Weise behandelt wie gewöhnliche " "verborgene Dateien. Informationen über den Umgang mit verborgenen Dateien " "finden Sie in ." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:30(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" msgstr "ok" #: C/files.page:14(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/files.page:18(info/desc) msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Suchen, Dateien löschen, Datensicherungen, Wechseldatenträger …" #: C/files.page:27(page/title) msgid "Files, folders & search" msgstr "Dateien, Ordner und Suche" #: C/files.page:31(media/p) msgid "Nautilus file manager" msgstr "Nautilus-Dateiverwaltung" #: C/files.page:35(links/title) msgid "Common tasks" msgstr "Häufige Aufgaben" #: C/files.page:39(links/title) C/hardware.page:31(links/title) msgid "More topics" msgstr "Weitere Themen" #: C/files.page:48(section/title) msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Wechsellaufwerke und externe Platten" #: C/files.page:53(section/title) msgid "Backing up" msgstr "Datensicherung" #: C/files.page:58(section/title) msgid "Tips and questions" msgstr "Tipps und Fragen" #: C/get-involved.page:7(info/desc) msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "" "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie Probleme mit dieser Hilfe melden können." #: C/get-involved.page:17(page/title) msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Mithelfen, dieses Handbuch zu verbessern" #: C/get-involved.page:20(section/title) msgid "Report a bug or an improvement" msgstr "Einen Fehlerbericht oder einen Verbesserungsvorschlag einreichen" #: C/get-involved.page:21(section/p) msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgstr "" "Dieses Hilfesystem wurde von einer Gemeinschaft aus Freiwilligen erstellt. " "Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu beteiligen. Wenn Sie ein Problem " "mit diesen Hilfeseiten feststellen (wie Tippfehler, falsche Anleitungen oder " "Themen, die behandelt werden sollten, aber nicht werden), können Sie einen " "Fehlerbericht einreichen. Um einen Fehler zu berichten, gehen Sie " "zu bugzilla.gnome.org." #: C/get-involved.page:23(section/p) msgid "" "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " "about its status. If you don't already have an account, click the New " "Account link to create one." msgstr "" "Sie müssen sich registrieren, damit Sie Fehler berichten und " "Aktualisierungen über Ihren Status per E-Mail erhalten können. Wenn Sie noch " "keinen Zugang haben, können Sie auf New Account klicken und ein " "Konto einrichten." #: C/get-involved.page:26(section/p) msgid "" "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting a " "bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgstr "" "Sobald Sie ein Konto haben, melden Sie sich an, klicken Sie auf " "File a BugCoregnome-user-docs. Lesen Sie bitte vor dem Berichten eines Fehlers die Richtlinien zum " "Melden von Fehlern (englisch) und durchsuchen Sie bitte die " "Datenbank, ob nicht ein ähnlicher Fehler bereits gemeldet worden ist." #: C/get-involved.page:30(section/p) msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If " "you are filing a bug against this documentation you should choose the " "gnome-help component. If you are not sure which component your " "bug pertains to, choose general." msgstr "" "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü " "Component. Wenn Sie einen Fehler in der Dokumentation melden, " "sollten Sie die Komponente gnome-help wählen. Wenn Sie sich nicht " "sicher sind, wählen Sie einfach general." #: C/get-involved.page:33(section/p) msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose enhancement in the Severity menu. Fill in the " "Summary and Description sections and click Commit." msgstr "" "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie enhancement " "(Erweiterung) im Menü Severity (Schweregrad). Füllen Sie die " "Abschnitte »summary« (Zusammenfassung) und »description« (Beschreibung) aus " "und klicken Sie auf Commit." #: C/get-involved.page:37(section/p) msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit " "laufender Bearbeitung stets aktualisiert. Danke für Ihre Mithilfe bei der " "Verbesserung der GNOME-Hilfe!" #: C/get-involved.page:43(section/title) msgid "Contact us" msgstr "Mit uns in Kontakt treten" #: C/get-involved.page:44(section/p) msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Sie können eine E-Mail " "an die GNOME-docs-Mailingliste senden, um zu erfahren, wie Sie sich in das " "Dokumentationsteam einbringen können. E-Mail: ." #: C/gnome-classic.page:11(info/desc) msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:18(credit/name) msgid "Petr Kovar" msgstr "" #: C/gnome-classic.page:25(page/title) #, fuzzy #| msgid "What is a MAC address?" msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?" #: C/gnome-classic.page:27(page/p) msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list " "at the bottom of the screen." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:34(page/p) msgid "" "You can use the Applications menu on " "the top bar to launch applications. The activities overview is available by selecting the Activities " "Overview item from the menu." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:39(page/p) msgid "" "To access the activities overview, you " "can also press the Super key." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:43(section/title) #: C/shell-terminology.page:126(item/title) #, fuzzy #| msgid "Windows" msgid "Window list" msgstr "Fenster" #: C/gnome-classic.page:45(section/p) C/shell-introduction.page:281(when/p) msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:48(section/p) C/shell-introduction.page:285(when/p) msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current worskpace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:54(section/p) msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will " "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " "blue icon shows the message tray, " "which lets you access all your notifications." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:62(section/title) msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "" #: C/gnome-classic.page:65(note/p) msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:71(steps/title) msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "" #: C/gnome-classic.page:73(item/p) C/gnome-classic.page:98(item/p) #: C/session-fingerprint.page:70(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" #| "hand corner and then select Log Out…." msgid "" "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" "hand corner and then select Log Out." msgstr "" "Sichern Sie eventuell noch nicht gespeicherte Arbeit und melden Sie sich ab. " "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und " "wählen Sie anschließend Abmelden …." #: C/gnome-classic.page:77(item/p) C/gnome-classic.page:102(item/p) #: C/session-fingerprint.page:74(item/p) msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. " "The login screen appears." msgstr "" "Eine Bestätigung erscheint. Wählen Sie Abmelden. Der " "Anmeldebildschirm erscheint." #: C/gnome-classic.page:81(item/p) C/gnome-classic.page:106(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "At the login screen, select your user name from the list. The password " #| "entry form will appear." msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das " "Passworteingabefeld erscheint." #: C/gnome-classic.page:84(item/p) C/gnome-classic.page:109(item/p) #, fuzzy #| msgid "Enter your password at the prompt." msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in der Eingabezeile ein." #: C/gnome-classic.page:87(item/p) msgid "" "Click Session below the password entry box and choose GNOME " "Classic." msgstr "" #: C/gnome-classic.page:91(item/p) C/gnome-classic.page:116(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click Sound." msgid "Click Sign In." msgstr "Klicken Sie auf Ton." #: C/gnome-classic.page:96(steps/title) msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "" #: C/gnome-classic.page:112(item/p) msgid "" "Click Session below the password entry box and choose GNOME." msgstr "" #: C/hardware-auth.page:13(info/desc) msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Fingerabdruckleser, Smartcards …" #: C/hardware-auth.page:24(page/title) msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Fingerabdruckleser und Smartcards" #: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc) msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Fehlerbeseitigung bei Speicherkartenlesern" #: C/hardware-cardreader.page:20(page/title) msgid "Media card reader problems" msgstr "Probleme mit Speicherkartenlesern" #: C/hardware-cardreader.page:22(page/p) msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Viele Rechner enthalten Lesegeräte für SD, MMC, SM, MS, CF und weitere " "Speicherkartentypen. Diese sollten automatisch erkannt und eingehängt werden. Hier einige Hinweise zur " "Fehleranalyse, falls das nicht passiert:" #: C/hardware-cardreader.page:28(item/p) msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Karte richtig eingelegt ist. Viele Karten scheinen " "verkehrt herum zu liegen, wenn sie korrekt eingesetzt sind. Außerdem sollten " "Sie den festen Sitz der Karte prüfen. Einige Typen, insbesondere CF-Karten, " "benötigen etwas mehr Nachdruck beim Einlegen. Seien Sie jedoch vorsichtig " "und wenden Sie nicht zu viel Kraft auf! Sobald Sie einen festen Gegendruck " "verspüren, sollten Sie aufhören." #: C/hardware-cardreader.page:36(item/p) msgid "" "Open Files by using the Activities menu. Does the " "inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? " "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to " "mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Öffnen Sie Dateien mit Hilfe des AktivitätenMenüs. " "Erscheint die eingelegte Karte in der Geräte-Liste in der linken " "Seitenleiste? Manchmal ist die Karte in dieser Liste, ist aber nicht " "eingehängt; klicken Sie einmal darauf, um sie einzuhängen. (Falls die " "Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie die F9-Taste oder " "klicken Sie AnsichtSeitenleisteSeitenleiste anzeigen.)" #: C/hardware-cardreader.page:43(item/p) msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly " "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " "and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." msgstr "" "Falls Ihre Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, wählen Sie " "Gehe zuRechner. Falls der Kartenleser " "korrekt eingerichtet ist, sollte er als Laufwerk angezeigt werden, falls " "keine Karte vorhanden ist, oder die Karte selbst, wenn Sie eingehängt wurde " "(siehe Bild unten)." #: C/hardware-cardreader.page:49(item/p) msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Falls Sie den Kartenleser sehen können, die Karte jedoch nicht, könnte ein " "Problem mit der Karte selbst bestehen. Tauschen Sie die Karte aus oder " "versuchen Sie sie in einem anderen Kartenleser, falls vorhanden." #: C/hardware-cardreader.page:54(page/p) msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Wenn keine Karten oder Laufwerke im Ordner Rechner sichtbar sind, " "funktioniert Ihr Kartenleser möglicherweise aufgrund von Treiberproblemen " "nicht unter Linux. Wenn es sich um einen internen Kartenleser handelt (im " "Rechner statt außen angehängt), ist das umso wahrscheinlicher. Die beste " "Lösung ist es, Ihr Gerät (Kamera, Handy etc.) direkt über den USB-Anschluss " "mit dem Rechner zu verbinden. Es gibt auch externe USB-Kartenleser, die " "unter Linux weitaus besser unterstützt sind." #: C/hardware-driver.page:8(info/desc) msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Ein Hardware-/Geräte-Treiber ermöglicht Ihrem Rechner die Verwendung von " "Geräten, die mit ihm verbunden sind." #: C/hardware-driver.page:18(page/title) msgid "What is a driver?" msgstr "Was ist ein Treiber?" #: C/hardware-driver.page:20(page/p) msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Geräte sind die physischen »Teile« Ihres Rechners. Das können entweder " "externe Geräte sein, wie Drucker und Bildschirme, oder interne, wie Grafik- und Soundkarten." #: C/hardware-driver.page:22(page/p) msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Damit Ihr Rechner diese Geräte verwenden kann, muss er wissen, wie er mit " "ihnen kommunizieren kann. Dafür verantwortlich ist ein Stück Software, das " "man Gerätetreiber nennt." #: C/hardware-driver.page:24(page/p) msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Wenn Sie ein Gerät an Ihren Rechner anschließen, müssen Sie den richtigen " "Treiber installiert haben, damit dieses Gerät funktioniert. Wenn Sie zum " "Beispiel einen Drucker anschließen, aber der nötige Treiber fehlt, werden " "Sie den Drucker nicht verwenden können. Normalerweise benötigt jedes " "Gerätemodell einen eigenen Treiber, der mit keinem anderen Modell kompatibel " "ist." #: C/hardware-driver.page:26(page/p) msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Auf Linux-Systemen werden die Treiber für die meisten Geräte standardmäßig " "installiert und deren Funktionalität steht sofort zur Verfügung, sobald Sie " "das Gerät anschließen. Möglicherweise müssen auch Treiber manuell " "installiert werden oder es stehen gar keine Treiber zur Verfügung." #: C/hardware-driver.page:28(page/p) msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Außerdem können vorhandene Treiber unvollständig sein oder nur teilweise " "funktionieren. Zum Beispiel könnten Sie feststellen, dass Ihr Drucker nicht " "beidseitig drucken kann, aber ansonsten vollständig funktioniert." #: C/hardware-problems-graphics.page:13(info/desc) msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Fehlerbeseitigung bei Bildschirm- und Grafikproblemen." #: C/hardware-problems-graphics.page:19(page/title) msgid "Screen problems" msgstr "Bildschirmprobleme" #: C/hardware-problems-graphics.page:21(page/p) msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Die meisten Probleme mit der Anzeige werden durch Grafiktreiber oder deren " "Konfiguration hervorgerufen. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr " "Problem am besten?" #: C/hardware.page:13(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/hardware.page:15(info/desc) msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Hardwareprobleme, Drucker, Energieeinstellungen, Farbmanagement, Bluetooth, Festplatten …" #: C/hardware.page:26(page/title) msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware und Treiber" #: C/hardware.page:36(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Probleme" #: C/hardware.page:37(info/title) msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Probleme mit der Hardware" #: C/help-irc.page:7(info/desc) msgid "Get live support on IRC." msgstr "Live-Unterstützung im IRC erhalten." #: C/help-irc.page:18(page/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/help-irc.page:19(page/p) msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC ist die Abkürzung für »Internet Relay Chat«. Es handelt sich dabei um " "ein Echtzeit-Nachrichtensystem für mehrere Benutzer. Sie können über den IRC-" "Server von GNOME Hilfe und Unterstützung von anderen GNOME-Benutzern und " "Entwicklern erhalten." #: C/help-irc.page:24(page/p) msgid "" "To connect to the GNOME IRC server using empathy or xchat, or by using a web interface like mibbit." msgstr "" "Verbinden Sie sich mit dem IRC-Server von GNOME mit empathy oder " "xchat oder mit einer Web-Schnittstelle wie mibbit." #: C/help-irc.page:28(page/p) msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "Informationen zur Erstellung eines IRC-Kontos in Empathy finden Sie in der " "Empathy-Dokumentation." #: C/help-irc.page:32(page/p) msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "Der IRC-Server von GNOME ist über irc.gnome.org erreichbar. Er " "ist auch unter »GIMP network« zu finden. Wenn Ihr Rechner korrekt " "eingerichtet ist, dann können Sie auf den Verweis klicken, um den gnomeKanal zu erreichen." #: C/help-irc.page:37(page/p) msgid "" "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Zwar ist das IRC für eine Echtzeitdiskussion bestimmt, jedoch müssen " "Gesprächspartner nicht unbedingt sofort antworten. Haben Sie daher Geduld." #: C/help-irc.page:41(note/p) msgid "" "Please note the GNOME " "code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Bitte beachten Sie den GNOME code of conduct, wenn Sie Unterhaltungen im IRC führen." #: C/help-mailing-list.page:7(info/desc) msgid "Request support by e-mail." msgstr "Support per E-Mail anfordern." #: C/help-mailing-list.page:22(page/title) msgid "Mailing list" msgstr "Mailingliste" #: C/help-mailing-list.page:23(page/p) msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Mailing-Listen sind E-Mail-basierte Diskussionen. Sie können um Support " "ansuchen, indem Sie die GNOME-Mailinglisten verwenden. Fast jede GNOME-" "Anwendung hat ihre eigene Mailingliste. Die vollständige Übersicht aller " "Mailinglisten finden Sie unter ." #: C/help-mailing-list.page:30(note/p) msgid "" "You may need to register to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Sie müssen sich möglicherweise erst bei der Mailingliste registrieren, bevor " "Sie eine E-Mail an sie senden können." #: C/help-mailing-list.page:34(page/p) msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "Die in den Mailinglisten vorgegebene Sprache ist Englisch. Es gibt " "Anwendermailinglisten für andere Sprachen. Zum Beispiel gnome-de " "für Deutschsprachige oder gnome-cl-list für alles, was mit Chile " "zusammenhängt." #: C/keyboard-cursor-blink.page:10(info/desc) msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Den Tastaturcursor blinken lassen und einstellen, wie schnell er blinkt." #: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/title) msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Den Tastaturcursor blinken lassen" #: C/keyboard-cursor-blink.page:33(page/p) msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Tastaturcursor in einem Textfeld zu " "erkennen, können Sie ihn blinken lassen, um ihn leichter zu finden." #: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p) #: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p) msgid "Open Keyboard and select the Typing tab." msgstr "" "Öffnen Sie Tastatur und wählen Sie den Reiter Texteingabe." #: C/keyboard-cursor-blink.page:42(item/p) msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Wählen Sie Blinkender Cursor in Textfeldern." #: C/keyboard-cursor-blink.page:44(item/p) msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Geschwindigkeit, um einzustellen, " "wie schnell der Cursor blinken soll." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-key-menu.page:34(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" msgstr "original" #: C/keyboard-key-menu.page:13(credit/name) msgid "Juanjo Marin" msgstr "Juanjo Marin" #: C/keyboard-key-menu.page:21(info/desc) msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Die Menü-Taste öffnet ein Kontextmenü mit der Tastatur anstatt " "mit einem Klick mit der rechten Maustaste." #: C/keyboard-key-menu.page:24(license/p) C/translate.page:21(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/keyboard-key-menu.page:27(page/title) msgid "What is the Menu key?" msgstr "Was ist die Menü-Taste?" #: C/keyboard-key-menu.page:29(page/p) msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: Menu key " "icon." msgstr "" "Die Menü-Taste, auch als Anwendungs-Taste bekannt, ist " "auf einigen Windows-orientierten Tastaturen vorhanden. Diese Taste befindet " "sich üblicherweise auf der Tastatur unten rechts, neben der Strg-" "Taste, aber kann vom Tastaturhersteller auch woanders platziert werden. Sie " "zeigt meist einen Mauszeiger, der sich über einem Menü befindet: " "Menu-Tastensymbol." #: C/keyboard-key-menu.page:43(page/p) msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "Die primäre Funktion dieser Taste ist das Öffnen eines Kontextmenüs mit der " "Tastatur anstatt durch einen Klick mit der rechten Maustaste. Dies ist " "sinnvoll, wenn eine Maus oder ein ähnliches Zeigegerät nicht vorhanden ist " "oder wenn die Maus nicht über eine rechte Taste verfügt." #: C/keyboard-key-menu.page:48(page/p) msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Die Menü-Taste wird oft aus Platzgründen eingespart, insbesondere " "auf Laptops und portablen Geräte. In diesem Fall stellen einige Tastaturen " "die Funktionalität einer Menü-Taste zur Verfügung, die in " "Verbindung mit der Funktionstaste (Fn) aktiviert wird." #: C/keyboard-key-menu.page:53(page/p) msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "Das Kontextmenü ist ein Menü, das sich durch einen Klick mit der " "rechten Maustaste öffnet. Das angezeigte Menü, falls verfügbar, hängt vom " "Kontext und der Funktion des Bereiches ab, den Sie anklicken. Wenn Sie die " "Menü-Taste verwenden, wird beim Drücken der Taste das Kontextmenü " "jenes Bereiches angezeigt, über dem sich der Zeiger befindet." #: C/keyboard-key-super.page:21(info/desc) msgid "" "The Super key opens the activities overview. You can usually find " "it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Die Super-Taste öffnet die Aktivitäten-Übersicht. Sie finden " "diese Taste üblicherweise neben der Alt-Taste auf Ihrer Tastatur." #: C/keyboard-key-super.page:25(page/title) msgid "What is the Super key?" msgstr "Was ist die Super-Taste?" #: C/keyboard-key-super.page:27(page/p) msgid "" "When you press the Super key, the activities overview is " "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Wenn Sie die Super-Taste drücken, wird die Aktivitäten-Übersicht " "angezeigt. Sie finden diese Taste üblicherweise unten links auf Ihrer " "Tastatur neben der Alt-Taste. Meist ist darauf ein quadratisches " "Windows-Symbol abgebildet. Gelegentlich wird diese Taste auch Windows-Taste oder Systemtaste genannt." # http://www.co-operate.net/sondertasten-mac-windows.html #: C/keyboard-key-super.page:33(note/p) msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a ⌘ (Command) key " "instead of the Windows key." msgstr "" "Falls Sie eine Apple-Tastatur benutzen, werden Sie dort keine Windows-Taste " "vorfinden. Die ⌘-Taste (Apfel-Taste) kann stattdessen verwendet " "werden." #: C/keyboard-key-super.page:42(page/p) msgid "To change which key is used to display the activities overview:" msgstr "" "So stellen Sie ein, mit welcher Taste Sie die Aktivitäten-Übersicht öffnen:" #: C/keyboard-key-super.page:49(item/p) C/tips-specialchars.page:55(item/p) msgid "Click Keyboard." msgstr "Klicken Sie auf Tastatur." #: C/keyboard-key-super.page:52(item/p) msgid "Click the Shortcuts tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter Tastaturkürzel." #: C/keyboard-key-super.page:55(item/p) msgid "" "Select System on the left side of the window, and Show the " "activities overview on the right." msgstr "" "Wählen Sie System an der linken Seite des Fensters und Die " "Aktivitäten-Übersicht anzeigen an der rechten Seite." #: C/keyboard-key-super.page:59(item/p) msgid "Click the current shortcut definition on the far right." msgstr "" "Klicken Sie rechts außen auf die aktuelle Definition des Tastenkürzels." #: C/keyboard-key-super.page:62(item/p) msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:64(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:70(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:74(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:101(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #| "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='3c55959bbc710a43fa455cb998ba5c85'" msgstr "translated" #: C/keyboard-layouts.page:25(credit/name) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(credit/name) msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #: C/keyboard-layouts.page:31(info/desc) msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "" #: C/keyboard-layouts.page:34(page/title) #, fuzzy #| msgid "Use alternate keyboard layouts" msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Alternative Tastaturbelegungen verwenden" #: C/keyboard-layouts.page:36(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " #| "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, " #| "such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behaves " #| "like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and " #| "symbols printed on the keys. This is useful if you often switch between " #| "multiple languages." msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Tastaturen gibt es in Hunderten von Tastaturbelegungen für verschiedene " "Sprachen. Selbst für eine einzelne Sprache gibt es oft mehrere " "Tastaturbelegungen, etwa die deutsche Dvorak-Tastaturbelegung. Sie können " "Ihre Tastatur so verwenden, als hätte Sie eine andere Tastaturbelegung, " "unabhängig von den Buchstaben und Zeichen, die auf den Tasten aufgedruckt " "sind. Das ist nützlich, wenn Sie häufig zwischen verschiedenen Sprachen " "wechseln." #: C/keyboard-layouts.page:48(item/p) msgid "Open Region & Language." msgstr "Öffnen Sie Region und Sprache." #: C/keyboard-layouts.page:51(item/p) msgid "" "Click the + button, select a layout, and click Add." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf +, wählen Sie eine Belegung aus und " "klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/keyboard-layouts.page:62(note/p) msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview" msgstr "" "Sie können sich eine Vorschau jeder Tastaturbelegung ansehen, wenn Sie sie " "aus der Liste auswählen und auf Vorschau klicken." #: C/keyboard-layouts.page:67(page/p) msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have an icon preview depicted. If you want to access these extra parameters, select " "the language from the Input Source list and a new preview button will give you access " "to the extra settings." msgstr "" #: C/keyboard-layouts.page:77(page/p) msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen verwenden, können Sie für alle Fenster " "dieselbe Belegung verwenden oder unterschiedliche Belegungen für jedes " "einzelne Fenster. Unterschiedliche Belegungen für jedes Fenster zu verwenden " "ist zum Beispiel dann nützlich, wenn Sie einen Artikel in einer anderen " "Sprache in einem Textverarbeitungsfenster schreiben. Ihre Tastaturauswahl " "wird für jedes Fenster gespeichert, wenn Sie zwischen den Fenstern wechseln. " "Klicken Sie auf den Knopf Optionen und wählen " "Sie, wie Sie mehrere Belegungen verwalten möchten." #: C/keyboard-layouts.page:85(page/p) msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" #: C/keyboard-layouts.page:92(page/p) msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuper Space. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" #: C/keyboard-nav.page:29(info/desc) msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Benutzen Sie Anwendungen und die Arbeitsumgebung ohne Maus." #: C/keyboard-nav.page:32(page/title) msgid "Keyboard navigation" msgstr "Tastatursteuerung" #: C/keyboard-nav.page:42(page/p) msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die Tastaturnavigation für Benutzer, " "die keine Maus oder ein anderes Zeigegerät verwenden können, oder die ihre " "Tastatur so viel wie möglich nutzen wollen. In finden Sie Tastenkombinationen, die für alle Benutzer nützlich " "sind." #: C/keyboard-nav.page:48(note/p) msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, " "können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur " "bewegen. Weitere Details finden Sie in " #: C/keyboard-nav.page:54(table/title) msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navigieren in Benutzeroberflächen" #: C/keyboard-nav.page:56(td/p) msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab und StrgTab" #: C/keyboard-nav.page:58(td/p) msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Bewegen Sie den Tastaturfokus zwischen den Bedienelementen. " "Strg Tab bewegt den Fokus zwischen " "Gruppen von Bedienelementen, wie beispielsweise von der Seitenleiste zum " "Hauptteil des Fensters. StrgTab kann " "auch Bedienelemente ansteuern, die selbst Tab verwenden, wie ein " "Textbereich." #: C/keyboard-nav.page:62(td/p) msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, um den Fokus in " "umgekehrter Reihenfolge zu bewegen." #: C/keyboard-nav.page:66(td/p) msgid "Arrow keys" msgstr "Pfeiltasten" #: C/keyboard-nav.page:68(td/p) msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Bewegen Sie die Auswahl zwischen Objekten in einem einzelnen Bedienelement, " "oder in einem Bereich aus aufeinander bezogenen Elementen. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten, um die Knöpfe in einer Werkzeugleiste zu fokussieren oder die " "Objekte einer Listen- oder Symbolansicht oder einen Radioknopf aus einer " "Gruppe auszuwählen." #: C/keyboard-nav.page:71(td/p) msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "In einer Baumansicht können Sie die linke und rechte Pfeiltaste verwenden, " "um Objekte mit Unterelementen aus- oder einzuklappen." #: C/keyboard-nav.page:76(td/p) msgid "CtrlArrow keys" msgstr "StrgPfeiltasten" #: C/keyboard-nav.page:77(td/p) msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht bewegen Sie den Tastaturfokus zu einem " "anderen Objekt, ohne die Auswahl eines Objektes zu ändern." #: C/keyboard-nav.page:81(td/p) msgid "ShiftArrow keys" msgstr "UmschalttastePfeiltasten" #: C/keyboard-nav.page:82(td/p) msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie alle Objekte vom aktuell " "ausgewählten Objekt bis zum neu fokussierten Objekt aus." #: C/keyboard-nav.page:86(td/p) msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: C/keyboard-nav.page:87(td/p) msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Aktivieren Sie ein fokussiertes Objekt wie einen Knopf, ein Ankreuzfeld oder " "einen Listeneintrag." #: C/keyboard-nav.page:90(td/p) msgid "CtrlSpace" msgstr "StrgLeertaste" #: C/keyboard-nav.page:91(td/p) msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "In einer Listen- oder Symbolansicht wählen Sie das fokussierte Objekt aus " "oder ab, ohne den Auswahlzustand anderer Objekte zu ändern." #: C/keyboard-nav.page:95(td/p) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/keyboard-nav.page:96(td/p) msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt, um Zugriffstasten zu " "erreichen: unterstrichene Buchstaben in Menüeinträgen, Knöpfen und anderen " "Bedienelementen. Drücken Sie die Alt-Taste und zusätzlich den " "unterstrichenen Buchstaben, um das Bedienelement zu aktivieren, genau so, " "als wenn Sie es anklicken würden." #: C/keyboard-nav.page:102(td/p) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/keyboard-nav.page:103(td/p) msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Ein Menü, Aufklappfenster, Wechlser oder Dialogfenster beenden." #: C/keyboard-nav.page:106(td/p) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/keyboard-nav.page:107(td/p) msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Öffnen Sie das erste Menü der Menüleiste eines Fensters. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten, um durch die Menüs zu navigieren." #: C/keyboard-nav.page:111(td/p) msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #: C/keyboard-nav.page:113(td/p) msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Öffnen Sie das Anwendungsmenü im oberen Panel." #: C/keyboard-nav.page:116(td/p) msgid "" "ShiftF10 or Menu" msgstr "" "UmschalttasteF10 oder die Menütaste" #: C/keyboard-nav.page:119(td/p) msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Das Kontextmenü für die aktuelle Auswahl einblenden, so als ob Sie mit der " "rechten Maustaste klicken würden." #: C/keyboard-nav.page:124(td/p) msgid "CtrlF10" msgstr "StrgF10" #: C/keyboard-nav.page:125(td/p) msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "In der Dateiverwaltung das Kontextmenü für den aktuellen Ordner öffnen, wie " "mit einem Klick mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und nicht auf " "ein Objekt. " #: C/keyboard-nav.page:129(td/p) msgid "" "CtrlPageUp and CtrlPageDown" msgstr "" "Durch Drücken von StrgBild auf und " "StrgBild ab." #: C/keyboard-nav.page:131(td/p) msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Wechseln Sie in einer Reiteransicht zum Reiter links oder rechts." #: C/keyboard-nav.page:136(table/title) msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navigieren durch den Schreibtisch" #: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:151(td/p) msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #: C/keyboard-nav.page:154(td/p) msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Durch Fenster der gleichen Anwendung blättern. Halten Sie die Alt-" "Taste gedrückt und drücken Sie F6, bis das gewünschte Fenster " "hervorgehoben wird, dann lassen Sie die Alt-Taste los. Dies " "ähnelt dem Alt`-Funktionsmerkmal." #: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:147(td/p) msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #: C/keyboard-nav.page:161(td/p) msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Durch alle geöffneten Fenster einer Arbeitsfläche blättern." #: C/keyboard-nav.page:164(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:292(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p) msgid "SuperM" msgstr "SuperM" #: C/keyboard-nav.page:165(td/p) msgid "" "Open the message tray. Press Esc to close." msgstr "" "Öffnen Sie das " "Benachrichtigungsfeld. Drücken Sie Esc zum Schließen." #: C/keyboard-nav.page:171(table/title) msgid "Navigate windows" msgstr "Durch Fenster navigieren" #: C/keyboard-nav.page:173(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:397(td/p) msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #: C/keyboard-nav.page:174(td/p) msgid "Close the current window." msgstr "Das aktuelle Fenster schließen." #: C/keyboard-nav.page:177(td/p) msgid "" "AltF5 or Super↓" msgstr "" "AltF5 oder Super↓" #: C/keyboard-nav.page:179(td/p) msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use Alt " "F10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Ein maximiertes Fenster auf seine ursprügliche Größe wiederherstellen. " "Verwenden Sie AltF10 zum Maximieren. " "AltF10 wird sowohl maximieren als " "auch wiederherstellen." #: C/keyboard-nav.page:184(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:405(td/p) msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #: C/keyboard-nav.page:185(td/p) msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Das aktuelle Fenster verschieben. Drücken Sie AltF7 und verschieben Sie dann das Fenster mit den Pfeiltasten. " "Drücken Sie die Eingabetaste, um den Verschiebevorgang zu beenden " "oder Esc, um das Fenster an seinen ursprünglichen Ort " "zurückzusetzen." #: C/keyboard-nav.page:190(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:409(td/p) msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #: C/keyboard-nav.page:191(td/p) msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Das aktuelle Fenster wiederherstellen. Drücken Sie AltF8 und verwenden Sie dann die Pfeiltasten, um die " "Größe des Fensters zu ändern. Drücken Sie die Eingabetaste, um " "die Größenänderung zu beenden oder Esc, um zur ursprünglichen " "Größe zurückzukehren." #: C/keyboard-nav.page:199(td/p) msgid "" "AltF10 or Super↑" msgstr "" "AltF10 oder Super↑" #: C/keyboard-nav.page:202(td/p) msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super↓ to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Ein Fenster maximieren. Drücken " "Sie erneut AltF10 oder " "Super↓, um die ursprüngliche Größe " "eines maximierten Fensters wiederherzustellen." #: C/keyboard-nav.page:208(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:401(td/p) msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #: C/keyboard-nav.page:209(td/p) msgid "Minimize a window." msgstr "Ein Fenster maximieren." #: C/keyboard-nav.page:212(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:437(td/p) msgid "Super←" msgstr "Super←" #: C/keyboard-nav.page:213(td/p) msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super→ to switch sides." msgstr "" "Ein Fenster an der linken Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die " "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken " "Sie Super→, um die Seiten zu wechseln." #: C/keyboard-nav.page:219(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:441(td/p) msgid "Super→" msgstr "Super→" #: C/keyboard-nav.page:220(td/p) msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super← to switch sides." msgstr "" "Ein Fenster an der rechten Seite des Bildschirms maximieren. Drücken Sie die " "Kombination erneut, um die ursprüngliche Größe wiederherzustellen. Drücken " "Sie Super←, um die Seiten zu wechseln." #: C/keyboard-nav.page:226(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:373(td/p) msgid "AltSpace" msgstr "AltLeertaste" #: C/keyboard-nav.page:227(td/p) msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Das Fenstermenü öffnen, ähnlich dem Klick mit der rechten Maustaste auf die " "Titelleiste." #: C/keyboard-osk.page:11(credit/name) C/power-hibernate.page:22(credit/name) msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #: C/keyboard-osk.page:22(info/desc) msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "Eine Bildschirmtastatur zur Texteingabe durch Mausklicks verwenden." #: C/keyboard-osk.page:28(page/title) msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Eine Bildschirmtastatur verwenden" #: C/keyboard-osk.page:30(page/p) msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Falls an Ihren Rechner keine Tastatur angeschlossen ist oder Sie absichtlich " "keine verwenden wollen, können Sie zur Eingabe von Text die " "Bildschirmtastatur verwenden." #: C/keyboard-osk.page:38(item/p) msgid "Switch on On Screen Keyboard to show the screen keyboard." msgstr "" "Schalten Sie die Bildschirmtastatur ein, um die " "Bildschirmtastatur anzuzeigen." #: C/keyboard-osk.page:42(page/p) msgid "" "Click the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols " "are available if you then click the {#* button. To return to the " "alphabet keyboard, click the Abc button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf 123, um Ziffern und Symbole einzugeben. " "Weitere Symbole sind verfügbar, wenn Sie auf den Knopf {#* " "klicken. Um zur Buchstabentastatur zurückzukehren, klicken Sie auf Abc." #: C/keyboard-osk.page:46(page/p) msgid "" "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like a " "keyboard (next to the tray button) to hide the keyboard. To make " "the keyboard show again, open the messaging tray (by moving your mouse to the bottom right of the " "screen), and click the keyboard tray item." msgstr "" "Falls Ihnen die Bildschirmtastatur im Weg ist, klicken Sie auf den Knopf mit " "dem Tastatatursymbol neben dem Benachrichtigungsknopf, um die " "Tastatur zu verbergen. Um die Tastatur wieder anzuzeigen, öffnen Sie das " "Benachrichtigungsfeld, indem Sie " "die Maus in die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen, und klicken Sie " "auf das Tastatur-Objekt im Benachrichtigungsfeld." #: C/keyboard-repeat-keys.page:26(info/desc) msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Buchstaben von der Tastatur nicht wiederholt auslösen lassen, wenn Sie eine " "Taste gedrückt halten, oder die Verzögerung und Geschwindigkeit der " "Wiederholung ändern." #: C/keyboard-repeat-keys.page:31(page/title) msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Wiederholte Tastendrücke abschalten" #: C/keyboard-repeat-keys.page:33(page/p) msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Wenn Sie eine Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt halten, wird der Buchstabe " "oder das Zeichen standardmäßig so lange wiederholt, bis Sie die Taste " "loslassen. Wenn es Ihnen schwer fällt, Ihre Finger schnell genug wieder " "hochzuheben, können Sie dieses Verhalten ausschalten oder Sie können ändern, " "wie lange es dauert, bis sich die Taste wiederholt auszulösen beginnt." #: C/keyboard-repeat-keys.page:47(item/p) msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Schalten Sie die Option Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt " "gehalten werden aus, um wiederholt ausgelöste Tasten komplett zu " "deaktivieren." #: C/keyboard-repeat-keys.page:49(item/p) msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativ passen Sie den Schieberegler Verzögerung an, um " "einzustellen, wie lange Sie eine Taste gedrückt halten müssen, bevor sie " "wiederholt ausgelöst wird; stellen Sie den Schieberegler " "Geschwindigkeit ein, um festzulegen, wie schnell die Tasten sich " "wiederholen." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(info/desc) msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Festlegen und Ändern von Tastenkombination in den Tastatur-" "Einstellungen." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26(page/title) msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen einrichten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41(page/p) msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "So ändern Sie für eine Tastenkombination die zu drückenden Tasten:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:46(item/p) msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" "Öffnen Sie Tastatur und wählen Sie den Reiter " "Tastaturkürzel." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:49(item/p) msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator..." msgstr "" "Wählen Sie eine Kategorie in der linken Leiste aus und die Zeile für die " "gewünschte Aktion auf der rechten Seite. Die aktuelle Definition der " "Tastenkombination ändert sich zu Neue Tastenkombination …." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p) msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Halten Sie die gewünschte Tastenkombination gedrückt oder drücken Sie die " "Löschtaste zum Aufheben der Festlegung." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/title) msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Voreingestellte Tastenkürzel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62(section/p) msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Es gibt eine Anzahl voreingestellter Tastenkürzel, die geändert werden " "können, gruppiert in die folgenden Kategorien:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:66(table/title) msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(td/p) msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:69(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:109(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:163(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433(td/p) #: C/net-wireless-edit-connection.page:140(title/gui) msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(td/p) msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:73(td/p) msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76(td/p) msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77(td/p) msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80(td/p) msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81(td/p) msgid "WWW" msgstr "WWW" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84(td/p) msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:85(td/p) msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94(table/title) msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96(td/p) msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100(td/p) msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104(td/p) msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108(td/p) msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112(td/p) msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:113(td/p) msgid "" "ShiftCtrlAlt←" msgstr "" "UmschalttasteStrgAlt←" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116(td/p) msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117(td/p) msgid "" "ShiftCtrlAlt→" msgstr "" "UmschalttasteStrgAlt→" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:120(td/p) msgid "Move window one workspace up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:121(td/p) msgid "" "ShiftSuper " "Page Up" msgstr "" "UmschalttasteSuper " "Bild↑" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:125(td/p) msgid "Move window one workspace down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126(td/p) msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "" "UmschalttasteSuper " "Bild↓" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:130(td/p) msgid "Switch applications" msgstr "Anwendungen wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p) msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134(td/p) msgid "Switch windows" msgstr "Fenster wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138(td/p) msgid "Switch windows of an application" msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p) msgid "Switch system controls" msgstr "Systemsteuerungen umschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67(td/p) msgid "CtrlAltTab" msgstr "StrgAltTab" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p) msgid "Switch windows directly" msgstr "Fenster sofort wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150(td/p) msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:154(td/p) msgid "Switch system controls directly" msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155(td/p) msgid "CtrlAltEsc" msgstr "StrgAltEsc" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158(td/p) msgid "Hide all normal windows" msgstr "Alle normalen Fenster verbergen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162(td/p) msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166(td/p) msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170(td/p) msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174(td/p) msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:178(td/p) msgid "Move to workspace left" msgstr "Auf Arbeitsfläche links verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179(td/p) msgid "CtrlAlt←" msgstr "StrgAlt←" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:182(td/p) msgid "Move to workspace right" msgstr "Auf Arbeitsfläche rechts verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183(td/p) msgid "CtrlAlt→" msgstr "StrgAlt→" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:186(td/p) msgid "Move to workspace above" msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187(td/p) msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperBild↑" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p) msgid "Move to workspace below" msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p) msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperBild↓" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196(table/title) msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:198(td/p) #: C/screen-shot-record.page:39(section/title) msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199(td/p) msgid "Print" msgstr "Druck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:202(td/p) msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203(td/p) msgid "AltPrint" msgstr "AltDruck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:206(td/p) msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs aufnehmen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207(td/p) msgid "ShiftPrint" msgstr "UmschalttasteDruck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210(td/p) msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p) msgid "CtrlPrint" msgstr "StrgDruck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214(td/p) msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215(td/p) msgid "CtrlAltPrint" msgstr "StrgAltDruck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p) msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p) msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "" "UmschalttasteStrgDruck" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p) msgid "Record a screencast" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p) msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "UmschalttasteStrgAltR" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:229(table/title) msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p) msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232(td/p) msgid "Audio mute" msgstr "Stumm schalten (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p) msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236(td/p) msgid "Audio lower volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p) msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240(td/p) msgid "Audio raise volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p) msgid "Launch media player" msgstr "Medienwiedergabeprogramm starten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244(td/p) msgid "Audio media" msgstr "Tonmedien" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p) msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248(td/p) msgid "Audio play" msgstr "Wiedergabe (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p) msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252(td/p) msgid "Audio pause" msgstr "Pause (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p) msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256(td/p) msgid "Audio stop" msgstr "Stopp (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259(td/p) msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(td/p) msgid "Audio previous" msgstr "Zurück (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p) msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264(td/p) msgid "Audio next" msgstr "Vor (Audio)" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p) #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268(td/p) msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273(table/title) msgid "System" msgstr "System" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p) msgid "Show the run command prompt" msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p) msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279(td/p) msgid "Show the activities overview" msgstr "Die Aktivitäten-Übersicht anzeigen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280(td/p) msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283(td/p) msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96(td/p) msgid "CtrlAltDelete" msgstr "StrgAltLöschtaste" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287(td/p) #: C/shell-terminology.page:70(item/title) msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p) msgid "CtrlAltL" msgstr "StrgAltL" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291(td/p) msgid "Show the message tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295(td/p) msgid "Focus the active notification" msgstr "Auf aktive Benachrichtigungen ausrichten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296(td/p) msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299(td/p) msgid "Show all applications" msgstr "Alle Anwendungen anzeigen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300(td/p) #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(td/p) msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303(td/p) msgid "Open the application menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304(td/p) msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309(table/title) msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311(td/p) msgid "Switch to next input source" msgstr "Zur nächsten Eingabequelle wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312(td/p) msgid "SuperSpace" msgstr "SuperLeertaste" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(td/p) msgid "Switch to previous input source" msgstr "Zur vorhergehenden Eingabequelle wechseln" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320(td/p) msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Nur Zusatztasten wechseln zur nächsten Quelle" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324(td/p) msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p) msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:334(table/title) msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336(td/p) msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337(td/p) msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340(td/p) msgid "Zoom in" msgstr "Ansicht vergrößern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341(td/p) msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344(td/p) msgid "Zoom out" msgstr "Ansicht verkleinern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345(td/p) msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p) msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p) msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p) msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p) msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p) msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:370(table/title) msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p) msgid "Activate the window menu" msgstr "Das Fenstermenü aktivieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p) msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p) msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381(td/p) msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p) msgid "Maximize window" msgstr "Fenster maximieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385(td/p) msgid "Super↑" msgstr "Super↑" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p) msgid "Restore window" msgstr "Fenstergröße wiederherstellen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389(td/p) msgid "Super↓" msgstr "Super↓" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392(td/p) msgid "Toggle shaded state" msgstr "Fenster ein-/ausrollen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(td/p) msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400(td/p) msgid "Hide window" msgstr "Fenster verbergen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404(td/p) msgid "Move window" msgstr "Fenster verschieben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408(td/p) msgid "Resize window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412(td/p) msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416(td/p) msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420(td/p) msgid "Raise window above other windows" msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(td/p) msgid "Lower window below other windows" msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428(td/p) msgid "Maximize window vertically" msgstr "Fenster vertikal maximieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432(td/p) msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Fenster horizontal maximieren" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436(td/p) msgid "View split on left" msgstr "Ansicht links teilen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440(td/p) msgid "View split on right" msgstr "Ansicht rechts teilen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448(section/title) msgid "Change keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen ändern" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449(section/p) msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Tastenkombinationen für eine " "Anwendung ändern können." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453(item/p) msgid "Open the Terminal application." msgstr "Öffnen Sie die Terminal-Anwendung." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:455(item/p) msgid "" "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " "true command." msgstr "" "Führen Sie den Befehl gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" "change-accels true aus." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:458(item/p) msgid "" "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." msgstr "" "Starten Sie die Anwendung, für die Sie die Tastenkombination ändern wollen." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461(item/p) msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Menüeintrag, für welchen Sie die Tastenkombination " "wollen." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464(item/p) msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." msgstr "Geben Sie die gewünschte Tastenkombination auf der Tastatur ein." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469(note/p) msgid "" "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" "change-accels false command. You can also use the dconf-editor utility to do this." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich diese Einstellung auf die gesamte Arbeitsumgebung " "auswirkt. Sie können Sie deaktivieren, indem Sie nach den Änderungen den " "Befehl gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " "false ausführen. Alternativ können Sie auch das Hilfsprogramm " "dconf-editor dazu verwenden." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:477(section/title) msgid "Custom shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479(section/p) msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "So erstellen Sie Ihre eigene Tastenkombination:" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483(item/p) msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + " "button in any category). The Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #: C/keyboard-shortcuts-set.page:489(item/p) msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Geben Sie einen Namen zur Identifizierung der Tastenkombination " "und einen Befehl zum Ausführen einer Anwendung ein und klicken " "Sie auf Anwenden. Wenn Sie beispielsweise eine Tastenkombination " "zum Öffnen von Rhythmbox erstellen, könnten Sie Musik als Name und rhythmbox als Befehl verwenden." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495(item/p) msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator..., hold down the desired shortcut key " "combination." msgstr "" "Klicken Sie auf Deaktiviert in der soeben hinzugefügten Zeile. " "Wenn es sich zu Neue Tastenkombination … ändert, halten Sie die " "gewünschte Tastenkombination gedrückt." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:500(section/p) msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "Der von Ihnen eingegebene Befehl sollte ein gültiger Befehl des Systems " "sein. Sie können überprüfen, ob der Befehl funktioniert, indem Sie ihn in " "einem Terminal eingeben. Der zum Öffnen einer Anwendung verwendete Befehl " "muss nicht zwangsläufig dem Anwendungsnamen entsprechen." #: C/keyboard-shortcuts-set.page:505(section/p) msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Wenn Sie den Befehl ändern wollen, der einer bestimmten Tastenkombination " "zugeordnet ist, klicken Sie doppelt auf den Namen des Kürzels. Das " "Fenster Individuelle Tastenkombination wird geöffnet, in welchem " "Sie den Befehl ändern können." #: C/keyboard.page:11(info/desc) msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Tastaturbelegungen, blinkender Cursor, Barrierefreiheit der Tastatur …" #: C/keyboard.page:32(page/title) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: C/keyboard.page:35(links/title) C/prefs-language.page:26(page/title) msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #: C/look-background.page:11(info/desc) msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "" "So verwenden Sie ein Bild, eine Farbe oder einen Farbverlauf als Hintergrund " "des Schreibtischs." #: C/look-background.page:18(credit/name) msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #: C/look-background.page:40(page/title) msgid "Change the desktop background" msgstr "Anpassen des Schreibtischhintergrunds" #: C/look-background.page:42(page/p) msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Sie können das Bild Ihres Schreibtischhintergrunds ändern oder eine einfache " "Farbe oder einen Farbverlauf verwenden." #: C/look-background.page:47(item/p) msgid "Open Background." msgstr "Öffnen Sie Hintergrund." #: C/look-background.page:48(item/p) msgid "Click the image of your current wallpaper in the center." msgstr "Klicken Sie auf das Bild Ihres aktuellen Hintergrundes in der Mitte." #: C/look-background.page:49(item/p) msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "Es werden drei Möglichkeiten oben angezeigt:" #: C/look-background.page:51(item/p) msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and " "allow a background color to show through. For these wallpapers, there will " "be a color selector button in the bottom-right corner." msgstr "" "Wählen Sie Hintergrundbilder, um eines der vielen professionellen " "Hintergrundbilder zu verwenden, die mit GNOME ausgeliefert werden. Manche " "Hintergrundbilder sind teilweise transparent und lassen die Hintergrundfarbe " "durchscheinen. Für diese Hintergrundbilder gibt es rechts unten einen " "Farbauswahlknopf." #: C/look-background.page:56(item/p) msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures " "folder. Most photo management applications store photos there. If you would " "like to use an image that is not in your Pictures folder, either use " "Files by right-clicking on the image file and selecting Set " "as Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file and " "selecting ImageSet as Desktop Background." msgstr "" "Wählen Sie Bilder, um eines Ihrer eigenen Fotos aus dem " "Bilderordner zu verwenden. Die meisten Anwendungen zur Bildbearbeitung " "speichern ihre Bilder dort. Falls Sie ein Bild verwenden wollen, das sich " "nicht in Ihrem Bilder-Ordner befindet, gehen Sie wie folgt vor: " "In Dateien klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " "Bilddatei und wählen Als Hintergrund verwenden, oder öffnen Sie " "im Bildbetrachter die Bilddatei und wählen Sie BildAls Hintergrund festlegen." #: C/look-background.page:64(item/p) msgid "Select Colors to just use a flat color or a linear gradient." msgstr "" "Wählen Sie Farben, um nur eine einzige Farbe oder einen linearen " "Farbverlauf zu verwenden." #: C/look-background.page:68(item/p) msgid "The settings are applied immediately." msgstr "Die Einstellungen werden sofort angewendet." #: C/look-background.page:69(item/p) msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Wechseln Sie zu einer leeren " "Arbeitsfläche, um den gesamten Schreibtisch zu sehen." #: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc) msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Die Bildschirmauflösung könnte falsch eingestellt sein." #: C/look-display-fuzzy.page:31(page/title) msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Warum ist das Bild auf meinem Bildschirm unscharf/verpixelt?" #: C/look-display-fuzzy.page:33(page/p) msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Das kann passieren, wenn die Bildschirmauflösung, die Sie eingestellt haben, " "für Ihren Bildschirm ungeeignet ist." #: C/look-display-fuzzy.page:35(page/p) msgid "" "To solve this, click your name on the top bar and go to Settings. " "In the Hardware section, choose Displays. Try some of the " "Resolution options and set the one that makes the screen look " "better." msgstr "" "Zur Lösung des Problems klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und " "gehen Sie zu Einstellungen. Wählen Sie im Abschnitt Hardware " "Monitore. Probieren Sie einige der Werte in Auflösung " "durch und wählen Sie denjenigen, bei dem das Bild wieder besser aussieht." #: C/look-display-fuzzy.page:45(section/title) msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Bei mehreren angeschlossenen Bildschirmen" #: C/look-display-fuzzy.page:47(section/p) msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Wenn Sie zwei Bildschirme am Rechner angeschlossen haben (zum Beispiel einen " "normalen Monitor und einen Projektor), können die Bildschirme " "unterschiedliche Auflösungen haben. Die Grafikkarte des Rechners kann aber " "jeweils nur eine Auflösung zur Verfügung stellen, wodurch zumindest einer " "der Bildschirme verschwommen aussehen kann." #: C/look-display-fuzzy.page:49(section/p) msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Sie können für die zwei Bildschirme unterschiedliche Auflösungen einstellen, " "werden dann aber nicht auf beiden Bildschirmen gleichzeitig dasselbe " "darstellen können. Sie haben also zwei voneinander unabhängige Bildschirme " "gleichzeitig angeschlossen. Sie können Fenster von einem Bildschirm zum " "anderen verschieben, aber Sie können nicht dasselbe Fenster gleichzeitig auf " "beiden Bildschirmen darstellen." #: C/look-display-fuzzy.page:51(section/p) msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "So richten Sie eine jeweils eigene Auflösung für die Bildschirme ein:" #: C/look-display-fuzzy.page:55(item/p) msgid "" "Click your name on the top bar and click Settings. Open " "Displays." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und dann auf Einstellungen. Öffnen Sie Monitore." #: C/look-display-fuzzy.page:59(item/p) msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Deaktivieren Sie Bildschirme spiegeln." #: C/look-display-fuzzy.page:63(item/p) msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Wählen Sie nacheinander jeden Bildschirm aus dem grauen Kasten oben im " "Monitore-Fenster. Ändern Sie die Auflösung, bis die " "Anzeige gut aussieht." #: C/look-resolution.page:10(info/desc) msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Die Auflösung des Bildschirms und seine Ausrichtung (Drehung) ändern." #: C/look-resolution.page:26(page/title) msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Ändern der Größe und der Drehung des Bildschirms" #: C/look-resolution.page:28(page/p) msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Sie können ändern, wie groß (oder wie detailliert) Dinge auf dem Bildschirm " "erscheinen, indem Sie die Bildschirmauflösung ändern. Sie können " "ändern, wie herum die Dinge erscheinen (zum Beispiel wenn Sie einen " "drehbaren Monitor haben), indem Sie die Drehung ändern." #: C/look-resolution.page:38(item/p) msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Bildschirme verwenden und diese nicht gespiegelt sind, " "können Sie für jeden Bildschirm eigene Einstellungen festlegen. Wählen Sie " "einen Bildschirm im Vorschaubereich aus." #: C/look-resolution.page:40(item/p) msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Auflösung und Drehung." #: C/look-resolution.page:41(item/p) msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Klicken Sie auf Anwenden. Die geänderten Einstellungen werden für " "30 Sekunden angewendet und dann wieder rückgängig gemacht. Auf diese Weise " "werden Ihre alten Einstellungen wiederhergestellt, falls Sie mit den neuen " "Einstellungen nichts sehen können. Falls Sie mit den neuen Einstellungen " "zufrieden sind, klicken Sie auf Diese Konfiguration behalten." #: C/look-resolution.page:48(note/p) msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Anzeige verwenden, wie etwa einen Projektor, sollte sie " "automatisch erkannt werden, so dass sie die Einstellungen genau so ändern " "können wie für Ihren üblichen Bildschirm. Wenn das nicht passiert, klicken " "Sie auf Bildschirme erkennen." #: C/look-resolution.page:52(section/title) msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: C/look-resolution.page:53(section/p) msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16:9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Die Auflösung wird als Anzahl der Pixel (Punkte auf dem Bildschirm) " "angegeben, in jeder darstellbaren Richtung. Jede Auflösung hat ein " "Seitenverhältnis, das Verhältnis der Breite zur Höhe. " "Breitbildschirme verwenden ein Seitenverhältnis von 16:9, während " "traditionelle Bildschirme 4:3 verwenden. Wenn Sie eine Auflösung wählen, die " "nicht dem Seitenverhältnis Ihres Bildschirms entspricht, werden schwarze " "Balken hinzugefügt, um Verzerrungen zu vermeiden." #: C/look-resolution.page:58(section/p) msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Sie können aus der Auswahlliste die Auflösung auswählen, die Sie " "bevorzugen. Beachten Sie, dass wenn Sie eine Auflösung wählen, die für Ihren " "Bildschirm ungeeignet ist, das Bild unscharf oder verpixelt aussehen kann." #: C/look-resolution.page:64(section/title) msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: C/look-resolution.page:65(section/p) msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Bei manchen Laptops kann der Bildschirm physisch in viele Richtungen gedreht " "werden, somit ist es nützlich, die Bildschirmdrehung ändern zu können. Sie " "können aus der Auswahlliste die Drehung wählen, die Sie wollen." #: C/media.page:13(info/desc) msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Digitalkameras, iPods, Fotos bearbeiten, Videos abspielen …" #: C/media.page:22(page/title) msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Ton, Video und Bilder" #: C/media.page:26(info/title) msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Klang" #: C/media.page:27(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Klang" #: C/media.page:28(info/title) msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Klang" #: C/media.page:29(info/desc) msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Lautstärke, Lautsprecher und Kopfhörer, Mikrofone …" #: C/media.page:36(section/title) msgid "Basic sound" msgstr "Grundlegendes zum Ton" #: C/media.page:40(info/title) msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Musik und Wiedergabeprogramme" #: C/media.page:41(section/title) msgid "Music and portable audio players" msgstr "Musik und tragbare Wiedergabegeräte" #: C/media.page:45(info/title) msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: C/media.page:46(section/title) msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos und digitale Kameras" #: C/media.page:50(info/title) msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: C/media.page:51(section/title) msgid "Videos and video cameras" msgstr "Videos und Videokameras" #: C/more-help.page:18(info/desc) msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" msgstr "" "Tipps zur Benutzung dieser Anleitung, " "helfen Sie diese Anleitung zu verbessern, " "Mailingliste, IRC" #: C/more-help.page:26(page/title) msgid "Get more help" msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #: C/mouse-disabletouchpad.page:11(info/desc) msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Das Touchpad während des Tippens ausschalten, um unabsichtliche Klicks zu " "vermeiden." #: C/mouse-disabletouchpad.page:24(page/title) msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad während des Tippens deaktivieren" #: C/mouse-disabletouchpad.page:26(page/p) msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Touchpads sind auf Laptops oft dort platziert, wo Sie beim Tippen Ihre " "Handgelenke auflegen, was beim Tippen manchmal zu unabsichtlichen Klicks " "führen kann. Sie können das Touchpad während des Tippens deaktivieren. Es " "wird erst kurz nach Ihrem letzten Tastendruck wieder funktionieren." #: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p) C/mouse-doubleclick.page:38(item/p) #: C/mouse-lefthanded.page:34(item/p) C/mouse-sensitivity.page:39(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:65(item/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:99(item/p) msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Öffnen Sie Maus und Touchpad." #: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p) msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "Wählen Sie Während des Tippens deaktivieren im Abschnitt " "Touchpad." #: C/mouse-disabletouchpad.page:38(note/p) C/mouse-sensitivity.page:60(note/p) #: C/mouse-touchpad-click.page:32(note/p) msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Der Abschnitt Touchpad ist nur dann vorhanden, wenn Ihr System " "tatsächlich über ein Touchpad verfügt." #: C/mouse-doubleclick.page:11(info/desc) msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Legen Sie fest, wie schnell Sie ein zweites Mal die Maustaste drücken " "müssen, um doppelt zu klicken." #: C/mouse-doubleclick.page:29(page/title) msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Anpassen der Doppelklickgeschwindigkeit" #: C/mouse-doubleclick.page:31(page/p) msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Ein Doppelklick passiert nur, wenn Sie die Maustaste schnell genug zweimal " "klicken. Wenn der zweite Klick zu lange nach dem ersten erfolgt, erhalten " "Sie zwei separate Klicks, nicht einen Doppelklick. Falls Sie Schwierigkeiten " "haben, die Maustaste so schnell zu klicken, sollten Sie das " "Doppelklickintervall erhöhen." #: C/mouse-doubleclick.page:39(item/p) msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler Doppelklick unter Allgemein, um eine angenehme Einstellung zu wählen." #: C/mouse-doubleclick.page:41(item/p) msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Klicken Sie zur Überprüfung auf Testen Sie Ihre Einstellungen. " "Ein einfacher klick hebt den äußeren Kreis hervor, ein Doppelklick den " "inneren." #: C/mouse-doubleclick.page:46(page/p) msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Falls Ihre Maus doppelt klickt, wenn Sie nur einen einfachen Klick wollten, " "obwohl Sie das Doppelklickintervall verlängert haben, könnte Ihre Maus " "fehlerhaft sein. Versuchen Sie eine andere Maus an Ihren Rechner " "anzuschließen und sehen Sie, ob sie richtig funktioniert. Alternativ " "schließen Sie Ihre Maus an einen anderen Rechner an und sehen Sie nach, ob " "sie immer noch das gleiche Problem aufweist." #: C/mouse-doubleclick.page:53(note/p) C/mouse-lefthanded.page:39(note/p) msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Diese Einstellung wirkt sich sowohl auf Ihre Maus als auch auf das Touchpad " "aus, sowie auf jedes andere Zeigegerät." #: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc) msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Die linke und rechte Maustaste in den Maus-Einstellungen tauschen." #: C/mouse-lefthanded.page:27(page/title) msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Die Maus mit der linken Hand verwenden" #: C/mouse-lefthanded.page:29(page/p) msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Sie können das Verhalten der linken und der rechten Taste Ihrer Maus oder " "Ihres Touchpads gegeneinander tauschen, um Sie linkshändig angenehmer " "benutzen zu können." #: C/mouse-lefthanded.page:35(item/p) msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt Allgemein für Primäre Taste " "die Einstellung Rechts." #: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc) msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um Anwendungen zu öffnen, Text " "einzufügen, Reiter zu öffnen und mehr." #: C/mouse-middleclick.page:29(page/title) msgid "Middle-click" msgstr "Mittelklick" #: C/mouse-middleclick.page:31(page/p) msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Viele Mäuse und manche Touchpads haben eine mittlere Maustaste. Bei einer " "Maus mit einem Mausrad können Sie normalerweise für einen Mittelklick direkt " "auf das Mausrad drücken. Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, können Sie " "für einen Mittelklick gleichzeitig die linke und die rechte Maustaste " "drücken." # Mehr-Finger-Klopfen? #: C/mouse-middleclick.page:37(page/p) msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Auf Touchpads, die das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützen, können Sie " "für einen Mittelklick gleichzeitig mit drei Fingern auf das Touchpad " "klopfen. Sie müssen klicken per tippen in den Touchpadeinstellungen aktivieren, damit das funktioniert." #: C/mouse-middleclick.page:42(page/p) msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Viele Anwendungen nutzen den Klick mit der mittleren Maustaste, um Aufgaben " "abzukürzen." #: C/mouse-middleclick.page:45(item/p) msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Ein häufiger Anwendungsfall ist das schnelle Einfügen von markiertem Text. " "Markieren Sie den Text, den Sie einfügen wollen, gehen Sie dann zu der " "Stelle, wo Sie ihn einfügen wollen, und klicken Sie mit der mittleren " "Maustaste. " #: C/mouse-middleclick.page:49(item/p) msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Text mit der mittleren Maustaste einzufügen geschieht völlig unabhängig von " "der normalen Zwischenablage. Durch das Markieren von Text wird er nicht in " "die Zwischenablage kopiert. Diese schnelle Methode des Einfügens " "funktioniert nur mit der mittleren Maustaste." #: C/mouse-middleclick.page:54(item/p) msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Bei Rollbalken und Schiebereglern führt ein einfacher Klick in einen freien " "Bereich zu einer Verschiebung um einen festgelegten Wert (zum Beispiel eine " "Seite) in der Richtung, die Sie anklicken. Sie können in dem freien Bereich " "auch einen Klick mit der mittleren Maustaste ausführen, um genau die " "angeklickte Stelle zu erreichen." #: C/mouse-middleclick.page:59(item/p) msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-" "click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the " "applications overview. The applications overview is diplayed using the grid " "button in the dash." msgstr "" "In der Aktivitäten-Übersicht können Sie mit einem Mittelklick " "schnell ein neues Fenster für eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche " "öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren Maustaste auf das " "Anwendungssymbol im Dash auf der linken Seite oder in der " "Anwendungsübersicht. Die Anwendungsübersicht wird über den Knopf mit dem " "Raster im Dash geöffnet." #: C/mouse-middleclick.page:65(item/p) msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed Enter." msgstr "" "Die meisten Webbrowser ermöglichen es Ihnen, Links schnell mit einem " "Mittelklick in einem Reiter zu öffnen. Klicken Sie einfach mit der mittleren " "Maustaste auf einen beliebigen Link und er wird in einem neuen Reiter " "geöffnet. Seien Sie aber vorsichtig, wenn Sie einen Link im Firefox Webbrowser anklicken. Wenn Sie in Firefox die mittlere " "Maustaste woanders als auf einem Link klicken, versucht der Browser den " "markierten Text als URL zu laden, als hätten Sie den Text per Mittelklick in " "die Adressleiste eingefügt und die Eingabetaste gedrückt." #: C/mouse-middleclick.page:73(item/p) msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "In der Dateiverwaltung übernimmt der Mittelklick zwei Aufgaben. Wenn Sie mit " "der mittleren Maustaste einen Ordner anklicken, wird er in einem neuen " "Reiter geöffnet. Dies ahmt das Verhalten populärer Webbrowser nach. Wenn Sie " "mit der mittleren Maustaste eine Datei anklicken, wird die Datei geöffnet, " "so als hätten Sie einen Doppelklick ausgeführt." #: C/mouse-middleclick.page:79(page/p) msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Einige spezialisierte Anwendungen machen mit der mittleren Maustaste andere " "Funktionen möglich. Suchen Sie in der Hilfe zu Ihrer Anwendung nach " "Mittelklick oder mittlere Maustaste." #: C/mouse-mousekeys.page:11(info/desc) msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "" "Die Tastaturmaus aktivieren, um mit Hilfe des Nummernblocks den Mauszeiger " "zu bewegen." #: C/mouse-mousekeys.page:30(page/title) msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Klicken und Bewegen des Mauszeigers mit dem Nummernblock der Tastatur" #: C/mouse-mousekeys.page:32(page/p) msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Wenn es Ihnen schwer fällt, eine Maus oder andere Zeigegeräte zu verwenden, " "können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks Ihrer Tastatur " "bewegen. Diese Funktion heißt Tastaturmaus." #: C/mouse-mousekeys.page:37(item/p) msgid "" "Press CtrlAltTab to give " "keyboard focus to the top bar." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltTabulator, um den Tastaturfokus auf das obere Panel zu legen." #: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p) msgid "" "Use the right and left arrow keys to select the universal access menu, then press Enter." msgstr "" "Verwenden Sie die rechte und linke Pfeiltaste, um das Barrierefreiheitsmenü zu wählen und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p) msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press " "Enter." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten nach oben oder unten, um Tastaturmaus auszuwählen und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/mouse-mousekeys.page:44(item/p) msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Num-Lock-Taste ausgeschaltet ist. " "Nun können Sie den Mauszeiger mit Hilfe des Nummernblocks der Tastatur " "bewegen." #: C/mouse-mousekeys.page:49(note/p) msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Diese Anweisungen stellen die schnellste Variante dar, die Tastaturmaus zu " "aktivieren. Wählen Sie Barrierefreiheits-Einstellungen, um weiter " "Optionen zur Barrierefreiheit anzeigen zu lassen." #: C/mouse-mousekeys.page:54(page/p) msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Der Nummernblock oder Ziffernblock einer Tastatur ist ein Satz numerischer " "Tasten, der normalerweise in einem quadratischen Raster angelegt ist. Wenn " "Sie eine Tastatur ohne Nummernblock (etwa bei einer Laptoptastatur) haben, " "müssen Sie wahrscheinlich die Funktionstaste (Fn) gedrückt halten " "und bestimmte andere Tasten anstelle des Nummernblocks verwenden. Wenn Sie " "diese Funktion häufig auf einem Laptop verwenden, können Sie einen externen " "USB-Nummernblock kaufen." #: C/mouse-mousekeys.page:60(page/p) msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Jede Zahl auf einem Nummernblock entspricht einer Richtung. Wenn Sie zum " "Beispiel 8 drücken, bewegt sich der Zeiger nach oben, und wenn " "Sie 2 drücken, bewegt er sich nach unten. Drücken Sie 5, um mit der Maus einmal zu klicken, oder drücken Sie die Taste schnell " "zweimal hintereinander für einen Doppelklick." #: C/mouse-mousekeys.page:65(page/p) msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Die meisten Tastaturen haben eine spezielle Taste, die Ihnen einen " "Rechtsklick ermöglicht, manchmal Menu-" "Taste genannt. Beachten Sie aber, dass diese Taste auf den Tastaturfokus " "reagiert, nicht darauf, wo sich der Mauszeiger befindet. Siehe für Informationen darüber, wie ein Rechtsklick " "ausgelöst werden kann, indem Sie die Taste 5 oder die linke " "Maustaste gedrückt halten." #: C/mouse-mousekeys.page:71(page/p) msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Wenn Sie den Nummernblock verwenden wollen, um Zahlen einzugeben, während " "die Tastaturmaus aktiviert ist, schalten Sie die Num-Lock-Taste " "ein. Die Maus reagiert aber nicht mehr auf den Nummernblock, solange die " "Num-Lock-Taste eingeschaltet ist." #: C/mouse-mousekeys.page:76(note/p) msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Die normalen Zifferntasten, die in einer oberen Reihe der Tastatur platziert " "sind, haben keine Kontrolle über den Mauszeiger. Nur die Tasten des " "Nummernblocks können dafür verwendet werden." #: C/mouse-problem-notmoving.page:8(info/desc) msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Überprüfen Ihrer Maus, falls diese nicht funktioniert." #: C/mouse-problem-notmoving.page:23(page/title) msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Der Mauszeiger bewegt sich nicht" #: C/mouse-problem-notmoving.page:28(section/title) msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus angeschlossen ist" #: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/p) msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Wenn Sie eine kabelgebundene Maus haben, vergewissern Sie sich, dass sie " "fest an Ihren Rechner angeschlossen ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:33(section/p) msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Falls es eine USB-Maus ist (mit einem rechtwinkeligen Stecker), versuchen " "Sie sie an einen anderen USB-Anschluss anzuschließen. Falls es sich um eine " "PS/2-Maus (mit einem kleinen, runden Stecker mit sechs Pins) handelt, " "vergewissern Sie sich, dass sie am grünen Mausanschluss angesteckt ist und " "nicht am lilafarbenen Tastaturanschluss. Sie müssen den Rechner " "möglicherweise neu starten, wenn sie nicht angeschlossen war." #: C/mouse-problem-notmoving.page:43(section/title) msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Überprüfen Sie, ob die Maus von Ihrem Rechner erkannt worden ist" #: C/mouse-problem-notmoving.page:45(item/p) C/power-closelid.page:51(item/p) msgid "" "Open the Terminal application from the Activities " "overview." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p) msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "Geben Sie im Terminalfenster xsetpointer -l | grep Pointer ein, " "genau so, wie es hier erscheint, und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p) msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Eine kurze Liste von Mausgeräten wird erscheinen. Überprüfen Sie, ob " "mindestens einer der Einträge [XExtensionPointer] daneben stehen " "hat und ob einer der [XExtensionPointer]-Einträge den Namen der " "Maus links stehen hat." #: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p) msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Wenn kein Eintrag besteht, der den Namen der Maus gefolgt von " "[XExtensionPointer] aufweist, dann wurde die Maus von Ihrem Rechner " "nicht erkannt. Wenn der Eintrag existiert, wurde Ihre Maus von Ihrem Rechner " "erkannt. In diesem Fall sollten Sie überprüfen, ob die Maus angeschlossen und in funktionsfähigem Zustand ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p) msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Falls Ihre Maus einen seriellen Anschluss (RS-232) hat, müssen Sie " "möglicherweise einige zusätzliche Schritte unternehmen, um Sie zum Laufen zu " "bringen. Die Schritte hängen vermutlich von Marke und Modell Ihrer Maus ab." #: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p) msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Probleme mit der Mauserkennung können kompliziert zu lösen sein. Fragen Sie " "nach Support bei Ihrer Distribution oder Ihrem Händler, wenn Sie glauben, " "dass Ihre Maus nicht richtig erkannt wurde." #: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title) msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Überprüfen, ob die Maus defekt ist" #: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p) msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" "Schließen Sie die Maus an einen anderen Rechner an und überprüfen Sie, ob " "sie funktioniert." #: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p) msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Wenn die Maus eine optische oder Lasermaus ist, sollte ein Licht an der " "Unterseite der Maus leuchten, wenn Sie eingeschaltet ist. Wenn kein Licht da " "ist, überprüfen Sie, ob die Maus eingeschaltet ist. Wenn sie es ist und noch " "immer kein Licht zu sehen ist, ist die Maus vermutlich defekt." #: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title) msgid "Checking wireless mice" msgstr "Überprüfen kabelloser Mäuse" #: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p) msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Maus eingeschaltet ist. Oft findet sich ein " "Schalter an der Unterseite der Maus, mit dem Sie sie komplett abschalten " "können, so dass Sie sie bewegen können, ohne ständige Aufwachvorgänge " "auszulösen." #: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p) msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus " "tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe ." #: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p) msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Maustaste und überprüfen Sie, ob sich der Mauszeiger " "nun bewegt. Manche kabellose Mäuse gehen in einen Schlafmodus, um Strom zu " "sparen, und reagieren eventuell erst, wenn Sie auf eine Maustaste klicken. " "Siehe ." #: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p) msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Überprüfen Sie, ob der Akku der Maus geladen ist." # dongle: wohl meist USB-Stecker, aber andere auch möglich #: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p) msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Empfänger fest an den Rechner angeschlossen " "ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p) msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Falls Ihre Maus und der Empfänger auf unterschiedlichen Frequenzen betrieben " "werden können, vergewissern Sie sich, dass beide dieselbe Frequenz benutzen." #: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p) msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie eine Taste auf der Maus, am Empfänger oder an " "beiden drücken, um eine Verbindung herzustellen. Die Bedienungsanleitung " "Ihrer Maus sollte dies genauer erläutern, wenn das der Fall ist." #: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p) msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Die meisten Funkmäuse sollten automatisch funktionieren, sobald Sie sie an " "Ihrem Rechner anschließen. Falls Sie eine Bluetooth- oder Infrarotmaus " "haben, müssen Sie eventuell einige zusätzliche Schritte vornehmen, um sie " "zum Laufen zu bringen. Die Schritte können von Marke und Modell Ihrer Maus " "abhängen." #: C/mouse-sensitivity.page:10(info/desc) msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Ändern Sie, wie schnell sich der Mauszeiger bewegt, wenn Sie Ihre Maus oder " "Ihr Touchpad benutzen." #: C/mouse-sensitivity.page:32(page/title) msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Anpassen der Geschwindigkeit von Maus und Touchpad" #: C/mouse-sensitivity.page:34(page/p) msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Falls sich Ihr Mauszeiger zu schnell oder zu langsam bewegt, wenn Sie Ihre " "Maus bewegen oder Ihr Touchpad verwenden, können Sie die Geschwindigkeit des " "Zeigers für diese Geräte anpassen." #: C/mouse-sensitivity.page:40(item/p) msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Passen Sie den Schieberegler Zeigergeschwindigkeit so an, dass " "die Bewegung des Mauszeigers Ihren Vorstellungen entspricht." #: C/mouse-sensitivity.page:54(note/p) msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Sie können die Zeigergeschwindigkeit für Ihre Maus und Ihr Touchpad " "unabhängig einstellen. Manchmal sind die angenehmsten Einstellungen für " "einen Gerätetyp nicht die angenehmsten für den anderen. Verschieben Sie " "einfach entsprechend die beiden Regler in den Abschnitten Maus " "und Touchpad." #: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc) msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Klicken, Ziehen oder Bildlauf mit dem Touchpad" #: C/mouse-touchpad-click.page:22(page/title) msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klicken, Ziehen oder Rollen mit dem Touchpad" #: C/mouse-touchpad-click.page:24(page/p) msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Sie können klicken, doppelklicken, ziehen und rollen, indem Sie allein Ihr " "Touchpad verwenden, ohne zusätzliche Hardwareknöpfe." #: C/mouse-touchpad-click.page:30(item/p) msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "Wählen Sie Klopfen zum Klicken im Abschnitt Touchpad." #: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p) msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Zum Klicken klopfen Sie auf das Touchpad." #: C/mouse-touchpad-click.page:40(item/p) msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Für einen Doppelklick klopfen Sie zweimal." #: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p) msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Um ein Objekt zu ziehen, klopfen Sie doppelt, aber heben Sie Ihren Finger " "danach nicht an. Ziehen Sie dann das Objekt an den gewünschten Platz und " "heben Sie Ihren Finger an, um es abzulegen." #: C/mouse-touchpad-click.page:43(item/p) msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, klopfen Sie " "für einen Rechtsklick mit zwei Fingern gleichzeitig. Andernfalls müssen Sie " "für einen Rechtsklick die Tasten am Rechner benutzen. Siehe für eine Methode, um einen Rechtsklick ohne zweite " "Maustaste auszuführen." #: C/mouse-touchpad-click.page:47(item/p) msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Wenn Ihr Touchpad das Klopfen mit mehreren Fingern unterstützt, führen Sie " "einen Mittelklick aus, indem Sie mit " "drei Fingern gleichzeitig klopfen." #: C/mouse-touchpad-click.page:52(note/p) msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Wenn Sie mit mehreren Fingern klopfen oder ziehen, achten Sie darauf, dass " "Ihre Finger weit genug auseinander liegen. Wenn Ihre Finger zu nah " "beieinander sind, könnte der Rechner glauben, dass es sich um einen " "einzelnen Finger handelt." #: C/mouse-touchpad-click.page:58(section/title) msgid "Two finger scroll" msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern" #: C/mouse-touchpad-click.page:60(section/p) msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "" "Sie können mit Ihrem Touchpad einen Bildlauf auslösen, indem Sie zwei Finger " "verwenden." #: C/mouse-touchpad-click.page:66(item/p) msgid "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "Wählen Sie Bildlauf mit zwei Fingern unter Touchpad." #: C/mouse-touchpad-click.page:79(section/p) msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Wenn diese Einstellung gewählt ist, funktioniert das Klopfen und Ziehen mit " "einem Finger wie üblich, aber wenn Sie zwei Finger an einer beliebigen " "Stelle des Touchpads ziehen, wird ein Bildlauf ausgeführt. Wenn Sie " "zusätzlich den Horizontalen Bildlauf einschalten, können Sie Ihre " "Finger nach links oder rechts bewegen, um einen vertikalen Bildlauf " "auszuführen. Achten Sie darauf, die Finger ein kleines Stück zu spreizen. " "Wenn Ihre Finger zu nahe beieinander sind, erkennt das Touchpad nur einen " "großen Finger." #: C/mouse-touchpad-click.page:86(note/p) msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "Das Rollen mit zwei Fingern funktioniert unter Umständen nicht auf allen " "Touchpads." #: C/mouse-touchpad-click.page:91(section/title) msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Inhalt klebt an den Fingern" #: C/mouse-touchpad-click.page:93(section/p) msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Sie können Inhalte ziehen, als ob Sie mit dem Touchpad über ein echtes Stück " "Papier gleiten würden." #: C/mouse-touchpad-click.page:100(item/p) msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to fingers." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt Touchpad die Option Inhalt klebt " "an den Fingern." #: C/mouse-touchpad-click.page:104(note/p) #, fuzzy msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist auch als Natürlicher Bildlauf oder " "Umgekehrter Bildlauf bekannt." #: C/mouse-wakeup.page:10(info/desc) msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Maus hin- und herbewegen oder klicken müssen, damit sie " "reagiert." #: C/mouse-wakeup.page:19(page/title) msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Die Maus arbeitet mit Verzögerung" #: C/mouse-wakeup.page:21(page/p) msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Kabellose und optische Mäuse, und ebenso Touchpads auf Laptops, müssen " "manchmal erst »aufwachen«, bevor Sie reagieren. Sie gehen automatisch in " "einen Schlafmodus, wenn sie nicht verwendet werden, um Energie zu sparen. Um " "Ihre Maus oder Ihr Touchpad aufzuwecken, können Sie eine Maustaste klicken " "oder die Maus hin- und herbewegen." #: C/mouse-wakeup.page:25(page/p) msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" "Touchpads auf Laptops warten manchmal eine Weile, nachdem Sie mit dem Tippen " "aufgehört haben, bevor sie wieder reagieren. Dadurch wird verhindert, dass " "Sie das Touchpad während des Tippens unabsichtlich mit der Handfläche " "berühren. Siehe für Details." #: C/mouse.page:7(info/desc) msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Linkshändig, Geschwindigkeit und Empfindlichkeit, klicken und rollen mit dem Touchpad …" #: C/mouse.page:21(page/title) msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: C/mouse.page:32(info/title) msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Häufige Probleme mit der Maus" #: C/mouse.page:33(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Häufige Probleme" #: C/mouse.page:40(info/title) msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Tipps zur Maus" #: C/mouse.page:41(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: C/mouse.page:43(section/title) msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: C/music-cantplay-drm.page:13(info/desc) msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Die Unterstützung für dieses Dateiformat könnte nicht installiert sein oder " "die Titel sind »kopiergeschützt«." #: C/music-cantplay-drm.page:17(page/title) msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Ich kann die in einem Online-Musikladen gekauften Titel nicht abspielen" #: C/music-cantplay-drm.page:19(page/p) msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Wenn Sie in einem Online-Geschäft Musik heruntergeladen haben, kann es " "passieren, dass Sie sie auf Ihrem Rechner nicht abspielen können, " "insbesondere, wenn Sie sie auf einem Windows- oder Mac-OS-Rechner gekauft " "und dann von dort auf Ihren Rechner kopiert haben." #: C/music-cantplay-drm.page:21(page/p) msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Das kann daran liegen, dass die Musik in einem Format vorliegt, das von " "Ihrem Rechner nicht erkannt wird. Um einen Titel abspielen zu können, müssen " "Sie Unterstützung für die erforderlichen Audioformate installiert haben – " "wenn Sie zum Beispiel MP3-Dateien abspielen wollen, brauchen Sie MP3-" "Unterstützung. Wenn Sie keine Unterstützung für ein bestimmtes Audioformat " "haben, sollten Sie eine Mitteilung sehen, die Sie darüber informiert, wenn " "Sie einen solchen Titel abzuspielen versuchen. Die Mitteilung sollte auch " "Anweisungen geben, wie Sie Unterstützung für dieses Format installieren " "können, um den Titel abzuspielen." #: C/music-cantplay-drm.page:23(page/p) msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Wenn Sie Unterstützung für das Audioformat des Titels installiert haben, ihn " "aber dennoch nicht abspielen können, könnte er kopiergeschützt sein " "(auch bekannt als Zugangsbeschränkung per DRM. DRM ist eine " "Methode, um einzuschränken, wer einen Titel abspielen kann, und auf welchen " "Geräten. Das Unternehmen, das Ihnen den Titel verkauft hat, kontrolliert " "das, nicht Sie. Wenn eine Musikdatei DRM-geschützt ist, werden Sie sie " "wahrscheinlich nicht abspielen können – Sie brauchen im Allgemeinen " "spezielle Software des Unternehmens, um DRM-geschützte Dateien abzuspielen, " "aber nur wenige davon werden unter Linux unterstützt." #: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p) msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Bei der Electronic Frontier " "Foundation erfahren Sie mehr über DRM." #: C/music-player-ipodtransfer.page:13(info/desc) msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Eine Medienwiedergabe verwenden, um die Titel zu kopieren, und den iPod " "anschließend sicher entfernen." #: C/music-player-ipodtransfer.page:17(page/title) msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Titel tauchen auf meinem iPod nicht auf, wenn ich sie dorthin kopiere" #: C/music-player-ipodtransfer.page:19(page/p) msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player - if you copy them across using the file " "manager, it won't work because the songs won't be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Wenn Sie einen iPod an Ihren Rechner anschließen, erscheint er in Ihrer " "Musikwiedergabe-Anwendung und auch in der Dateiverwaltung (die Anwendung " "Dateien in der Aktivitäten-Übersicht. Sie müssen Titel " "auf Ihren iPod mit der Musikwiedergabe kopieren – wenn Sie sie mit der " "Dateiverwaltung dorthin kopieren, wird es nicht gehen, weil die Titel nicht " "an der richtigen Stelle abgelegt werden. iPods verwenden einen bestimmten " "Ort zum Speichern der Titel, den Musikwiedergabe-Anwendungen ausfindig " "machen können, nicht aber die Dateiverwaltung." #: C/music-player-ipodtransfer.page:21(page/p) msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Sie müssen außerdem warten, bis die Titel vollständig kopiert sind, bevor " "Sie den iPod wieder ausstecken. Vor dem Ausstecken des iPods sollten Sie ihn " "sicher entfernen. Dadurch wird " "sichergestellt, dass alle Titel richtig hinüber kopiert worden sind." #: C/music-player-ipodtransfer.page:23(page/p) msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Ein weiterer Grund, warum Titel auf Ihrem iPod nicht auftauchen, könnte " "sein, dass die Musikwiedergabe-Anwendung, die Sie verwenden, das Umwandeln " "der Titel von einem Audioformat ins andere nicht unterstützt. Wenn Sie einen " "Titel in einem Audioformat kopieren, das von Ihrem iPod nicht unterstützt " "wird (zum Beispiel eine Ogg-Vorbis-Datei (.oga)), wird die Musikwiedergabe " "versuchen, die Datei in ein Format zu konvertieren, dass der iPod kennt, wie " "etwa MP3. Wenn die erforderliche Umwandlungssoftware (auch Codec oder " "Encoder genannt) nicht installiert ist, wird die Musikwiedergabe nicht in " "der Lage sein, die Umwandlung durchzuführen, und den Titel deswegen nicht " "kopieren. Sehen Sie in der Paketverwaltung nach einem geeigneten Codec nach." #: C/music-player-newipod.page:13(info/desc) msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Brandneue iPods müssen zunächst mit der iTunes-Software eingerichtet werden, " "bevor Sie sie verwenden können." #: C/music-player-newipod.page:17(page/title) msgid "My new iPod won't work" msgstr "Mein neuer iPod funktioniert nicht" #: C/music-player-newipod.page:19(page/p) msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen iPod besitzen, der noch nie an einen Rechner " "angeschlossen wurde, wird er von einem Linux-Rechner nicht richtig erkannt. " "Das liegt daran, dass ein iPod erst einmal mit iTunes " "eingerichtet und aktualisiert werden muss, einer Software, die nur unter " "Windows und Mac OS läuft." # Übersetzung von »Volume Format« unter iTunes? -gk # Dürfte wohl so richtig sein, siehe http://support.apple.com/kb/TS1897?viewlocale=de_DE&locale=de_DE -mb #: C/music-player-newipod.page:21(page/p) msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Um Ihren iPod einzurichten, installieren Sie iTunes auf einem Windows- oder " "Mac-Rechner und schließen Sie ihn an. Sie werden durch einige Schritte " "geleitet, um ihn einzurichten. Wenn Sie nach dem Datenträgerformat gefragt werden, wählen Sie MS-DOS (FAT), Windows " "oder Ähnliches. Das andere Format (HFS/Mac) funktioniert unter Linux nicht " "so gut." #: C/music-player-newipod.page:23(page/p) msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, sollte der iPod normalerweise " "funktionieren, wenn Sie ihn mit einem Linux-Rechner verbinden." #: C/music-player-notrecognized.page:14(info/desc) msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Fügen Sie eine Datei namens .is_audio_player hinzu, um Ihren " "Rechner darüber zu informieren, dass es sich dabei um ein Audio-" "Wiedergabegerät handelt." #: C/music-player-notrecognized.page:18(page/title) msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Warum wird mein Audio-Wiedergabegerät beim Einstecken nicht erkannt?" #: C/music-player-notrecognized.page:20(page/p) msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Wenn Ihr Audioplayer (MP3-Player etc.) an den Rechner angeschlossen ist, Sie " "ihn aber in Ihrer Musikverwaltungsanwendung nicht sehen können, wurde er " "vielleicht nicht richtig als Audioplayer erkannt." #: C/music-player-notrecognized.page:22(page/p) msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the File Manager. You should see the player listed under " "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player " "and press Enter (the period and underscores are important, and it " "should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the " "device as an audio player." msgstr "" "Versuchen Sie den Audioplayer auszustecken und dann wieder einzustecken. " "Wenn das nicht hilft, öffnen Sie die Dateiverwaltung. Sie sollten den " "Audioplayer in der Seitenleiste unter Geräte aufgelistet finden – " "klicken Sie darauf, um den Ordner des Audioplayers zu öffnen. Klicken Sie " "nun DateiNeues Dokument anlegenLeeres " "Dokument, tippen Sie .is_audio_player und " "drücken Sie die Eingabetaste (der Punkt und die Unterstriche sind " "dabei wichtig, und verwenden Sie nur Kleinbuchstaben). Diese Datei weist " "Ihren Rechner an, das Gerät als einen Audioplayer zu behandeln." #: C/music-player-notrecognized.page:24(page/p) msgid "" "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Suchen Sie nun den Audioplayer in der Seitenleiste der Dateiverwaltung und " "werfen Sie ihn aus (klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und klicken " "Sie Auswerfen). Ziehen Sie ihn ab und schließen Sie ihn wieder " "an. Diesmal sollte er von Ihrer Musikverwaltung als Audioplayer erkannt " "worden sein. Wenn nicht, versuchen Sie die Musikverwaltung zu schließen und " "dann wieder zu öffnen." #: C/music-player-notrecognized.page:27(note/p) msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Diese Anleitung funktioniert nicht bei iPods und einigen anderen " "Audioplayern. Sie sollte jedoch funktionieren, wenn Ihr Audioplayer ein " "USB-Massenspeicher ist; sein Benutzerhandbuch sollte darüber " "Auskunft geben, ob er einer ist." #: C/music-player-notrecognized.page:31(note/p) msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." "is_audio_player file. This is because the period in the file's name " "tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still " "there by clicking ViewShow Hidden Files." msgstr "" "Wenn Sie wieder im Ordner des Audioplayers nachschauen, sehen Sie die Datei " ".is_audio_player nicht. Das liegt daran, dass der Punkt im " "Dateinamen die Dateiverwaltung anweist, die Datei zu verbergen. Sie können " "überprüfen, dass sie noch immer da ist, indem Sie AnsichtVerborgene Dateien anzeigen klicken." #: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc) msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Einfacher Klick, um Dateien zu öffnen, ausführbare Textdateien ausführen " "oder anzeigen, Einstellungen für den Papierkorb." #: C/nautilus-behavior.page:26(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/nautilus-behavior.page:32(page/title) msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Einstellungen für das Verhalten der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-behavior.page:33(page/p) msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Sie können festlegen, ob Sie Dateien mit einfachem oder Doppelklick öffnen, " "was mit ausführbaren Textdateien geschehen soll und wie mit dem Papierkorb " "umgegangen wird. Klicken Sie dazu auf Dateien in der obersten " "Leiste und wählen Sie anschließend den Reiter Verhalten." #: C/nautilus-behavior.page:38(section/title) msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: C/nautilus-behavior.page:41(item/title) msgid "Single click to open items" msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" #: C/nautilus-behavior.page:42(item/title) msgid "Double click to open items" msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" #: C/nautilus-behavior.page:43(item/p) msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "In den Standardeinstellungen werden Dateien mit einem einfachen Klick " "ausgewählt und mit einem Doppelklick geöffnet. Sie können stattdessen " "einstellen, dass Dateien und Ordner mit nur einem Klick geöffnet werden. " "Wenn Sie den Einfach-Klick-Modus benutzen, können Sie Strg-Taste " "während des Klickens gedrückt halten, um eine oder mehrere Dateien " "auszuwählen." #: C/nautilus-behavior.page:52(section/title) msgid "Executable text files" msgstr "Ausführbare Textdateien" #: C/nautilus-behavior.page:53(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "An executable text file is a file that contains a program that you can " #| "run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a " #| "program. The most common are Shell, Python and " #| "Perl scripts. These have extensions .sh, ." #| "py and .pl, respectively." msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Eine ausführbare Textdatei ist eine Datei, die ein Programm enthält, das " "ausgeführt werden kann. Die Zugriffsrechte der Datei müssen auch erlauben, dass die Datei als " "Programm ausgeführt wird. Die häufigsten Arten sind Shell-, " "Python- und Perl-Skripte; sie haben die Endungen " ".sh, .py beziehungsweise .pl." #: C/nautilus-behavior.page:60(section/p) msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" "Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, können Sie aus Folgendem wählen:" #: C/nautilus-behavior.page:64(item/p) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden" #: C/nautilus-behavior.page:67(item/p) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden" #: C/nautilus-behavior.page:70(item/p) msgid "Ask each time" msgstr "Jedes Mal nachfragen" #: C/nautilus-behavior.page:74(section/p) msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Wenn Jedes Mal nachfragen ausgewählt ist, erscheint ein Dialog, " "in dem gefragt wird, ob Sie die ausgewählte Textdatei ausführen oder " "anzeigen wollen." #: C/nautilus-behavior.page:77(section/p) msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in ~/.local/" "share/nautilus/scripts folder will appear in the context menu for a " "file under the Scripts submenu. When a script " "is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the " "script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Ausführbare Textdateien werden auch Skripte genannt. Alle Skripte im Ordner " "~/.local/share/nautilus/scripts erscheinen im Kontextmenü einer " "Datei im Untermenü Skripte. Wenn ein Skript " "aus einem lokalen Ordner ausgeführt wird, werden alle ausgewählten Dateien " "dem Skript als Parameter übergeben. So wenden Sie ein skript auf eine Datei " "an:" #: C/nautilus-behavior.page:85(item/p) msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navigieren Sie zum gewünschten Ordner." #: C/nautilus-behavior.page:88(item/p) msgid "Select the desired file." msgstr "Wählen Sie die gewünschte Datei." #: C/nautilus-behavior.page:91(item/p) msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, um das Kontextmenü zu " "öffnen, und wählen Sie das gewünschte auszuführende Skript aus dem Skripte-Menü aus." #: C/nautilus-behavior.page:97(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " #| "folder such as a folder showing web or ftp content." msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Einem Skript werden keine Parameter übergeben, wenn es in einem entfernten " "Ordner ausgeführt wird, zum Beispiel mit Web- oder ftp-Inhalten." #: C/nautilus-behavior.page:105(info/title) msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-behavior.page:107(section/title) msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: C/nautilus-behavior.page:111(item/title) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vor dem Leeren des Papierkorbs oder dem Löschen von Dateien nachfragen" #: C/nautilus-behavior.page:112(item/p) msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Dies ist die Standardeinstellung. Wenn der Papierkorb geleert werden soll, " "wird eine Nachricht darüber angezeigt und Sie müssen bestätigen, dass Sie " "den Papierkorb leeren oder Dateien löschen wollen." #: C/nautilus-behavior.page:115(item/title) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht" #: C/nautilus-behavior.page:116(item/p) msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Wenn diese Einstellung gewählt ist, wird der Menüeintrag Löschen " "zum Menü hinzugefügt, das auftaucht, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf " "ein Objekt in der Anwendung Dateien klicken." #: C/nautilus-behavior.page:119(note/p) msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Das Löschen eines Objekts mit dem Löschen-Menüeintrag umgeht den " "Papierkorb. Das Objekt wird aus dem System vollständig entfernt. Es gibt " "keine Möglichkeit, das gelöschte Objekt wiederherzustellen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(info/desc) msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Hinzufügen, Löschen und Umbenennen von Lesezeichen mit der Dateiverwaltung." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(page/title) msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Ordner-Lesezeichen bearbeiten" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(page/p) msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Ihre Lesezeichen sind in der Seitenleiste der Dateiverwaltung aufgeführt." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title) msgid "Add a bookmark:" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p) msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner (oder den Ort) aus, den Sie als Lesezeichen speichern " "wollen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p) msgid "" "Click the gear button in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "" "Klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der Werkzeugleiste und wählen Sie " "Lesezeichen für diesen Ort anlegen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(steps/title) msgid "Delete a bookmark:" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p) #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43(item/p) msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Klicken Sie auf Dateien im oberen Panel und wählen Sie " "Lesezeichen aus dem Anwendungsmenü." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(item/p) msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "Wählen Sie im Fenster Lesezeichen das Lesezeichen, welches Sie " "löschen wollen, und klicken Sie auf den Knopf -." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42(steps/title) msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Ein Lesezeichen umbenennen:" #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45(item/p) msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "Wählen Sie im Fenster Lesezeichen das Lesezeichen, welches Sie " "umbenennen wollen." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:47(item/p) msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "Geben Sie im Eingabefeld Name den Namen für das Lesezeichen ein." #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:49(note/p) msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Das Umbenennen eines Lesezeichens benennt nicht den Ordner um. Wenn Sie " "Lesezeichen für zwei verschiedene Ordner an verschiedenen Orten haben, die " "Lesezeichen aber denselben Namen verwenden, können Sie sie nicht auseinander " "halten. In solchen Fällen ist es sinnvoll, dem Lesezeichen einen anderen " "Namen zu geben als den Namen des Ordners, zu dem es führt." #: C/nautilus-connect.page:11(info/desc) msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Dateien auf einem anderen Rechner ansehen und bearbeiten – via FTP, SSH, " "Windows-Freigaben oder WebDAV." #: C/nautilus-connect.page:25(page/title) msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "" "Durchsuchen von Dateien auf einem Server oder in einer Netzwerkfreigabe" #: C/nautilus-connect.page:27(page/p) msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Sie können sich mit einem Server oder einer Netzwerkfreigabe verbinden, um " "Dateien auf diesem Server zu durchsuchen und anzusehen, genau so, als wären " "sie auf Ihrem Rechner. Das ist eine bequeme Art, Dateien im Internet " "hochzuladen oder herunterzuladen oder Dateien an andere Personen in Ihrem " "lokalen Netzwerk weiterzugeben." #: C/nautilus-connect.page:33(page/p) msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Browse Network in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you're " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Um Dateien über ein Netzwerk zu durchsuchen, öffnen Sie die Anwendung " "Dateien in der Aktivitäten-Übersicht. Klicken Sie dann " "auf Netzwerk durchsuchen in der Seitenleiste. Die Dateiverwaltung " "findet alle Rechner in Ihrem lokalen Netzwerk, die signalisieren, dass sie " "Dateien anbieten können. Wenn Sie sich mit einem Server im Internet " "verbinden wollen oder wenn Sie den Rechner, nach dem Sie gesucht haben, " "nicht sehen, können Sie sich manuell mit einem Server verbinden, indem Sie " "seine Internet-/Netzwerk-Adresse eingeben." #: C/nautilus-connect.page:43(steps/title) msgid "Connect to a file server" msgstr "Mit einem Dateiserver verbinden" #: C/nautilus-connect.page:44(item/p) msgid "" "In the file manager, click Files in the top bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "Klicken Sie in der Dateiverwaltung auf Datei in der obersten " "Leiste und wählen Sie Mit Server verbinden aus dem Anwendungsmenü." #: C/nautilus-connect.page:46(item/p) msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Geben Sie die Serveradresse in Form einer Adresse ein. Details zu unterstützen Adressen finden Sie unten aufgelistet." #: C/nautilus-connect.page:50(note/p) msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Falls schon einmal eine Verbindung zu dem Server aufgebaut wurde, können Sie " "ihn in der Liste Zuletzt verwendete Server anklicken." #: C/nautilus-connect.page:54(item/p) msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Klicken Sie dann auf Verbinden. Ein neues Fenster wird geöffnet " "und zeigt Ihnen die Dateien auf dem Server. Sie können die Dateien genauso " "durchsuchen, wie Sie es auch auf dem eigenen Rechner tun. Der Server wird " "der Seitenleiste hinzugefügt, so dass sie in Zukunft schnell auf ihn " "zugreifen können." #: C/nautilus-connect.page:62(section/title) msgid "Writing URLs" msgstr "Adressen schreiben" #: C/nautilus-connect.page:64(section/p) msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Eine URL oder uniform resource locator ist eine Form einer " "Adresse, die auf einen Ort oder eine Datei im Netzwerk verweist. Die Adresse " "ist folgendermaßen formatiert:" #: C/nautilus-connect.page:67(example/p) msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "schema://servername.beispiel.com/ordner" #: C/nautilus-connect.page:69(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The scheme specifies the protocol or type of server. The " #| "example.com portion of the address is called the domain " #| "name. If a user name is required, it is inserted before the server " #| "name:" msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Das Schema gibt das Protokoll oder den Servertyp an. Der Adressteil " "beispiel.com wird Domain-Name genannt. Falls ein " "Benutzername erforderlich ist, wird er vor dem Servernamen eingefügt." #: C/nautilus-connect.page:73(example/p) msgid "scheme://username servername example com/folder" msgstr "scheme://benutzername servername beispiel com/ordner" #: C/nautilus-connect.page:75(section/p) msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Einige Schemata erfordern die Angabe der Portnummer. Fügen Sie sie nach dem " "Domain-Namen ein:" #: C/nautilus-connect.page:77(example/p) msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "schema://benutzername servername beispiel com:port/ordner" #: C/nautilus-connect.page:79(section/p) msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einige spezifische Beispiele für die verschiedenen " "unterstützten Servertypen." #: C/nautilus-connect.page:83(section/title) msgid "Types of servers" msgstr "Servertypen" #: C/nautilus-connect.page:85(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can connect to different types of servers. Some servers are public, " #| "and allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " #| "user name and password." msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Sie können sich mit verschiedenen Arten von Servern verbinden. Manche Server " "sind öffentlich und erlauben es jedem, sich zu verbinden. Bei anderen " "Servern müssen Sie sich mit Namen und Passwort anmelden. " #: C/nautilus-connect.page:88(section/p) msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Sie haben möglicherweise nicht die erforderlichen Rechte, um alles mit den " "Dateien auf einem Server tun zu dürfen. Zum Beispiel werden Sie auf " "öffentlichen FTP-Servern wahrscheinlich keine Dateien löschen können." #: C/nautilus-connect.page:91(section/p) msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "Die Adresse, welche Sie eingeben, hängt von dem Protokoll ab, welches der " "Server zum Exportieren seiner Dateifreigaben verwendet." #: C/nautilus-connect.page:95(item/title) msgid "SSH" msgstr "SSH" #: C/nautilus-connect.page:96(item/p) msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Wenn Sie einen Secure-Shell-Zugang zu einem Server haben, können " "Sie sich mit dieser Methode verbinden. Viele Homepage-Anbieter stellen einen " "SSH-Zugang zur Verfügung, damit ihre Kunden auf sicherem Weg Dateien " "hochladen können. SSH-Server erfordern immer eine Anmeldung." #: C/nautilus-connect.page:100(item/p) msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Eine typische SSH-Adresse sieht in etwas so aus:" #: C/nautilus-connect.page:102(example/p) msgid "ssh://username servername example com/folder" msgstr "ssh://benutzername servername beispiel com/ordner" #: C/nautilus-connect.page:109(item/p) msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Wenn Sie SSH verwenden, wird jeder Datenverkehr (auch Ihr Passwort) " "verschlüsselt, so dass ihn andere Benutzer Ihres Netzwerks nicht einsehen " "können." #: C/nautilus-connect.page:113(item/title) msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Anmeldung)" #: C/nautilus-connect.page:114(item/p) msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP ist eine beliebte Methode, um Dateien über das Internet auszutauschen. " "Da der Datenverkehr über FTP nicht verschlüsselt wird, stellen nun einige " "Server einen SSH-Zugang zur Verfügung. Manche Server jedoch erlauben oder " "verlangen FTP zum Hoch- oder Herunterladen von Dateien. FTP-Server mit " "Anmeldung erlauben Ihnen für gewöhnlich Dateien zu löschen und hochzuladen." #: C/nautilus-connect.page:119(item/p) msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Eine typische FTP-Adresse schaut etwa so aus:" #: C/nautilus-connect.page:121(example/p) msgid "ftp://username ftp example com/path/" msgstr "ftp://Benutzername ftp beispiel com/pfad/" #: C/nautilus-connect.page:125(item/title) msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: C/nautilus-connect.page:126(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " #| "anonymous FTP access. These servers do not require a user name and " #| "password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Server, die Ihnen das Herunterladen von Dateien erlauben, stellen manchmal " "einen öffentlichen oder anonymen FTP-Zugang bereit. Diese Server verlangen " "keinen Benutzernamen und kein Passwort und gestatten normalerweise nicht, " "Dateien zu löschen oder hochzuladen." #: C/nautilus-connect.page:130(item/p) msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Eine typische anonyme FTP-Adresse schaut etwa so aus:" #: C/nautilus-connect.page:132(example/p) msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.beispiel.com/pfad/" #: C/nautilus-connect.page:134(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name " #| "and password, or with a public user name using your email address as the " #| "password. For these servers, use the FTP (with login) method, " #| "and use the credentials specified by the FTP site." msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Manche anonymen FTP-Zugänge verlangen einen öffentlichen Benutzernamen und " "ein Passwort oder einen öffentlichen Benutzernamen mit Ihrer E-Mail-Adresse " "als Passwort. Wählen Sie für diese Server FTP (mit Zugangsbeschränkung und geben Sie die vom FTP-Betreiber verlangten Zugangsdaten ein." #: C/nautilus-connect.page:141(item/title) msgid "Windows share" msgstr "Windows-Freigabe" #: C/nautilus-connect.page:142(item/p) msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows-Rechner verwenden ein proprietäres Protokoll, um Dateien in einem " "lokalen Netzwerk auszutauschen. Die Rechner in einem Windows-Netzwerk sind " "manchmal in Domains organisiert, um den Zugriff besser verwalten zu " "können. Wenn Sie über die entsprechenden Zugriffsrechte auf dem entfernten " "Rechner verfügen, können Sie sich in der Dateiverwaltung mit einer Windows-" "Freigabe verbinden." #: C/nautilus-connect.page:147(item/p) msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Eine typische Adresse einer Windows-Freigabe schaut etwa so aus:" #: C/nautilus-connect.page:149(example/p) msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Freigabe" #: C/nautilus-connect.page:153(item/title) msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV und Sicheres WebDAV" #: C/nautilus-connect.page:154(item/p) msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "WebDAV basiert auf HTTP, dem Protokoll, das im World Wide Web verwendet " "wird, und wird manchmal dazu benutzt, Dateien im lokalen Netzwerk " "auszutauschen oder im Internet abzuspeichern. Wenn der Server, zu dem Sie " "sich verbinden, sichere Verbindungen unterstützt, sollten Sie diese Option " "wählen. Sicheres WebDAV verwendet eine starke SSL-Verschlüsselung, so dass " "andere Benutzer Ihr Passwort nicht einsehen können." #: C/nautilus-connect.page:159(item/p) msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Eine typische WebDAV-Adresse schaut etwa so aus:" #: C/nautilus-connect.page:161(example/p) msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://beispiel.rechnername.com/pfad" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "translated" #: C/nautilus-display.page:8(info/desc) msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Symbolbeschriftungen in der Dateiverwaltung festlegen." #: C/nautilus-display.page:26(page/title) msgid "File manager display preferences" msgstr "Einstellungen für die Anzeige der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-display.page:28(page/p) msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Sie können die Anzeige von Beschriftungen unter Symbolen in der " "Dateiverwaltung in vielerlei Hinsicht festlegen. Klicken Sie dazu in der " "Dateiverwaltung in der obersten Leiste auf Dateien und wählen Sie " "anschließend den Reiter Einstellungen." #: C/nautilus-display.page:33(section/title) msgid "Icon captions" msgstr "Symbolbeschriftungen" #: C/nautilus-display.page:36(media/p) msgid "File manager icons with captions" msgstr "" "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltungssymbole mit " "Beschriftungen" #: C/nautilus-display.page:38(section/p) msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Wenn Sie die Symbolansicht verwenden, können Sie zusätzliche Informationen " "über Dateien und Ordner in einer Beschriftung unter jedem einzelnen Symbol " "anzeigen lassen. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie oft überprüfen " "müssen, wer der Besitzer einer Datei ist oder wann sie das letzte Mal " "geändert wurde." #: C/nautilus-display.page:42(section/p) msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the down button in the toolbar and choosing one of the " "Zoom options. As you zoom in, the file manager will display more " "and more information in captions. You can choose up to three things to show " "in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "Sie können einen Ordner vergrößern, indem Sie auf den Abwärtspfeil in der Werkzeugleiste " "klicken und eine der Optionen zur Vergrößerung wählen. Je weiter " "Sie die Ansicht in einem Ordner vergrößern, desto mehr Informationen werden " "in den Symbolbeschriftungen angezeigt. Sie können bis zu drei Informationen " "in den Beschriftungen anzeigen lassen. Die erste wird in den meisten " "Ansichtsgrößen angezeigt, die letzte nur bei sehr starker Vergrößerung." #: C/nautilus-display.page:48(section/p) msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "Die Informationen, die Sie in den Symbolbeschriftungen anzeigen lassen " "können, sind dieselben, die in der Listenansicht zur Verfügung stehen. Siehe " " für weitere Informationen." #: C/nautilus-display.page:51(note/p) msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." msgstr "" "Wenn Sie ein Fenster der Dateiverwaltung offen haben, müssen Sie es " "womöglich aktualisieren, damit die neuen Symbolbeschriftungen wirksam " "werden. Klicken Sie AnsichtAktualisieren oder drücken Sie StrgR." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc) msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Grundlegende Dateiinformationen einsehen, Zugriffsrechte festlegen und " "Standardanwendungen auswählen." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title) msgid "File properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p) msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Um Informationen zu einer Datei oder einem Ordner anzuzeigen, klicken Sie " "mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie Eigenschaften Sie " "können die Datei auch auswählen und AltEingabetaste drücken." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p) msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Das Dateieigenschaften-Fenster zeigt Ihnen Informationen wie den Dateityp, " "die Dateigröße und wann Sie die Datei zuletzt geändert haben. Wenn Sie diese " "Informationen häufig brauchen, können Sie sie in den Spalten der Listenansicht oder Symbolbeschriftungen anzeigen lassen." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p) msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Die im Reiter Grundlegend präsentierten Informationen werden im " "Folgenden erklärt. Daneben gibt es noch die Reiter Zugriffsrechte und " "Öffnen mit. Bei " "bestimmten Dateitypen, wie Bildern und Videos, gibt es noch einen weiteren " "Reiter, der über Eigenschaften wie Ausmaße, Länge und Codec informiert." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title) msgid "Basic properties" msgstr "Grundlegende Eigenschaften" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui) #: C/nautilus-list.page:36(title/gui) C/net-firewall-ports.page:29(td/p) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50(item/p) msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Sie können die Datei umbenennen, indem Sie dieses Feld ändern. Sie können " "eine Datei auch außerhalb des Dateieigenschaften-Fensters umbenennen. Siehe " "." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui) #: C/nautilus-list.page:45(title/gui) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56(item/p) msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Damit können Sie den Dateityp leichter feststellen, etwa dass es ein PDF-" "Dokument, OpenDocument-Text oder JPEG-Bild ist. Der Dateityp bestimmt unter " "anderem, welche Anwendung die Datei öffnen kann. Zum Beispiel können Sie ein " "Bild nicht mit der Musikwiedergabe öffnen. Siehe " "für weitere Informationen darüber." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p) msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "Der MIME-Typ der Datei wird in Klammern angezeigt; der MIME-Typ ist " "eine standardisierte Beschreibung des Dateityps, die von Rechnern verwendet " "wird. " #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title) msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p) msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Dieses Feld wird angezeigt, wenn Sie die Eigenschaften nicht einer Datei, " "sondern eines Ordners betrachten. Es zeigt Ihnen die Anzahl der Objekte im " "Ordner. Wenn er Unterordner enthält, wird jeder Unterordner als ein Objekt " "gezählt, selbst wenn der Unterordner weitere Objekte beinhaltet. Ebenso wird " "Jede Datei als ein Objekt gezählt. Wenn der Ordner leer ist, wird als Inhalt " "nichts angegeben." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title) #: C/nautilus-list.page:40(title/gui) msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72(item/p) msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Dieses Feld wird gezeigt, wenn Sie eine Datei betrachten (und nicht einen " "Ordner). Die Größe der Datei verrät Ihnen, wie viel Platz sie auf dem " "Datenträger einnimmt. Das dient auch als Hinweis, wie lange es braucht, die " "Datei herunterzuladen oder per E-Mail zu verschicken (große Dateien brauchen " "zum Verschicken/Empfangen länger)." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p) msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Die Größe kann in Bytes, kB, MB oder GB angegeben sein; in den letzten drei " "Fällen wird die Größe in Bytes zusätzlich in Klammern angegeben. Technisch " "gesehen entspricht 1 kB 1024 Bytes, 1 MB entspricht 1024 kB usw." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title) #: C/nautilus-list.page:94(title/gui) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p) msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Der Ort jeder Datei auf Ihrem Rechner wird als absoluter Pfad " "angegeben. Das ist eine eindeutige »Adresse« der Datei auf Ihrem Computer, " "bestehend aus einer Reihe von Ordnern, die Sie durchgehen müssten, um zu der " "Datei zu gelangen. Wenn zum Beispiel Sophie eine Datei namens " "Lebenslauf.pdf in ihrem persönlichen Ordner hat, dann lautet " "der Ort /home/sophie/Lebenslauf.pdf." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title) msgid "Volume" msgstr "Datenträger" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p) msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Das Dateisystem oder Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist. Dies zeigt " "Ihnen an, wo die Datei physisch gespeichert ist, zum Beispiel ob sie sich " "auf einer Festplatte, einer CD, einer Netzwerkfreigabe oder einem Dateiserver befindet. Festplatten " "können in mehrere Partitionen " "aufgeteilt sein; die Partition wird ebenfalls unter Laufwerk " "angezeigt." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title) msgid "Free Space" msgstr "Freier Speicherplatz" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p) msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Dies wird nur bei Ordnern angezeigt. Es gibt den noch verfügbaren " "Speicherplatz auf dem Datenträger an, auf dem sich der Ordner befindet. Dies " "ist nützlich, um zu überprüfen, ob die Festplatte voll ist." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title) msgid "Accessed" msgstr "Zugriffsdatum" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p) msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geöffnet wurde." #: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title) #: C/nautilus-list.page:49(title/gui) msgid "Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p) msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "Das Datum und die Zeit, wann die Datei zum letzten Mal geändert und " "gespeichert wurde." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc) msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "" "Legen Sie fest, wer Ihre Dateien und Ordner betrachten und bearbeiten darf." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:30(page/title) msgid "Set file permissions" msgstr "Festlegen von Zugriffsrechten für Dateien" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p) msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Sie können Zugriffsrechte für Dateien verwenden, um zu kontrollieren, wer " "die Dateien, die Ihnen gehören, ansehen und bearbeiten darf. Um die " "Zugriffsrechte einer Datei anzusehen und festzulegen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste darauf und wählen Sie Eigenschaften und dann " "den Reiter Zugriffsrechte." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(page/p) msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Siehe und weiter unten für " "Details darüber, welche Art von Zugriffsrechten Sie setzen können." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(section/title) #: C/nautilus-preview.page:35(title/gui) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:42(section/p) msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Sie können Zugriffsrechte für den Dateibesitzer, die Gruppe und alle anderen " "Benutzer des Systems festlegen. Bei Ihren eigenen Dateien sind Sie der " "Besitzer und Sie können sich selbst nur Leserechte oder Lese- und " "Schreibrechte geben. Setzen Sie die Rechte einer Datei auf »nur lesen«, wenn " "Sie verhindern wollen, dass Sie sie versehentlich verändern." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:47(section/p) msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Jeder Benutzer auf Ihrem Rechner gehört zu einer Gruppe. Auf Privatrechnern " "ist es üblich, dass jeder Benutzer seine eigene Gruppe hat, somit werden " "Gruppenrechte selten verwendet. In Unternehmen werden Gruppen manchmal für " "Abteilungen oder Projekte verwendet. Jede Datei hat einen Besitzer, sie " "gehört aber auch einer Gruppe. Sie können sowohl die Gruppe der Datei " "bestimmen als auch die Zugriffsrechte für alle Benutzer dieser Gruppe. Sie " "können einer Datei nur eine Gruppe zuweisen, der Sie selbst angehören." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:55(section/p) msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Sie können auch die Zugriffsrechte für andere Benutzer als den Besitzer und " "die Gruppenmitglieder festlegen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58(section/p) msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Wenn die Datei ein Programm ist, wie etwa ein Skript, müssen Sie Datei " "als Programm ausführen auswählen, um es auszuführen. Selbst wenn diese " "Option aktiv ist, kann die Dateiverwaltung die Datei mit einer Anwendung " "öffnen oder Sie danach fragen, was sie damit tun soll. Siehe für weitere Informationen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/title) #: C/nautilus-preview.page:47(title/gui) msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(section/p) msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Sie können Ordner-Zugriffsrechte für den Besitzer, die Gruppe und andere " "Benutzer festlegen. Im oberen Abschnitt über Datei-Zugriffsrechte finden Sie " "eine Erklärung, wer der Besitzer, die Gruppe und andere Benutzer sind." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(section/p) msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Die Zugriffsrechte, die Sie für Ordner vergeben können, unterscheiden sich " "von denen für Dateien." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:74(title/gui) #: C/net-proxy.page:58(item/title) msgid "None" msgstr "Keine" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(item/p) msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Der Benutzer kann nicht einmal sehen, welche Dateien im Ordner sind." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:79(title/gui) msgid "List files only" msgstr "Dateien nur auflisten" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(item/p) msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Der Benutzer sieht zwar, welche Dateien im Ordner sind, kann aber keine " "Dateien öffnen, erstellen oder löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(title/gui) msgid "Access files" msgstr "Auf Dateien zugreifen" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85(item/p) msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Der Benutzer kann Dateien im Ordner zwar öffnen (vorausgesetzt, er hat für " "die jeweilige Datei die erforderlichen Rechte), kann aber keine neuen " "Dateien erstellen oder Dateien löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:90(title/gui) msgid "Create and delete files" msgstr "Dateien erstellen und löschen" #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(item/p) msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Der Benutzer hat vollen Zugriff auf den Ordner, er kann Dateien öffnen, " "erstellen und löschen." #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:96(section/p) msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Sie können die Zugriffsrechte für alle Dateien eines Ordners auf einmal " "festlegen, indem Sie Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen wählen. Nutzen Sie die Auswahllisten, um Zugriffsrechte enthaltener " "Dateien und Ordner anzupassen, und klicken Sie auf Ändern. Die " "Zugriffsrechte werden auch auf Dateien und Ordner in Unterordnern bis in " "beliebige Tiefe übertragen." #: C/nautilus-list.page:7(info/desc) msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Anzeige von Informationen in den Spalten der Listenansicht." #: C/nautilus-list.page:25(page/title) msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Einstellungen für die Spalten in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-list.page:27(page/p) msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "Es können 9 Informationsspalten in der Listenansicht der Dateiverwaltung " "angezeigt werden. Klicken Sie auf Dateien im oberen Panel, wählen " "Sie Einstellungen und wählen Sie den Reiter Listenspalten, um festzulegen, welche Spalten sichtbar sein sollen." #: C/nautilus-list.page:30(note/p) msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Verwenden Sie die Knöpfe Raufschieben und Runterschieben, um die Reihenfolge festzulegen, in der die gewählten Spalten " "erscheinen." #: C/nautilus-list.page:37(item/p) msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Der Name der Ordner und Dateien im gezeigten Ordner." #: C/nautilus-list.page:41(item/p) msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Die Größe eines Ordners wird als Anzahl der Objekte in diesem Ordner " "angegeben. Die Größe einer Datei wird in Bytes, kB oder MB angegeben." #: C/nautilus-list.page:46(item/p) msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Dargestellt als ein Ordner oder als ein Dateityp, wie etwa ein PDF-Dokument, " "JPEG-Bild, MP3 und andere." #: C/nautilus-list.page:50(item/p) msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" "Gibt das Datum und die Zeit an, wann die Datei zum letzten Mal geändert " "wurde." #: C/nautilus-list.page:53(title/gui) msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #: C/nautilus-list.page:54(item/p) msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Der Name des Benutzers, dem die Datei oder der Ordner gehört." #: C/nautilus-list.page:57(title/gui) msgid "Group" msgstr "Gruppe" # On my home computers = on many ? #: C/nautilus-list.page:58(item/p) msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Die Gruppe, die die Datei besitzt. Auf vielen Privatrechnern ist jeder " "Benutzer in einer eigenen Gruppe. Gruppen werden auch manchmal in " "Unternehmen verwendet, wo Benutzer je nach Abteilung oder Projekt zu eigenen " "Gruppen gehören." #: C/nautilus-list.page:63(title/gui) msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: C/nautilus-list.page:64(item/p) msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "Zeigt die Zugriffsrechte an, z.B. drwxrw-r--" #: C/nautilus-list.page:67(item/p) msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Das erste Zeichen - ist der Dateityp. - bedeutet " "normale Datei und d bedeutet Ordner." #: C/nautilus-list.page:70(item/p) msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Die nächsten drei Zeichen rwx legen die Zugriffsrechte des " "Benutzers fest, der die Datei besitzt." #: C/nautilus-list.page:73(item/p) msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Die nächsten drei rw- legen die Zugriffsrechte für alle " "Mitglieder der Gruppe fest, die die Datei besitzt." #: C/nautilus-list.page:76(item/p) msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Die letzten drei Zeichen der Spalte r-- legen die Zugriffsrechte " "für alle anderen Benutzer des Systems fest." #: C/nautilus-list.page:79(item/p) msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Die Zeichen haben folgende Bedeutungen:" #: C/nautilus-list.page:83(item/p) msgid "r : Read permission." msgstr "r : Leserechte." #: C/nautilus-list.page:84(item/p) msgid "w : Write permission." msgstr "w : Schreibrechte." #: C/nautilus-list.page:85(item/p) msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Ausführungsrechte." #: C/nautilus-list.page:86(item/p) msgid "- : No permission." msgstr "- : Keine Rechte." #: C/nautilus-list.page:90(title/gui) msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: C/nautilus-list.page:91(item/p) msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Zeigt den MIME-Typ des Objekts an." #: C/nautilus-list.page:95(item/p) msgid "The path to the location of the file." msgstr "Der Pfad zum Ort der Datei." #: C/nautilus-prefs.page:15(page/title) msgid "File manager preferences" msgstr "Einstellungen für die Dateiverwaltung" #: C/nautilus-preview.page:8(info/desc) msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" "Legen Sie fest, wann Vorschaubilder für Dateien angezeigt werden sollen." #: C/nautilus-preview.page:26(page/title) msgid "File manager preview preferences" msgstr "Einstellungen für die Vorschauen in der Dateiverwaltung" #: C/nautilus-preview.page:28(page/p) msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the top bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "Die Dateiverwaltung erstellt Vorschaubilder für Bild-, Video- und " "Textdateien. Vorschaubilder können für große Dateien oder über Netzwerke " "langsam sein, deshalb können Sie festlegen, wann Vorschauen erstellt werden. " "Klicken Sie dazu auf Dateien im oberen Panel, wählen Sie " "Einstellungen und wählen Sie den Reiter Vorschau." #: C/nautilus-preview.page:36(item/p) msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " "area network or the internet. If you often browse files over a local area " "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the preview " "option to Always." msgstr "" "Standardmäßig werden alle Vorschauen nur für lokale Dateien auf " "Ihrem Rechner oder damit verbundenen externen Laufwerken erstellt. Sie " "können dies auf Immer oder Niemals setzen. Die " "Dateiverwaltung kann auch Dateien auf " "anderen Rechnern durchsuchen, etwa in einem lokalen Netzwerk oder im " "Internet. Wenn Sie öfter Dateien in einem lokalen Netzwerk durchsuchen und " "das Netzwerk eine hohe Bandbreite aufweist, möchten Sie vielleicht einige " "oder alle Vorschaueinstellungen auf Immer setzen." #: C/nautilus-preview.page:43(item/p) msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Zusätzlich können Sie Nur für Dateien kleiner als: aktivieren, um " "die Größe der Dateien zu begrenzen, für die Vorschauen angezeigt werden." #: C/nautilus-preview.page:48(item/p) msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it " "on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Wenn Sie die Dateigröße in einer Spalte der Listenansicht oder in Symbolbeschriftungen anzeigen, werden Ordner mit der Anzahl der " "Dateien und Ordner, die sie enthalten, dargestellt. Das Zählen dieser " "Objekte kann langsam sein, besonders bei sehr großen Ordnern oder über ein " "Netzwerk. Sie können diese Funktion ein- oder ausschalten oder nur für " "Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, externen Laufwerken einschalten." #: C/nautilus-views.page:9(info/desc) msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Die Standardansicht, -anordnung und -vergrößerungsstufe der Dateiverwaltung " "festlegen." #: C/nautilus-views.page:35(page/title) msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #: C/nautilus-views.page:37(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control the default view for new folders, how files and folders " #| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " #| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager " #| "window, click Files in the top bar, select Preferences and select the Views tab." msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in " "the top bar while Files is open and select the Views tab." msgstr "" "Sie können die Vorgabeansicht für neue Ordner bestimmen, wie Dateien und " "Ordner standardmäßig sortiert werden, die Vergrößerungsstufe für die Symbol- " "und die Kompaktansicht und ob die Dateien in einer Baumansicht dargestellt " "werden sollen. Klicken Sie dazu in einem beliebigen Fenster der " "Dateiverwaltung auf Dateien im oberen Panel, wählen " "Einstellungen und wählen dann den Reiter Ansichten." #: C/nautilus-views.page:45(section/title) msgid "Default view" msgstr "Vorgabeansicht" #: C/nautilus-views.page:48(title/gui) msgid "View new folders using" msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #: C/nautilus-views.page:49(item/p) msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items as " "a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #: C/nautilus-views.page:56(title/gui) msgid "Arrange items" msgstr "Objekte anordnen" #: C/nautilus-views.page:57(item/p) msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:63(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " #| "By Name, By Size, By Type or By " #| "Modification Date." msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Um alle Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie auf " "den Abwärtspfeil " "in der Werkzeugleiste und wählen Sie Nach Name, Nach Größe, Nach Typ oder Nach Änderungsdatum." #: C/nautilus-views.page:71(title/gui) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" #: C/nautilus-views.page:72(item/p) msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" #: C/nautilus-views.page:76(title/gui) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Verborgene und Sicherungsdateien anzeigen" #: C/nautilus-views.page:77(item/p) msgid "" "The file manager does not display hidden files and folders by default. You can always show hidden files by selecting " "this option." msgstr "" #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:82(item/p) msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" #: C/nautilus-views.page:91(section/title) msgid "Icon view defaults" msgstr "Vorgaben für Symbolansicht" #: C/nautilus-views.page:94(title/gui) C/nautilus-views.page:115(title/gui) msgid "Default zoom level" msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:97(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can " #| "do this in an individual folder by clicking the down button in the toolbar and selecting " #| "Zoom In, Zoom Out, or Normal Size. If " #| "you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the " #| "default with this option." msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Symbolansicht vergrößern " "oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im Menü des Abwärtspfeils in der " "Werkzeugleiste mit den Punkten Vergrößern, Verkleinern " "und Normale Größe einstellen. Wenn Sie häufig eine größere oder " "kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die " "Vorgabe setzen." #: C/nautilus-views.page:104(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. " #| "See for more information." msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "In der Symbolansicht werden je nach Vergrößerungsstufe mehr oder weniger " "Beschriftungen angezeigt. Siehe für weitere Informationen." #: C/nautilus-views.page:112(section/title) msgid "List view defaults" msgstr "Vorgaben für Listenansicht" #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:118(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can " #| "do this in an individual folder by clicking the down button in the toolbar and selecting " #| "Zoom In, Zoom Out, or Normal Size. If " #| "you frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the " #| "default with this option." msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Listenansicht vergrößern " "oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im Menü des Abwärtspfeils in der " "Werkzeugleiste mit den Punkten Vergrößern, Verkleinern " "und Normale Größe einstellen. Wenn Sie häufig eine größere oder " "kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit dieser Einstellung die " "Vorgabe setzen." #: C/net-antivirus.page:10(info/desc) msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Es gibt nur wenige Linux-Viren, also brauchen Sie wahrscheinlich keine Anti-" "Virus-Software." #: C/net-antivirus.page:20(page/title) msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Benötige ich Anti-Virus-Software?" #: C/net-antivirus.page:22(page/p) msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Wenn Sie Windows oder Mac OS gewohnt sind, sind Sie es wahrscheinlich auch " "gewohnt, ständig eine Anti-Virus-Software laufen zu haben. Anti-Virus-" "Software läuft im Hintergrund und sucht ständig nach Computerviren, die auf " "Ihren Rechner gelangen und Probleme verursachen könnten." #: C/net-antivirus.page:24(page/p) msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Anti-Virus-Software gibt es auch für Linux, aber Sie werden sie " "wahrscheinlich nicht brauchen. Viren, die Linux-Systeme angreifen, sind " "immer noch sehr selten. Manche meinen, das liege daran, dass Linux nicht so " "verbreitet ist wie andere Betriebssysteme und dass deswegen keine Viren " "dafür geschrieben werden. Andere sind überzeugt, das Linux von Grund auf " "sicherer ist und Sicherheitsprobleme, die von Viren ausgenutzt werden " "könnten, sehr schnell beseitigt werden." #: C/net-antivirus.page:26(page/p) msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Was auch immer der Grund sein mag, Linux-Viren sind derart selten, dass Sie " "sich momentan deswegen keine Sorgen machen müssen." # software installer = Paketmanagement? #: C/net-antivirus.page:28(page/p) msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Wenn Sie auf Nummer sicher gehen wollen oder wenn Sie Dateien auf Viren " "überprüfen wollen, die Sie an Personen weitergeben, die Windows oder Mac OS " "verwenden, können Sie immer noch eine Anti-Virus-Software installieren. " "Suchen Sie in der Paketverwaltung oder im Internet danach – es gibt eine " "Reihe von Anwendungen dafür." #: C/net-browser.page:10(info/desc) msgid "" "Change the default browser, install Flash, Silverlight support…" msgstr "" "Den Standardbrowser ändern, Flash installieren, Silverlight-Unterstützung …" #: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name) #: C/net-general.page:18(credit/name) C/net-problem.page:16(credit/name) #: C/net-security.page:16(credit/name) C/net-wired.page:16(credit/name) #: C/net-wireless.page:20(credit/name) msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Das Ubuntu-Dokumentationsteam" #: C/net-browser.page:22(page/title) msgid "Web Browsers" msgstr "Webbrowser" #: C/net-default-browser.page:18(info/desc) msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Ändern Sie den vorgegebenen Webbrowser über Details in den " "Einstellungen." #: C/net-default-browser.page:22(page/title) msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Änderung des Webbrowsers, mit dem Webseiten geöffnet werden" #: C/net-default-browser.page:24(page/p) msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Wenn Sie in einer Anwendung auf einen Weblink klicken, wird automatisch ein " "Webbrowser mit dieser Seite geöffnet. Falls mehrere Browser installiert " "sind, dann könnte eventuell der falsche Browser geöffnet werden. Um den " "gewünschten Browser zu öffnen, ändern Sie die Standardeinstellung für den " "Webbrowser:" #: C/net-default-browser.page:32(item/p) C/net-default-email.page:32(item/p) msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Öffnen Sie Details und wählen Sie Vorgabe-Anwendungen " "aus der Liste an der linken Seite des Fensters." #: C/net-default-browser.page:36(item/p) msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Wählen Sie in der Option Netz, in welchem Webbrowser Links " "geöffnet werden sollen." #: C/net-default-browser.page:40(page/p) msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Webbrowser öffnen, könnte dieser Sie darüber " "informieren, dass dieser nicht als Standardbrowser eingestellt ist. Falls " "dies passiert, klicken Sie auf Abbrechen oder Ähnliches (abhängig " "vom jeweiligen Browser), um zu verhindern, dass dieser Browser sich selbst " "als Standardanwendung festlegt." #: C/net-default-email.page:18(info/desc) msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Ändern Sie die vorgegebene E-Mail-Anwendung über Details in den " "Einstellungen." #: C/net-default-email.page:22(page/title) msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Ändern der E-Mail-Anwendung zum Verfassen von Nachrichten" #: C/net-default-email.page:24(page/p) msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Wenn Sie auf einen Knopf oder Verweis klicken, um eine neue E-Mail zu " "verfassen (zum Beispiel in einer Textverarbeitung), so wird Ihre vorgegebene " "E-Mail-Anwendung mit einer noch leeren Nachricht geöffnet, und ist sofort " "bereit zum Schreiben. Falls mehrere E-Mail-Anwendungen installiert sind, " "dann könnte die falsche Anwendung geöffnet werden. Sie können dies " "folgendermaßen einstellen:" #: C/net-default-email.page:36(item/p) msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Wählen Sie in der Option E-Mail, welches E-Mail-Programm Sie zur " "Vorgabe machen wollen." #: C/net-email-virus.page:16(info/desc) msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Es ist unwahrscheinlich, dass Viren Ihren Rechner befallen, aber sie könnten " "den Personen schaden, an die Sie E-Mails senden." #: C/net-email-virus.page:20(page/title) msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Muss ich meine E-Mails auf Viren überprüfen lassen?" #: C/net-email-virus.page:22(page/p) msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Viren sind Programme, die Probleme hervorrufen können, sofern sie einen Weg " "finden, auf Ihren Rechner zu gelangen. Einer der üblichen Wege dazu führt " "über E-Mail-Nachrichten." #: C/net-email-virus.page:24(page/p) msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Viren, die einen Linux-Rechner befallen können, sind recht selten. Daher ist " "es unwahrscheinlich, dass Sie einen Virus über " "E-Mail oder auf anderen Wegen erhalten. Falls Sie eine E-Mail mit " "einem darin verborgenen Virus erhalten, wird dieser wahrscheinlich auf Ihrem " "Rechner keinen Schaden anrichten können. Daher dürfte es nicht notwendig " "sein, Ihre E-Mails auf Viren zu untersuchen." #: C/net-email-virus.page:26(page/p) msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Sie könnten dennoch Ihre E-Mails auf Viren überprüfen lassen, beispielsweise " "um erhaltene Viren nicht an andere weiterzugeben. Falls einer Ihrer Freunde " "oder Bekannten einen Windows-Rechner benutzt und Ihnen damit eine von einem " "Virus befallene E-Mail sendet, könnten Sie diese E-Mail an einen anderen " "Freund oder Bekannten mit einem Windows-Rechner weiterleiten. Diese zweite " "Person würde dann auch diesen Virus erhalten. Sie können eine Anti-Virus-" "Anwendung installieren, um Ihre E-Mails vorsorglich prüfen zu lassen. Doch " "höchstwahrscheinlich wird dies nicht passieren, und die meisten Windows- und " "Mac-Benutzer werden ohnehin auf Ihren Rechnern bereits eine Anti-Virus-" "Software installiert haben." #: C/net-email.page:10(info/desc) msgid "Default email apps" msgstr "Vorgegebene E-Mail-Anwendungen" #: C/net-email.page:19(credit/name) C/net-general.page:22(credit/name) msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/net-email.page:23(page/title) msgid "Email & email software" msgstr "E-Mail und E-Mail-Software" #: C/net-findip.page:23(info/desc) msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von " "Netzwerkproblemen helfen." #: C/net-findip.page:27(page/title) msgid "Find your IP address" msgstr "Ihre IP-Adresse ermitteln" #: C/net-findip.page:29(page/p) msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Die Kenntnis Ihrer IP-Adresse kann Ihnen bei der Lösung von Problemen mit " "Ihrer Internetverbindung helfen. Sie könnten überrascht sein, dass Sie " "zwei IP-Adressen haben: eine IP-Adresse für Ihren Rechner im " "internen Netzwerk und eine im Internet." #: C/net-findip.page:32(steps/title) msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Ihre interne (Netzwerk-)IP-Adresse herausfinden" #: C/net-findip.page:34(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie Kabelgebunden oder " "Kabellos aus der Liste auf der linken Seite, je nach dem, für " "welche Netzwerkverbindung Sie die IP-Adresse ermitteln wollen." #: C/net-findip.page:35(item/p) msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Ihre interne IP-Adresse wird in der Informationsliste angezeigt." #: C/net-findip.page:39(steps/title) msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Ihre externe (Internet-)IP-Adresse herausfinden" #: C/net-findip.page:40(item/p) msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Besuchen Sie whatismyipaddress." "com." #: C/net-findip.page:41(item/p) msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Diese Seite zeigt Ihnen Ihre externen IP-Adressen an." #: C/net-findip.page:44(page/p) msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Abhängig von der Art, wie sich Ihr Rechner mit dem Internet verbindet, " "könnten diese Adressen gleich sein." #: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc) msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Sie können steuern, welche Programme auf das Netzwerk zugreifen dürfen. Dies " "hilft Ihnen dabei, Ihren Rechner sicher zu halten." #: C/net-firewall-on-off.page:17(page/title) msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Firewall-Zugriff erlauben oder blockieren" #: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p) msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "Ihr System sollte mit einer Firewall ausgestattet sein, die andere " "Personen aus dem Internet oder Ihrem Netzwerk daran hindern kann, auf Ihre " "Programme zuzugreifen. Das dient der Sicherheit Ihres Rechners." #: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p) msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Viele Anwendungen können Ihre Netzwerkverbindung nutzen. Zum Beispiel können " "Sie Dateien weitergeben oder jemanden über ein Netzwerk Ihren Bildschirm " "betrachten lassen. Je nach dem, wie Ihr Rechner eingestellt ist, müssen Sie " "eventuell die Firewall anpassen, damit diese Dienste wie erwartet " "funktionieren." #: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p) msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Jedes Programm, das einen Netzwerkdienst anbietet, verwendet einen " "bestimmten Netzwerk-Port. Um anderen Rechnern im Netzwerk den " "Zugriff auf einen Dienst zu ermöglichen, müssen Sie eventuell seinen " "zugeteilten Port in der Firewall »öffnen«:" #: C/net-firewall-on-off.page:31(item/p) msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Gehen Sie zu Aktivitäten in der linken oberen Ecke des " "Bildschirms und starten Sie Ihre Firewall-Anwendung. Möglicherweise finden " "Sie keinen Firewall-Manager und müssen erst einen installieren (zum Beispiel " "Firestarter oder GUFW)." #: C/net-firewall-on-off.page:34(item/p) msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Öffnen oder deaktivieren Sie den Port für Ihren Netzwerkdienst, je nach dem, " "ob Sie anderen den Zugriff darauf erlauben wollen oder nicht. Um welchen " "Port es sich handelt, hängt vom " "Netzwerkdienst ab." #: C/net-firewall-on-off.page:37(item/p) msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Speichern Sie oder wenden Sie die Änderungen an und befolgen Sie mögliche " "zusätzliche Anweisungen der Firewall-Anwendung." #: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc) msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Sie müssen den richtigen Netzwerkport ermitteln, damit Ihre Firewall einem " "Programm den Netzwerkzugang ermöglichen oder verbieten kann." #: C/net-firewall-ports.page:19(page/title) msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Üblicherweise verwendete Netzwerk-Ports" #: C/net-firewall-ports.page:20(page/p) msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Dies ist eine Liste von Netzwerkports, die üblicherweise von Anwendungen " "verwendet werden, die Netzwerkdienste bereitstellen, wie etwa Dateifreigaben " "oder das Betrachten entfernter Bildschirme. Sie können die Firewall Ihres " "Systems so einstellen, dass sie den Zugriff auf diese Anwendungen verhindert oder erlaubt. Es gibt " "tausende verwendeter Ports, deshalb ist diese Liste nicht vollständig." #: C/net-firewall-ports.page:26(td/p) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/net-firewall-ports.page:32(td/p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/net-firewall-ports.page:39(td/p) msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #: C/net-firewall-ports.page:42(td/p) msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #: C/net-firewall-ports.page:45(td/p) msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Erlaubt Systemen, sich gegenseitig ausfindig zu machen und ihre angebotenen " "Dienste zu beschreiben, ohne dass Sie die Details manuell angeben müssen." #: C/net-firewall-ports.page:50(td/p) msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #: C/net-firewall-ports.page:53(td/p) C/net-firewall-ports.page:64(td/p) #: C/printing.page:27(page/title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: C/net-firewall-ports.page:56(td/p) msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Druckaufträge über das Netzwerk an einen Drucker zu senden." #: C/net-firewall-ports.page:61(td/p) msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:67(td/p) msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Ihren Drucker gemeinsam mit anderen Personen im Netzwerk zu " "benutzen." #: C/net-firewall-ports.page:72(td/p) msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:75(td/p) msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: C/net-firewall-ports.page:78(td/p) msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Ihren Sofortnachrichten-Status anderen Personen im Netzwerk " "bekannt zu geben, wie etwa »Verfügbar« oder »Beschäftigt«." #: C/net-firewall-ports.page:83(td/p) msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:86(td/p) msgid "Remote desktop" msgstr "Entfernter Bildschirm" #: C/net-firewall-ports.page:89(td/p) msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Erlaubt es Ihnen, Ihren Schreibtisch mit anderen Leuten zu teilen, so dass " "diese Ihren Schreibtisch sehen oder Ihnen Hilfe aus der Ferne anbieten " "können." #: C/net-firewall-ports.page:94(td/p) msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #: C/net-firewall-ports.page:97(td/p) msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Musikverteilung (DAAP)" #: C/net-firewall-ports.page:100(td/p) msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Ermöglicht es Ihnen, Ihre Musikbibliothek mit anderen im Netzwerk zu teilen." #: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc) msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Mit einer statischen IP-Adresse ist es oft einfacher, bestimmte " "Netzwerkdienste auf dem eigenen Rechner zur Verfügung zu stellen." #: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title) msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Eine Verbindung über eine feste IP-Adresse herstellen" #: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p) msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Die meisten Netzwerke weisen Ihrem Rechner automatisch eine IP-Adresse und andere Einzelheiten zu, sobald " "Sie sich mit diesem Netzwerk verbinden. Diese Details können sich von Zeit " "zu Zeit ändern, Sie könnten also eine feste IP-Adresse für Ihren Rechner " "haben wollen, damit Sie seine IP-Adresse immer kennen (zum Beispiel wenn es " "sich um einen Dateiserver handelt)." #: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p) msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "So geben Sie Ihrem Rechner eine feste (statische) IP-Adresse:" #: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p) msgid "" "Click the network icon on the top bar and select " "Network Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und " "wählen Sie Netzwerkeinstellungen." #: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p) msgid "" "Select the network connection from the list (Wired or " "Wireless) and click Configure." msgstr "" "Wählen Sie die Netzwerkverbindung in der Liste aus (Kabelgebunden " "oder Funknetzwerk) und klicken Sie auf Konfigurieren." #: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p) msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Klicken Sie auf IPv4-Einstellungen und ändern Sie die " "Methode in Manuell." #: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p) msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Falls in der Adressen-Liste keine Verbindungsinformationen " "aufgelistet sind oder Sie eine neue Verbindung erstellen wollen, klicken Sie " "auf Hinzufügen." #: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p) msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Geben Sie die Daten zu IP-Adresse, Netzmaske und " "Gateway in die entsprechenden Felder ein. Welche Einstellungen Sie " "konkret wählen, hängt von Ihrem Netzwerkaufbau ab. Es gibt bestimmte Regeln, " "welche IP-Adressen und Netzmasken in einem bestimmten Netzwerk gültig sind." #: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p) msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Wenn nötig, tragen Sie die Adresse des Domain Name Servers im " "DNS-Server-Feld ein. Das ist die IP-Adresse eines Servers, der " "Domain-Namen auflöst; die meisten Unternehmensnetzwerke und Internet-" "Dienstanbieter haben dedizierte DNS-Server." #: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p) msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Die Netzwerkverbindung sollte nun eine " "feste IP-Adresse haben." #: C/net-general.page:10(info/desc) msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "IP-Adresse herausfinden, Sicherheit mit WEP und WPA, MAC-Adressen, Proxys …" #: C/net-general.page:28(page/title) msgid "Networking terms & tips" msgstr "Netzwerk-Begriffe und Tipps" #: C/net-install-flash.page:14(info/desc) msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Zum Betrachten von Webseiten wie YouTube ist es erforderlich, Flash zu " "installieren, welches die Anzeige von Videos und interaktiven Webinhalten " "ermöglicht." #: C/net-install-flash.page:18(page/title) msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Das Flash-Plugin installieren" #: C/net-install-flash.page:20(page/p) msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash ist ein Plugin für Ihren Webbrowser zum Betrachten " "von Videos und interaktiven Inhalten auf einigen Webseiten. Einige Webseiten " "würden ohne Flash nicht funktionieren." #: C/net-install-flash.page:27(page/p) msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" "Falls Sie Flash nicht installiert haben, wird wahrscheinlich beim Besuch " "einer Webseite eine Meldung angezeigt, wenn diese Seite Flash benötigt. " "Flash ist als freier (aber nicht quelloffener) Download für die meisten " "Webbrowser verfügbar. Die meisten Linux-Distributionen liefern eine Flash-" "Version, die Sie über die Softwareverwaltung (Paketverwaltung) installieren " "können." #: C/net-install-flash.page:30(steps/title) msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "Falls Flash über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #: C/net-install-flash.page:32(item/p) msgid "" "Open the software installer application and search for flash." msgstr "" "Öffnen Sie die Anwendung zur Softwareverwaltung und suchen Sie nach " "flash." #: C/net-install-flash.page:35(item/p) msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "or similar and click to install it." msgstr "" "Suchen Sie nach dem Adobe Flash Plugin, Adobe Flash Player oder Ähnlichem, und klicken Sie darauf, um es zu installieren." #: C/net-install-flash.page:38(item/p) msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Falls irgendwelche Webbrowser-Fenster geöffnet sind, schließen Sie diese und " "öffnen Sie diese erneut. Der Webbrowser sollte nun feststellen, dass Flash " "installiert ist und Sie sollten nun in der Lage sein, auf Flash basierende " "Webseiten zu betrachten." #: C/net-install-flash.page:43(steps/title) msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "Falls Flash nicht über die Softwareverwaltung verfügbar ist:" #: C/net-install-flash.page:45(item/p) msgid "" "Go to the Flash Player " "download website. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" "Besuchen Sie die Download-" "Webseite für Flash Player. Ihr Browser und Ihr Betriebssystem sollten " "automatisch erkannt werden." #: C/net-install-flash.page:48(item/p) msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the " "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don't know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "Klicken Sie aufVersion auswählen und wählen Sie den Typ der " "Softwareinstallation, der für Ihre Linux-Distribution geeignet ist. Falls " "Sie unsicher sind, wählen Sie die Option TAR.GZ für andere Linux-" "Konfigurationen." #: C/net-install-flash.page:51(item/p) msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for " "your web browser." msgstr "" "In den Installationsanweisungen für Flash wird beschrieben, wie Sie Flash " "für Ihren Webbrowser installieren können." #: C/net-install-flash.page:56(section/title) msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Quelloffene Alternativen zu Flash" #: C/net-install-flash.page:57(section/p) msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Es gibt eine kleine Auswahl an quelloffenen Alternativen zu Flash. In " "einigen Fällen funktionieren diese besser als das Flash-Plugin, zum Beispiel " "bei der Audio-Wiedergabe. Andererseits können sie auch an der Komplexität " "einiger Flash-Webseiten scheitern." #: C/net-install-flash.page:58(section/p) msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Falls Sie mit dem Flash-Player nicht wirklich zufrieden sind oder so viel " "quelloffene Software wie möglich auf Ihrem Rechner installieren wollen, " "sollten Sie diese Alternativen ausprobieren:" #: C/net-install-flash.page:60(item/p) msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #: C/net-install-flash.page:61(item/p) msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc) msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Einige Webseiten verwenden Silverlight für die Anzeige. Das Moonlight-Plugin " "ermöglicht Ihnen, diese Webseiten zu betrachten." #: C/net-install-moonlight.page:18(page/title) msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Das Silverlight-Plugin installieren" #: C/net-install-moonlight.page:25(page/p) msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight ist ein Plugin für Ihren Webbrowser zum " "Betrachten von Videos und zur Nutzung bestimmter interaktiver Webseiten. " "Einige Webseiten würden ohne Silverlight nicht funktionieren." #: C/net-install-moonlight.page:27(page/p) msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Falls Sie eine Webseite betrachten, die Silverlight benötigt, aber das " "Plugin nicht installiert ist, wird sehr wahrscheinlich eine Meldung " "angezeigt, die über diesen Umstand informiert. Sie werden in dieser Meldung " "auch Anweisungen finden, wie Sie dieses Plugin erhalten können, aber diese " "Anweisungen werden möglicherweise für Ihren Webbrowser oder Ihre Linux-" "Version nicht geeignet sein." #: C/net-install-moonlight.page:29(page/p) msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Falls Sie Webseiten betrachten wollen, die Silverlight erfordern, sollten " "Sie das Moonlight-Plugin installieren. Das ist eine freie und " "quelloffene Version von Silverlight, die unter Linux nutzbar ist." #: C/net-install-moonlight.page:31(page/p) msgid "" "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using " "their software installer; just open the installer and search for " "Silverlight or Moonlight." msgstr "" "Einige Linux-Distributionen liefern ein Moonlight-Paket mit, welches Sie " "über die Softwareverwaltung installieren können. Öffnen Sie hierzu die " "Softwareverwaltung und suchen Sie nach Silverlight oder " "Moonlight." #: C/net-install-moonlight.page:33(page/p) msgid "" "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " "Moonlight website " "for more information and installation instructions." msgstr "" "Falls Ihre Distribution kein Moonlight-Softwarepaket bereitstellt, finden " "Sie auf der Moonlight-" "Webseite weitere Informationen und Installationsanweisungen." #: C/net-macaddress.page:22(info/desc) msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Die einer Netzwerk-Hardware eindeutig zugeordnete Kennung." #: C/net-macaddress.page:26(page/title) msgid "What is a MAC address?" msgstr "Was ist eine MAC-Adresse?" #: C/net-macaddress.page:28(page/p) msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Eine MAC-Adresse ist eine eindeutige Kennung, die von einem " "Hersteller einem einzelnen Netzwerkgerät (wie einer Funknetzwerkkarte oder " "kabelgebundenen Netzwerkkarte) zugewiesen wurde. MAC steht für Media " "Access Control, wobei jede Kennung eindeutig einem bestimmten Gerät " "zugeordnet ist." #: C/net-macaddress.page:30(page/p) msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Eine MAC-Adresse besteht aus sechsmal zwei Zeichen, jedes Zeichenpaar durch " "einen Doppelpunkt getrennt. 00:1B:44:11:3A:B7 ist ein Beispiel " "für eine MAC-Adresse." #: C/net-macaddress.page:32(page/p) msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "So identifizieren Sie die MAC-Adresse Ihrer eigenen Netzwerk-Hardware:" #: C/net-macaddress.page:35(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left (depending on which device you want to check)." msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie Kabelgebunden oder " "Funknetzwerk aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig " "davon, welche Verbindung Sie überprüfen wollen." #: C/net-macaddress.page:36(item/p) msgid "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Ihre MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse angezeigt." #: C/net-macaddress.page:39(page/p) msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" " "a MAC address. For example, some internet service providers may " "require that a specific MAC address be used to access their service. If the " "network card stops working, and you need to swap a new card in, the service " "won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "In der Praxis kann es vorkommen, dass Sie die MAC-" "Adresse ändern müssen (sogenanntes MAC-Spoofing). Manche Internet-" "Dienstanbieter verlangen zum Beispiel, dass ihr Service nur von einer " "bestimmten MAC-Adresse aus genutzt wird. Wenn diese Netzwerkkarte kaputtgeht " "und Sie Ihre Netzwerkkarte austauschen müssen, wird der Service nicht mehr " "funktionieren. In solchen Fällen müssten Sie eine andere MAC-Adresse " "vortäuschen." #: C/net-manual.page:15(info/desc) msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Falls die Netzwerkeinstellungen nicht automatisch zugeordnet werden, müssen " "Sie diese selbst eingeben." #: C/net-manual.page:19(page/title) msgid "Manually set network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen manuell festlegen" #: C/net-manual.page:21(page/p) msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Falls Ihr Netzwerk Ihrem Rechner keine Einstellungen automatisch zuweist, " "müssen Sie die Einstellungen manuell eingeben. Dieses Thema setzt voraus, " "dass Sie die korrekten Einstellungen bereits kennen. Falls nicht, fragen Sie " "Ihren Systemverwalter oder schauen Sie nach den Einstellungen Ihres Routers " "oder Switches." #: C/net-manual.page:24(steps/title) msgid "To manually set your network settings:" msgstr "So richten Sie Ihre Netzwerkeinstellungen manuell ein:" #: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p) #: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p) #: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p) #: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p) msgid "" "Click the network icon on the top bar and select Network Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und wählen Sie " "Netzwerkeinstellungen." #: C/net-manual.page:30(item/p) msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually and click " "Configure. For example, if you plug in to the network with a " "cable, look at Wired." msgstr "" "Wählen Sie die Netzwerkverbindung, die Sie manuell einrichten wollen, und " "klicken Sie auf Konfigurieren. Wenn Sie beispielsweise ein " "kabelgebundenes Netzwerk verwenden wollen, schauen Sie in " "Kabelgebunden." #: C/net-manual.page:31(item/p) msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in. Otherwise, you won't be able to click Configure." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter eingeschaltet oder das " "Netzwerkkabel eingesteckt ist. Anderenfalls können Sie Konfigurieren nicht anklicken." #: C/net-manual.page:35(item/p) msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter IPv4-Einstellungen und ändern Sie die " "Methode in Manuell." #: C/net-manual.page:39(item/p) msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen und geben Sie die IP-Adresse, " "die Netzmaske und die IP-Adresse des vorgegebenen Gateways " "in die entsprechenden Spalten der Adressen-Liste ein. Drücken Sie " "die Eingabetaste oder die Tabulatortaste nach der " "Eingabe jeder der Adressen." #: C/net-manual.page:40(item/p) msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." msgstr "" "Diese drei Adressen müssen IP-Adressen sein. Das heißt, sie müssen aus vier " "Zahlen bestehen, durch Punkte getrennt, beispielsweise »123.45.6.78«." #: C/net-manual.page:44(item/p) msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " "corresponding field, separated by commas." msgstr "" "Geben Sie die IP-Adressen des zu verwendenden DNS-Servers in das " "entsprechende Feld ein, durch Kommata getrennt." #: C/net-manual.page:48(item/p) msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying " "to visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern. Falls Sie nicht mit dem Netzwerk " "verbunden sind, verwenden Sie das Netzwerksymbol im oberen Panel und stellen " "Sie eine Verbindung her. Überprüfen Sie die Netzwerkeinstellungen, indem Sie " "beispielsweise eine Webseite aufrufen oder nach im Netzwerk freigegebenen " "Dateien suchen." #: C/net-othersconnect.page:19(info/desc) msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Sie können die Einstellungen (beispielsweise das Passwort) für eine " "Netzwerkverbindung speichern, so dass jeder Benutzer Ihres Rechners eine " "Verbindung herstellen kann." #: C/net-othersconnect.page:23(page/title) msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Andere Benutzer können keine Verbindung zum Internet herstellen" #: C/net-othersconnect.page:31(page/p) msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Wenn Sie eine Netzwerkverbindung eingerichtet haben, aber andere Benutzer " "Ihres Rechners nicht in der Lage sind, eine Verbindung herzustellen, dann " "geben sie vermutlich beim Verbindungsaufbau nicht die richtigen " "Einstellungen an. Wenn es sich beispielsweise um eine Funknetzwerkverbindung " "handelt, könnten sie das falsche Sicherheitspasswort angeben." #: C/net-othersconnect.page:33(page/p) msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Sie können festlegen, dass jedermann die Einstellungen einer " "Netzwerkverbindung nutzen kann, sobald Sie sie eingerichtet haben. Das " "bedeutet, dass Sie die Einrichtung nur einmal vornehmen müssen, und jeder " "Benutzer Ihres Rechners ist in der Lage, eine Verbindung aufzubauen, ohne " "zusätzliche Fragen zu beantworten. Gehen Sie hierzu folgendermaßen vor:" #: C/net-othersconnect.page:41(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left (depending on which network connection you want to " "change)." msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie Kabelgebunden oder " "Funknetzwerk aus der Liste an der linken Seite aus, abhängig " "davon, welche Verbindung Sie ändern wollen." #: C/net-othersconnect.page:45(item/p) msgid "" "From the Network Name drop-down list, select the connection you " "want everyone to be able to use and then click Configure." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste Netzwerkname die Verbindung aus, " "die Sie für die Nutzung durch Andere freigeben wollen, und klicken Sie auf " "Konfigurieren." #: C/net-othersconnect.page:49(item/p) msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this." msgstr "" "Aktivieren Sie Für alle Benutzer verfügbar und klicken Sie auf " "Speichern. Sie müssen Ihr Systemverwalterpasswort eingeben, um " "die Einstellungen zu speichern. Nur Systemverwalter sind dazu in der Lage." #: C/net-othersconnect.page:53(item/p) msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Andere Benutzer des Rechners sind nun in der Lage, diese Verbindung zu " "nutzen, ohne weitere Details eingeben zu müssen." #: C/net-othersedit.page:19(info/desc) msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Sie müssen die Option Für alle Benutzer verfügbar in den " "Verbindungseinstellungen des Netzwerks deaktivieren." #: C/net-othersedit.page:23(page/title) msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Andere Benutzer können die Netzwerkverbindungen nicht bearbeiten" #: C/net-othersedit.page:31(page/p) msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Falls Sie eine Netzwerkverbindung bearbeiten können, aber andere Benutzer " "Ihres Rechners dazu nicht in der Lage sind, könnten Sie die Verbindung als " "Für alle Benutzer verfügbar eingerichtet haben. Dadurch kann sich " "zwar jeder Benutzer des Rechners verbinden, aber nur Benutzern " "mit Systemverwalterrechten ist es " "gestattet, die Einstellungen zu ändern." #: C/net-othersedit.page:33(page/p) msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass nur vertrauenswürdige Benutzer (Systemverwalter) " "die Verbindung bearbeiten dürfen, da alle Benutzer betroffen sind, wenn die " "Einstellungen geändert werden." #: C/net-othersedit.page:35(page/p) msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Falls es tatsächlich notwendig sein sollte, dass andere Benutzer die " "Verbindung selbst ändern können, dann richten Sie die Verbindung nicht als Für alle Benutzer verfügbar ein. Auf diese Weise kann " "jeder seine eigenen Verbindungseinstellungen verwalten, anstatt auf " "freigegebene, systemweite Einstellungen angewiesen zu sein." #: C/net-othersedit.page:38(steps/title) msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Die Freigabe der Verbindung beenden" #: C/net-othersedit.page:44(item/p) msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which connection you want to change." msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie Kabelgebunden oder " "Funknetzwerk aus der Liste an der linken Seite des Fensters aus, " "je nachdem, welche Verbindung Sie ändern wollen." #: C/net-othersedit.page:48(item/p) msgid "" "From the Network Name drop-down list, select the connection you " "want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " "Options." msgstr "" "Wählen Sie aus der Auswahlliste Netzwerkname die Verbindung, die " "Sie allen zum Verwalten und Bearbeiten überlassen wollen, und klicken Sie " "auf Einstellungen." #: C/net-othersedit.page:52(item/p) msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Sie müssen Ihr Administratorpasswort eingeben, um die Verbindung zu ändern. " "Nur Systemverwalter können dies tun." #: C/net-othersedit.page:56(item/p) msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Deaktivieren Sie Für alle Benutzer verfügbar und klicken Sie auf " "Speichern. Andere Benutzer des Rechners können nun diese " "Verbindung für sich selbst verwalten." #: C/net-problem.page:10(info/desc) msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Fehlerbehandlung für " "Funknetzwerke, Ihr Funknetzwerk " "suchen …" #: C/net-problem.page:21(page/title) msgid "Network problems" msgstr "Netzwerkprobleme" #: C/net-proxy.page:22(info/desc) msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Ein Proxy filtert Webseiten, die Sie betrachten, und dient üblicherweise der " "Kontrolle und Sicherheit." #: C/net-proxy.page:26(page/title) msgid "Define proxy settings" msgstr "Proxy-Einstellungen festlegen" #: C/net-proxy.page:29(section/title) msgid "What is a proxy?" msgstr "Was ist ein Proxy?" #: C/net-proxy.page:31(section/p) msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Ein Webproxy filtert die Webseiten, die Sie betrachten. Er empfängt " "Anfragen Ihres Webbrowsers, um Webseiten und deren Elemente herunterzuladen, " "und übergibt diese anhand einer Richtlinie an Sie. Proxys werden im " "Allgemeinen in Unternehmen und an öffentlichen kabellosen Hotspots " "verwendet, um zu kontrollieren, welche Webseiten Sie betrachten können, Sie " "daran zu hindern, ohne Anmeldung ins Internet zu gehen oder Webseiten auf " "ihre Sicherheit hin zu überprüfen. " #: C/net-proxy.page:40(section/title) msgid "Change proxy method" msgstr "Ändern der Proxy-Methode" #: C/net-proxy.page:52(item/p) msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie Netzwerk-Proxy aus " "der Liste an der linken Seite des Fensters." #: C/net-proxy.page:55(item/p) msgid "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Wählen Sie aus einer der folgenden Methoden aus, welche Sie für den Proxy " "verwenden wollen." #: C/net-proxy.page:59(item/p) msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Die Anwendungen benutzen eine direkte Verbindung, um Inhalte aus dem Web zu " "holen." #: C/net-proxy.page:62(item/title) #: C/net-wireless-edit-connection.page:130(title/gui) msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: C/net-proxy.page:63(item/p) msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Geben Sie für jedes Proxy-Protokoll die Adresse des Proxys und einen Port " "des Protokolls an. Zulässige Protokolle sind HTTP, HTTPS, FTP und SOCKS." #: C/net-proxy.page:67(item/title) msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: C/net-proxy.page:68(item/p) msgid "" "An url points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Eine URL verweist auf eine Ressource, welche die entsprechende Konfiguration " "für Ihr System enthält." #: C/net-proxy.page:73(section/p) msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Die Proxy-Einstellungen werden mit der gewählten Konfiguration bei " "Programmen angewendet, die Netzwerkverbindungen nutzen." #: C/net-security-tips.page:10(info/desc) msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Allgemeine Hinweise, die man im Internet beachten sollte" #: C/net-security-tips.page:15(credit/name) msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #: C/net-security-tips.page:21(page/title) msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Sicher im Internet unterwegs sein" #: C/net-security-tips.page:23(page/p) msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Ein möglicher Grund, warum Sie Linux einsetzen, ist, dass es für seine " "robuste Sicherheit bekannt ist. Dass Linux relativ sicher vor " "Schadprogrammen und Viren ist, liegt auch in der Anzahl der Personen " "begründet, die es verwenden. Viren zielen auf weit verbreitete " "Betriebssysteme wie Windows ab, die eine extrem große Nutzerbasis haben. " "Linux ist auch aufgrund seines Open-Source-Ansatzes sehr sicher, der es " "Experten erlaubt, die Sicherheitsfunktionen, die in jeder Distribution " "enthalten sind, zu verändern und zu verbessern." #: C/net-security-tips.page:30(page/p) msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Trotz aller Maßnahmen, die zum Schutz Ihrer Linux-Installation ergriffen " "werden, bleibt ein System immer angreifbar. Als Durchschnittsanwender im " "Internet sind Sie anfällig für:" #: C/net-security-tips.page:34(item/p) msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing (Webseiten und E-Mails, die durch Vortäuschen einer anderen " "Identität vertrauliche Informationen herauslocken wollen)" #: C/net-security-tips.page:35(item/p) msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Weiterleitung von Schadprogrammen per E-Mail" #: C/net-security-tips.page:36(item/p) msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Anwendungen mit bösartigen Absichten (Viren)" #: C/net-security-tips.page:37(item/p) msgid "" "Unauthorised remote/local network access" msgstr "" "Unbefugter Zugriff auf das Netzwerk von " "innen oder außen" #: C/net-security-tips.page:40(page/p) msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Um sich sicher online zu bewegen, beachten Sie folgende Hinweise:" #: C/net-security-tips.page:43(item/p) msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Öffnen Sie keine E-Mails, Anhänge oder Links, die Ihnen von Leuten gesendet " "wurden, die Sie nicht kennen." #: C/net-security-tips.page:44(item/p) msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Falls das Angebot einer Webseite zu schön ist, um wahr zu sein, oder wenn " "private Informationen angefordert werden, die offensichtlich gar nicht nötig " "sind, dann sollten Sie wachsam sein. Denken Sie über die Konsequenzen nach, " "für den Fall, dass diese Informationen potenziellen Datendieben oder anderen " "Kriminellen in die Hände fallen." #: C/net-security-tips.page:47(item/p) msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not used " "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root " "level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Prüfen Sie sorgfältig, ob Sie einer Anwendung Systemverwalterrechte verleihen wollen, besonders bei solchen, die " "Sie vorher nie verwendet haben oder die nicht allgemein bekannt sind. Eine " "Person oder Anwendung mit Systemverwalterrechten auszustatten setzt Ihren " "Rechner einem erheblichen Risiko aus." #: C/net-security-tips.page:50(item/p) msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass nur die notwendigen Dienste für einen Zugriff von " "außen in Betrieb sind. Laufende SSH- oder VNC-Dienste können zwar nützlich " "sein, bilden aber Einfallstore für Eindringlinge, wenn sie nicht " "entsprechend abgesichert sind. Ziehen Sie eine Firewall in Betracht, um Ihren Rechner vor Eindringlingen zu " "schützen." #: C/net-security.page:10(info/desc) msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Anti-Virus-Software, einfache Firewall …" #: C/net-security.page:21(page/title) msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Sicherheit im Internet" #: C/net-slow.page:14(info/desc) msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Anderes wird gerade heruntergeladen, Sie könnten eine schlechte Verbindung " "haben oder es ist gerade eine Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen." #: C/net-slow.page:18(page/title) msgid "The internet seems slow" msgstr "Das Internet scheint langsam zu sein" #: C/net-slow.page:20(page/p) msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Wenn Sie das Internet verwenden und es langsam zu sein scheint, gibt es eine " "Reihe von möglichen Gründen für die Verlangsamung." #: C/net-slow.page:22(page/p) msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Schließen Sie Ihren Webbrowser und öffnen Sie ihn wieder, trennen Sie die " "Verbindung zum Internet und verbinden dann wieder neu. (Dadurch wird viel " "von dem, was der Grund für die langsame Internetverbindung sein könnte, in " "seinen ursprünglichen Zustand zurückversetzt.)" #: C/net-slow.page:26(item/p) msgid "Busy time of day" msgstr "" #: C/net-slow.page:27(item/p) msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Internet-Dienstanbieter richten Ihre Internetverbindungen meist so ein, dass " "sie von mehreren Haushalten geteilt werden. Selbst wenn Sie sich separat " "verbinden, über Ihre eigene Telefon- oder Kabelverbindung, kann es sein, " "dass die restliche Verbindungsstrecke zum Internet ab dem Verteiler geteilt " "ist. Wenn das der Fall ist und viele Ihrer Nachbarn das Internet zur " "gleichen Zeit verwenden wie Sie, könnten Sie eine Verlangsamung bemerken. " "Das tritt am ehesten zu den Zeiten auf, an denen Ihre Nachbarn aller " "Wahrscheinlichkeit nach im Internet unterwegs sind (zum Beispiel am Abend)." #: C/net-slow.page:31(item/p) msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Herunterladen mehrerer Dinge gleichzeitig" #: C/net-slow.page:32(item/p) msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Wenn Sie oder jemand anderer, der Ihre Internetverbindung mitbenutzt, " "mehrere Dateien auf einmal herunterlädt oder Videos ansieht, ist die " "Internetverbindung unter Umständen nicht schnell genug, um dieses " "Datenvolumen zu bewältigen. Sie wird sich dann langsamer anfühlen." #: C/net-slow.page:36(item/p) msgid "Unreliable connection" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #: C/net-slow.page:37(item/p) msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Manche Internetverbindungen sind einfach unzuverlässig, besonders temporäre " "oder an stark frequentierten Orten. Wenn Sie in einem Café oder einem " "Kongresszentrum arbeiten, ist die Internetverbindung vielleicht überlastet " "oder einfach unzuverlässig." #: C/net-slow.page:41(item/p) msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Schwaches Funkverbindungssignal" #: C/net-slow.page:42(item/p) msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Wenn Sie kabellos (per Funknetzwerk) ins Internet gehen, sehen Sie beim " "Netzwerksymbol in der oberen Leiste nach, ob Sie einen guten Empfang haben. " "Wenn nicht, kann Ihnen die Internetverbindung langsam vorkommen, weil Sie " "keinen besonders guten Empfang haben." #: C/net-slow.page:46(item/p) msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Verwendung einer langsameren Internetverbindung" #: C/net-slow.page:47(item/p) msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Wenn Sie eine mobile Internetverbindung haben und bemerken, dass sie langsam " "ist, haben Sie sich vielleicht an eine Stelle mit schlechtem Empfang bewegt. " "Wenn das passiert, wechselt die Internetverbindung automatisch von einer " "schnellen »mobilen Breitbandverbindung« wie 3G zu einer zuverlässigeren, " "aber langsameren Verbindung wie GPRS." #: C/net-slow.page:51(item/p) msgid "Web browser has a problem" msgstr "Der Webbrowser hat ein Problem" #: C/net-slow.page:52(item/p) msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Webbrowser stoßen manchmal auf Probleme, was sie langsamer macht. Dafür " "kommt eine Reihe von Gründen in Frage – Sie könnten eine Webseite besucht " "haben, mit der der Browser zu kämpfen hat, oder Sie hatten den Browser zum " "Beispiel sehr lange geöffnet. Versuchen Sie alle Browser-Fenster zu " "schließen und den Browser wieder zu öffnen, um zu sehen, ob das einen " "Unterschied ergibt." #: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc) msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPNs erlauben Ihnen den Aufbau einer Verbindung zu einem lokalen Netzwerk " "über das Internet. Lernen Sie, wie Sie eine VPN-Verbindung einrichten." #: C/net-vpn-connect.page:19(page/title) msgid "Connect to a VPN" msgstr "Mit einem VPN verbinden" #: C/net-vpn-connect.page:21(page/p) msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "Ein VPN (oder virtuelles privates Netzwerk) ist eine Möglichkeit, " "sich mit einem lokalen Netzwerk über das Internet zu verbinden. Angenommen, " "Sie möchten sich mit dem lokalen Netzwerk an Ihrem Arbeitsplatz verbinden, " "während Sie auf einer Geschäftsreise sind. Dazu suchen Sie sich irgendwo " "eine Internetverbindung (etwa in einem Hotel) und verbinden sich mit dem VPN " "Ihres Arbeitsplatzes. Das ist so, als wären Sie mit dem Netzwerk in Ihrem " "Büro verbunden, tatsächlich geht der Netzwerkzugang aber über die " "Internetverbindung des Hotels. VPN-Verbindungen sind normalerweise " "verschlüsselt, um zu verhindern, dass nicht angemeldete Personen " "Zugriff auf das lokale Netzwerk erlangen, mit dem Sie gerade verbunden sind." #: C/net-vpn-connect.page:23(page/p) msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Es gibt eine Reihe unterschiedlicher VPNs. Je nach dem, mit welcher Art von " "VPN Sie sich verbinden wollen, müssen Sie möglicherweise eine eigene " "Software installieren. Fragen Sie den für das VPN Verantwortlichen nach den " "Verbindungsdaten und welchen VPN-Client Sie verwenden müssen. " "Suchen Sie dann in Ihrer Softwareverwaltung nach dem NetworkManager-Paket, das auf Ihr VPN abgestimmt ist (falls vorhanden), und " "installieren Sie es " #: C/net-vpn-connect.page:26(note/p) msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Wenn es kein NetworkManager-Paket für Ihr VPN gibt, müssen Sie " "wahrscheinlich von der Firma, die die VPN-Software zur Verfügung stellt, " "eine Client-Software herunterladen und installieren. Folgen Sie den " "entsprechenden Anleitungen, um sie zum Laufen zu bringen." #: C/net-vpn-connect.page:29(page/p) msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Sobald dies erledigt ist, können Sie die VPN-Verbindung einrichten:" #: C/net-vpn-connect.page:37(item/p) msgid "" "In the list on the left, click the + button to add a new " "connection." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste links auf den Knopf +, um eine neue " "Verbindung hinzuzufügen." #: C/net-vpn-connect.page:42(item/p) msgid "" "Choose VPN in the interface list, and click Create…." msgstr "" "Wählen Sie VPN in der Liste der Schnittstellen aus und klicken " "Sie auf Erstellen …." #: C/net-vpn-connect.page:46(item/p) msgid "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen und wählen Sie, welche Art von VPN-" "Verbindung Sie haben." #: C/net-vpn-connect.page:50(item/p) msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Klicken Sie auf Erstellen, folgen Sie den Anleitungen am " "Bildschirm und geben Sie die verlangten Informationen ein, wie Ihren " "Benutzernamen und Ihr Passwort." #: C/net-vpn-connect.page:54(item/p) msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top " "bar, go to VPN Connections and click on the connection you just " "created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will " "change as it tries to connect." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Einrichten des VPN fertig sind, klicken Sie auf das " "Netzwerksymbol in der oberen Leiste, gehen Sie zu VPN-Verbindungen und klicken Sie auf die Verbindung, die Sie gerade erstellt haben. Es " "wird versucht, eine VPN-Verbindung herzustellen – das Netzwerksymbol ändert " "sich, sobald es die Verbindung herzustellen versucht." #: C/net-vpn-connect.page:58(item/p) msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network icon, clicking Network Settings and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Sie haben sich nun hoffentlich erfolgreich mit dem VPN verbunden. Wenn " "nicht, sollten Sie die VPN-Einstellungen, die Sie eingegeben haben, noch " "einmal überprüfen. Sie können das tun, indem Sie auf das Netzwerksymbol " "klicken, auf Netzwerkeinstellungen klicken und zum Reiter " "VPN gehen." #: C/net-vpn-connect.page:62(item/p) msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Um die Verbindung zum VPN zu trennen, klicken Sie auf das Netzwerksymbol im " "oberen Panel und klicken Sie dann auf Verbindung trennen unter " "dem Namen der VPN-Verbindung." #: C/net-what-is-ip-address.page:14(info/desc) msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Eine IP-Adresse ist wie eine Telefonnummer für Ihren Rechner." #: C/net-what-is-ip-address.page:18(page/title) msgid "What is an IP address?" msgstr "Was ist eine IP-Adresse?" #: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p) msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "»IP-Adresse« steht für Internet-Protokoll-Adresse. Jedes mit einem " "Netzwerk (wie dem Internet) verbundene Gerät besitzt eine solche." #: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p) msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Ein IP-Adresse ist ähnlich einer Telefonnummer. Ihre Rufnummer ist eine " "eindeutige Ziffernreihe, die Ihr Telefon unverwechselbar identifiziert, so " "dass andere Personen Sie anrufen können. Analog ist eine IP-Adresse eine " "eindeutige Ziffernreihe, die Ihren Rechner identifiziert, so dass Sie Daten " "mit anderen Rechnern und Systemen austauschen können." #: C/net-what-is-ip-address.page:24(page/p) msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Derzeit bestehen die meisten IP-Adressen aus vier Zahlengruppen, die jeweils " "durch einen Punkt getrennt sind. 192.168.1.42 ist ein Beispiel " "einer IP-Adresse." #: C/net-what-is-ip-address.page:26(note/p) msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Eine IP-Adresse kann entweder dynamisch oder statisch " "sein. Dynamische IP-Adressen werden jedes Mal vorübergehend zugewiesen, wenn " "Ihr Rechner an ein Netzwerk angeschlossen wird. Statische IP-Adressen sind " "fest und ändern sich nicht. Dynamische IP-Adressen sind häufiger als " "statische anzutreffen – statische IP-Adressen werden üblicherweise nur dann " "verwendet, wenn es einen speziellen Grund gibt, wie z.B. bei der Verwaltung " "eines Servers." #: C/net-wired-connect.page:14(info/desc) msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " "Netzwerkkabel einzustecken." #: C/net-wired-connect.page:18(page/title) msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Mit einem Kabelnetzwerk (Ethernet) verbinden" #: C/net-wired-connect.page:20(page/p) msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Bei den meisten kabelgebundenen Netzwerkverbindungen genügt es, ein " "Netzwerkkabel einzustecken. Das Netzwerksymbol im oberen Panel sollte sich " "für einige Sekunden drehen oder pulsieren und sich dann in ein Symbol einer " "Kabelverbindung verwandeln, sobald die Verbindung hergestellt ist." #: C/net-wired-connect.page:22(page/p) msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Falls dies nicht geschieht, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass Ihr " "Netzwerkkabel eingesteckt ist. Ein Ende des Kabels gehört in die rechteckige " "Ethernet-(Netzwerk-)Buchse Ihres Rechners und das andere Ende in einen " "Switch, Router, eine Netzwerk-Wanddose oder Ähnliches (abhängig von der " "Ausstattung Ihres Netzwerks). Bei manchen Geräten zeigt ein Lämpchen neben " "der Ethernet-Buchse an, dass das Kabel eingesteckt und die Schnittstelle " "aktiv ist." #: C/net-wired-connect.page:25(note/p) msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Sie können nicht einen Rechner direkt über ein Netzwerkkabel mit einem " "anderen verbinden, zumindest nicht ohne zusätzliche Einrichtungsschritte. Um " "zwei Rechner zu verbinden, sollten Sie sie an einen Netzwerk-Hub, Router " "oder Switch anschließen." #: C/net-wired-connect.page:28(page/p) msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Falls noch immer kein Verbindungsaufbau möglich ist, könnte Ihr Netzwerk die " "automatische Einrichtung (DHCP) nicht unterstützen. In diesem Fall müssen " "Sie es manuell einrichten." #: C/net-wired.page:10(info/desc) msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Kabelgebundene Internetverbindungen, " "feste IP-Adressen …" #: C/net-wired.page:21(page/title) msgid "Wired Networking" msgstr "Kabelverbindungen" #: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc) msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Ein Ad-Hoc-Netzwerk verwenden, um anderen Geräten zu ermöglichen, sich mit " "Ihrem Rechner zu verbinden und seine Netzwerkverbindungen zu nutzen." #: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title) msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Einen Funknetzwerk-Hotspot erstellen" #: C/net-wireless-adhoc.page:26(page/p) msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner als Funknetzwerk-Hotspot verwenden. Dies ermöglicht " "anderen Geräten, sich mit Ihnen ohne ein separates Netzwerk zu verbinden. " "Außerdem ist es dadurch möglich, eine Internetverbindung freizugeben, die " "Sie über eine andere Schnittstelle erstellt haben, wie ein kabelgebundenes " "oder ein mobiles Breitbandnetzwerk." #: C/net-wireless-adhoc.page:43(item/p) msgid "Select Wireless on the left." msgstr "Wählen Sie Funknetzwerk in der linken Liste aus." #: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p) msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Als HotSpot verwenden." #: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p) msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Falls Sie bereits mit einem Funknetzwerk verbunden sind, werden Sie gefragt, " "ob Sie die Verbindung zu diesem Netzwerk trennen wollen. Ein einzelner " "Funknetzwerkadapter kann nicht zum Erstellen mehrerer Netzwerke gleichzeitig " "genutzt werden. Klicken Sie zum Bestätigen auf Hotspot erstellen." #: C/net-wireless-adhoc.page:51(page/p) msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Ein Netzwerkname (SSID) und ein Sicherheitsschlüssel werden automatisch " "erzeugt. Der Netzwerkname basiert auf dem Namen Ihres Rechners. Andere " "Geräte benötigen diese Informationen, um sich mit dem soeben angelegten " "Hotspot zu verbinden." #: C/net-wireless-airplane.page:14(info/desc) msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgstr "" "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und setzen Sie den Flugzeugmodus auf " "Ein." #: C/net-wireless-airplane.page:18(page/title) msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Funknetzwerk abschalten (Flugzeugmodus)" #: C/net-wireless-airplane.page:20(page/p) msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner in einem Flugzeug oder in einer anderen Umgebung " "verwenden, in der Funkverbindungen nicht erlaubt sind, dann sollten Sie die " "Funkverbindungen abschalten. Dafür gibt es auch andere Gründe, " "beispielsweise zur Energieeinsparung. Gehen Sie folgendermaßen vor:" #: C/net-wireless-airplane.page:27(item/p) msgid "" "Switch Airplane Mode on. This will turn off your wireless " "connection until you switch off airplane mode again." msgstr "" "Schalten Sie den Flugzeugmodus ein. Dadurch wird Ihre " "Funknetzverbindung abgeschaltet, bis Sie sie wieder einschalten." #: C/net-wireless-airplane.page:31(note/p) msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off both wireless and " "Bluetooth connections." msgstr "" "Im Flugzeugmodus werden sowohl Funknetzwerk- als auch Bluetooth-" "Verbindungen komplett abgeschaltet." #: C/net-wireless-connect.page:17(info/desc) msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Gehen Sie ins Internet – drahtlos." #: C/net-wireless-connect.page:21(page/title) msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Verbinden mit Funknetzwerken" #: C/net-wireless-connect.page:23(page/p) msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Falls mit Ihrem Rechner Funknetzwerkverbindungen möglich sind, können Sie " "sich mit einem verfügbaren Funknetzwerk verbinden, um auf das Internet " "zugreifen zu können, im Netzwerk freigegebene Dateien zu betrachten usw." #: C/net-wireless-connect.page:27(item/p) msgid "" "Click on the network icon on the top bar and click the name of the network " "you want to connect to." msgstr "" "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol im oberen Panel und klicken Sie dann auf " "den Namen des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: C/net-wireless-connect.page:28(item/p) msgid "" "If the name of the network isn't in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still don't see the " "network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Wenn sich der Name des Netzwerks nicht in der Liste befindet, klicken Sie " "auf Mehr, um zu sehen, ob das Netzwerk weiter unten in der Liste " "ist. Wenn Sie es noch immer nicht sehen, könnten Sie außerhalb der " "Reichweite des Netzwerks sein, oder das Netzwerk könnte verborgen sein." #: C/net-wireless-connect.page:30(item/p) msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Wenn das Netzwerk passwortgeschützt ist (Verschlüsselung), geben Sie das Passwort ein, wenn es verlangt " "wird, und klicken Sie auf Verbinden." #: C/net-wireless-connect.page:31(item/p) msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Wenn Sie den Schlüssel nicht kennen, könnte er auf der Unterseite des WLAN-" "Routers oder der Basisstation oder in der Anleitung stehen, oder Sie müssen " "denjenigen fragen, der das Funknetzwerk verwaltet." #: C/net-wireless-connect.page:32(item/p) msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Das Netzwerksymbol ändert sein Aussehen, sobald der Rechner versucht, sich " "mit dem Netzwerk zu verbinden." #: C/net-wireless-connect.page:34(item/p) msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Wenn die Verbindung erfolgreich war, ändert sich das Symbol zu einem Punkt " "mit mehreren Balken darüber. Mehr Balken stehen für eine stärkere Verbindung " "zum Netzwerk. Wenn nur wenige Balken angezeigt werden, ist die Verbindung " "schwach und unter Umständen nicht besonders zuverlässig." #: C/net-wireless-connect.page:38(page/p) msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Wenn die Verbindung nicht erfolgreich war, werden Sie unter Umständen noch einmal nach Ihrem Passwort gefragt oder einfach nur darüber informiert, dass die Verbindung unterbrochen " "wurde. Es gibt eine Reihe von Dingen, die das verursacht haben könnten. Sie " "könnten zum Beispiel ein falsches Passwort eingegeben haben, das Funksignal " "könnte zu schwach sein oder die Funknetzwerkkarte Ihres Rechners könnte ein " "Problem haben. Siehe für " "weitere Hilfe." #: C/net-wireless-connect.page:40(page/p) msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Eine stärkere Verbindung zu einem Funknetzwerk bedeutet nicht unbedingt, " "dass die Internetverbindung schneller ist oder dass Sie höhere Downloadraten " "erreichen können. Die Funkverbindung verbindet Ihren Rechner mit einem " "Gerät, das die Internetverbindung bereitstellt (wie einem Router " "oder einem Modem), aber die beiden Verbindungen sind unterschiedlich und " "haben deswegen unterschiedliche Übertragungsgeschwindigkeiten." #: C/net-wireless-disconnecting.page:20(info/desc) msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Die Signalstärke könnte zu gering sein oder es ist kein sauberer " "Verbindungsaufbau möglich." #: C/net-wireless-disconnecting.page:24(page/title) msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Warum wird meine WLAN-Verbindung dauernd getrennt?" #: C/net-wireless-disconnecting.page:26(page/p) msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Es kann passieren, dass Sie von einem Funknetzwerk getrennt werden, obwohl " "Sie die Verbindung aufrecht erhalten wollten. Ihr Rechner wird normalerweise " "versuchen, die Verbindung wiederherzustellen, sobald so etwas passiert (das " "Netzwerksymbol im oberen Panel dreht sich oder pulsiert, wenn es versucht, " "die Verbindung wiederherzustellen), aber es kann ärgerlich sein, besonders " "wenn Sie gerade zu der Zeit im Internet waren." #: C/net-wireless-disconnecting.page:29(section/title) msgid "Weak wireless signal" msgstr "Schwaches Funksignal" #: C/net-wireless-disconnecting.page:31(section/p) msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Ein häufiger Grund für Verbindungsabbrüche bei einem Funknetzwerk ist ein " "schwaches Signal. Funknetzwerkverbindungen haben eine beschränkte " "Reichweite. Wenn Sie also zu weit weg von der WLAN-Basisstation sind, ist " "der Empfang eventuell nicht gut genug, um eine Verbindung aufrecht erhalten " "zu können. Wände und andere Gegenstände zwischen Ihnen und der Basisstation " "können den Empfang auch schwächen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:33(section/p) msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Das Netzwerksymbol im oberen Panel informiert Sie über die Stärke des " "Funksignals. Falls diese niedrig erscheint, versuchen Sie, näher an die " "Basisstation heranzukommen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:38(section/title) msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde nicht sauber erstellt" #: C/net-wireless-disconnecting.page:40(section/p) msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Manchmal kommt es vor, dass wenn Sie sich mit einem Funknetzwerk verbinden, " "es erfolgreich gewesen zu sein scheint, Sie aber kurz danach getrennt " "werden. Das passiert normalerweise, weil Ihr Rechner die Verbindung nur " "teilweise herstellen konnte – er konnte zwar die Verbindung anbahnen, aber " "aus irgendeinem Grund nicht ganz fertigstellen und wurde dann getrennt." #: C/net-wireless-disconnecting.page:42(section/p) msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Ein möglicher Grund dafür ist, dass Sie die falsche Funknetzwerk-Passphrase " "eingegeben haben oder dass Ihrem Rechner die Verbindung zu diesem Netzwerk " "nicht erlaubt wurde (zum Beispiel weil das Netzwerk bei der Anmeldung einen " "Benutzernamen verlangt)." #: C/net-wireless-disconnecting.page:47(section/title) msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Unzuverlässige Funknetzwerkhardware/-treiber" #: C/net-wireless-disconnecting.page:49(section/p) msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Manche Funknetzwerkgeräte können etwas unzuverlässig sein. Funknetzwerke " "sind recht kompliziert, so dass Netzwerkadapter und Basisstationen zuweilen " "auf kleinere Probleme stoßen und die Verbindung unterbrechen können. Dies " "ist ärgerlich, passiert aber mit vielen Geräten häufig. Falls Ihre " "Funknetzwerkverbindungen nur von Zeit zu Zeit unterbrochen werden, ist dies " "möglicherweise der einzige Grund. Falls das jedoch ziemlich oft passiert, " "sollten Sie sich nach einem anderen Gerät umschauen." #: C/net-wireless-disconnecting.page:54(section/title) msgid "Busy wireless networks" msgstr "Überlastete Funknetzwerke" #: C/net-wireless-disconnecting.page:56(section/p) msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "In Funknetzwerken an stark frequentierten Orten wie Universitäten oder in " "Cafés sind häufig zahlreiche Rechner zugleich angemeldet. Gelegentlich sind " "diese Netzwerke überlastet und können nicht mehr alle Rechner bedienen, die " "Verbindungsversuche unternehmen. In solchen Fällen werden einige " "Verbindungen getrennt." #: C/net-wireless-edit-connection.page:19(info/desc) msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "Erfahren Sie mehr über die Optionen der drahtlosen Verbindungen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:26(page/title) msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Eine Funkverbindung bearbeiten " #: C/net-wireless-edit-connection.page:32(page/p) msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, select it in the " "Network settings, then click Options." msgstr "" "In diesem Thema werden alle Optionen beschrieben, die beim Bearbeiten einer " "Funknetzwerkverbindung verfügbar sind. Um eine Verbindung zu bearbeiten, " "wählen Sie sie in den Netzwerk-Einstellungen aus und klicken Sie " "auf Optionen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:37(note/p) msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Die meisten Netzwerke arbeiten problemlos, wenn Sie die Optionen auf den " "Vorgabeeinstellungen belassen. Daher werden Sie wahrscheinlich keine davon " "ändern müssen. Viele der hier angebotenen Optionen geben Ihnen tiefere " "Eingriffsmöglichkeiten in kompliziertere Netzwerke." #: C/net-wireless-edit-connection.page:41(section/title) msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Für alle Benutzer verfügbar / Automatisch verbinden" #: C/net-wireless-edit-connection.page:44(title/gui) msgid "Connect automatically" msgstr "Automatisch verbinden" #: C/net-wireless-edit-connection.page:45(item/p) msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Rechner versuchen soll, sich immer mit " "diesem Funknetzwerk zu verbinden, wenn er sich in dessen Sendebereich " "befindet." #: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p) msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Falls mehrere für die automatische Verbindung eingerichtete Netzwerke " "erreichbar sind, verbindet sich der Rechner mit dem ersten im Reiter " "Funknetzwerk des Fensters Netzwerkverbindungen " "angezeigten Netzwerk. Allerdings wird die bestehende Verbindung zu einem " "bereits verfügbaren Netzwerk nicht abgebrochen, sobald ein anderes " "erreichbar wird." #: C/net-wireless-edit-connection.page:50(title/gui) msgid "Available to all users" msgstr "Für alle Benutzer verfügbar" #: C/net-wireless-edit-connection.page:51(item/p) msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn alle Benutzer dieses Rechners auf dieses " "Funknetzwerk Zugriff erhalten sollen. Falls das Netzwerk ein WEP/WPA-Passwort benötigt und Sie diese " "Option aktiviert haben, müssen Sie dieses Passwort nur einmal angeben. Alle " "weiteren Benutzer Ihres Rechners können sich mit diesem Netzwerk verbinden, " "ohne das Passwort selbst zu kennen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p) msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. You " "may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Falls dies aktiviert ist, müssen Sie über Systemverwalterrechte verfügen, um die Einstellungen dieses " "Netzwerks zu ändern. Sie werden darum gebeten, Ihr Systemverwalterpasswort " "einzugeben." #: C/net-wireless-edit-connection.page:58(section/title) msgid "Wireless" msgstr "Funk" #: C/net-wireless-edit-connection.page:61(title/gui) msgid "SSID" msgstr "SSID" #: C/net-wireless-edit-connection.page:62(item/p) msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Dies ist der Name des Netzwerks, mit dem Sie sich verbinden wollen, auch " "bekannt als der Service Set Identifier. Ändern Sie dies nicht, es " "sei denn, Sie haben den Namen des Funknetzwerks geändert. Dies könnte beim " "Ändern der Einstellungen des Routers oder der Basisstation geschehen sein." #: C/net-wireless-edit-connection.page:66(title/gui) msgid "Mode" msgstr "Modus" #: C/net-wireless-edit-connection.page:67(item/p) msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base " "station or router) or an Ad-hoc network (where there is no base " "station, and the computers in the network connect to one another). Most " "networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "Geben Sie hier an, ob Sie eine Verbindung zu einem Infrastruktur-" "Netzwerk (einem Netzwerk, in dem sich Rechner drahtlos mit einer zentralen " "Basisstation oder einem Router verbinden) oder einem Ad-Hoc-" "Netzwerk (bei dem es keine Basisstation gibt und sich die Rechner direkt " "miteinander verbinden) erstellen wollen. Die meisten Netzwerke sind " "Infrastruktur-Netzwerke. Sie können jedoch Ihr " "eigenes Ad-Hoc-Netzwerk erstellen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p) msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, Band and Channel. These determine which wireless frequency band " "the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to " "work on certain bands (for example, only A or only B/G), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-" "hoc network can use. In busy places, there might be several wireless " "networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so " "you can change which channel you are using too." msgstr "" "Wenn Sie Ad-Hoc wählen, werden zwei weitere Optionen angezeigt, " "Band und Kanal. Diese Einstellungen legen fest, in " "welchem Funkfrequenzband das Ad-Hoc-Funknetzwerk arbeitet. Bei einigen " "Rechnern ist die Auswahl auf bestimmte Frequenzbänder beschränkt, zum " "Beispiel nur A oder nur B/G, so dass Sie ein " "Frequenzband auswählen müssen, das jeder der Rechner im Ad-Hoc-Netzwerk " "nutzen kann. In bestimmten Umgebungen kann es vorkommen, dass verschiedene " "Funknetzwerke den gleichen Kanal gemeinsam nutzen, so dass Ihre Verbindung " "dadurch verlangsamt wird. In diesem Fall können Sie den zu nutzenden Kanal " "ändern." #: C/net-wireless-edit-connection.page:72(title/gui) msgid "BSSID" msgstr "BSSID" # Sind SSID und BSSID männlich oder weiblich im Deutschen? # Weiblich; von den ersten 10 Google-Suchergebnissen 8 weiblich (inkl. Wikipedia), 1 männl., 1 englisch; GK #: C/net-wireless-edit-connection.page:73(item/p) msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an SSID " "but it will have a BSSID." msgstr "" "Dies ist der Basic Service Set Identifier. Die SSID (siehe oben) " "ist der menschenlesbare Name des Netzwerks. Die BSSID hingegen ist der für " "Rechner verständliche Name, der aus einer Zeichenkette aus Buchstaben und " "Ziffern besteht, die in dem Funknetzwerk eindeutig ist. Falls ein Netzwerk " "verborgen ist, gibt es keine SSID, " "aber eine BSSID." #: C/net-wireless-edit-connection.page:77(title/gui) msgid "Device MAC address" msgstr "MAC-Adresse des Geräts" #: C/net-wireless-edit-connection.page:78(item/p) msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "Eine MAC-Adresse ist eine Kennung, die " "ein einzelnes Netzwerkgerät identifiziert (zum Beispiel eine " "Funknetzwerkkarte, eine kabelgebundene Netzwerkkarte oder einen Router). " "Jedes Gerät, das Sie mit einem Netzwerk verbinden können, hat eine " "eindeutige MAC-Adresse, die es im Werk erhalten hat." #: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p) msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die MAC-Adresse Ihrer " "Netzwerkkarte zu ändern." #: C/net-wireless-edit-connection.page:83(title/gui) msgid "Cloned MAC address" msgstr "Benutzerdefinierte MAC-Adresse" #: C/net-wireless-edit-connection.page:84(item/p) msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Ihre Netzwerkhardware (Funknetzwerkkarte) kann vorgeben, eine andere MAC-" "Adresse zu haben. Das ist nützlich, wenn Sie es mit einem Gerät oder Dienst " "zu tun haben, der ausschließlich mit einer bestimmten MAC-Adresse " "kommuniziert (zum Beispiel ein Breitband-Kabelmodem). Wenn Sie diese MAC-" "Adresse in das Feld Benutzerdefinierte MAC-Adresse eintragen, " "wird das Gerät/der Dienst glauben, dass Ihr Rechner die benutzerdefinierte " "MAC-Adresse hat und nicht seine wirkliche." #: C/net-wireless-edit-connection.page:88(title/gui) msgid "MTU" msgstr "MTU" #: C/net-wireless-edit-connection.page:89(item/p) msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Diese Einstellung ändert die Maximum Transmission Unit, also die " "maximale Größe eines über das Netzwerk versendeten Datenpakets. Wenn Daten " "über ein Netzwerk übertragen werden, werden sie in kleine Teilstücke oder " "Pakete zerlegt. Die für Ihr Netzwerk optimale MTU hängt von der " "Wahrscheinlichkeit ab, ob Pakete verloren gehen können, zum Beispiel durch " "eine verrauschte Verbindung, und von der Verbindungsgeschwindigkeit. Im " "Allgemeinen sollte es nicht erforderlich sein, diese Einstellung zu ändern." #: C/net-wireless-edit-connection.page:96(section/title) msgid "Wireless Security" msgstr "Sicherheit des Funknetzwerks" #: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui) #: C/sharing-desktop.page:75(section/title) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p) msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Hier wird festgelegt, welche Verschlüsselung Ihr Netzwerk " "verwendet. Verschlüsselte Verbindungen können Einbrüche in Ihre " "Funknetzwerkverbindung verhindern, da niemand »lauschen« und dadurch sehen " "kann, welche Webseiten Sie besuchen usw." #: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p) msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Einige Verschlüsselungstypen sind wohl effektiver als andere, aber könnten " "durch ältere Netzwerkgeräte nicht unterstützt werden. Normalerweise werden " "Sie ein Passwort für die Verbindung angeben müssen, aber anspruchsvollere " "Sicherheitsmechanismen benötigen zusätzlich einen Benutzernamen und ein " "digitales »Zertifikat«. In finden Sie " "weitere Informationen zu den gängigen Arten der Verschlüsselung von " "Funknetzwerken." #: C/net-wireless-edit-connection.page:107(section/title) msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4-Einstellungen" #: C/net-wireless-edit-connection.page:116(section/p) msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "In diesem Reiter geben Sie Informationen wie die IP-Adresse Ihres Rechners " "sowie die zu nutzenden DNS-Server an. Ändern Sie die Methode, um " "die verschiedenen Möglichkeiten zum Ermitteln und Einrichten dieser " "Einstellungen zu sehen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p) msgid "The following methods are available:" msgstr "Die folgenden Methoden sind verfügbar:" #: C/net-wireless-edit-connection.page:120(title/gui) msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: C/net-wireless-edit-connection.page:121(item/p) msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Informationen wie die IP-Adresse und der zu nutzende DNS-Server werden von " "einem DHCP-Server bezogen. Ein DHCP-Server ist ein mit dem Netzwerk " "verbundener Rechner oder ein anderes Gerät (beispielsweise ein Router), der " "die Netzwerkeinstellungen Ihres Rechners vorgibt. Wenn Sie sich erstmalig " "mit dem Netzwerk verbinden, werden Ihnen automatisch die korrekten " "Einstellungen zugewiesen. Die meisten Netzwerke nutzen DHCP." #: C/net-wireless-edit-connection.page:125(title/gui) msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatisch (DHCP), nur Adressen" #: C/net-wireless-edit-connection.page:126(item/p) msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung wählen, erhält Ihr Rechner seine IP-Adresse von " "einem DHCP-Server, aber Sie müssen weitere Details manuell eingeben, zum " "Beispiel den zu nutzenden DNS-Server." #: C/net-wireless-edit-connection.page:131(item/p) msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "wählen Sie diese Option, falls Sie sämtliche Netzwerkeinstellungen selbst " "festlegen wollen, einschließlich der IP-Adresse, die Ihr Rechner verwenden " "soll." # Lokale IPv6-Adressen #: C/net-wireless-edit-connection.page:135(title/gui) msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur Link-Local" #: C/net-wireless-edit-connection.page:136(item/p) msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local ist eine Möglichkeit, Rechner in einem Netzwerk " "miteinander zu verbinden, ohne dass ein DHCP-Server benötigt wird oder " "weitere Informationen wie die IP-Adressen manuell eingegeben werden müssen. " "Wenn Sie mit einem Link-Local-Netzwerk verbunden sind, entscheiden die " "Rechner im Netzwerk selbst über Einstellungen wie die zu nutzenden IP-" "Adressen. Dies ist sinnvoll, wenn einige Rechner vorübergehend zwecks " "Kommunikation miteinander verbunden werden sollen." #: C/net-wireless-edit-connection.page:141(item/p) msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Diese Option deaktiviert die Netzwerkverbindung und verhindert den Aufbau " "von Verbindungen. Beachten Sie, dass IPv4 und IPv6 als " "separate Verbindungen betrachtet werden, obwohl sie über die gleiche " "Netzwerkkarte laufen. Falls Sie eine davon aktiviert haben, sollten Sie die " "andere deaktivieren." #: C/net-wireless-edit-connection.page:148(section/title) msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6-Einstellungen" #: C/net-wireless-edit-connection.page:153(section/p) msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Dies ist ähnlich dem Reiter IPv4, mit der Ausnahme, dass es sich " "um den aktuelleren IPv6-Standard handelt. Moderne Netzwerke nutzen zwar " "IPv6, aber momentan ist IPv4 weiter verbreitet." #: C/net-wireless-find.page:16(info/desc) msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Der Funknetzwerkadapter könnte ausgeschaltet sein, es könnten sich zu viele " "Funknetzwerke in der Nähe befinden oder Sie befinden sich außerhalb des " "Funknetzwerkbereichs." #: C/net-wireless-find.page:20(page/title) msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Ich kann mein Funknetzwerk in der Liste nicht finden" #: C/net-wireless-find.page:22(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the top bar." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, warum Ihr Funknetzwerk nicht in der " "Netzwerkliste angezeigt wird, die beim Anklicken des Netzwerksymbols im " "oberen Panel angezeigt wird." #: C/net-wireless-find.page:26(item/p) msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Falls keine Netzwerke in der Liste erscheinen, könnte Ihr Netzwerkadapter " "abgeschaltet sein oder nicht " "korrekt funktionieren. Stellen Sie sicher, dass er eingeschaltet ist." #: C/net-wireless-find.page:30(item/p) msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Falls sehr viele Funknetzwerke in der Nähe sind, könnte das Netzwerk, nach " "dem Sie suchen, nicht in der ersten Seite der Liste enthalten sein. Schauen " "Sie in diesem Fall am unteren Ende der Liste nach einem nach rechts " "weisenden Pfeil und verschieben Sie den Mauszeiger dorthin, um den Rest der " "Funknetzwerke anzeigen zu lassen." #: C/net-wireless-find.page:34(item/p) msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Sie könnten sich außerhalb des Bereichs des Netzwerks befinden. Versuchen " "Sie, näher an die Basisstation oder den Router heranzukommen, und schauen " "Sie nach, ob nach einer Weile das Netzwerk in der Liste erscheint." #: C/net-wireless-find.page:38(item/p) msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Die Liste der Funknetzwerke benötigt eine gewisse Zeit zur Aktualisierung. " "Falls Sie gerade Ihren Rechner eingeschaltet haben oder den Standort " "gewechselt haben, sollten Sie eine Minute warten und erneut nachschauen, ob " "Ihr Netzwerk in der Liste erscheint." #: C/net-wireless-find.page:42(item/p) msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Das Netzwerk könnte verborgen sein. Sie müssen sich auf andere Weise verbinden, wenn es sich um ein " "verborgenes Netzwerk handelt." #: C/net-wireless-hidden.page:15(info/desc) msgid "" "Open Network Settings and connect to an Other wireless " "network." msgstr "" "Öffnen Sie die Netzwerkeinstellungen und verbinden Sie sich mit " "einem anderen Funknetzwerk." #: C/net-wireless-hidden.page:19(page/title) msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Verbinden mit verborgenen Funknetzwerken" #: C/net-wireless-hidden.page:21(page/p) msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Sie können ein Funknetzwerk so einrichten, dass es »verborgen« ist. " "Verborgene Netzwerke erscheinen nicht in der Liste, die beim Anklicken des " "Netzwerksymbols im oberen Panel (oder in der Netzwerkliste auf jedem anderen " "Rechner) angezeigt wird. So verbinden Sie sich mit einem verborgenen " "Funknetzwerk:" #: C/net-wireless-hidden.page:28(item/p) msgid "Select Wireless from the list on the left." msgstr "Wählen Sie Funknetzwerk in der linken Liste aus." #: C/net-wireless-hidden.page:31(item/p) msgid "" "Select Other from the Network Name drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie Andere in der Auswahlliste Netzwerkname ." #: C/net-wireless-hidden.page:34(item/p) msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "Geben Sie im erscheinenden Fenster den Netzwerknamen ein, wählen Sie die " "Netzwerksicherheit aus und klicken Sie auf Verbinden." #: C/net-wireless-hidden.page:38(page/p) msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Sie müssen vielleicht in den Einstellungen der WLAN-Basisstation oder des " "Routers nachsehen, wie der Netzwerkname lautet. Manchmal ist er unter der " "Bezeichnung BSSID (Basic Service Set Identifier) zu finden und " "sieht etwa so aus: 02:00:01:02:03:04." #: C/net-wireless-hidden.page:40(page/p) msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Sie sollten auch die Sicherheitseinstellungen der Basisstation des " "Funknetzwerks überprüfen. Schauen Sie nach Begriffen wie WEP und WPA." #: C/net-wireless-hidden.page:43(note/p) msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Man könnte glauben, dass das Verstecken eines Funknetzwerks die Sicherheit " "erhöht, weil Personen, die das Netzwerk nicht kennen, sich damit nicht " "verbinden können. In der Praxis ist das aber nicht der Fall; das Netzwerk " "ist zwar etwas schwerer zu finden, aber man kann es immer noch aufspüren." #: C/net-wireless-noconnection.page:14(info/desc) msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Überprüfen Sie das Passwort, versuchen Sie einen Passschlüssel statt eines " "Passworts, schalten Sie die Funknetzwerkkarte aus und wieder ein …" #: C/net-wireless-noconnection.page:18(page/title) msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "" "Ich habe das richtige Passwort eingegeben, aber die Verbindung kann nicht " "aufgebaut werden" #: C/net-wireless-noconnection.page:20(page/p) msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass Sie das richtige Funknetzwerk-Passwort eingegeben haben, sich aber trotzdem nicht " "mit dem Funknetzwerk verbinden können, versuchen Sie Folgendes:" #: C/net-wireless-noconnection.page:24(item/p) msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "" "Überprüfen Sie sorgfältig, ob Sie das richtige Passwort eingegeben haben" #: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p) msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Für Passwörter wird Groß-/Kleinschreibung unterschieden. Überprüfen Sie " "daher, ob Sie nicht einzelne Buchstaben falsch geschrieben haben." #: C/net-wireless-noconnection.page:29(item/p) msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Versuchen Sie den hexadezimalen oder ASCII-Schlüssel" # Unklar, weil 2 GUI-Elemente nicht übersetzt #: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p) msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Das Passwort, das Sie eingeben, kann auch auf eine andere Weise dargestellt " "werden, nämlich als eine hexadezimale Zeichenkette (Ziffern von 0 bis 9 und " "Buchstaben von a bis f), auch Passschlüssel genannt. Jedes Passwort hat " "einen äquivalenten Passschlüssel. Wenn Sie sowohl zum Passschlüssel als auch " "zum Passwort/zur Passphrase Zugriff haben, versuchen Sie stattdessen den " "Passschlüssel einzugeben. Achten Sie darauf, die richtige Sicherheit " "des Funknetzwerks-Option zu wählen, wenn Sie nach dem Passwort gefragt " "werden (wählen Sie zum Beispiel WEP 40/128-bit-Schlüssel (Hexadezimal " "oder ASCII), wenn Sie den 40 Zeichen langen Passschlüssel für eine WEP-" "verschlüsselte Verbindung eingeben)." #: C/net-wireless-noconnection.page:34(item/p) msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Versuchen Sie, die Netzwerkkarte aus- und wieder einzuschalten" #: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p) msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Manchmal haben Netzwerkkarten Aussetzer oder stoßen auf kleinere Probleme, " "durch die sie nicht verbinden können. Versuchen Sie die Karte auszuschalten " "und dann wieder einzuschalten, um sie wieder in den Normalzustand " "zurückzusetzen – siehe für " "weitere Informationen." #: C/net-wireless-noconnection.page:39(item/p) msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Prüfen Sie, ob Sie den richtigen Sicherheitsstandard verwenden" #: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p) msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Wenn Sie nach Ihrem Funknetzwerkpasswort gefragt werden, können Sie " "entscheiden, welche Art der Verschlüsselung Sie verwenden wollen. Achten Sie " "darauf, dass Sie die Methode verwenden, die auch vom Router oder der WLAN-" "Basisstation verwendet wird. Normalerweise sollte diese Methode bereits " "vorgegeben sein, aber manchmal ist sie es aus verschiedenen Gründen nicht. " "Wenn Sie nicht wissen, welche es ist, versuchen Sie nacheinander alle " "Möglichkeiten, bis Sie die richtige gefunden haben." #: C/net-wireless-noconnection.page:44(item/p) msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob Ihre Funknetzwerk-Karte vollständig unterstützt wird" #: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p) msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Manche Funknetzwerkkarten sind nicht besonders gut unterstützt. Sie zeigen " "zwar eine Funknetzwerkverbindung an, können sich aber mit dem Netzwerk nicht " "verbinden, weil ihre Treiber das nicht unterstützen. Überprüfen Sie, ob Sie " "einen anderen Funknetzwerktreiber verwenden können oder ob Sie etwa " "zusätzliche Konfigurationsschritte vornehmen müssen (wie eine andere " "Firmware installieren). Siehe für weitere Informationen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name) msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Mitwirkende im Dokumentations-Wiki von Ubuntu" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc) msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Einige Gerätetreiber funktionieren mit bestimmten Funknetzwerkadaptern nicht " "wirklich gut, so dass es hilfreich sein könnte, nach einem anderen " "Gerätetreiber zu suchen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title) #: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title) msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerke" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle) msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass funktionierende Gerätetreiber installiert sind" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p) msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "In diesem Schritt können Sie überprüfen, ob es funktionierende Gerätetreiber " "für Ihren Funknetzwerkadapter gibt. Ein Gerätetreiber ist ein Stück " "Software, die dem Rechner Anweisungen gibt, wie ein Hardwaregerät richtig " "anzusprechen ist. Selbst wenn der Funknetzwerkadapter von Ihrem Rechner " "erkannt wurde, kann es vorkommen, dass der Rechner keinen sauber " "funktionierenden Treiber dafür hat. Möglicherweise finden Sie dann andere " "Treiber für den Funknetzwerkadapter, die richtig funktionieren. Versuchen " "Sie einige der folgenden Möglichkeiten:" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p) msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Überprüfen, ob Ihr Funknetzwerkadapter in der Liste der unterstützten Geräte " "erscheint" # Fehlende Links: bug 659473 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p) msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your make " "and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the " "information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Die meisten Linux-Distributionen stellen eine Liste von unterstützten " "Funknetzwerkgeräten zur Verfügung. Manchmal liefern diese Listen zusätzliche " "Informationen darüber, wie man die Treiber für bestimmte Adapter zum Laufen " "bringen kann. Gehen Sie zu der Liste Ihrer Distribution (zum Beispiel Ubuntu, Fedora oder openSuSE) und " "stellen Sie fest, ob Ihr Funknetzwerkadapter in Ihrer Version aufgelistet " "ist. Vielleicht können Sie die dortigen Informationen verwenden, um Ihre " "Funknetzwerktreiber zum Laufen zu bringen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p) msgid "Look for restricted (binary) drivers" msgstr "Nach eingeschränkten (binären) Treibern suchen" #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p) msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" " "version, it may not be installed by default. If this is the case, look on " "the wireless adapter manufacturer's website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Viele Linux-Distributionen werden nur mit Gerätetreibern ausgeliefert, die " "frei und quelloffen sind. Das liegt daran, dass sie keine " "Treiber verteilen können, die proprietär sind oder deren Quellen nicht " "einsehbar sind. Wenn der passende Treiber für Ihren Funknetzwerkadapter nur " "in einer nicht-freien, nur binären Version erhältlich ist, ist er unter " "Umständen nicht vorinstalliert. Wenn das der Fall ist, suchen Sie auf der " "Website des Funknetzwerkadapter-Herstellers, ob er Linuxtreiber zur " "Verfügung stellt." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p) msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Einige Linux-Distributionen verfügen über ein Werkzeug, das eingeschränkte " "Treiber für Sie herunterladen kann. Falls Ihre Distribution ein solches " "Werkzeug mitbringt, nutzen Sie es, um zu sehen, ob Sie auf diese Weise zu " "Funknetzwerktreibern gelangen." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p) msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Die Windows-Treiber für Ihren Adapter verwenden" # Fehlender Link: bug 659473 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p) msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Im Allgemeinen können Sie einen Gerätetreiber, der für ein bestimmtes " "Betriebssystem erstellt wurde (etwa für Windows), nicht auf einem anderen " "Betriebssystem einsetzen (etwa Linux). Das liegt daran, dass Betriebssysteme " "auf unterschiedliche Art und Weise mit Geräten umgehen. Allerdings ist es " "bei Funknetzwerkadaptern möglich, eine Kompatibilitätsschicht namens " "NDISwrapper zu installieren, mit deren Hilfe Sie einige Windows-" "Funknetzwerktreiber unter Linux verwenden können. Das ist nützlich, weil für " "Funknetzwerkadapter fast immer Windows-Treiber verfügbar sind, aber manchmal " "keine Linux-Treiber. Wie Sie NDISwrapper verwenden können, erfahren Sie " "hier. Bitte beachten Sie, dass nicht alle " "Funknetzwerktreiber mit NDISwrapper verwendet werden können." #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p) msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Wenn keine dieser Möglichkeiten funktioniert, könnten Sie einen anderen " "Funknetzwerkadapter ausprobieren, um zu sehen, ob Sie ihn zum Laufen bringen " "können. USB-Funknetzwerkadapter sind meist relativ billig und können an " "jeden Rechner angeschlossen werden. Sie sollten aber vor dem Kauf " "überprüfen, ober der Adapter mit Ihrer Linux-Distribution kompatibel ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc) msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " "Rechner nicht korrekt erkannt worden sein." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title) msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Problemlösungen für Funknetzwerkverbindungen" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle) msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Überprüfen, ob der Funknetzwerkadapter erkannt worden ist" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p) msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Obwohl Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen ist, könnte er durch den " "Rechner nicht korrekt als Netzwerkgerät erkannt worden sein. In diesem " "Schritt überprüfen Sie, ob das Gerät sauber erkannt worden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p) msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminalfenster, geben Sie lshw -C network ein und " "drücken Sie die Eingabetaste. Falls Sie eine Fehlermeldung " "erhalten, müssen Sie das Programm lshw auf Ihrem Rechner " "installieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p) msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Suchen Sie in den angezeigten Informationen nach dem Abschnitt Wireless " "interface. Falls Ihr Funknetzwerkadapter korrekt erkannt worden ist, " "sollten Sie etwa Folgendes sehen (aber nicht exakt das Gleiche):" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code) #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p) msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Wenn ein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, gehen Sie weiter zum Abschnitt mit den " "Gerätetreibern." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p) msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Wenn kein Funknetzwerkgerät aufgelistet ist, hängen die nächsten " "Schritte vom verwendeten Gerätetyp ab. Gehen Sie nach dem Abschnitt weiter " "unten vor, der für den Funknetzwerkadaptertyp Ihres Rechners relevant ist " "(interner PCI-, USB- " "oder PCMCIA-Anschluss)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title) msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "(Interner) PCI-Funknetzwerkadapter" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p) msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Interne PCI-Adapter sind am häufigsten anzutreffen und finden sich in den " "meisten Laptops, die in den letzten Jahren hergestellt wurden. So überprüfen " "Sie, ob Ihr PCI-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p) msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie lspci ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p) msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die als " "Network controller oder Ethernet controller " "bezeichnet werden. Mehrere Geräte können so benannt sein; der Eintrag, der " "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " "wireless, WLAN, wifi oder " "802.11. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code) #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p) #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p) msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn't find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Funknetzwerkadapter in der Liste gefunden haben, gehen Sie " "weiter zum Abschnitt über Gerätetreiber. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den Anleitungen weiter unten." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title) msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB-Funknetzwerkadapter" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p) msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Funknetzwerkadapter, die am USB-Anschluss Ihres Rechners eingesteckt werden, " "kommen nicht so häufig vor. Sie können entweder direkt beim USB-Anschluss " "eingesteckt oder über ein USB-Kabel verbunden werden. Adapter für mobile " "UMTS-Breitbandnetze sehen Funknetzwerk-, also WLAN-Adaptern ziemlich " "ähnlich, so dass man glauben könnte, es handelt sich um einen WLAN-Adapter. " "Überprüfen Sie genau, ob es sich nicht um einen 3G-Adapter handelt. So " "stellen Sie fest, ob Ihr USB-Funknetzwerkadapter erkannt wurde:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p) msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie lsusb ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p) msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Durchsuchen Sie die Geräteliste, die angezeigt wird, nach Geräten, die etwas " "mit Funknetzwerken oder Netzwerken zu tun haben könnten. Der Eintrag, der " "Ihrem Funknetzwerkadapter zuzuordnen ist, enthält wahrscheinlich Wörter wie " "wireless, WLAN, wifi oder " "802.11. Ein Beispiel, wie der Eintrag aussehen könnte, ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code) #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title) msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Prüfen des PCMCIA-Geräts" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p) msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA-Funknetzwerkadapter sind typischerweise rechteckige Karten, die an " "der Seite Ihres Laptops eingeschoben werden. Sie sind häufig in älteren " "Rechnern zu finden. So überprüfen Sie, ob Ihr PCMCIA-Adapter erkannt worden " "ist:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p) msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Starten Sie Ihren Rechner, ohne dass der Funknetzwerkadapter " "eingesteckt ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p) msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie Folgendes ein und drücken Sie die " "Eingabetaste:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code) #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p) msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Dadurch wird eine Liste von Benachrichtigungen angezeigt, die die Hardware " "Ihres Rechners betreffen; die Liste wird automatisch aktualisiert, sobald " "sich etwas, das Ihre Hardware betrifft, ändert." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p) msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Stecken Sie Ihren Funknetzwerkadapter in den PCMCIA-Steckplatz und sehen Sie " "nach, was sich im Terminalfenster ändert. Die Änderungen sollten auch " "Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter beinhalten. Durchsuchen Sie sie " "und versuchen Sie, ihn zu identifizieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p) msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Um die Ausführung des im Terminal laufenden Befehls abzubrechen, drücken Sie " "StrgC. Nachdem Sie dies getan haben, " "können Sie das Terminal schließen." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p) msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Wenn Sie Informationen über Ihren Funknetzwerkadapter gefunden haben, gehen " "Sie zum Abschnitt über Gerätetreiber. Wenn Sie nichts gefunden haben, das auf " "Ihren Funknetzwerkadapter hinweist, folgen Sie den Anleitungen weiter unten." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title) msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Funknetzwerkadapter wurde nicht erkannt" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p) msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." msgstr "" "Wenn Ihr Funknetzwerkadapter nicht erkannt worden ist, funktioniert er " "möglicherweise nicht richtig oder die erforderlichen Treiber sind nicht " "installiert. Wie Sie überprüfen können, ob Treiber verfügbar sind, die Sie " "installieren können, hängt von Ihrer Linux-Distribution ab (zum Beispiel " "Ubuntu, Fedora oder openSuSE)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p) msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Suchen Sie auf der Website Ihrer Distribution nach den Support-" "Möglichkeiten, um entsprechende Hilfe zu erhalten. Das könnten zum Beispiel " "Mailinglisten und Chats sein, wo Sie eine Frage zu Ihrem Funknetzwerkadapter " "stellen können." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc) msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Für die folgenden Schritte zur Fehlerbeseitigung benötigen Sie eventuell " "Informationen wie die Modellnummer Ihres Funknetzwerk-Adapters." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle) msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Netzwerkgeräte" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p) msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "In diesem Schritt sammeln Sie Informationen über Ihr Funknetzwerkgerät. Wie " "man viele Probleme mit Funknetzwerken lösen kann, hängt nämlich von Typ und " "Ausführung des Funknetzwerkadapters ab; deswegen müssen Sie sich diese " "Details notieren. Darüber hinaus können auch die Begleitunterlagen hilfreich " "sein, die bei Ihrem Rechner dabei waren, etwa Treiber-CDs. Suchen Sie nach " "den folgenden Dingen, falls Sie sie noch haben:" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p) msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Die Verpackung und Anleitung für Ihre Funknetzwerkgeräte (insbesondere das " "Benutzerhandbuch Ihres Routers)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p) msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Ein Treibermedium für Ihren Funknetzwerkadapter – auch wenn es nur Windows-" "Treiber enthält" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p) msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Die Angaben zu Hersteller und Modellnummer Ihres Rechners, " "Funknetzwerkadapters und Routers. Diese Informationen finden Sie " "üblicherweise auf der Unterseite oder Rückseite des Gerätes." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p) msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Jedwede Versions-/Revisionsnummer, die auf Ihren Funknetzwerkgeräten oder " "deren Verpackung angebracht ist. Diese Informationen können besonders " "hilfreich sein, deswegen ist eine gründliche Suche empfehlenswert." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p) msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Alles auf der Treiber-CD, wodurch das Gerät selbst identifiziert wird, seine " "»Firmware«-Version oder die verwendeten Bauteile (Chipset)." #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p) msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Wenn möglich, versuchen Sie sich ersatzweise eine andere funktionierende " "Internetverbindung zu organisieren, um Software und Treiber herunterladen zu " "können, falls das erforderlich ist. (Eine Möglichkeit ist es, Ihren Rechner " "mit einem Netzwerkkabel direkt an den Router anzuschließen, aber tun Sie das " "nur, wenn es sein muss.)" #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p) msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Wenn Sie so viele dieser Einzelheiten wie möglich gesammelt haben, klicken " "Sie auf Weiter." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc) msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die einfachen Netzwerkeinstellungen richtig sind, " "und bereiten Sie sich auf die nächsten Schritte zur Fehlerbeseitigung vor." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle) msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Ausführen einer erstmaligen Verbindungsüberprüfung" #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p) msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "In diesem Schritt erhalten Sie einige grundlegende Informationen zu " "Funknetzwerkverbindungen. So wird ausgeschlossen, dass Ihr Netzwerkproblem " "durch einen relativ einfachen Fehler zu Stande kommt, wie eine deaktivierte " "Funkverbindung, und zur Vorbereitung auf die nächsten Schritte zur " "Fehlerbeseitigung." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p) msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Ihr Laptop nicht über ein Kabel mit dem " "Internet verbunden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p) msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Falls Sie einen externen Funk-Adapter verwenden (wie einen USB-Adapter oder " "eine PCMCIA-Karte, die Sie an Ihren Laptop anschließen), stellen Sie sicher, " "dass er fest im dafür vorgesehenen Anschluss Ihres Rechners sitzt." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p) msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Falls sich die Funknetzwerkkarte in Ihrem Rechner befindet, " "überprüfen Sie, ob der Funknetzwerk-Schalter eingeschaltet ist (falls " "vorhanden). Laptops verfügen oft über Funknetzwerk-Schalter, die Sie über " "eine Tastenkombination aktivieren." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p) msgid "" "Click the network icon and make sure that Wireless is set to ON. " "You should also check that Airplane " "Mode is not switched on." msgstr "" "Klicken Sie auf das Netzwerksymbol und stellen Sie sicher, dass " "Funknetzwerke AN ist. Sie sollten auch überprüfen, dass der Flugzeugmodus nicht eingeschaltet ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p) msgid "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, geben Sie nm-tool ein und drücken Sie " "die Eingabetaste." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p) msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "Connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Dadurch werden Informationen über Ihre Netzwerkhardware und den " "Verbindungsstatus angezeigt. Suchen Sie diese Informationsliste nach unten " "durch, ob sie einen Abschnitt über den Funknetzwerkadapter enthält. Die " "Informationen zu jedem einzelnen Netzwerkgerät sind durch eine Reihe von " "Gedankenstrichen voneinander getrennt. Wenn Sie im Abschnitt über Ihren " "Funknetzwerkadapter die Zeile State: Connected finden, bedeutet " "das, dass er funktioniert und mit Ihrem WLAN-Router verbunden ist." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p) msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Wenn Sie mit Ihrem WLAN-Router verbunden sind, aber dennoch nicht ins " "Internet können, könnte Ihr Router nicht richtig eingestellt sein oder Ihr " "Internet-Dienstanbieter hat gerade technische Probleme. Gehen Sie die " "Anleitungen für Ihren Router und Ihres Internet-Dienstanbieters durch und " "stellen Sie sicher, dass die Einstellungen korrekt sind, oder wenden Sie " "sich an den Support Ihres Internet-Dienstanbieters." #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p) msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Falls die von nm-tool gelieferten Informationen keinen Hinweis " "darauf ergeben haben, dass Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, klicken Sie " "auf Weiter, um zum nächsten Schritt dieser Anleitung zu gelangen." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(info/desc) msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Probleme mit Ihrer Funknetzwerkverbindung eingrenzen und lösen" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:25(page/p) msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Dies ist eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen hilft, Problemen mit " "Funknetzwerken auf den Grund zu gehen und sie zu lösen." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27(page/p) msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Wir führen Sie durch die folgenden Schritte, um Ihren Rechner mit dem " "Internet zu verbinden:" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29(item/p) msgid "Performing an initial check" msgstr "Ausführen einer erstmaligen Überprüfung" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p) msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Ermitteln von Informationen über Ihre Hardware" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p) msgid "Checking your hardware" msgstr "Überprüfen Ihrer Hardware" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p) msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Verbindungsversuch mit Ihrem WLAN-Router" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p) msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Überprüfen Ihres Modems und Routers" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(page/p) msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Um zu beginnen, klicken Sie auf Weiter oben rechts auf der Seite. " "Dieser und die anderen Verweise auf den folgenden Seiten führen Sie durch " "jeden Schritt im Assistenten." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(note/title) msgid "Using the command line" msgstr "Verwendung der Befehlszeile" #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/p) msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Activities overview." msgstr "" "In einigen der Anweisungen in dieser Anleitung werden Sie gebeten, Befehle " "in die Befehlszeile (in ein Terminal) einzugeben. Sie finden die " "Terminal-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p) msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Falls Sie mit der Verwendung der Befehlszeile nicht vertraut sind, ist das " "kein Problem. Diese Anleitung führt Sie direkt durch jeden der " "erforderlichen Schritte. Sie müssen lediglich daran denken, dass bei " "eingegebenen Befehlen die Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt wird. " "Befehle müssen also exakt so eingegeben werden, wie sie hier " "erscheinen. Nach der Eingabe eines Befehls müssen Sie stets die " "Eingabetaste drücken, um ihn auszuführen," #: C/net-wireless-wepwpa.page:14(info/desc) msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "" "WEP und WPA sind Verfahren zur Verschlüsselung der Datenkommunikation in " "Funknetzwerken." #: C/net-wireless-wepwpa.page:18(page/title) msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Was bedeuten WEP und WPA?" #: C/net-wireless-wepwpa.page:20(page/p) msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP und WPA sind (neben WPA2) Namen für verschiedene " "Verschlüsselungsmechanismen zur Sicherung Ihrer Funknetzwerkverbindung. Die " "Verschlüsselung macht die Daten der Netzwerkverbindung unlesbar und " "verhindert, dass jemand »lauschen« kann und beispielsweise die von Ihnen " "besuchten Webseiten ausspäht. WEP steht für Wired Equivalent Privacy, und WPA bedeutet Wireless Protected Access. WPA2 repräsentiert " "die zweite Version des WPA-Standards." #: C/net-wireless-wepwpa.page:22(page/p) msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Der Einsatz irgendeiner Verschlüsselung ist immer besser als " "keiner, aber WEP ist die Variante mit der geringsten Sicherheit. Sie sollten " "es nicht verwenden, wenn es sich vermeiden lässt. WPA2 ist die sicherste der " "drei. Wenn Ihre Funknetzwerk-Karte und Ihr Router WPA2 unterstützen, dann " "sollten Sie es unbedingt für Ihr Funknetzwerk verwenden." #: C/net-wireless.page:12(info/desc) msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit " "connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Mit einem WLAN verbinden, Verborgene Netzwerke, Verbindungseinstellungen bearbeiten, Verbindung trennen …" #: C/net-wireless.page:25(page/title) msgid "Wireless Networking" msgstr "Drahtlose Verbindungen" #: C/net.page:16(info/desc) msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Funknetzwerk, Kabelgebunden, Verbindungsprobleme, Webbrowser, E-Mail-Konten …" #: C/net.page:41(page/title) msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Netzwerk, Web, E-Mail und Chat" #: C/power-batteryestimate.page:10(info/desc) msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Die beim Anklicken des Akku-Symbols angezeigte Nutzungsdauer des " "Akkus ist eine Schätzung." #: C/power-batteryestimate.page:28(page/title) msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Die geschätzte Akkulaufzeit ist falsch" #: C/power-batteryestimate.page:30(page/p) msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Wenn Sie die verbleibende Akkulaufzeit überprüfen, kann es sein, dass Sie " "feststellen, dass die angezeigte verbleibende Zeit nicht mit der " "tatsächlichen Akkulaufzeit übereinstimmt. Dies kommt vor, da es sich bei der " "verbleibenden Akkulaufzeit um eine Schätzung handelt. Die Schätzungen " "sollten allerdings mit der Zeit besser werden." #: C/power-batteryestimate.page:35(page/p) msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Um die verbleibende Akkulaufzeit zu schätzen, müssen einige Faktoren " "berücksichtigt werden. Ein Faktor ist der aktuelle Stromverbrauch des " "Rechners: Der Stromverbrauch ist abhängig von der Anzahl ausgeführter " "Programme, von angeschlossenen Geräten und davon, ob Sie rechenintensive " "Aufgaben ausführen (wie eine DVD ansehen oder Musikdateien umwandeln). Dies " "ändert sich ständig und ist daher schwer vorauszusagen." #: C/power-batteryestimate.page:42(page/p) msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Ein weiterer Faktor ist die Art, wie sich der Akku entlädt. Einige Akkus " "entladen sich schneller, umso leerer sie werden. Ohne genaue Informationen " "zum Entladevorgang eines Akkus ist nur eine grobe Schätzung der " "verbleibenden Akkulaufzeit möglich." #: C/power-batteryestimate.page:46(page/p) msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Während sich der Akku entlädt, beobachtet die Energieverwaltung den " "Entladevorgang und lernt, daraus bessere Schätzungen der Akkulaufzeit zu " "erstellen. Allerdings werden diese nie vollkommen korrekt sein." #: C/power-batteryestimate.page:51(note/p) msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Wenn die Schätzung der Akkulaufzeit total daneben liegt (sagen wir Hunderte " "von Tagen), fehlen der Energieverwaltung vermutlich einige Daten, die sie " "zur genauen Schätzung benötigt." #: C/power-batteryestimate.page:54(note/p) msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Wenn Sie die Stromversorgung abstellen, den Laptop einige Zeit über den Akku " "betreiben, das Stromkabel dann wieder anschließen und der Akku sich auflädt, " "sollte die Energieverwaltung die benötigten Daten erhalten." #: C/power-batterylife.page:12(info/desc) msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tipps zur Reduzierung des Energieverbrauchs Ihres Rechners." #: C/power-batterylife.page:34(page/title) msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Energie sparen und die Lebensdauer des Akkus verlängern" #: C/power-batterylife.page:36(page/p) msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Rechner können eine Menge an Energie verbrauchen. Mit einfachen Strategien " "zum Energiesparen können Sie Ihre Stromrechnung reduzieren und etwas für die " "Umwelt tun." #: C/power-batterylife.page:41(section/title) msgid "General tips" msgstr "Allgemeine Tipps" #: C/power-batterylife.page:44(item/p) msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Versetzen Sie Ihren Rechner in " "Bereitschaft, wenn Sie ihn nicht verwenden. Dies reduziert den " "Energieverbrauch deutlich und der Rechner kann trotzdem schnell wieder in " "Betrieb genommen werden." #: C/power-batterylife.page:49(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Turn off the computer when you will not " #| "be using it for longer periods. Some people worry that turning off a " #| "computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " #| "case." msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Schalten Sie den Rechner aus, wenn Sie ihn " "für längere Zeit nicht verwenden. Einige Leute meinen, dass der Rechner " "durch häufiges Ausschalten schneller kaputtgeht, aber das ist nicht der Fall." #: C/power-batterylife.page:55(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Power preferences in Settings to change " #| "your power settings. There are a number of options that will help to save " #| "power: you can automatically dim " #| "the display after a certain time; reduce " #| "the display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used " #| "it for a certain period of time." msgid "" "Use the Power preferences in Settings to change your " "power settings. There are a number of options that will help to save power: " "you can automatically dim the display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain " "period of time." msgstr "" "Gehen Sie zu Leistung in den Einstellungen, um Ihre " "Energieeinstellungen anzupassen. Es stehen einige Einstellungen zur " "Verfügung, mit denen Sie Energie sparen können: Sie können den Bildschirm " "nach einer bestimmten Zeit automatisch " "abdunkeln, die Bildschirmhelligkeit " "reduzieren (für Laptops) und den Rechner automatisch in Bereitschaft versetzen, wenn Sie ihn für eine " "bestimmte Zeit nicht verwendet haben." #: C/power-batterylife.page:67(item/p) msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Schalten Sie jegliche externe Geräte ab (wie Drucker und Scanner), wenn Sie " "sie nicht benötigen." #: C/power-batterylife.page:74(section/title) msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptops, Netbooks und andere Geräte mit Akkus" #: C/power-batterylife.page:78(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Reduce the screen brightness; " #| "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " #| "consumption." msgid "" "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a significant " "fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "Verringern Sie die Bildschirmhelligkeit. Die Stromversorgung des Bildschirms macht einen beachtlichen Teil des " "Stromverbrauchs eines Laptops aus." #: C/power-batterylife.page:82(item/p) msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Die meisten Laptops verfügen über Tasten auf der Tastatur (oder " "Tastenkombinationen), über die Sie die Helligkeit verringern können." #: C/power-batterylife.page:86(item/p) msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Wenn Sie für einige Zeit keine Internetverbindung benötigen, schalten Sie " "die Funknetzwerk-/Bluetooth-Karte ab. Diese Geräte senden Funkwellen, was " "viel Energie benötigt." #: C/power-batterylife.page:89(item/p) msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Einige Rechner besitzen einen physischen Schalter, der zum Ausschalten " "verwendet werden kann, während andere dafür eine Tastenkombination " "bereithalten. Sie können die Karte wieder einschalten, wenn Sie diese " "benötigen." #: C/power-batterylife.page:97(section/title) msgid "More advanced tips" msgstr "Fortgeschrittene Tipps" #: C/power-batterylife.page:101(item/p) msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduzieren Sie die Anzahl der Aufgaben, die im Hintergrund ausgeführt " "werden. Rechner verbrauchen mehr Energie, wenn sie mehr Arbeit zu verrichten " "haben." #: C/power-batterylife.page:103(item/p) msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Die meisten ausgeführten Anwendungen tun wenig, wenn Sie diese nicht aktiv " "verwenden. Anwendungen, die jedoch regelmäßig Daten aus dem Internet holen, " "Musik oder Filme abspielen können den Stromverbrauch beeinflussen." #: C/power-batteryoptimal.page:10(info/desc) msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Tipps, wie »Lassen Sie den Akku nicht zu stark entladen«" #: C/power-batteryoptimal.page:28(page/title) msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Holen Sie das Optimum aus Ihrem Laptop-Akku" #: C/power-batteryoptimal.page:30(page/p) msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Wenn Laptop-Akkus älter werden, können sie Energie nicht mehr so gut " "speichern und ihre Kapazität verringert sich schrittweise. Es gibt einige " "Möglichkeiten, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern, wobei Sie keinen " "zu großen Unterschied erwarten sollten." #: C/power-batteryoptimal.page:36(item/p) msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Lassen Sie nicht zu, dass der Akku sich vollständig entlädt. Laden Sie ihn " "wieder auf, bevor der Ladestand sehr niedrig ist, wobei die meisten " "Akkus über Schutzmechanismen verfügen, um den Akku nicht zu tief zu " "entladen. Wiederaufladen ist effizienter, wenn der Akku nur teilweise " "entladen ist, aber wenn der Akku nur ganz gering entladen ist, ist das " "Aufladen schlechter für den Akku." #: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p) msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "Hitze übt einen nachteiligen Effekt auf die Ladeeffizenz von Akkus aus. " "Lassen Sie den Akku nicht wärmer werden als nötig." #: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p) msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "Akkus altern auch dann, wenn Sie diese nicht verwenden. Es ist daher nicht " "sinnvoll, zusammen mit dem Originalakku einen Ersatzakku zu kaufen – " "beschaffen Sie dann Ersatz, wenn Sie ihn benötigen." #: C/power-batteryoptimal.page:54(note/p) msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Diese Empfehlung bezieht sich besonders auf Lithium-Ionen-Akkus (Li-Ion), " "welches die meistverwendete Art von Akku ist. Andere Arten von Akkus " "verhalten sich möglicherweise anders." #: C/power-batteryslow.page:7(info/desc) msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Einige Laptops arbeiten im Akkubetrieb gewollt langsamer." #: C/power-batteryslow.page:19(page/title) msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Warum ist mein Laptop im Akkubetrieb langsam?" #: C/power-batteryslow.page:21(page/p) msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Einige Laptops werden gewollt langsamer, wenn sie vom Akku betrieben werden, " "um Energie zu sparen. Der Prozessor des Laptops (CPU) arbeitet langsamer und " "Prozessoren verbrauchen weniger Energie, wenn sie langsamer arbeiten, der " "Akku sollte also länger halten." #: C/power-batteryslow.page:26(page/p) msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Diese Funktion heißt CPU-Frequenzanpassung." #: C/power-batterywindows.page:11(info/desc) msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Optimierungen des Herstellers und abweichende Schätzungen der Akkulaufzeit " "können dieses Problem verursachen." #: C/power-batterywindows.page:24(page/title) msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Warum hält mein Akku nicht so lange wie unter Windows/Mac OS?" #: C/power-batterywindows.page:26(page/p) msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Einige Rechner scheinen kürzere Akkulaufzeiten aufzuweisen, wenn darauf " "Linux statt Windows oder Mac OS ausgeführt wird. Ein Grund dafür ist " "spezielle Software für Windows/Mac OS, die von Rechnerherstellern " "installiert wird, um verschiedene Hardware-/Software-Einstellung des " "vorliegenden Rechnermodells zu optimieren. Diese Anpassungen sind oft sehr " "speziell und eventuell nicht schriftlich festgehalten und können daher nur " "schwer in Linux integriert werden." #: C/power-batterywindows.page:33(page/p) msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Leider gibt es keine einfache Möglichkeit, diese Optimierungen selbst " "anzuwenden, ohne sie genau zu kennen. Allerdings könnten einige einfache Energiesparfunktionen nützlich sein. " "Verfügt Ihr Rechner über einen geschwindigkeitsvariablen Prozessor, könnte eine Anpassung der " "Einstellungen dieses Prozessors ebenfalls helfen." #: C/power-batterywindows.page:39(page/p) msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Ein weiterer möglicher Grund der Abweichung ist, dass sich die Methode zur " "Bestimmung der Akkulaufzeit in Linux von der in Windows/Mac OS " "unterscheidet. Die eigentliche Akkulaufzeit kann die gleiche sein, aber die " "verschiedenen Methoden liefern unterschiedliche Schätzungen." #: C/power-closelid.page:11(info/desc) msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Laptops werden in Bereitschaft versetzt, wenn sie zugeklappt werden, um " "Strom zu sparen." #: C/power-closelid.page:24(page/title) msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Warum wird mein Rechner abgeschaltet, wenn ich den Deckel schließe?" #: C/power-closelid.page:26(page/p) msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Laptop zuklappen, wird er in Bereitschaft versetzt, um Strom zu sparen. Das bedeutet, " "dass der Rechner nicht wirklich ausgeschaltet ist – er ist nur im " "Schlafmodus. Sie können ihn aufwecken, indem Sie ihn aufklappen. Wenn er " "nicht aufwacht, versuchen Sie es mit einem Mausklick oder einem Tastendruck. " "Wenn das noch immer nicht funktioniert, drücken Sie die Ein-/Ausschalttaste." #: C/power-closelid.page:32(page/p) msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Manche Rechner können nicht richtig in Bereitschaft versetzt werden, " "normalerweise weil ihre Hardware vom Betriebssystem nicht vollständig " "unterstützt wird (beispielsweise sind die Linuxtreiber unvollständig). In " "diesem Fall kann es passieren, dass Sie Ihren Laptop nicht mehr aufwecken " "können, nachdem Sie ihn zugeklappt haben. Sie können versuchen, das Problem mit der Bereitschaft zu lösen oder " "den Rechner daran hindern, in Bereitschaft zu gehen, wenn Sie ihn zuklappen." #: C/power-closelid.page:40(section/title) msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Den Laptop nicht in Bereitschaft versetzen, wenn er zugeklappt wird" #: C/power-closelid.page:41(section/p) msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior. To set the computer to blank the " "screen, rather than suspend, when the lid is closed:" msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass der Laptop in Bereitschaft versetzt wird, wenn " "Sie ihn zuklappen, können Sie die Einstellungen für dieses Verhalten ändern. " "Um den Rechner den Bildschirm leeren zu lassen, statt in Bereitschaft zu " "gehen, wenn er zugeklappt wird, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/power-closelid.page:45(note/p) msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Seien Sie sehr vorsichtig mit dieser Einstellung. Einige Laptops können " "überhitzen, wenn Sie bei geschlossenem Deckel eingeschaltet sind, " "insbesondere, wenn sie sich in einer geschlossenen Umgebung befinden, z.B. " "in einer Tasche." #: C/power-closelid.page:54(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on battery power, type this command " "and press Enter:" msgstr "" "Um die Einstellung bei Akkubetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und " "drücken Sie die Eingabetaste:" #: C/power-closelid.page:60(item/p) msgid "" "To change the setting used when running on AC power, type this command and " "press Enter:" msgstr "" "Um die Einstellung bei Netzbetrieb zu ändern, tippen Sie diesen Befehl und " "drücken Sie die Eingabetaste:" #: C/power-constantfan.page:9(info/desc) msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Eine Software zur Lüftersteuerung könnte fehlen oder Ihr Laptop könnte zu " "warm werden." #: C/power-constantfan.page:19(page/title) msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Warum läuft der Lüfter des Laptops ständig?" #: C/power-constantfan.page:21(page/p) msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Wenn der Lüfter Ihres Laptops ständig in Betrieb ist, könnte es sein, dass " "die Hardware, die das Kühlungssystem Ihres Laptops steuert, von Linux nicht " "gut unterstützt wird. Einige Laptops benötigen zusätzliche Software, um die " "effiziente Steuerung der Lüfter sicherzustellen, aber diese Software ist " "vielleicht nicht installiert (oder für Linux überhaupt nicht verfügbar) und " "die Lüfter laufen daher durchgehend mit höchster Leistung." #: C/power-constantfan.page:27(page/p) msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "Sollte dies der Fall sein, können Sie eventuell einige Einstellungen " "anpassen oder zusätzliche Software installieren, die eine komplette " "Steuerung der Lüfter ermöglicht. Zum Beispiel können Sie Vaiofand installieren, um die Lüfter einiger " "VAIO-Laptops von Sony zu steuern. Die Installation dieser Software stellt " "einen technischen Prozess dar, der stark abhängig ist von Hersteller und " "Modell des Laptops, es könnte also hilfreich sein, nach Anweisungen für " "Ihren Rechner zu suchen." #: C/power-constantfan.page:35(page/p) msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Es ist auch möglich, dass Ihr Laptop einfach nur sehr viel Hitze produziert. " "Das bedeutet nicht unbedingt, dass er überhitzt; der Lüfter muss vielleicht " "nur die ganze Zeit mit voller Leistung laufen, damit der Laptop gut genug " "gekühlt wird. Ist dies der Fall haben Sie wenig Möglichkeit, abgesehen davon " "den Lüfter mit voller Leistung laufen zu lassen. Manchmal ist es möglich, " "zusätzliches Kühlzubehör für Ihren Laptop zu kaufen, welches die Situation " "eventuell verbessert." #: C/power-hibernate.page:10(info/desc) msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "Der Ruhezustand ist standardmäßig deaktiviert, weil er nicht besonders gut " "unterstützt wird." #: C/power-hibernate.page:29(page/title) msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Wie kann ich meinen Rechner in den Ruhezustand versetzen?" #: C/power-hibernate.page:31(page/p) msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Wenn Sie den Rechner in den Ruhezustand versetzen, werden alle Ihre " "Anwendungen und Dokumente gespeichert und der Rechner schaltet sich " "vollständig aus, so dass er keinen Strom mehr verbraucht. Wenn Sie den " "Rechner wieder einschalten, sind Ihre Anwendungen und Dokumente immer noch " "geöffnet." #: C/power-hibernate.page:36(page/p) msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " "documents and applications to re-open when you switch your computer back on. " "Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Leider funktioniert der Ruhezustand in " "vielen Fällen nicht, was zu Datenverlust führen kann, sofern Sie " "damit rechnen, dass Ihre Dokumente und Anwendungen wieder geöffnet werden, " "wenn Sie den Rechner wieder einschalten. Aus diesem Grund ist der " "Ruhezustand standardmäßig deaktiviert." #: C/power-hibernate.page:42(section/title) msgid "Test if hibernate works" msgstr "Testen, ob der Ruhezustand funktioniert" #: C/power-hibernate.page:45(note/title) msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "" "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand " "versetzen." #: C/power-hibernate.page:46(note/p) msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in den Ruhezustand " "versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und ihre offenen Anwendungen " "und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner " "wieder einschalten." #: C/power-hibernate.page:51(section/p) msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Sie können die Befehlszeile verwenden, um zu überprüfen, ob der Ruhezustand " "auf Ihrem Rechner funktioniert." #: C/power-hibernate.page:57(when/p) msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or by searching for terminal in the " "dash." msgstr "" "Öffnen Sie das Terminal durch Drücken von Strg " "Altt oder suchen Sie nach terminal im Dash." #: C/power-hibernate.page:61(choose/p) msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal, indem Sie in der Aktivitäten-" "Übersicht nach terminal suchen." #: C/power-hibernate.page:66(item/p) msgid "" "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Geben Sie im Terminal pm-hibernate ein und drücken Sie die " "Eingabetaste." #: C/power-hibernate.page:67(item/p) msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort ein, wenn Sie darum gebeten werden." #: C/power-hibernate.page:70(item/p) msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Nachdem sich Ihr Rechner abgeschaltet hat, schalten Sie ihn wieder ein. " "Werden Ihre Anwendungen erneut geöffnet?" #: C/power-hibernate.page:72(item/p) msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Falls der Ruhezustand nicht funktioniert, stellen Sie sicher, dass Ihre Swap-" "Partition mindestens so groß wie der verfügbare Hauptspeicher ist." #: C/power-hibernate.page:80(section/title) msgid "Enable hibernate" msgstr "Den Ruhezustand aktivieren" #: C/power-hibernate.page:82(section/p) msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Falls der Test erfolgreich war, können Sie weiterhin den Befehl pm-" "hibernate verwenden, um den Ruhezustand zu erreichen." #: C/power-hibernate.page:85(section/p) msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/" "org.gnome.enable-hibernate.pkla. Add the following to the file and " "save:" msgstr "" "Sie können den Ruhezustand auch in den Menüs aktivieren. Erstellen Sie " "hierzu in Ihrem bevorzugten Texteditor die Datei /etc/polkit-1/" "localauthority/50-local.d/org.gnome.enable-hibernate.pkla. Fügen Sie " "Folgendes zur Datei hinzu und speichern Sie sie:" #: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc) msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Es ist normal, dass Rechner warm werden, aber wenn sie zu warm werden, " "können sie überhitzen und dadurch beschädigt werden." #: C/power-hotcomputer.page:20(page/title) msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mein Rechner wird sehr heiß" #: C/power-hotcomputer.page:22(page/p) msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "Die meisten Rechner werden nach einiger Zeit warm und einige werden ziemlich " "heiß. Das ist normal: Es gehört einfach zur Kühlung des Rechners. Nichts " "desto trotz kann es ein Zeichen sein, dass Ihr Rechner überhitzt, wenn er " "sehr warm wird, was Schäden verursachen kann." #: C/power-hotcomputer.page:27(page/p) msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Die meisten Laptops werden nach längerer Nutzung warm. Darüber brauchen Sie " "sich normalerweise keine Sorgen zu machen – Rechner produzieren viel Wärme " "und Laptops sind sehr kompakt, was bedeutet, dass sie die Hitze schnell " "abgeben müssen und sich dadurch das Gehäuse erhitzt. Einige Laptops werden " "jedoch zu heiß, wodurch eine angenehme Nutzung nicht möglich ist. Dies hängt " "oft mit einem schlecht durchdachten Kühlungssystem zusammen. Manchmal ist " "zusätzliches Kühlzubehör erhältlich, das Sie auf der Unterseite des Laptops " "befestigen und das die Kühlung verbessert." #: C/power-hotcomputer.page:35(page/p) msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "cooling system in the computer may not be able to remove heat and circulate " "cool air fast enough." msgstr "" "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, der beim Anfassen heiß ist, " "könnte die Kühlung nicht ausreichen. Bereitet Ihnen dies Sorgen, können Sie " "zusätzliche Lüfter kaufen oder die Lüfter von Staub und anderen Blockaden " "befreien. Sie können auch in Betracht ziehen, den Rechner an einem besser " "durchlüfteten Ort zu platzieren – in geschlossenen Räumen (z.B. in einem " "Schrank) kann das Kühlsystem des Rechners die Hitze eventuell nicht schnell " "genug ableiten und kalte Luft kann nicht schnell genug zirkulieren." #: C/power-hotcomputer.page:48(page/p) msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Einige Leute schrecken vor den Gesundheitsrisiken heißer Laptops zurück. Es " "gibt Bedenken, dass der andauernde Einsatz von heißen Laptops auf den " "Oberschenkeln möglicherweise die (männliche) Zeugungsfähigkeit vermindert " "und es gibt Berichte über kleinere Verbrennungen (in Extremfällen). Wenn Sie " "hinsichtlich dieser Risiken Bedenken hegen, sollten Sie einen Arzt zu Rate " "ziehen. Natürlich können Sie den Laptop auch einfach nicht auf Ihren " "Oberschenkeln abstellen." #: C/power-hotcomputer.page:55(page/p) msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Die meisten neueren Rechner schalten sich aus, wenn Sie zu heiß werden, um " "Schäden zu verhindern. Wenn sich Ihr Rechner ständig ausschaltet, könnte " "dies der Grund dafür sein. Falls Ihr Rechner überhitzt, müssen Sie ihn " "wahrscheinlich zur Reparatur bringen." #: C/power-lowpower.page:9(info/desc) msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Das vollständige Entladen schädigt den Akku." #: C/power-lowpower.page:22(page/title) msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" msgstr "" "Warum wird mein Rechner abgeschaltet oder in den Ruhezustand versetzt, wenn " "ich den Deckel schließe?" #: C/power-lowpower.page:24(page/p) msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically hibernate. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is " "bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not " "have time to shut down properly either." msgstr "" "Wenn der Akkuladestand zu niedrig ist, wechselt Ihr Rechner automatisch in " "den Ruhezustand. Dadurch wird " "verhindert, dass der Akku vollständig entladen wird, was ihn schädigen " "könnte. Würde der Akku sich einfach komplett entladen, hätte der Rechner " "nicht genug Zeit, ordnungsgemäß herunterzufahren." #: C/power-lowpower.page:30(page/p) msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low by opening " "Power from the Activities overview. Look at the " "When power is critically low setting. You can choose for the " "computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved before the computer " "turns off." msgstr "" "Sie können festlegen, was passieren soll, wenn der Akkuladestand niedrig " "ist, indem Sie die Einstellungen zur Leistung in der " "Aktivitäten-Übersicht öffnen. Sie können sich entscheiden, ob der " "Rechner in den Ruhezustand versetzt oder ausgeschaltet werden soll; wenn Sie " "sich für das Ausschalten entscheiden, werden Ihre Anwendungen und Dokumente " "nicht gespeichert, bevor der Rechner ausgeschaltet wird." #: C/power-lowpower.page:36(page/p) msgid "" "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though." msgstr "" "Einige Rechner haben Probleme mit dem Ruhezustand und können die zuvor " "geöffneten Anwendungen und Dokumente nach dem erneuten Einschalten eventuell " "nicht wieder öffnen. In diesem Fall kann es vorkommen, dass Sie einen Teil " "Ihrer Arbeit verlieren, wenn Sie diese nicht gespeichert haben, bevor der " "Rechner in den Ruhezustand versetzt wurde. Allerdings können Sie vielleicht " "diese Probleme mit dem Ruhezustand beheben." #: C/power-nowireless.page:11(info/desc) msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Einige Funknetzwerkgeräte haben Probleme, wenn der Rechner in den " "Ruhezustand versetzt wurde und nicht richtig aufgeweckt wird." #: C/power-nowireless.page:28(page/title) msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "" "Ich habe keine Funknetzwerkverbindung, wenn ich meinen Rechner aus einem " "Energiesparmodus aufwecke" #: C/power-nowireless.page:30(page/p) msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft versetzt haben oder er in den " "Ruhezustand gewechselt ist, kann es vorkommen, dass keine " "Funknetzwerkverbindung besteht, wenn Sie ihn wieder aufwecken. Dies tritt " "ein, wenn die Treiber des " "Funknetzwerkgerätes bestimmte Energiesparfunktionen nicht unterstützen. Dies " "hat zur Folge, dass die Funknetzwerkverbindung nach dem Aufwachen nicht " "hergestellt werden kann." #: C/power-nowireless.page:36(page/p) msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Versuchen Sie in diesem Fall, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten:" #: C/power-nowireless.page:39(item/p) msgid "Click your name on the top bar and select Settings" msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " "Einstellungen." #: C/power-nowireless.page:42(item/p) msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "" "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie den Reiter Drahtlos." #: C/power-nowireless.page:45(item/p) msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Versuchen Sie, das Funknetzwerk aus- und wieder einzuschalten" #: C/power-nowireless.page:48(item/p) msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Falls das Funknetzwerk noch immer nicht funktioniert, schalten Sie den " "Flugzeugmodus aus und wieder ein" #: C/power-nowireless.page:52(page/p) msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again." msgstr "" "Falls dies nicht funktioniert, sollte ein Neustart des Rechners die " "Funkverbindung wiederherstellen." #: C/power-othercountry.page:7(info/desc) msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Ihr Rechner wird funktionieren, aber Sie werden möglicherweise ein anderes " "Stromversorgungskabel oder einen Reiseadapter benötigen." #: C/power-othercountry.page:23(page/title) msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Wird mein Rechner an einem Netzanschluss eines anderen Landes funktionieren?" #: C/power-othercountry.page:25(page/p) msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Verschiedene Länder nutzen verschiedene Netzspannungen (meist 110V oder 220–" "240V) und Frequenzen (50 oder 60 Hz). Ihr Rechner sollte auch am Stromnetz " "eines anderen Landes funktionieren, sofern Sie einen entsprechenden " "Netzadapter haben. Vielleicht genügt es auch, einen Schalter umzulegen." #: C/power-othercountry.page:30(page/p) msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Wenn Sie einen Laptop verwenden, benötigen Sie nur den richtigen Stecker für " "Ihr Netzteil. Viele Laptops werden mit mehr als einem Stecker für Ihr " "Netzteil ausgeliefert, vielleicht haben Sie also bereits den richtigen. Wenn " "nicht, können Sie den mitgelieferten Stecker über einen Reiseadapter mit der " "Steckdose verbinden." #: C/power-othercountry.page:35(page/p) msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V" "\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Bei einem Arbeitsplatzrechner können Sie ebenfalls ein Kabel mit einem " "anderen Stecker verwenden oder einen Reiseadapter verwenden. In diesem Fall " "müssen Sie jedoch ggf. den Spannungsschalter des Netzteils umstellen, falls " "vorhanden. Viele Rechner verfügen nicht über einen solchen Schalter und " "funktionieren einwandfrei mit beiden Spannungen. Sehen Sie auf der Rückseite " "dort nach, wo das Stromkabel angeschlossen wird. Daneben könnte sich ein " "kleiner Schalter (zum Beispiel) mit den Beschriftungen »110V« oder »230V« " "befinden. Stellen Sie diesen falls nötig um." #: C/power-othercountry.page:44(note/p) msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Netzkabel wechseln oder Reiseadapter " "verwenden. Schalten Sie alles aus, wenn möglich." #: C/power-suspendfail.page:10(info/desc) msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Manche Hardware-Komponenten verursachen Probleme mit Bereitschaft oder " "Ruhezustand." #: C/power-suspendfail.page:24(page/title) msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Warum wacht mein Rechner nicht mehr auf, nachdem ich ihn in Bereitschaft " "versetzt habe?" #: C/power-suspendfail.page:26(page/p) msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (in Bereitschaft) oder in den Ruhezustand versetzen und dann versuchen, ihn wieder aufzuwecken " "oder einzuschalten, kann es sein, dass das nicht so funktioniert wie " "erwartet. Das könnte daran liegen, dass die Bereitschaft/der Ruhezustand von " "Ihrer Hardware nicht richtig unterstützt wird." #: C/power-suspendfail.page:33(section/title) msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Mein Rechner ist in Bereitschaft und wacht nicht mehr auf" #: C/power-suspendfail.page:34(section/p) msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus (Bereitschaft) versetzt haben und " "danach eine Taste drücken oder mit der Maus klicken, sollte er aufwachen und " "einen Bildschirm anzeigen, der nach Ihrem Passwort fragt. Wenn das nicht " "passiert, versuchen Sie die Ein-/Ausschalttaste zu drücken (nicht gedrückt " "halten, nur einmal drücken)." #: C/power-suspendfail.page:38(section/p) msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Wenn das noch immer nicht hilft, stellen Sie sicher, dass Ihr Monitor " "eingeschaltet ist, und versuchen Sie es noch einmal mit einem Tastendruck " "auf der Tastatur." #: C/power-suspendfail.page:40(section/p) msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Als letzten Ausweg schalten Sie den Rechner aus, indem Sie die Ein-/" "Ausschalttaste für 5 bis 10 Sekunden gedrückt halten. Dadurch werden Sie " "nicht gespeicherte Arbeit verlieren, aber Sie sollten dann wieder in der " "Lage sein, den Rechner einzuschalten." #: C/power-suspendfail.page:43(section/p) msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Falls das jedes Mal passiert, wenn Sie den Rechner in den Schlafmodus " "schicken, dann funktioniert wohl die Bereitschaft nicht mit Ihrer Hardware." #: C/power-suspendfail.page:46(note/p) msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Falls Ihr Rechner keinen Strom mehr erhält und keine alternative " "Stromversorgung bereitsteht (zum Beispiel ein funktionierender Akku), dann " "wird er ausgeschaltet." #: C/power-suspendfail.page:52(section/title) msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Meine Anwendungen/Dokumente sind nicht geöffnet, wenn ich den Rechner wieder " "einschalte" #: C/power-suspendfail.page:54(section/p) msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in den Ruhezustand versetzt und dann wieder " "eingeschaltet haben, aber keines Ihrer Dokumente und keine Ihrer Anwendungen " "offen ist, dann ist das Versetzen in den Ruhezustand vermutlich nicht " "richtig gelungen. Das passiert manchmal wegen eines geringfügigen Problems " "und der Rechner wird sich beim nächsten Mal wieder einwandfrei in den " "Ruhezustand bringen können. Das kann aber auch passieren, weil Sie eine " "Software-Aktualisierung eingespielt haben, nach der der Rechner neu " "gestartet werden musste; in diesem Fall könnte der Rechner ausgeschaltet " "worden sein, statt in den Ruhezustand zu wechseln." #: C/power-suspendfail.page:61(section/p) msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware does not support it properly. This might be because of a " "problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this " "by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, " "it is probably a problem with drivers on your computer." msgstr "" "Es ist auch möglich, dass der Rechner aufgrund mangelhafter " "Hardwareunterstützung nicht in der Lage ist, in den Ruhezustand zu wechseln. " "Das kann zum Beispiel an einem Problem mit den Linuxtreibern für Ihre " "Hardware liegen. Sie können dies überprüfen, indem Sie noch einmal in den " "Ruhezustand wechseln und beobachten, ob es dieses Mal funktioniert. Wenn " "nicht, handelt es sich vermutlich um ein Problem mit den Treibern für Ihren " "Rechner." #: C/power-suspendfail.page:69(section/title) msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Meine kabellose Verbindung (oder andere Hardware) funktioniert nicht, wenn " "ich meinen Rechner aufwecke" #: C/power-suspendfail.page:71(section/p) msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device does not " "work properly. This could be because the driver for the device does not " "properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the device itself." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in den Schlafmodus oder Ruhezustand versetzen und " "dann wieder aufwecken, kann es sein, dass die Internetverbindung, die Maus " "oder irgendein anderes Gerät nicht richtig funktioniert. Das könnte daran " "liegen, dass der Gerätetreiber Bereitschaft/Ruhezustand nicht richtig " "unterstützt. Das ist ein Problem mit dem " "Treiber und nicht mit dem Gerät selbst." #: C/power-suspendfail.page:77(section/p) msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Wenn das Gerät eine Ein-/Ausschalttaste hat, versuchen Sie es auszuschalten " "und dann wieder einzuschalten. In den meisten Fällen wird das Gerät wieder " "funktionieren. Wenn es mit einem USB-Kabel oder Ähnlichem angeschlossen ist, " "stecken Sie das Gerät aus und dann wieder ein und sehen Sie, ob es wieder " "funktioniert." #: C/power-suspendfail.page:81(section/p) msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Wenn Sie das Gerät nicht ausschalten/ausstecken können oder wenn das nicht " "geholfen hat, müssen Sie den Rechner wohl neu starten, um das Gerät wieder " "in Gang zu bringen." #: C/power-suspend.page:8(info/desc) msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Bereitschaft versetzt Ihren Rechner in einen Energiesparmodus, so dass er " "weniger Strom verbraucht." #: C/power-suspend.page:23(page/title) msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in Bereitschaft versetze?" #: C/power-suspend.page:31(page/p) msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Wenn Sie den Rechner in Bereitschaft versetzen, schicken Sie ihn in " "einen Schlafmodus. Alle Ihre Anwendungen und Dokumente bleiben geöffnet, " "aber der Bildschirm und andere Teile des Rechners werden ausgeschaltet, um " "Strom zu sparen. Der Rechner ist aber immer noch eingeschaltet und " "verbraucht ein klein wenig Strom. Sie können ihn durch einen Tastendruck " "oder Mausklick aufwecken. Falls das nicht funktioniert, versuchen Sie die " "Ein-/Ausschalttaste zu betätigen." #: C/power-suspend.page:38(page/p) msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, dass " "sie unter Umständen nicht fehlerfrei in " "Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt werden können. Es ist " "eine gute Idee, die Bereitschaft auf Ihrem Rechner auf ihre " "Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen." #: C/power-suspend.page:44(note/title) msgid "Always save your work before suspending" msgstr "" "Speichern Sie immer Ihre Arbeit, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft " "versetzen" #: C/power-suspend.page:45(note/p) msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Sie sollten Ihre Arbeit speichern, bevor Sie den Rechner in Bereitschaft " "versetzen, für den Fall, dass etwas schief geht und Ihre offenen Anwendungen " "und Dokumente nicht wiederhergestellt werden können, wenn Sie den Rechner " "wieder einschalten." #: C/power-whydim.page:10(info/desc) msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei " "Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen." #: C/power-whydim.page:23(page/title) msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Warum wird mein Bildschirm nach einer Weile dunkler?" #: C/power-whydim.page:29(page/p) msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Wenn Ihr Laptop mit dem Akku betrieben wird, dann wird der Bildschirm bei " "Untätigkeit abgedunkelt, um Energie zu sparen. Wenn Sie Ihren Rechner dann " "wieder bedienen, wird der Bildschirm wieder aufgehellt." #: C/power-whydim.page:31(page/p) msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Sie können die automatische Abdunklung des Bildschirms verhindern:" #: C/power-whydim.page:38(item/p) msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Öffnen Sie Helligkeit und Sperren und deaktivieren Sie " "Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen." #: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc) msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Lose Kabel und Hardwareprobleme sind häufig mögliche Gründe dafür." #: C/power-willnotturnon.page:19(page/title) msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mein Rechner lässt sich nicht einschalten" #: C/power-willnotturnon.page:21(page/p) msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Gründen, weshalb sich Ihr Rechner nicht einschalten " "lässt. Dieses Thema gibt einen kurzen Überblick über mögliche Gründe." #: C/power-willnotturnon.page:32(section/title) msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Rechner nicht eingeschaltet, leerer Akku oder nicht eingesteckte Kabel" #: C/power-willnotturnon.page:33(section/p) msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob das Stromkabel des Rechners richtig angeschlossen und " "Mehrfachsteckdose bzw. Netzteil eingeschaltet sind. Stellen Sie sicher, dass " "der Bildschirm ebenfalls richtig angeschlossen und eingeschaltet ist. Falls " "Sie einen Laptop verwenden, schließen Sie das Ladekabel an (falls der Akku " "leer ist). Sie können auch überprüfen, ob der Akku richtig sitzt (sehen Sie " "auf der Unterseite des Laptops nach), falls er herausnehmbar ist." #: C/power-willnotturnon.page:42(section/title) msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem mit der Hardware des Rechners" #: C/power-willnotturnon.page:43(section/p) msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/" "RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Eine Komponente Ihres Rechners könnte defekt oder fehlerhaft sein. Wenn dies " "der Fall ist, müssen Sie Ihren Rechner zur Reparatur bringen. Häufige " "Fehlerursachen sind u.a. ein defektes Netzteil, ungeeignete Komponenten (wie " "der Speicher/RAM) und ein Versagen der Hauptplatine." #: C/power-willnotturnon.page:50(section/title) msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Der Rechner gibt einen Warnton aus und schaltet sich dann ab" #: C/power-willnotturnon.page:51(section/p) msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Wenn der Rechner nach dem Einschalten mehrmals piept und sich dann wieder " "abschaltet (oder nicht korrekt startet), kann dies anzeigen, dass ein " "Problem festgestellt wurde. Dieses Piepen wird auch als Beep-Codes " "bezeichnet und der Verlauf des Piepens soll das Problem mit dem Rechner " "angeben. Verschiedene Hersteller nutzen verschiedene Beep-Codes, Sie müssen " "also das Handbuch der Hauptplatine Ihres Rechners zu Hilfe ziehen oder den " "Rechner zur Reparatur bringen." #: C/power-willnotturnon.page:61(section/title) msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Die Lüfter des Rechners drehen sich, aber auf dem Bildschirm ist nichts zu " "sehen." #: C/power-willnotturnon.page:62(section/p) msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Überprüfen Sie zuerst, ob Ihr Bildschirm korrekt angeschlossen und " "eingeschaltet ist." #: C/power-willnotturnon.page:64(section/p) msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Dieses Problem könnte auch durch ein Geräteversagen ausgelöst werden. Selbst " "wenn die Lüfter beim Drücken des Startknopfes anspringen, könnten andere " "erforderliche Teile Ihres Rechners dies vielleicht nicht tun. Bringen Sie " "Ihren Rechner in diesem Fall zur Reparatur." #: C/power.page:11(credit/name) msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #: C/power.page:16(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Suspend, power off, screen dimming…" msgid "" "Suspend, power off, screen dimming…" msgstr "" "Bereitschaft, Ausschalten, Bildschirm abdunkeln …" #: C/power.page:24(page/title) msgid "Power & battery" msgstr "Energie und Akkus" #: C/power.page:32(section/title) msgid "Battery settings" msgstr "Akkueinstellungen" #: C/power.page:37(info/title) msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Energieprobleme" #: C/power.page:39(info/desc) msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Problemlösungen mit Stromversorgung und Akkus." #: C/prefs-display.page:13(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Background, size and rotation, brightness…" msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Hintergrund, Größe und Drehung, Helligkeit …" #: C/prefs-display.page:24(page/title) msgid "Display & screen" msgstr "Anzeige und Bildschirm" #: C/prefs-language.page:17(info/desc) msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Sprache, Region und Formate, Tastaturbelegungen …" #: C/prefs.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/prefs.page:14(info/desc) msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user accounts…" msgstr "" "Tastatur, Maus, " "Anzeige, Sprachen, Benutzerkonten …" #: C/prefs.page:24(page/title) msgid "User & system settings" msgstr "Benutzer- und Systemeinstellungen" #: C/printing-2sided.page:8(info/desc) msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Drucken auf beide Seiten des Papiers oder mehrere Seiten pro Blatt." #: C/printing-2sided.page:23(page/title) msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Beidseitiger Druck und mehrseitige Anordnungen" #: C/printing-2sided.page:25(page/p) msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "So drucken Sie auf beide Seiten jedes Blattes:" #: C/printing-2sided.page:29(item/p) C/printing-booklet-duplex.page:37(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:34(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:75(item/p) #: C/printing-order.page:32(item/p) C/printing-order.page:50(item/p) msgid "Click FilePrint." msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken." #: C/printing-2sided.page:32(item/p) msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter Seite einrichten und " "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste Beidseitig. " "Falls diese Option nicht verfügbar ist, dann ist beidseitiges Drucken für " "Ihren Drucker nicht verfügbar." #: C/printing-2sided.page:35(item/p) msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Drucker gehen mit zweiseitigem Druck unterschiedlich um. Es ist keine " "schlechte Idee, mit Ihrem Drucker ein wenig zu experimentieren und zu " "schauen, wie es funktioniert." #: C/printing-2sided.page:39(item/p) msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro Blatt Papier " "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung Seiten pro Blatt." #: C/printing-2sided.page:44(note/p) msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Die Verfügbarkeit dieser Optionen ist abhängig von der Art des Druckers, " "sowie von der genutzten Anwendung. Diese Option ist nicht immer verfügbar." #: C/printing-booklet-duplex.page:8(info/desc) msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size " "paper." msgstr "" "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 " "oder US-Letter." #: C/printing-booklet-duplex.page:20(page/title) msgid "Print folded booklets" msgstr "Gefaltete Broschüren drucken" #: C/printing-booklet-duplex.page:22(page/p) msgid "" "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Sie können Falthefte (wie kleine Bücher oder Broschüren) erstellen, indem " "Sie die Seiten eines Dokuments in einer besonderen Reihenfolge drucken und " "einige Druckeinstellungen anpassen." #: C/printing-booklet-duplex.page:26(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:22(note/p) msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Diese Anweisungen beziehen sich auf das Drucken einer Broschüre aus einem " "PDF-Dokument." #: C/printing-booklet-duplex.page:27(page/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:23(note/p) #: C/printing-booklet.page:22(page/p) msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Falls Sie eine Broschüre aus einem LibreOffice-Dokument erstellen " "wollen, müssen Sie dieses zunächst in ein PDF umwandeln. Wählen Sie im Menü " "DateiAls PDF exportieren …. Die " "Seitenzahl Ihres Dokuments muss ein Vielfaches von 4 sein (4, 8, 12, 16, …), " "wobei Sie bis zu drei leere Seiten hinzufügen müssen." #: C/printing-booklet-duplex.page:34(page/p) msgid "To print a booklet:" msgstr "So drucken Sie eine Broschüre:" #: C/printing-booklet-duplex.page:40(item/p) msgid "" "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter Allgemein. Unter Bereich wählen Sie " "Seiten." #: C/printing-booklet-duplex.page:44(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:41(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Geben Sie die Seitennummern in dieser Reihenfolge ein, wobei n die " "Gesamtzahl der Seiten ist und a ein Vielfaches von 4:" #: C/printing-booklet-duplex.page:46(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:44(item/p) msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …" #: C/printing-booklet-duplex.page:48(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p) msgid "Examples:" msgstr "Beispielsweise:" #: C/printing-booklet-duplex.page:50(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:51(note/p) msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4-seitige Broschüre: Geben Sie 4,1,2,3 ein" #: C/printing-booklet-duplex.page:51(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:52(note/p) msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8-seitige Broschüre: Geben Sie 8,1,2,7,6,3,4,5 ein" #: C/printing-booklet-duplex.page:52(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:55(note/p) msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20-seitige Broschüre: Geben Sie " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 ein" #: C/printing-booklet-duplex.page:56(item/p) msgid "Now, go to the Page Setup tab." msgstr "Wechseln Sie nun zum Reiter Seite einrichten." #: C/printing-booklet-duplex.page:57(item/p) msgid "" "Under Layout, in the Two-sided option, select Short " "Edge (Flip)." msgstr "" "Wählen Sie für Beidseitig unter Layout die Option " "Kurzer Rand (Umdrehen)" #: C/printing-booklet-duplex.page:59(item/p) msgid "In the Pages per side option, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #: C/printing-booklet-duplex.page:60(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:64(item/p) msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." msgstr "" "Wählen Sie Links nach rechts im Menü Reihenfolge." #: C/printing-booklet-duplex.page:63(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:68(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:82(item/p) msgid "Click Print." msgstr "Klicken Sie auf Drucken." #: C/printing-booklet-singlesided.page:19(page/title) msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Eine Broschüre auf einem einseitigen Drucker ausgeben" #: C/printing-booklet-singlesided.page:31(page/p) msgid "To print:" msgstr "So drucken Sie:" #: C/printing-booklet-singlesided.page:37(item/p) msgid "Choose the General tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Allgemein." #: C/printing-booklet-singlesided.page:38(item/p) msgid "Under Range, choose Pages." msgstr "In Bereich wählen Sie Seiten." #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(item/p) msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "… bis Sie alle Seiten eingegeben haben." #: C/printing-booklet-singlesided.page:53(note/p) msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12-seitige Broschüre: Geben Sie 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 ein" #: C/printing-booklet-singlesided.page:54(note/p) msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16-seitige Broschüre: Geben Sie " "16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 ein" #: C/printing-booklet-singlesided.page:60(item/p) #: C/printing-booklet-singlesided.page:78(item/p) msgid "Choose the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #: C/printing-booklet-singlesided.page:61(item/p) msgid "" "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " "Sided." msgstr "" "Wählen Sie unter Layout im Menü Beidseitig die " "Einstellung Einseitig." #: C/printing-booklet-singlesided.page:63(item/p) msgid "In the Pages per side menu, select 2." msgstr "Wählen Sie 2 im Menü Seiten pro Blatt." #: C/printing-booklet-singlesided.page:65(item/p) msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgstr "" "Wählen Sie Ungerade Seiten im Menü Beschränken auf." #: C/printing-booklet-singlesided.page:71(item/p) msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen " "ihn wieder in den Drucker ein." #: C/printing-booklet-singlesided.page:79(item/p) msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgstr "" "Wählen Sie Gerade Seiten im Menü Beschränken auf." #: C/printing-booklet.page:8(info/desc) msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Drucken einer gefalteten Broschüre mit mehreren Seiten in den Formaten A4 " "oder US-Letter." #: C/printing-booklet.page:19(page/title) msgid "Print a booklet" msgstr "Eine Broschüre drucken" #: C/printing-booklet.page:21(page/p) msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Sie können eine Broschüre aus einem PDF drucken." #: C/printing-booklet.page:27(page/p) msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Falls die Seitenzahl Ihres PDF-Dokuments kein Vielfaches von 4 ist, fügen " "Sie die entsprechende Anzahl leerer Seiten hinzu (1, 2, oder 3). Gehen Sie " "dazu folgendermaßen vor:" #: C/printing-booklet.page:33(item/p) msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Erstellen Sie ein LibreOffice-Dokument mit der Anzahl der " "benötigten leeren Seiten (1-3)." #: C/printing-booklet.page:37(item/p) msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Wählen Sie DateiAls PDF exportieren …, um die leeren Seiten in ein PDF zu exportieren." #: C/printing-booklet.page:41(item/p) msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Fügen Sie die leeren Seiten in Ihr PDF-Dokument mit einem Programm wie " "PDF-Shuffler oder PDF Mod ein, wobei Sie die leeren " "Seiten am Ende anfügen." #: C/printing-booklet.page:46(page/p) msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Druckertyp aus nachfolgender Liste aus:" #: C/printing-cancel-job.page:9(info/desc) msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "" "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange " "entfernen." #: C/printing-cancel-job.page:23(credit/name) #: C/printing-name-location.page:14(credit/name) #: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name) #: C/shell-apps-favorites.page:24(credit/name) msgid "Jana Svarova" msgstr "" #: C/printing-cancel-job.page:29(page/title) #, fuzzy #| msgid "Cancel a print job" msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #: C/printing-cancel-job.page:31(page/p) #, fuzzy #| msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Einen ausstehenden Druckauftrag abbrechen und aus der Warteschlange " "entfernen." #: C/printing-cancel-job.page:36(section/title) msgid "Cancel a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #: C/printing-cancel-job.page:38(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel " #| "the print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer " #| "icon on the top bar and then click Cancel." msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Falls Sie unabsichtlich den Druck eines Dokuments gestartet haben, können " "Sie den Druck abbrechen, um nicht unnötig Tinte und Papier zu verbrauchen. " "Klicken Sie auf das Drucker-Symbol im oberen Panel und anschließend auf " "Abbrechen." #: C/printing-cancel-job.page:42(steps/title) #, fuzzy #| msgid "Cancel a print job" msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #: C/printing-cancel-job.page:45(item/p) C/printing-cancel-job.page:76(item/p) #: C/printing-name-location.page:38(item/p) #: C/printing-name-location.page:55(item/p) #: C/printing-setup-default-printer.page:43(item/p) #: C/printing-setup.page:69(item/p) msgid "Click Printers." msgstr "Klicken Sie auf Drucker." #: C/printing-cancel-job.page:46(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Eigenschaften-Knopf am rechten Ende der " "Knopfleiste." #: C/printing-cancel-job.page:48(item/p) msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the pay-pause-stop " "symbols." msgstr "" #: C/printing-cancel-job.page:52(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down " #| "the Cancel button on your printer." msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Falls dadurch der Druckvorgang entgegen aller Erwartungen nicht abgebrochen " "wird, versuchen Sie, die Abbrechen-Taste an Ihrem Drucker " "gedrückt zu halten." #: C/printing-cancel-job.page:55(section/p) msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Als letzter Ausweg, insbesondere wenn es sich um einen großen Druckauftrag " "handelt, entfernen Sie das Papier aus dem Papiervorrat des Druckers. Der " "Drucker sollte dann erkennen, dass kein Papier mehr vorhanden ist und den " "Druckvorgang daraufhin abbrechen. Nun können Sie versuchen, den Druckvorgang " "erneut abzubrechen oder den Drucker aus- und wieder einzuschalten." #: C/printing-cancel-job.page:62(note/p) msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" " Seien Sie vorsichtig, um den Drucker nicht zu beschädigen. Wenn Sie sehr " "kräftig am Papier ziehen müssten, um es zu entfernen, dann sollten Sie es " "doch lieber dort lassen, wo es ist.\"" #: C/printing-cancel-job.page:69(section/title) #, fuzzy #| msgid "Cancel a print job" msgid "Pause and release a print job" msgstr "Einen Druckauftrag abbrechen" #: C/printing-cancel-job.page:70(section/p) msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #: C/printing-cancel-job.page:77(item/p) msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #: C/printing-differentsize.page:7(info/desc) msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" "Ein Dokument auf eine andere Papiergröße oder in einer anderen Ausrichtung " "drucken." #: C/printing-differentsize.page:25(page/title) msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Ändern der Papiergröße beim Drucken" #: C/printing-differentsize.page:27(page/p) msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Falls Sie die Papiergröße für ein Dokument ändern wollen, zum Beispiel um " "ein PDF im US-Letter-Format auf A4 zu drucken, können Sie das Druckformat " "für dieses Dokument ändern." #: C/printing-differentsize.page:32(item/p) C/printing-select.page:24(item/p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Klicken Sie auf DateiDrucken." #: C/printing-differentsize.page:33(item/p) msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter Seite einrichten." #: C/printing-differentsize.page:34(item/p) msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte Papier Ihre Papiergröße in der " "Auswahlliste aus." #: C/printing-differentsize.page:36(item/p) msgid "Click Print and your document should print." msgstr "" "Klicken Sie auf Drucken, woraufhin Ihr Dokument gedruckt werden " "sollte." #: C/printing-differentsize.page:39(page/p) msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Sie können auch das Menü Ausrichtung verwenden, um eine andere " "Ausrichtung zu wählen:" #: C/printing-differentsize.page:43(p/gui) msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: C/printing-differentsize.page:44(p/gui) msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: C/printing-differentsize.page:45(p/gui) msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #: C/printing-differentsize.page:46(p/gui) msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #: C/printing-envelopes.page:8(info/desc) msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass der Briefumschlag/das Etikett richtig herum liegt " "und Sie die richtige Papiergröße eingestellt haben." #: C/printing-envelopes.page:24(page/title) msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Umschläge und Etiketten bedrucken" #: C/printing-envelopes.page:26(page/p) msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Mit den meisten Druckern ist es möglich, einen Umschlag oder Etiketten " "direkt zu bedrucken. Dies ist z.B. besonders dann nützlich, wenn Sie viele " "Briefe verschicken möchten." #: C/printing-envelopes.page:31(section/title) msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Umschläge bedrucken" #: C/printing-envelopes.page:33(section/p) msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as \"Envelope" "\" if you can. If you can't do this, see if you can change the Paper " "size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say " "what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Um einen Briefumschlag zu bedrucken, müssen Sie zwei Dinge überprüfen. Als " "erstes, stellen Sie sicher, dass Ihr Drucker die Größe des Umschlags kennt. " "Nachdem Sie auf Drucken geklickt haben und das Druck-Fenster " "erschienen ist, gehen Sie zum Reiter Seite einrichten und wählen " "Sie »Umschlag« als Papiertyp, falls möglich. Falls dies nicht " "möglich ist, sehen Sie nach, ob Sie die Papiergröße in " "Umschlaggröße (z.B. »C5«) ändern können. Auf der Packung der Umschläge ist " "die Größe vermerkt. Die meisten Umschläge werden in Standardformaten " "vertrieben." #: C/printing-envelopes.page:41(section/p) msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Als zweites müssen Sie sicherstellen, dass die Umschläge richtig herum im " "Einzug des Druckers liegen. Sehen Sie im Druckerhandbuch nach oder bedrucken " "Sie zunächst einen einzelnen Umschlag und überprüfen Sie auf welche Seite " "gedruckt wird, um herauszufinden, wie herum Sie die Umschläge einlegen " "müssen." #: C/printing-envelopes.page:47(note/p) msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Einige Drucker sind nicht zum Bedrucken von Umschlägen geeignet, " "insbesondere einige Laserdrucker. Schauen Sie im Handbuch Ihres Druckers " "nach, ob dieser Umschläge akzeptiert. Anderenfalls könnten Sie Ihren Drucker " "beschädigen, wenn Sie versuchen, Umschläge einzulegen." #: C/printing-inklevel.page:8(info/desc) msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Die verbliebene Tinten- oder Tonermenge in Druckerkartuschen feststellen." #: C/printing-inklevel.page:19(page/title) msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Wie kann ich den Tinten/Toner-Stand meines Druckers feststellen?" #: C/printing-inklevel.page:21(page/p) msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Die Überprüfung, wie viel Tinte oder Toner noch in Ihrem Drucker ist, hängt " "vom Modell und Hersteller Ihres Druckers ab sowie von den Treibern und " "Anwendungen, die auf Ihrem Rechner installiert sind. " #: C/printing-inklevel.page:25(page/p) msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Manche Drucker haben ein eingebautes Display, um den Tintenstand und andere " "Informationen anzuzeigen." #: C/printing-inklevel.page:28(page/p) msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Die Treiber und Statuswerkzeuge für die meisten HP-Drucker werden vom " "Projekt »HP Linux Imaging and Printing« (HPLIP) zur Verfügung gestellt. " "Andere Hersteller stellen unter Umständen proprietäre Treiber mit ähnlichem " "Funktionsumfang bereit." #: C/printing-inklevel.page:32(page/p) msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mktink." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Anwendung installieren, die den Tintenstand " "überwacht. Inkblot zeigt den Tintenstand vieler HP-, Epson und " "Canon-Drucker an. In der Liste der unterstützten Modelle können Sie überprüfen, " "ob auch Ihr Drucker dabei ist. Eine andere Tintenstandsanwendung für Epson- " "und einige andere Drucker ist mktink." #: C/printing-inklevel.page:39(page/p) msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Manche Drucker werden unter Linux nicht gut unterstützt und andere geben von " "Haus aus keine Informationen über den Tintenstand heraus." #: C/printing-name-location.page:9(info/desc) #, fuzzy #| msgid "Change the size or rotation of the screen" msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Ändern der Größe und der Drehung des Bildschirms" #: C/printing-name-location.page:20(page/title) #, fuzzy #| msgid "Change the size or rotation of the screen" msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Ändern der Größe und der Drehung des Bildschirms" #: C/printing-name-location.page:22(page/p) #, fuzzy #| msgid "You can change the name of a file or folder." msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "Sie können den Namen einer Datei oder eines Ordners ändern." #: C/printing-name-location.page:25(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrative privileges on the system to set the default " #| "printer." msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the name or " "location of a printer." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System " "festzulegen." #: C/printing-name-location.page:31(section/title) #, fuzzy #| msgid "Change file or folder name." msgid "Change printer name" msgstr "So ändern Sie den Namen einer Datei oder eines Ordners." #: C/printing-name-location.page:32(section/p) #, fuzzy #| msgid "You can change the name of a file or folder." msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Sie können den Namen einer Datei oder eines Ordners ändern." #: C/printing-name-location.page:39(item/p) #: C/printing-name-location.page:56(item/p) C/printing-setup.page:70(item/p) msgid "" "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " "password." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren in der oberen rechten Ecke " "und geben Sie Ihr Passwort ein." #: C/printing-name-location.page:41(item/p) msgid "By clicking on the name, start editing the name of the printer." msgstr "" #: C/printing-name-location.page:42(item/p) #: C/printing-name-location.page:59(item/p) #, fuzzy #| msgid "Press Esc to close the search box." msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Drücken Sie Esc, um das Suchfeld zu schließen." #: C/printing-name-location.page:49(section/title) #, fuzzy #| msgid "Change the default application" msgid "Change printer location" msgstr "Ändern der Standardanwendung" #: C/printing-name-location.page:50(section/p) #, fuzzy #| msgid "To change the password of your Google account:" msgid "To change the location of your printer:" msgstr "So ändern Sie das Passwort Ihres Google-Kontos:" #: C/printing-name-location.page:58(item/p) msgid "By clicking on the location, start editing the location." msgstr "" #: C/printing-order.page:8(info/desc) msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Zusammenführen und die Reihenfolge beim Drucken umkehren." #: C/printing-order.page:23(page/title) msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Drucken von Seiten in einer anderen Reihenfolge" #: C/printing-order.page:26(section/title) msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: C/printing-order.page:27(section/p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Die erste Seite wird von den meisten Druckern zuerst und die letzte Seite " "zuletzt ausgegeben, wodurch die Seiten in umgekehrter Reihenfolge " "übereinander liegen, wenn Sie diese aus dem Drucker entnehmen. Falls " "gewünscht, können Sie diese Druckreihenfolge umkehren." #: C/printing-order.page:30(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:" #: C/printing-order.page:33(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld Umkehren im Reiter Allgemein des Druckfensters unter Kopien. Die letzte Seite wird zuerst " "gedruckt usw." #: C/printing-order.page:40(section/title) msgid "Collate" msgstr "Zusammentragen" #: C/printing-order.page:43(section/p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Wenn Sie mehr als eine Kopie eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke " "nach Seitenzahl sortiert (z.B. werden erst alle Kopien von Seite 1 gedruckt, " "dann alle von Seite 2 usw.). Mit Zusammentragen werden die Seiten " "stattdessen in zusammengehörigen Gruppen und der richtigen Reihenfolge " "ausgegeben. " #: C/printing-order.page:48(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "So lassen Sie zusammentragen:" #: C/printing-order.page:51(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "Wählen Sie das Ankreuzfeld Zusammentragen im Reiter " "Allgemein des Druckfensters unter Kopien aus." #: C/printing-paperjam.page:8(info/desc) msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Wie Sie einen Papierstau beheben, ist abhängig von der Marke und dem Modell " "Ihres Druckers." #: C/printing-paperjam.page:20(page/title) msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Einen Papierstau beheben" #: C/printing-paperjam.page:22(page/p) msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Manchmal ziehen Drucker Blätter falsch ein und verursachen so einen " "Papierstau." #: C/printing-paperjam.page:24(page/p) msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "Das Handbuch Ihres Druckers liefert in der Regel genaue Informationen zum " "Beheben von Papierstaus. Meistens müssen Sie eine Abdeckung des Druckers " "öffnen, um den Papierstau zu sehen, und dann fest (aber vorsichtig!) das " "aufgestaute Papier aus dem Druckereinzug herausziehen." #: C/printing-paperjam.page:29(page/p) msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Nachdem der Papierstau behoben wurde, müssen Sie evtl. einen " "Fortsetzen-Knopf am Drucker drücken, um das Drucken wieder " "aufzunehmen. Bei einigen Druckern müssen Sie diese sogar aus- und wieder " "einschalten und dann den Druckauftrag erneut senden." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'" msgstr "translated" #: C/printing-select.page:7(info/desc) msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "" "Nur bestimmte Seiten drucken, oder nur einen bestimmten Bereich an " "Seitenzahlen." #: C/printing-select.page:18(page/title) msgid "Print only certain pages" msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken" #: C/printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:" #: C/printing-select.page:25(item/p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Allgemein des Druckfensters Seiten im Abschnitt Bereich." #: C/printing-select.page:27(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Geben Sie die zu druckenden Seitennummern in das Textfeld ein, durch Kommata " "getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen Seitenbereich anzugeben." #: C/printing-select.page:32(note/p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« in das Seiten-Textfeld " "eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt." #: C/printing-setup-default-printer.page:9(info/desc) msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten verwenden." #: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/title) msgid "Set the default printer" msgstr "Den Standarddrucker einrichten" #: C/printing-setup-default-printer.page:30(page/p) msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Wenn Sie über mehr als einen Drucker verfügen, können Sie einen " "Standarddrucker einrichten. Wählen Sie den Drucker, den Sie am häufigsten " "verwenden." #: C/printing-setup-default-printer.page:34(note/p) msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the default printer." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um den Standarddrucker für Ihr System " "festzulegen." #: C/printing-setup-default-printer.page:46(item/p) msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Standarddrucker aus der Liste der verfügbaren " "Drucker." #: C/printing-setup-default-printer.page:49(item/p) msgid "" "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " "password." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren in der oberen rechten Ecke " "und geben Sie Ihr Passwort ein." #: C/printing-setup-default-printer.page:53(item/p) msgid "Select the Default option." msgstr "Wählen Sie die Option Vorgabe." #: C/printing-setup-default-printer.page:58(note/p) msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #: C/printing-setup-default-printer.page:61(note/p) msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" #: C/printing-setup-default-printer.page:64(page/p) msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific output." msgstr "" "Wenn Sie aus einer Anwendung heraus drucken, wird automatisch der " "Standarddrucker verwendet, es sei denn, Sie wählen für die Ausgabe einen " "anderen Drucker." #: C/printing-setup.page:8(info/desc) msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Richten Sie einen Drucker ein, der an Ihrem Rechner angeschlossen ist." #: C/printing-setup.page:35(page/title) msgid "Set up a local printer" msgstr "Eine lokalen Drucker einrichten" #: C/printing-setup.page:36(page/p) msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Ihr System erkennt viele Drucker automatisch, wenn sie angeschlossen werden. " "Die meisten Drucker werden über ein USB-Kabel mit Ihrem Rechner verbunden." #: C/printing-setup.page:41(note/p) msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #: C/printing-setup.page:51(item/p) msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Drucker eingeschaltet ist." #: C/printing-setup.page:53(item/p) msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Schließen Sie den Drucker mit einem geeigneten Kabel an Ihr System an. Auf " "dem Bildschirm ist möglicherweise etwas zu sehen, während das System nach " "Treibern sucht, und evtl. werden Sie aufgefordert, die Installation mit " "Ihrem Passwort zu bestätigen." #: C/printing-setup.page:57(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "A message will appear when the system is finished installing the printer. " #| "Select Print Test Page to print a test page, or " #| "Configure to make additional changes in the printer setup." msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Wenn die Installation des Druckers abgeschlossen ist, erscheint eine " "Mitteilung. Wählen Sie Testseite drucken, um eine Testseite zu " "drucken, oder Konfigurieren, um weitere Druckereinstellungen " "anzupassen." #: C/printing-setup.page:63(page/p) msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Falls Ihr Drucker nicht automatisch eingerichtet wurde, können Sie ihn in " "der Druckereinstellungen hinzufügen." #: C/printing-setup.page:73(item/p) msgid "Click the + button." msgstr "Klicken Sie auf das +-Symbol." #: C/printing-setup.page:74(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the pop-up window, select Local on the left and your new " #| "printer on the right. Click Add." msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgstr "" "Wählen Sie Lokal auf der linken Seite des erscheinenden Fensters " "und Ihren neuen Drucker auf der rechten Seite. Klicken Sie auf " "Hinzufügen." #: C/printing-setup.page:78(page/p) msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to " "install print drivers." msgstr "" "Wenn Ihr Drucker nicht im Drucker-Hinzufügen-Dialog auftaucht, müssen Sie " "vielleicht erst Druckertreiber installieren." #: C/printing-setup.page:86(page/p) msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Nach der Installation des Druckers möchten Sie vielleicht den Standarddrucker ändern." #: C/printing-streaks.page:8(info/desc) msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, Farben verblassen bzw. ganz fehlen, " "überprüfen Sie die Tintenfüllstände oder reinigen Sie den Druckkopf." #: C/printing-streaks.page:21(page/title) msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Warum sind auf meinen Ausdrucken Streifen, Linien oder falsche Farben zu " "sehen?" #: C/printing-streaks.page:29(page/p) msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Falls Ihre Ausdrucke Streifen aufweisen, dort Linien sind, wo keine sein " "sollten, oder die Qualität anderweitig gemindert wird, liegt entweder ein " "Problem mit dem Drucker vor oder die Tinten-/Tonerfüllstände sind niedrig." #: C/printing-streaks.page:35(item/p) msgid "Fading text or images" msgstr "Verblasster Text oder verblasste Bilder" #: C/printing-streaks.page:36(item/p) msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Ihr Tinten-/Tonervorrat könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie die " "Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #: C/printing-streaks.page:41(item/p) msgid "Streaks and lines" msgstr "Streifen und Linien" #: C/printing-streaks.page:42(item/p) msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Wenn Sie einen Tintendrucker besitzen, kann der Druckkopf verschmutzt oder " "teilweise blockiert sein. Versuchen Sie den Druckkopf zu reinigen " "(Anweisungen zur Reinigung finden Sie im Handbuch des Druckers)." #: C/printing-streaks.page:48(item/p) msgid "Wrong colors" msgstr "Falsche Farben" #: C/printing-streaks.page:49(item/p) msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Der Tinten-/Tonervorrat einer Farbe könnte zur Neige gehen. Überprüfen Sie " "die Füllstände und kaufen Sie eine neue Kartusche, falls nötig." #: C/printing-streaks.page:54(item/p) msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Gezackte oder ungerade Linien" #: C/printing-streaks.page:55(item/p) msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Wenn Linien auf Ihrem Ausdruck gezackt sind, obwohl sie gerade sein sollten, " "müssen Sie eventuell den Druckkopf neu ausrichten. Werfen Sie einen Blick in " "das Handbuch Ihres Druckers, um herauszufinden, wie Sie dazu vorgehen müssen." #: C/printing-to-file.page:17(info/desc) msgid "" "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it a " "printer." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:20(page/title) #: C/printing-to-file.page:29(steps/title) #, fuzzy #| msgid "Print a booklet" msgid "Print to file" msgstr "Eine Broschüre drucken" #: C/printing-to-file.page:22(page/p) msgid "" "You can chose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "Postscript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:31(item/p) msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:36(item/p) msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:40(item/p) msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:45(item/p) msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either Postscript or " "SVG." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:50(item/p) msgid "Chose your other page preferences." msgstr "" #: C/printing-to-file.page:53(item/p) #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "Press Print to save the file." msgstr "Klicken Sie auf +" #: C/printing.page:15(info/desc) msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Lokale Einstellungen, Reihenfolge und Zusammentragen, beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt …" #: C/printing.page:36(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Einrichten" #: C/printing.page:38(section/title) msgid "Set up a printer" msgstr "Einen Drucker einrichten" #: C/printing.page:43(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Größen und Formate" #: C/printing.page:45(section/title) msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Unterschiedliche Papiergrößen und Formate" #: C/printing.page:51(info/desc) msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nicht erkannte Drucker, Papierstaus, falsche Ausdrucke …" #: C/printing.page:53(section/title) msgid "Printer problems" msgstr "Probleme beim Drucken" #: C/privacy.page:8(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Screen lock, Name & visibility, Usage history, Purge trash & temporary files . . ." msgid "" "Screen lock, Name & visibility, Usage history, Purge trash " "& temporary files…" msgstr "" "Bildschirmsperre, Name und Sichtbarkeit, Verwendung und Chronik, Papierkorb leeren und temporäre Dateien löschen …" #: C/privacy.page:21(page/title) msgid "Privacy Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: C/privacy.page:23(page/p) msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean-out unecessary files." msgstr "" "Die Privatsphäre-Einstellungen in GNOME helfen Ihnen festzulegen, " "ob bestimmte Teile Ihrer Arbeitsumgebung für andere sichtbar sind oder " "nicht. Sie können diese Einstellungen auch verwenden, um die während der " "Rechnernutzung gespeicherte Chronik zu leeren und nicht mehr benötigte " "Dateien zu löschen." #: C/privacy-hide-notifications.page:7(info/desc) msgid "Don't show pop-up notifications when the screen is locked" msgstr "Benachrichtigungen nicht anzeigen, wenn der Bildschirm gesperrt ist" #: C/privacy-hide-notifications.page:16(page/title) msgid "Hide notifications" msgstr "Benachrichtigungen verbergen" #: C/privacy-hide-notifications.page:18(page/p) msgid "" "By default, your computer will display message notifications even when your " "screen is locked. For example, if someone sends you an instant message while " "you are away from your computer, a notification will pop-up on your screen. " "The text of that person's message will appear even though your screen is " "locked." msgstr "" "Standardmäßig zeigt Ihr Rechner Benachrichtigungen auch dann an, wenn der " "Bildschirm gesperrt ist. Wenn Ihnen beispielsweise jemand eine " "Sofortnachricht sendet, während Sie abwesend sind, erscheint eine " "Benachrichtigung auf Ihrem Bildschirm. Der Nachrichtentext erscheint, obwohl " "Ihr Bildschirm gesperrt ist." #: C/privacy-hide-notifications.page:24(page/p) msgid "" "You may wish to turn this feature off to keep your messages more private." msgstr "" "Sie möchten vielleicht dieses Funktionsmerkmal ausschalten, um die " "Nachrichten privat zu halten." #: C/privacy-hide-notifications.page:27(steps/title) msgid "To turn off notifications when your screen is locked:" msgstr "" "So schalten Sie Benachrichtigungen aus, wenn Ihr Bildschirm gesperrt ist:" #: C/privacy-hide-notifications.page:28(item/p) #: C/privacy-name-visibility.page:21(item/p) msgid "Click your name in the top bar." msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel." #: C/privacy-hide-notifications.page:29(item/p) msgid "" "Select Settings PrivacyScreen Lock." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen PrivatsphäreBildschirmsperre." #: C/privacy-hide-notifications.page:31(item/p) msgid "Set the Show Notifications slider to Off." msgstr "Stellen Sie Benachrichtigungen anzeigen auf AUS." #: C/privacy-history-recent-off.page:8(info/desc) msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Hindern Sie Ihren Rechner daran, eine Liste der zuletzt verwendeten Dateien " "zu führen." #: C/privacy-history-recent-off.page:20(page/title) msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Die Verfolgung der Dateiänderungen ausschalten" #: C/privacy-history-recent-off.page:22(page/p) msgid "" "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items " "that you have been working on, but you may wish to keep these items private. " "To turn off the file history tracking features of your desktop:" msgstr "" "Das Verfolgen zuletzt verwendeter Dateien kann es erleichtern, Objekte zu " "finden, an denen Sie arbeiten, aber vielleicht möchten Sie diese privat " "halten. So schalten Sie das Funktionsmerkmal des Verfolgens der Dateichronik " "Ihrer Arbeitsumgebung aus:" #: C/privacy-history-recent-off.page:28(item/p) msgid "Click your name on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel." #: C/privacy-history-recent-off.page:29(item/p) msgid "" "Select SettingsPrivacy Usage & History." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenPrivatsphäre Verwendung und Chronik." #: C/privacy-history-recent-off.page:32(item/p) msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgstr "Stellen Sie Zuletzt verwendet auf AUS." #: C/privacy-history-recent-off.page:35(page/p) msgid "" "To re-enable this feature, set the Recently Used slider to " "On." msgstr "" "Um dieses Funktionsmerkmal erneut zu aktivieren, setzen Sie den " "Schieberegler Zuletzt verwendet auf AN." #: C/privacy-history-recent-off.page:38(note/p) msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Diese Einstellung wirkt sich nicht darauf aus, wie Ihr Webbrowser die " "Informationen über die besuchten Webseiten speichert." #: C/privacy-name-visibility.page:7(info/desc) msgid "Display a symbol rather than your name in the top bar" msgstr "Ein Symbol statt Ihres Namens im oberen Panel anzeigen" #: C/privacy-name-visibility.page:14(page/title) msgid "Hide your name in the top bar" msgstr "Ihren Namen im oberen Panel verbergen" #: C/privacy-name-visibility.page:16(page/p) msgid "" "Your name is displayed in the top bar by default, but you can " "hide your name to protect your privacy." msgstr "" "Ihr Name wird im oberen Panel standardmäßig angezeigt, aber Sie " "können ihn verbergen, um Ihre Privatsphäre zu schützen." #: C/privacy-name-visibility.page:20(steps/title) msgid "To hide your name in the top bar:" msgstr "So können Sie auf Ihren Namen im oberen Panel verbergen:" #: C/privacy-name-visibility.page:22(item/p) msgid "" "Select SettingsPrivacy Name & " "Visibility." msgstr "" "Wählen Sie EinstellungenPrivatsphäre Name " "und Sichtbarkeit." #: C/privacy-name-visibility.page:24(item/p) msgid "" "Set Stealth Mode to On, or set Display Full Name " "in Top Bar to Off." msgstr "" "Stellen Sie Unsichtbarer Modus auf AN oder stellen Sie " "Vollen Namen in der oberen Leiste anzeigen auf AUS." #: C/privacy-name-visibility.page:28(page/p) msgid "" "Setting Stealth Mode to On will also hide your full " "name when your screen is locked." msgstr "" "Wenn Sie den Unsichtbaren Modus auf AN setzen, wird " "auch Ihr voller Name verborgen, wenn der Bildschirm gesperrt wird." #: C/privacy-name-visibility.page:32(note/p) msgid "" "Many help topics in the GNOME Help instruct you to \"Click your name in the " "top bar.\" If you hide your name in the top bar, you " "will need to click the small notification icon in the top " "bar instead." msgstr "" "Viele Themen in der GNOME-Hilfe weisen Sie an: »Klicken Sie auf Ihren Namen " "im oberen Panel«. Falls Ihr Name im oberen Panel " "verborgen ist, müssen Sie stattdessen auf das kleine " "Benachrichtigungssymbol im oberen Panel klicken." #: C/privacy-purge.page:7(info/desc) msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Stellen Sie ein, wie oft auf Ihrem Rechner der Papierkorb geleert und " "temporäre Dateien gelöscht werden." #: C/privacy-purge.page:19(page/title) msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Papierkorb leeren und temporäre Dateien löschen" #: C/privacy-purge.page:21(page/p) msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Das Leeren des Papierkorbs und das Löschen temporärer Dateien entfernt nicht " "mehr benötigte Dateien von Ihrem Rechner und macht auch mehr Platz auf Ihrer " "Festplatte frei. Sie können manuell den Papierkorb leeren und temporäre " "Dateien löschen, aber auch Ihren Rechner so einrichten, dass dies " "automatisch erledigt wird." #: C/privacy-purge.page:28(steps/title) msgid "" "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set " "period of time:" msgstr "" "Leeren Sie den Papierkorb und löschen Sie temporäre Dateien automatisch nach " "einer festgelegten Zeitspanne:" #: C/privacy-purge.page:30(item/p) msgid "Click your name on the top bar." msgstr "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel." #: C/privacy-purge.page:31(item/p) msgid "Select Settings and click the Privacy icon." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen und klicken Sie auf das " "Privatsphäre-Symbol." #: C/privacy-purge.page:33(item/p) msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Wählen Sie Papierkorb leeren und temporäre Dateien." #: C/privacy-purge.page:34(item/p) msgid "" "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " "Temporary Files sliders to On." msgstr "" "Setzen Sie die Schieberegler Automatisch den Papierkorb leeren " "oder Automatisch temporäre Dateien löschen auf AN." #: C/privacy-purge.page:37(item/p) msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Legen Sie mit dem Wert für Löschen nach fest, wie oft der " "Papierkorb geleert und Temporäre Dateien gelöscht werden " "sollen." #: C/privacy-purge.page:40(item/p) C/wacom-multi-monitor.page:41(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Klicken Sie auf Schließen." #: C/privacy-purge.page:43(note/p) msgid "" "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your " "trash to be purged immediately will cause any files you delete to skip your " "trash and be permanently deleted. Files that are deleted are much more " "difficult to recover than files that are in your trash." msgstr "" "Verwenden Sie die Option Löschen nach: Sofort mit Bedacht. Wenn der " "Papierkorb stets sofort geleert wird, wird dieser tatsächlich umgangen und " "die Dateien dauerhaft gelöscht. Solche endgültig gelöschten Dateien sind " "viel schwieriger wiederherzustellen als solche, die sich im Papierkorb " "befinden." #: C/privacy-purge.page:49(note/p) msgid "" "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, " "it is probably safer to set a longer Purge After value." msgstr "" "Wenn Sie keine zwingenden Gründe haben, dass Ihre Dateien unmittelbar aus " "dem Papierkorb gelöscht werden müssen, sollten Sie den Wert für Löschen " "nach lieber etwas höher ansetzen." #: C/privacy-screen-lock.page:12(info/desc) msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Hindern Sie andere Personen daran, Ihre Arbeitsumgebung zu verwenden, wenn " "Sie sich von Ihrem Rechner entfernen." #: C/privacy-screen-lock.page:30(page/title) msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Ihren Bildschirm automatisch sperren" #: C/privacy-screen-lock.page:32(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " #| "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all " #| "your applications will keep running, but you will have to enter your " #| "password to use your computer again. You can lock the screen manually, " #| "but you can also have the screen lock automatically." msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer's screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren't using " "it." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, sollten Sie den Bildschirm sperren, um andere Personen daran zu hindern, " "Ihre Arbeitsumgebung zu benutzen und auf Ihre Dateien zuzugreifen. Sie sind " "dann immer noch angemeldet und alle Ihre Anwendungen laufen weiter, aber Sie " "müssen Ihr Passwort eingeben, um Ihren Rechner wieder benutzen zu können. " "Sie können den Bildschirm manuell sperren, Sie können aber auch den " "Bildschirm automatisch sperren lassen." #: C/privacy-screen-lock.page:39(note/p) msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" #: C/privacy-screen-lock.page:44(steps/title) #, fuzzy #| msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des " "Bildschirms fest:" #: C/privacy-screen-lock.page:48(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Settings PrivacyScreen Lock." msgid "Select PrivacyScreen Lock." msgstr "" "Wählen Sie Einstellungen PrivatsphäreBildschirmsperre." #: C/privacy-screen-lock.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in " #| "the Lock Screen After Blank For drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the drop-down list." msgstr "" "Wenn Automatische Bildschirmsperre aktiviert ist, können Sie den " "wert in der Auswahlliste Bildschirm sperren nach ändern." #: C/privacy-screen-lock.page:54(page/p) msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock." msgstr "" #: C/screen-shot-record.page:9(info/desc) msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgstr "" "Ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, was auf Ihrem " "Bildschirm passiert." #: C/screen-shot-record.page:15(credit/years) #: C/translate.page:14(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: C/screen-shot-record.page:30(page/title) msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Bildschirmfotos und Bildschirmaufzeichnungen" #: C/screen-shot-record.page:32(page/p) msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what's happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Sie können eine Aufnahme Ihres Bildschirms (ein Bildschirmfoto) " "aufnehmen oder ein Video der Abläufe auf dem Bildschirm aufzeichnen (eine " "Bildschirmaufzeichnung). Diese ist nützlich, um zum Beispiel " "Anderen zu zeigen, wie etwas auf dem Rechner erledigt wird. Bildschirmfotos " "und Bildschirmaufzeichnungen sind gewöhnliche Bild- und Video-Dateien, die " "per E-Mail versendet und im Internet zur Verfügung gestellt werden können." #: C/screen-shot-record.page:41(item/p) msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Bildschirmfoto." #: C/screen-shot-record.page:44(item/p) msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "Wählen Sie im Bildschirmfoto aufnehmen-Fenster, ob Sie den " "gesamten Bildschirm, das aktuelle Fenster oder einen Bereich des Bildschirms " "aufnehmen wollen. Wählen Sie eine Verzögerung, falls Sie für das " "Bildschirmfoto ein Fenster auswählen oder etwas Anderes in Ihrer " "Arbeitsumgebung tun müssen. Dann wählen Sie die gewünschten Effekte aus." #: C/screen-shot-record.page:51(item/p) msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Klicken Sie auf Bildschirmfoto aufnehmen." #: C/screen-shot-record.page:52(item/p) msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Wenn Sie Aufnahmebereich auswählen angeklickt haben, wird der " "Mauszeiger zu einem Kreuz. Klicken Sie an eine Stelle in der Nähe des " "gewünschten Aufnahmebereichs für das Bildschirmfoto und ziehen Sie einen " "Kasten darum." #: C/screen-shot-record.page:57(item/p) msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "Das Bildschirmfoto speichern-Fenster erscheint. Geben Sie einen " "Dateinamen ein und wählen Sie aus, wo das Bildschirmfoto gespeichert werden " "soll und bestätigen Sie mit Speichern." #: C/screen-shot-record.page:59(item/p) msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Alternativ können Sie das Bildschirmfoto direkt in eine Bildbearbeitungs-" "Anwendung importieren, ohne es zuvor zu speichern. Klicken Sie auf In " "die Zwischenablage kopieren und fügen das Bild anschließend in eine " "andere Anwendung ein oder ziehen Sie das Vorschaubild des Bildschirmfotos in " "die Anwendung." #: C/screen-shot-record.page:66(note/title) msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/screen-shot-record.page:67(note/p) msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Nehmen Sie schnell ein Foto Ihrer Arbeitsfläche, eines Fensters oder eines " "Bereiches auf, indem Sie diese globalen Tastenkombinationen verwenden:" #: C/screen-shot-record.page:70(item/p) msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "" "Drücken Sie Druck, um ein Foto der Arbeitsfläche aufzunehmen." #: C/screen-shot-record.page:71(item/p) msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltDruck zum Aufnehmen eines " "Bildschirmfotos eines Fensters." #: C/screen-shot-record.page:73(item/p) msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "UmschalttasteDruck zum Aufnehmen " "eines Bildschirmfotos eines gewählten Bereiches." #: C/screen-shot-record.page:76(note/p) msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "Wenn Sie eine Tastenkombination verwenden, wird das Bild automatisch in " "Ihrem Bilderordner gespeichert. Der Dateiname beginnt mit »Bildschirmfoto« " "und enthält das Datum und den Zeitpunkt der Aufnahme." #: C/screen-shot-record.page:79(note/p) msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Sie können auch die Strg-Taste in Verbindung mit einer der oben " "genannten Tastenkombinationen drücken, um das Bildschirmfoto in die " "Zwischenablage zu kopieren, anstatt es zu speichern." #: C/screen-shot-record.page:86(section/title) msgid "Make a screencast" msgstr "Eine Bildschirmaufzeichnung erstellen" #: C/screen-shot-record.page:87(section/p) msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Sie können ein Foto oder Video Ihres Bildschirms aufnehmen, um zu zeigen, " "was dort passiert:" #: C/screen-shot-record.page:91(item/p) msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what's on your screen." msgstr "" "Drücken Sie StrgUmschalttasteAltR, um mit der Aufzeichnung des Bildschirminhalts zu " "beginnen." #: C/screen-shot-record.page:93(item/p) msgid "" "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the " "recording is in progress. This indicator does not show up in the video." msgstr "" "Ein roter Kreis wird in der rechten unteren Ecke des Bildschirms angezeigt, " "während aufgezeichnet wird. Dieses Symbol wird im Video nicht angezeigt." #: C/screen-shot-record.page:98(item/p) msgid "" "Once you've finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, drücken Sie StrgUmschalttasteAltR erneut, um " "die Aufzeichnung anzuhalten." #: C/screen-shot-record.page:104(item/p) msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that " "starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Das Video wird automatisch in Ihrem Videos-Ordner gespeichert. Der Dateiname " "beginnt mit »Bildschirmaufzeichnung« und enthält außerdem das Datum und den " "Zeitpunkt der Aufnahme." #: C/session-fingerprint.page:8(info/desc) msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner." msgstr "" "Sie können sich an Ihrem System über ein Fingerabdruck-Lesegerät anmelden." #: C/session-fingerprint.page:24(page/title) msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Anmelden per Fingerabdruck" #: C/session-fingerprint.page:25(page/p) msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to " "perform these steps." msgstr "" "Verfügt Ihr System über einen unterstützten Fingerabdruck-Scanner, können " "Sie einen Fingerabdruck aufzeichnen und diesen zur Anmeldung verwenden. Sie " "müssen über Systemverwalterrechte verfügen, um diese Schritte ausführen zu " "können." #: C/session-fingerprint.page:28(page/p) msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you." msgstr "" "Zeichnen Sie zunächst einen Fingerabdruck auf, den das System zur " "Identifikation verwenden kann." #: C/session-fingerprint.page:30(note/p) msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Falls Ihr Finger zu trocken ist, könnte dies Probleme bei der Registrierung " "Ihres Fingerabdrucks verursachen. Sollte dies der Fall sein, befeuchten Sie " "Ihren Finger ein wenig, trocknen Sie ihn mit einem sauberen, faserfreien " "Tuch und probieren Sie es erneut." #: C/session-fingerprint.page:36(item/p) msgid "" "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " "open the User Accounts window." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild " "neben Ihrem Namen, um das Benutzerkonten-Fenster zu öffnen." #: C/session-fingerprint.page:40(item/p) msgid "" "Unlock your account using the Unlock button in the top-right " "corner of the User Accounts tool." msgstr "" "Entsperren Sie Ihr Konto mit dem Entsperren-Knopf in der oberen " "rechten Ecke im Benutzerkonto-Werkzeug." #: C/session-fingerprint.page:44(item/p) msgid "Enter your password at the prompt." msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in der Eingabezeile ein." #: C/session-fingerprint.page:47(item/p) msgid "" "Select the Disabled option next to Fingerprint Login." msgstr "" "Wählen Sie die Option Deaktiviert neben Fingerabdruck-" "Anmeldung." #: C/session-fingerprint.page:50(item/p) msgid "" "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " "your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then " "select Forward." msgstr "" "Wählen Sie eine Option für den Fingerabdruck, den Sie registrieren möchten. " "Sie können Ihren rechten Zeigefinger, Ihren linken Zeigefinger oder einen " "anderen Finger auswählen. Klicken Sie anschließend auf Vor." #: C/session-fingerprint.page:55(item/p) msgid "" "Swipe the finger you selected three times at a moderate speed over " "your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your " "fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform " "into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, " "you will see the message Done!" msgstr "" "Streifen Sie den Finger, den Sie ausgewählt haben, drei Mal mit " "mittlerer Geschwindigkeit über den Fingerabdruckleser. Jedes Mal, " "wenn der Fingerabdruckleser Ihren Fingerabdruck richtig erkennt, verändert " "sich das zugehörige Bild einer Hand zu einem Bild mit einem Fingerabdruck " "mit Haken. Nach dem dritten Mal wird die Mitteilung Fertig! " "angezeigt." #: C/session-fingerprint.page:62(item/p) msgid "" "Select Forward. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Wählen Sie Vor. Sie sehen eine Bestätigung, dass Ihr " "Fingerabdruck erfolgreich gespeichert wurde. Klicken Sie auf Schließen, um den Vorgang zu beenden." #: C/session-fingerprint.page:66(page/p) msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Stellen Sie nun sicher, dass die Anmeldung mit dem Fingerabdruck " "funktioniert. Wenn Sie einen Fingerabdruck registrieren, können Sie sich " "trotzdem mit Ihrem Passwort anmelden." #: C/session-fingerprint.page:78(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "At the login screen, select your user name from the list. The password " #| "entry form will appear." msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Wählen Sie Ihren Benutzernamen aus der Liste im Anmeldebildschirm. Das " "Passworteingabefeld erscheint." #: C/session-fingerprint.page:82(item/p) msgid "" "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of " "your name." msgstr "" "Klicken Sie innerhalb von 30 Sekunden auf den Fingerabdruckknopf darüber " "rechts neben Ihrem Namen." #: C/session-fingerprint.page:85(note/p) msgid "" "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in " "with a password. If you want to try again, select the Cancel " "button and return to the previous step." msgstr "" "Auf dem Fingerabdruckknopf ist das Bild einer Hand zu sehen. Wenn die Zeit " "abläuft, verschwindet der Knopf und Sie können sich nur mit einem Passwort " "anmelden. Falls Sie es erneut probieren wollen, wählen Sie den " "Abbrechen«-Knopf und gehen Sie zurück zum vorherigen Schritt." #: C/session-fingerprint.page:92(item/p) msgid "" "Swipe the finger you registered at a moderate speed over your " "fingerprint scanner. You will be logged in." msgstr "" "Streifen Sie den Finger, den Sie registriert haben, langsam über " "das Fingerabdrucklesegerät. Sie werden angemeldet." #: C/session-fingerprint.page:96(page/p) msgid "" "If you previously created a login keyring, it is secured by your password. " "To unlock it, enter your password." msgstr "" "Falls Sie zuvor einen Anmeldeschlüsselbund erstellt haben, ist dieser mit " "einem Passwort gesichert. Geben Sie Ihr Passwort ein, um Ihn zu entsperren." #: C/session-formats.page:21(info/desc) msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Eine Region für Datum und Zeit, Zahlen, Währung und Maßeinheiten wählen." #: C/session-formats.page:27(page/title) msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Datumsformat und Maßeinheiten ändern" #: C/session-formats.page:29(page/p) msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Sie können die Formate und Einheiten, die für das Datum, die Zeit, Zahlen, " "Währung und Maßeinheiten verwendet werden, so einstellen, wie es in Ihrer " "Region üblich ist." #: C/session-formats.page:35(item/p) msgid "Open Region & Language and click Formats." msgstr "" "Öffnen Sie Region und Sprache und klicken Sie auf Formate." #: C/session-formats.page:37(item/p) msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab. Click the ... button to select from all " "available regions." msgstr "" "Wählen Sie die Region, die am ehesten die Formate verwendet, die Sie haben " "wollen. Standardmäßig werden in der Liste nur jene Regionen angezeigt, die " "die Sprache verwenden, die im Reiter Sprache eingestellt ist. " "Klicken Sie auf den Knopf …, um aus allen verfügbaren Regionen " "wählen zu können." #: C/session-formats.page:41(item/p) C/session-language.page:55(item/p) msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for these " "changes to take effect by clicking Restart Now, or click X to restart later." msgstr "" #: C/session-formats.page:47(page/p) msgid "" "After you've selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Nachdem Sie eine Region gewählt haben, wird rechts neben der Liste anhand " "verschiedener Beispiele gezeigt, wie das Datum und anderes mehr dargestellt " "wird. Obwohl in den Beispielen nicht aufgeführt, wird mit der Region auch " "der Wochentag festgelegt, mit dem die Kalenderwoche beginnt." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/session-language.page:50(media) C/session-language.page:86(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" msgstr "original" #: C/session-language.page:8(info/desc) msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Die Sprache für Benutzeroberfläche und Hilfetexte wechseln." #: C/session-language.page:32(page/title) msgid "Change which language you use" msgstr "Zu verwendende Sprache ändern" #: C/session-language.page:40(page/p) msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Sie können Ihre Arbeitsumgebung und Ihre Anwendungen in Dutzenden von " "Sprachen benutzen, vorausgesetzt die richtigen Sprachenpakete sind auf Ihrem " "Rechner installiert." #: C/session-language.page:45(item/p) C/session-language.page:77(item/p) msgid "" "Open Region & Language and select the Language tab." msgstr "" "Öffnen Sie Region und Sprache und wählen Sie den Reiter " "Sprache." #: C/session-language.page:47(item/p) C/session-language.page:83(item/p) msgid "" "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of " "the supported languages. If your language is not listed, click . Some " "translations may be incomplete, and certain applications may not support " "your language at all. Any untranslated text will appear in the language in " "which the software was originally developed, usually American English." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Sprache aus. Die Liste zeigt anfänglich nur einen " "Teil der unterstützten Sprachen an. Falls Ihre Sprache nicht erscheint, " "klicken Sie auf . Einige Übersetzungen könnten unvollständig sein, und " "bestimmte Anwendungen könnten überhaupt nicht in Ihrer Sprache verfügbar " "sein. Jeglicher nicht übersetzter Text wird in der Originalsprache " "angezeigt, üblicherweise Amerikanisches Englisch." #: C/session-language.page:61(page/p) msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Es gibt einige spezielle Ordner in Ihrem persönlichen Ordner, wo Anwendungen " "Musik, Bilder und Dokumente speichern. Diese Ordner haben standardisierte " "Namen entsprechend Ihrer Sprache. Wenn Sie sich erneut anmelden, werden Sie " "gefragt, ob Sie die Ordner anhand der Vorgaben für Ihre gewählte Sprache " "umbenennen wollen. Falls Sie vorhaben, die neue Sprache ständig zu " "verwenden, sollten Sie auch die Ordnernamen aktualisieren." #: C/session-language.page:69(section/title) msgid "Change the system language" msgstr "Die Systemsprache ändern" #: C/session-language.page:71(section/p) msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Sprache ändern, tun Sie das nur für Ihr Konto, an dem Sie sich " "anmelden. Sie können auch die Systemsprache ändern, jene Sprache, " "die an Orten wie dem Anmeldebildschirm verwendet wird." #: C/session-language.page:79(item/p) msgid "Select the Login Screen button." msgstr "Wählen Sie den Knopf Anmeldebildschirm." #: C/session-language.page:80(item/p) msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Dies erfordert Systemverwalterrechte. Geben Sie das verlangte Passwort, Ihr Passwort oder das Passwort des " "Systemverwalters, ein." #: C/session-screenlocks.page:10(info/desc) msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Ändern Sie in den Privatsphäre-Einstellungen, wie lange gewartet " "werden soll, bevor der Bildschirm gesperrt wird." #: C/session-screenlocks.page:24(page/title) msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Der Bildschirm sperrt sich zu schnell selbst" #: C/session-screenlocks.page:26(page/p) msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner für ein paar Minuten verlassen, sperrt sich der " "Bildschirm automatisch selbst, so dass Sie Ihr Passwort eingeben müssen, um " "ihn wieder zu benutzen. Dies geschieht aus Sicherheitsgründen (damit sich " "niemand an Ihren Sachen zu schaffen macht, wenn Sie den Rechner " "unbeaufsichtigt lassen), aber es kann lästig sein, wenn sich der Bildschirm " "zu schnell sperrt." #: C/session-screenlocks.page:32(page/p) msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "So legen Sie eine längere Wartezeit vor dem automatischen Sperren des " "Bildschirms fest:" #: C/session-screenlocks.page:36(item/p) msgid "Click Privacy." msgstr "Klicken Sie auf Privatsphäre." #: C/session-screenlocks.page:37(item/p) msgid "Click Screen Lock." msgstr "Klicken Sie auf Bildschirmsperre." #: C/session-screenlocks.page:38(item/p) msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock Screen After Blank For drop-down list." msgstr "" "Wenn Automatische Bildschirmsperre aktiviert ist, können Sie den " "wert in der Auswahlliste Bildschirm sperren nach ändern." #: C/session-screenlocks.page:43(note/p) msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Automatic Screen Lock off." msgstr "" "Wenn Sie nicht wollen, dass der Bildschirm jemals automatisch gesperrt wird, " "schalten Sie den Automatische Bildschirmsperre-Schalter aus." #: C/settings-sharing.page:8(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Local setup, order and collate, two-" #| "sided and multi-page…" msgid "" "Bluetooth sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Lokale Einstellungen, Reihenfolge und Zusammentragen, beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt …" #: C/settings-sharing.page:21(page/title) #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Sharing Settings" msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #: C/settings-sharing.page:23(page/p) msgid "" "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over " "the local network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" #: C/sharing.page:8(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Local setup, order and collate, two-" #| "sided and multi-page…" msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Lokale Einstellungen, Reihenfolge und Zusammentragen, beidseitig und mehrere Seiten pro Blatt …" #: C/sharing.page:22(page/title) msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: C/sharing-bluetooth.page:15(info/desc) msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:19(page/title) msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:21(page/p) msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Bluetooth Sharing to control " "access to the shared folders on your computer." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:28(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired " #| "the mouse with your computer. See ." msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" "Wenn Sie eine Bluetooth-Maus verwenden, stellen Sie sicher, dass die Maus " "tatsächlich mit Ihrem Rechner gekoppelt ist. Siehe ." #: C/sharing-bluetooth.page:34(steps/title) msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:39(item/p) C/sharing-bluetooth.page:75(item/p) #: C/sharing-desktop.page:45(item/p) C/sharing-media.page:42(item/p) #, fuzzy #| msgid "Open Background." msgid "Open Sharing." msgstr "Öffnen Sie Hintergrund." #: C/sharing-bluetooth.page:42(item/p) C/sharing-bluetooth.page:78(item/p) #: C/sharing-desktop.page:48(item/p) C/sharing-media.page:45(item/p) msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:46(item/p) C/sharing-bluetooth.page:82(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select Left-handed." msgid "Select Bluetooth Sharing." msgstr "Wählen Sie Linkshändig." #: C/sharing-bluetooth.page:49(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch Large Text to ON." msgid "Switch Share Public Folder to ON." msgstr "Stellen Sie Große Schrift auf AN." #: C/sharing-bluetooth.page:52(item/p) msgid "" "If you only want to allow trusted devices to access your Public " "folder, switch Only share with Trusted Devices to ON." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:57(note/p) C/sharing-bluetooth.page:94(note/p) msgid "" "This option is disabled by default. You should enable it if you want to " "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled cell " "phone or similar device nearby." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:64(item/p) msgid "" "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now " "be able to access files in your Public folder." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:70(steps/title) msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:85(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch Forced Fallback Mode to ON." msgid "" "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." msgstr "Stellen Sie Erzwungener Ausweichmodus auf AN." #: C/sharing-bluetooth.page:89(item/p) msgid "" "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only Receive From Trusted Devices to " "ON." msgstr "" #: C/sharing-bluetooth.page:101(item/p) msgid "" "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now " "be able to send files to your Downloads folder." msgstr "" #: C/sharing-desktop.page:19(info/desc) msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Anderen Personen erlauben, Ihre Arbeitsumgebung via VNC zu betrachten und zu " "verwenden." #: C/sharing-desktop.page:23(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Ihre Arbeitsumgebung freigeben" #: C/sharing-desktop.page:25(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another " #| "computer with a desktop viewing application. Configure Desktop " #| "Sharing to allow others to access your desktop and set the security " #| "preferences." msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Sie können anderen Personen erlauben, mit Hilfe einer Anwendung für " "entfernte Bildschirme Ihren Bildschirm von einem anderen Rechner aus zu " "betrachten und zu bedienen. Konfigurieren Sie Freigabe der " "Arbeitsfläche, um anderen Personen Zugriff auf Ihre Arbeitsumgebung zu " "gewähren und die Sicherheitseinstellungen zu setzen." #: C/sharing-desktop.page:30(note/p) msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" #: C/sharing-desktop.page:35(when/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Install seahorse" msgid "Install Vino" msgstr "" "Seahorse installieren" #: C/sharing-desktop.page:52(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select Left-handed." msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Wählen Sie Linkshändig." #: C/sharing-desktop.page:55(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, select Allow other users to view " #| "your desktop. This means that other people will be able to attempt " #| "to connect to your computer and view what's on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, switch Remote View to ON. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Um Anderen das Betrachten Ihres Bildschirms zu erlauben, aktivieren Sie die " "Option Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm anzuzeigen. " "Dies bedeutet, dass Anderen der Versuch erlaubt wird, sich mit Ihrem Rechner " "zu verbinden." #: C/sharing-desktop.page:60(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, select Allow other users " #| "to control your desktop. This may allow the other person to move " #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, switch Remote Control " "to ON. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Um zu erlauben, dass Andere mit Ihrem Bildschirm interagieren können, " "aktivieren Sie die Option Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm " "zu steuern. Dies ermöglicht anderen, Ihren Mauszeiger zu steuern, " "Anwendungen zu starten und die Dateien Ihres Rechners zu durchsuchen. Im " "Einzelfall hängen die Möglichkeiten von den aktuell verwendeten " "Sicherheitseinstellungen ab." #: C/sharing-desktop.page:67(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Recently Used slider to " #| "On." msgid "" "This option is enabled by default when Remote View is ON." msgstr "" "Um dieses Funktionsmerkmal erneut zu aktivieren, setzen Sie den " "Schieberegler Zuletzt verwendet auf AN." #: C/sharing-desktop.page:77(section/p) msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Es ist wichtig, dass Sie sich der vollen Tragweite jeder " "Sicherheitseinstellung bewusst sind, bevor Sie sie ändern." #: C/sharing-desktop.page:81(item/title) #, fuzzy #| msgid "Cellular Connection" msgid "Approve All Connections" msgstr "Mobilfunkverbindungen" #: C/sharing-desktop.page:82(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #| "desktop, select You must confirm each access to this machine. " #| "If you disable this option, you will not be asked whether you want to " #| "allow someone to connect to your computer." msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, switch Approve All Connections to ON. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Wenn Sie die Wahl haben wollen, ob Sie jemandem Zugriff auf Ihren Bildschirm " "erlauben, wählen Sie Jeder Zugriff auf diesen Rechner muss bestätigt " "werden. Wenn Sie diese Option deaktivieren, werden Sie nicht gefragt, " "ob Sie jemandem den Zugriff auf Ihren Rechner erlauben wollen." #: C/sharing-desktop.page:87(note/p) msgid "This option is enabled by default." msgstr "Diese Option ist standardmäßig aktiviert." #: C/sharing-desktop.page:91(item/title) #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Require Password" msgstr "Passwörter" #: C/sharing-desktop.page:92(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when connecting to your " #| "desktop, select Require the user to enter this password. If " #| "you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "switch Require Password to ON. If you do not use this " "option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Damit andere Personen ein Passwort eingeben müssen, wenn sie sich mit Ihrem " "Bildschirm verbinden wollen, wählen Sie Der Benutzer muss folgendes " "Passwort eingeben. Wenn Sie diese Option nicht verwenden, kann jeder " "versuchen, Ihren Bildschirm zu betrachten." #: C/sharing-desktop.page:96(note/p) msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert, aber Sie sollten sie aktivieren " "und ein sicheres Passwort festlegen." #: C/sharing-media.page:15(info/desc) msgid "Share media on your local network using Rygel." msgstr "" #: C/sharing-media.page:19(page/title) #, fuzzy #| msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Persönliche Dateien (Dokumente, Musik, Fotos und Videos)" #: C/sharing-media.page:21(page/p) msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" #: C/sharing-media.page:27(note/p) msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" #: C/sharing-media.page:32(when/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Install seahorse" msgid "Install Rygel" msgstr "" "Seahorse installieren" #: C/sharing-media.page:49(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select Left-handed." msgid "Select Media Sharing." msgstr "Wählen Sie Linkshändig." #: C/sharing-media.page:52(item/p) #, fuzzy #| msgid "Switch Large Text to ON." msgid "Switch Share Media On This Network to ON." msgstr "Stellen Sie Große Schrift auf AN." #: C/sharing-media.page:55(item/p) msgid "" "Click + to open the Choose a folder " "window. Navigate into the desired folder, Music in " "your Home directory for example, and click Open. Repeat for the other folders you wish to share, for example " "Pictures and Videos." msgstr "" #: C/sharing-media.page:63(item/p) msgid "" "Click Close. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" #: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc) msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Fügen Sie Symbole häufig genutzter Programme zum Dash hinzu oder entfernen " "Sie sie daraus." #: C/shell-apps-favorites.page:32(page/title) msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Ihre Lieblingsanwendungen am Dash anheften" #: C/shell-apps-favorites.page:34(page/p) msgid "" "To add an application to the dash " "for easy access:" msgstr "" "So fügen Sie eine Anwendung zum Dash " "hinzu, um leichter darauf zugreifen zu können:" #: C/shell-apps-favorites.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #| "click on Activities at the top left of the screen." msgid "" "Open the Activities overview by " "clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Die Aktivitäten-Übersicht wird angezeigt, wenn Sie auf den " "Aktivitäten-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms " "klicken." #: C/shell-apps-favorites.page:40(item/p) msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" #: C/shell-apps-favorites.page:44(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the grid button in the dash and find the application you want to " #| "add. Right-click on the application icon and select Add to " #| "Favorites." msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "KLicken Sie auf den Rasterknopf im Dash und suchen Sie die gewünschte " "Anwendung. Klicken Sie ansachließend mit der rechten Maustaste auf das " "gewünschte Anwendungssymbol und wählen Sie Zu Favoriten hinzufügen." #: C/shell-apps-favorites.page:46(item/p) #, fuzzy #| msgid "Right-click the file and select Properties." msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " "Eigenschaften." #: C/shell-apps-favorites.page:48(item/p) #, fuzzy #| msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash." msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativ können Sie das Symbol mit der Maus in das Dash ziehen." #: C/shell-apps-favorites.page:52(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove an application icon from the dash, right click on the " #| "application icon and select Remove from Favorites." msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Um ein Anwendungssymbol aus dem Dash zu entfernen, klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf das Anwendungssymbol und wählen Sie Aus Favoriten " "entfernen." #: C/shell-apps-favorites.page:55(note/p) msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" #: C/shell-apps-open.page:11(info/desc) msgid "Launch apps from the activities overview." msgstr "Starten Sie Anwendungen in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-apps-open.page:22(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "" #: C/shell-apps-open.page:29(page/title) msgid "Start applications" msgstr "Anwendungen starten" #: C/shell-apps-open.page:39(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top " #| "left of the screen to show the Activities Overview. This is " #| "where you can find all of your applications. You can also open the " #| "overview by pressing the Super key." msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the activities overview. This is where you " "can find all of your applications. You can also open the overview by " "pressing the Super key." msgstr "" "Bewegen Sie den Mauszeiger in die Aktivitäten-Ecke links oben auf " "dem Bildschirm, um die Aktivitäten-Übersicht anzuzeigen. Hier " "finden Sie alle Ihre Anwendungen. (Sie können die Übersicht auch durch " "Drücken der Super-Taste öffnen.)" #: C/shell-apps-open.page:45(page/p) msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you " "can use the activities overview by pressing the Super key." msgstr "" #: C/shell-apps-open.page:50(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several ways of opening an application once you're in the " #| "activities overview:" msgid "" "There are several ways of opening an application once you're in the " "activities overview:" msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten eine Anwendung zu öffnen, wenn Sie sich erst " "einmal in der Aktivitäten-Übersicht befinden:" #: C/shell-apps-open.page:56(item/p) msgid "" "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If " "this doesn't happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) Click the application's icon to start it." msgstr "" "Beginnen Sie den Namen einer Anwendung einzugeben – es sollte sofort danach " "gesucht werden. (Falls dies nicht geschieht, klicken Sie in das Suchfeld am " "oberen Rand des Bildschirms und beginnen Sie dann mit der Eingabe.) " "Anschließend klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um diese zu starten." #: C/shell-apps-open.page:62(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " #| "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one of " #| "these to start the corresponding application." msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Einige Anwendungen verfügen über Symbole im Dash (der senkrechte " "Streifen mit Symbolen links von der Aktivitätenübersicht). Klicken Sie auf " "eines dieser Symbole, um die zugehörige Anwendung zu starten." #: C/shell-apps-open.page:65(item/p) msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Häufig verwendete Anwendungen können Sie selbst zum Dash hinzufügen." #: C/shell-apps-open.page:70(item/p) msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" #: C/shell-apps-open.page:78(item/p) msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash (or from the list of " "applications), and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand " "side of the screen. The application will open in the chosen workspace." msgstr "" "Sie können eine Anwendung auf einer eigenen Arbeitsfläche ausführen, indem Sie das Anwendungssymbol von der " "Dash (oder aus der Anwendungsliste) auf eine der Arbeitsflächen auf der " "rechten Seite des Bildschirms ziehen. Die Anwendung wird auf der " "entsprechenden Arbeitsfläche geöffnet." #: C/shell-apps-open.page:83(item/p) msgid "" "You can launch an application in a new workspace by middle-clicking " "its icon in the dash or in the application list." msgstr "" "Sie können eine Anwendung auf einer neuen Arbeitsfläche starten, " "indem Sie mit der mittleren Maustaste auf das Anwendungssymbol im Dash oder " "in der Anwendungsliste klicken." #: C/shell-apps-open.page:90(note/title) msgid "Quickly running a command" msgstr "Schnell einen Befehl ausführen" #: C/shell-apps-open.page:91(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then " #| "press Enter." msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Eine weitere, für fortgeschrittene Benutzer geeignete Möglichkeit eine " "Anwendung auszuführen ist, den Befehlsnamen zu verwenden, was durch " "das Drücken der Tasten AltF2, gefolgt " "von der Eingabe des Befehls und anschließendem Drücken der " "Eingabetaste durchgeführt werden kann." #: C/shell-apps-open.page:94(note/p) msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). " "The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Um beispielsweise Rhythmbox zu starten, drücken Sie " "AltF2 und geben Sie »rhythmbox« ein " "(ohne Anführungszeichen). Der Name der Anwendung ist der Befehl zum Starten " "des Programms." #: C/shell-exit.page:13(info/desc) msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Erfahren Sie, wie Sie Ihr Benutzerkonto verlassen können, indem Sie sich " "abmelden, den Benutzer wechseln und so weiter." #: C/shell-exit.page:28(credit/name) msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #: C/shell-exit.page:35(page/title) msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Abmelden, ausschalten oder Benutzer wechseln" #: C/shell-exit.page:43(page/p) msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner nicht mehr benutzen, können Sie ihn ausschalten, in " "Bereitschaft versetzen (um Strom zu sparen) oder eingeschaltet lassen und " "sich einfach nur abmelden." #: C/shell-exit.page:47(section/title) msgid "Log out or switch users" msgstr "Abmelden oder Benutzer wechseln" #: C/shell-exit.page:48(section/p) msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Um andere Benutzer Ihren Rechner benutzen zu lassen, können Sie sich " "entweder abmelden oder angemeldet bleiben und einfach nur den Benutzer " "wechseln. Wenn Sie den Benutzer wechseln, laufen alle Ihre Anwendungen " "weiter, und wenn Sie sich wieder anmelden, finden Sie alles wieder so vor, " "wie Sie es verlassen haben." #: C/shell-exit.page:52(section/p) msgid "" "To Log Out or Switch User, click your name on the top " "bar and select the appropriate option." msgstr "" "Um sich abzumelden oder den Benutzer zu wechseln, " "klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie die entsprechende " "Option." #: C/shell-exit.page:56(note/p) msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Die Einträge Abmelden und Benutzer wechseln sind nur " "dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist." #: C/shell-exit.page:61(note/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The Log Out and Switch User entries only appear in " #| "the menu if you have more than one user account on your system." msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "Die Einträge Abmelden und Benutzer wechseln sind nur " "dann im Menü, wenn mehr als ein Benutzerkonto auf Ihrem System vorhanden ist." #: C/shell-exit.page:70(section/title) msgid "Lock the screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: C/shell-exit.page:71(section/p) msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " "don't lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner für eine kurze Zeit verlassen, sollten Sie den " "Bildschirm sperren, damit andere Personen nicht auf Ihre Dateien zugreifen " "und Anwendungen starten können. Wenn Sie zurückkehren, heben Sie den Vorhang " "auf dem Sperrbildschirm und geben Sie " "einfach Ihr Passwort ein, um sich wieder anzumelden. Wenn Sie den Bildschirm " "nicht sperren, wird er nach einer gewissen Zeit automatisch gesperrt." #: C/shell-exit.page:78(section/p) msgid "" "To lock your screen, click your name on the top bar and select Lock." msgstr "" "Um den Bildschirm zu sperren, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel " "und wählen Sie Sperren." #: C/shell-exit.page:81(section/p) msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user on the password screen. You can " "switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Wenn der Bildschirm gesperrt ist, können sich andere Benutzer mit dem jeweils " "eigenen Benutzerkonto anmelden, indem sie auf Benutzer wechseln " "am Passwortbildschirm klicken. Sie selbst können zu Ihrer Arbeitsumgebung " "zurückwechseln, wenn der andere Benutzer seine Arbeit beendet hat." #: C/shell-exit.page:90(section/title) msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: C/shell-exit.page:92(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use " #| "a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the " #| "lid. This saves your state to your computer's memory and powers off most " #| "of the computer's functions. A very small amount of power is still used " #| "during suspend." msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Solange Sie Ihren Rechner nicht benützen, können Sie diesen in Bereitschaft " "versetzen um Strom zu sparen. Sollten Sie einen Laptop verwenden, versetzt " "GNOME Ihren Rechner automatisch in Bereitschaft, wenn Sie den Deckel schließen. " "Dabei wird der aktuelle Zustand in den Arbeitsspeicher gespeichert und die meisten " "Funktionen Ihres Rechners werden abgeschaltet. Auch in der Bereitschaft wird ein "sehr geringer Strom verbraucht." #: C/shell-exit.page:98(section/p) msgid "" "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold " "down the Alt key. The Power Off option will change to " "Suspend. Select Suspend." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner in Bereitschaft wollen, klicken Sie auf Ihren Namen " "im oberen Panel und halten Sie dann die Alt-Taste gedrückt. Der " "Eintrag Ausschalten … wird sich zu Bereitschaft " "ändern. Klicken Sie dann auf Bereitschaft." #: C/shell-exit.page:108(section/title) msgid "Power off or restart" msgstr "Ausschalten oder neu starten" #: C/shell-exit.page:110(section/p) msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "your name on the top bar and select Power Off. A dialog will open " "offering you to either Restart or Power Off." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner vollständig ausschalten oder neu starten wollen, " "klicken Sie auf Ihren Namen in der oberen Leiste und dann auf " "Ausschalten. Ein Dialog öffnet sich und bietet Ihnen die " "Möglichkeiten Neu starten oder Ausschalten an." #: C/shell-exit.page:114(section/p) msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Wenn andere Benutzer angemeldet sind, ist es Ihnen möglicherweise nicht " "erlaubt, den Rechner auszuschalten oder neu zu starten, weil dies deren " "Sitzung beenden würde. Wenn Sie über die Rechte des Systemverwalters " "verfügen, werden Sie eventuell nach Ihrem Passwort gefragt, um den Rechner " "auszuschalten." #: C/shell-exit.page:120(note/p) msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Sie können Ihren Rechner ausschalten, falls Sie ihn bewegen wollen und er " "über keinen Akku verfügt, der Akku wenig geladen ist oder die Ladung " "unzureichend ist. Ein ausgeschalteter Rechner verbraucht auch weniger Energie als einer, der sich lediglich " "in einem Energiesparzustand befindet." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:36(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:42(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='e8ddb71686295c5c4b301a58b976ed46'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:64(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:71(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-activities.png' " #| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:93(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" msgstr "ok" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:165(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='7b3b7d54e96d2f563b39fccb9a99dcb3'" msgstr "ok" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:172(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-activities.png' " #| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='94d9a2756facd4ea5fc267ea0a86bb22'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:223(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='4ece2634b78f6bed3677635df3bf4e05'" msgstr "ok" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:243(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-dash.png' " #| "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-message-tray.png' " "md5='2a5e016635dbaf5cf1f9242678fc03d7'" msgstr "ok" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:277(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-notification.png' " #| "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgstr "translated" #: C/shell-introduction.page:10(info/desc) msgid "" "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities " "overview." msgstr "" "Eine visuelle Einführung in Ihre Arbeitsumgebung, das obere Panel und die " "Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-introduction.page:27(page/title) msgid "Introduction to GNOME" msgstr "Einführung in GNOME" #: C/shell-introduction.page:29(page/p) msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 zeichnet sich durch eine vollständig neu entworfene " "Benutzeroberfläche aus, die Sie in Ihrer Arbeit nicht behindern, Ablenkungen " "so gering wie möglich halten und Ihnen bei der Bewältigung anstehender " "Aufgaben zur Seite stehen soll. Wenn Sie sich das erste Mal anmelden, werden " "Sie eine leere Arbeitsfläche und ein Panel am oberen Rand sehen." #: C/shell-introduction.page:37(media/p) C/shell-introduction.page:43(media/p) msgid "GNOME shell top bar" msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell" #: C/shell-introduction.page:48(page/p) msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can " "set your availability, change your profile or settings, log out or switch " "users, or turn off your computer." msgstr "" "Das obere Panel ermöglicht Ihnen den Zugriff auf Fenster und Anwendungen, " "Ihren Kalender und Termine, sowie auf Systemeinstellungen (z.B. Audio, Netzwerk und Stromversorgung). " "Unterhalb Ihres Namens im oberen Panel können Sie Ihren Anwesenheitsstatus " "festlegen, Ihre Profile und Einstellungen anpassen, sich anmelden oder den " "Benutzer wechseln sowie den Rechner ausschalten." #: C/shell-introduction.page:58(section/title) #: C/shell-terminology.page:31(item/title) msgid "Activities overview" msgstr "Aktivitäten-Übersicht" #: C/shell-introduction.page:65(media/p) C/shell-introduction.page:72(media/p) msgid "Activities button" msgstr "Aktivitäten-Knopf" #: C/shell-introduction.page:77(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, and " #| "folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Aktivitäten-Knopf oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke " "ganz links oben. Sie können auch die Super-" "Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre " "Fenster und Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren " "Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen." #: C/shell-introduction.page:84(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, and " #| "folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " "screen and select the Activities Overview item. You can also " "press the Super key to see your " "windows and applications in the Activities overview. Just start " "typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Um Fenster und Anwendungen aufzurufen, klicken Sie auf den Aktivitäten-Knopf oder bewegen Sie Ihren Mauszeiger einfach in die funktionale Ecke " "ganz links oben. Sie können auch die Super-" "Taste auf Ihrer Tastatur drücken. In der Übersicht sehen Sie Ihre " "Fenster und Anwendungen. Außerdem können Sie einfach tippen, um nach Ihren " "Anwendungen, Dateien und Ordnern zu suchen." #: C/shell-introduction.page:94(media/p) msgid "The dash" msgstr "Das Dash" #: C/shell-introduction.page:97(section/p) msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will be " "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. " "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " "right." msgstr "" "Auf der linken Seite der Übersicht sehen Sie das Dash. Das Dash " "zeigt Ihnen Ihre Lieblingsanwendungen und gerade ausgeführte Anwendungen. " "Klicken Sie auf ein beliebiges Symbol im Dash, um die zugehörige Anwendung " "zu öffnen. Wird die Anwendung bereits ausgeführt, so ist das Symbol " "hervorgehoben. Wenn Sie auf das Symbol klicken, erscheint das zuletzt " "verwendete Fenster. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder eine " "der Arbeitsflächen auf der rechten Seite ziehen." #: C/shell-introduction.page:104(section/p) msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Durch einen Klick mit der rechten Maustaste auf das Symbol wird ein Menü " "geöffnet, in welchem Sie ein beliebiges Fenster einer laufenden Anwendung " "wählen oder ein neues Fenster öffnen können. Sie können auch beim Anklicken " "des Symbols die Strg-Taste gedrückt halten, um ein neues Fenster " "zu öffnen." #: C/shell-introduction.page:108(section/p) msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. " "Click any window to focus that window and exit the overview. You can also " "use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail." msgstr "" "Wenn Sie die Übersicht aufrufen, erscheint zunächst die Fensterübersicht. " "Diese zeigt eine Vorschau aller Fenster der aktuellen Arbeitsfläche in " "Echtzeit. Klicken Sie auf ein beliebiges Fenster, um dieses in den " "Vordergrund zu rücken und die Übersicht zu verlassen. Sie können auch das " "Mausrad verwenden, um eine beliebige Fenstervorschau zu vergrößern." #: C/shell-introduction.page:113(section/p) msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they're not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Klicken Sie auf den Raster-Knopf am unteren Ende des Dash, um zur " "Anwendungsübersicht zu gelangen. Diese zeigt alle auf dem Rechner " "installierten Anwendungen. Klicken Sie auf eine Anwendung, um diese " "auszuführen, oder ziehen Sie diese in die Übersicht oder auf eine " "Arbeitsflächenvorschau. Sie können eine Anwendung auch auf das Dash ziehen, " "um Sie zu Ihren Lieblingsanwendungen hinzuzufügen. Ihre Lieblingsanwendungen " "bleiben in dem Dash, auch wenn sie nicht ausgeführt werden, damit Sie " "schnell darauf zugreifen können." #: C/shell-introduction.page:121(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about starting applications." msgid "" "Learn more about starting applications. " msgstr "" "Erfahren Sie mehr über das Starten von " "Anwendungen." #: C/shell-introduction.page:123(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about windows and workspaces." msgid "" "Learn more about windows and workspaces. " msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Fenster und " "Arbeitsflächen." #: C/shell-introduction.page:129(section/title) msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Uhr, Kalender und Termine" #: C/shell-introduction.page:147(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a " #| "month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You " #| "can also access the date and time settings and open your full " #| "Evolution calendar directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access the " "date and time settings and open your full Evolution calendar " "directly from the menu." msgstr "" "Klicken Sie auf die Uhr in der Mitte des oberen Panels, um das aktuelle " "Datum, einen Kalender mit Monatsansicht und eine Liste Ihrer bevorstehenden " "Ereignisse anzuzeigen. Sie können außerdem auf die Zeit- und " "Datumseinstellungen zugreifen und Ihren kompletten Evolution-" "Kalender direkt aus dem Menü öffnen." #: C/shell-introduction.page:153(item/p) msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Kalender und Termine." #: C/shell-introduction.page:159(section/title) msgid "You and your computer" msgstr "Sie und Ihr Rechner" #: C/shell-introduction.page:166(media/p) #: C/shell-introduction.page:173(media/p) msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #: C/shell-introduction.page:178(section/p) msgid "" "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " "computer." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm, um Ihr " "Profil und Ihren Rechner zu verwalten." #: C/shell-introduction.page:181(section/p) msgid "" "You can quickly set your availability directly from the menu. This will set " "your status for your contacts to see in instant messaging applications such " "as Empathy." msgstr "" "Sie können Ihre Verfügbarkeit direkt über das Menü festlegen. Dadurch wird " "Ihr Status für Kontakte in Sofortnachrichtenprogrammen wie Empathy einsehbar." #: C/shell-introduction.page:204(section/p) msgid "" "The menu also allows you to edit your personal information and change the " "system settings." msgstr "" "Über das Menü können Sie außerdem Ihre persönlichen Informationen bearbeiten " "und die Systemeinstellungen anpassen." #: C/shell-introduction.page:207(section/p) msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend " "or power off the computer from the menu." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Rechner verlassen, können Sie den Bildschirm sperren, um " "andere Personen daran zu hindern, Ihren Rechner zu benutzen. Sie können " "schnell zwischen Benutzern wechseln, ohne sich abzumelden, um jemand anderem " "Zugriff auf den Rechner zu ermöglichen. Oder Sie können vom Menü aus den " "Rechner in Bereitschaft versetzen oder ausschalten." #: C/shell-introduction.page:213(item/p) msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Benutzerwechsel, Abmelden " "und Ausschalten Ihres Rechners." #: C/shell-introduction.page:219(section/title) #: C/shell-introduction.page:224(media/p) msgid "Lock Screen" msgstr "Sperrbildschirm" #: C/shell-introduction.page:227(section/p) msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " "your computer, the lock screen displays the date, time, and your name as the " "logged-in user. It also shows information about your battery and network " "status, and allows you to control media playback." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Bildschirm sperren oder dies automatisch geschieht, wird der " "Sperrbildschirm angezeigt. Er schützt Ihre Arbeitsumgebung, während Sie von " "Ihrem Rechner abwesend sind und zeigt außerdem das Datum, die Zeit und Ihren " "Anmeldenamen an. Weiterhin werden Informationen über den Ladezustand Ihres " "Akkus und Ihr Netzwerk angezeigt und Sie können die Medienwiedergabe steuern." #: C/shell-introduction.page:234(item/p) msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über den Sperrbildschirm." #: C/shell-introduction.page:240(section/title) msgid "Message Tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-introduction.page:244(media/p) #, fuzzy #| msgid "Message Tray" msgid "Message tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-introduction.page:247(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray can be brought into view by moving your mouse into the " #| "bottom-right corner, or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored until you are ready " #| "to view them." msgid "" "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " "against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored until " "you are ready to view them." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld wird sichtbar, wenn Sie den Mauszeiger in die " "rechte untere Ecke bewegen oder die Tastenkombination SuperM drücken. Hier werden Benachrichtigungen für Sie " "solange gespeichert, bis Sie bereit sind, diese zu lesen." #: C/shell-introduction.page:253(item/p) msgid "" "Learn more about notifications and the " "message tray." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Benachrichtigungen " "und das Benachrichtigungsfeld." #: C/shell-introduction.page:259(section/title) #: C/shell-introduction.page:278(media/p) #, fuzzy #| msgid "Windows Live" msgid "Window List" msgstr "Windows Live" #: C/shell-introduction.page:264(when/p) msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" #: C/shell-introduction.page:269(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about windows and workspaces." msgid "" "Learn more about switching windows. " msgstr "" "Erfahren Sie mehr über Fenster und " "Arbeitsflächen." #: C/shell-introduction.page:291(when/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the bottom of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will " "display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the " "blue icon shows the message tray." msgstr "" "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " "wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc) msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung mit der Tastatur." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(page/title) msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Nützliche Tastenkombinationen" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(page/p) msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, die Ihnen helfen " "können, Ihre Arbeitsumgebung und Anwendungen effizienter nutzen zu können. " "Falls Sie überhaupt keine Maus oder andere Zeigegeräte verwenden können, " "finden Sie im Abschnitt weitere Informationen " "über die reine Tastaturnavigation in Benutzeroberflächen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(table/title) msgid "Getting around the desktop" msgstr "Bewegen in der Arbeitsumgebung" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(td/p) msgid "" "AltF1 or the Super key" msgstr "" "AltF1 oder die Super-Taste" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p) msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen der Aktivitäten-Übersicht und der " "Arbeitsfläche. Geben Sie in der Übersicht Text ein, um unmittelbar nach " "Anwendungen, Kontakten und Dokumenten zu suchen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p) msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Schnellstartfenster (zum schnellen Ausführen von Befehlen)" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p) msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Schneller Wechsel zwischen Fenstern. Halten Sie die Umschalttaste gedrückt, um die " "Wechselrichtung umzukehren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p) msgid "Super`" msgstr "Super`" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(td/p) msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten " "Anwendung nach SuperTabulator." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p) msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Dieses Tastenkürzel bezieht sich auf das `-Zeichen auf US-" "Tastaturen, wo die `-Taste sich oberhalb der Tabulatortaste befindet. Auf allen anderen Tastaturen besteht dieses Tastenkürzel aus " "Alt und der Taste oberhalb von Tabulator, was auch " "immer es ist." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p) msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Setzen Sie den Tastaturfokus auf das obere Panel. Wechseln Sie in der " "Aktivitäten-Übersicht den Fokus zwischen oberem Panel, Dash, " "Fensterübersicht, Anwendungsliste und Suchfeld. Verwenden Sie die " "Pfeiltasten zum Navigieren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(td/p) msgid "" "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows " "overview. To switch windows, exit the overview and use SuperTab and Super`." msgstr "" "Es ist gegenwärtig nicht möglich, die Pfeiltasten zur Navigation in der " "Fensterübersicht zu verwenden. Um zwischen den Fenstern zu wechseln, beenden " "Sie die Übersicht und verwenden Sie die Tastenkombinationen " "SuperTab und Super`." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(td/p) msgid "Show the list of applications." msgstr "Die Liste der Anwendungen anzeigen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84(td/p) msgid "" "SuperPage Up and SuperPage Down" msgstr "" "Durch Drücken von SuperBild auf und " "SuperBild ab." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p) msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Zwischen Arbeitsflächen wechseln." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p) msgid "" "SuperShiftPage Up and " "SuperShiftPage Down" msgstr "" "SuperUmschalttasteBild auf " "und SuperUmschalttasteBild ab" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92(td/p) msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Das aktuelle Fenster auf eine " "andere Arbeitsfläche verschieben." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p) msgid "Log out." msgstr "Melden Sie sich ab." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p) msgid "Lock the screen." msgstr "Den Bildschirm sperren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p) msgid "" "Open the message tray. Press SuperM again or " "Esc to close." msgstr "" "Öffnen Sie das Benachrichtigungsfeld. Drücken Sie SuperM erneut oder Esc zum Schließen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(table/title) msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Häufig verwendete Tastenkürzel zum Bearbeiten" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p) msgid "CtrlA" msgstr "StrgA" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117(td/p) msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Allen Text oder Objekte einer Liste wählen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120(td/p) msgid "CtrlX" msgstr "StrgX" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121(td/p) msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage verschieben " "(ausschneiden)." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p) msgid "CtrlC" msgstr "StrgC" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:125(td/p) msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "" "Ausgewählten Text oder ausgewählte Objekte in die Zwischenablage kopieren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128(td/p) msgid "CtrlV" msgstr "StrgV" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132(td/p) msgid "CtrlZ" msgstr "StrgZ" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133(td/p) msgid "Undo the last action." msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:138(table/title) msgid "Capturing from the screen" msgstr "Bildschirmfotos" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140(td/p) msgid "Prnt Scrn" msgstr "Druck" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141(td/p) msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144(td/p) msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltDruck" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145(td/p) msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Ein Bildschirmfoto eines " "Fensters aufnehmen." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149(td/p) msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "UmschalttasteDruck" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150(td/p) msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Nehmen Sie ein Bildschirmfoto " "eines Fensters auf. Der Zeiger verwandelt sich in ein Fadenkreuz. " "Klicken und ziehen Sie, um einen Bereich zu markieren." #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155(td/p) msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "StrgAltUmschalttasteR" #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156(td/p) msgid "" "Start and end screencast " "recording." msgstr "" "Die Aufnahme eines " "Bildschirmmitschnitts starten oder beenden." #: C/shell-lockscreen.page:16(info/desc) msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "Der dekorative und funktionale Sperrbildschirm vermittelt nützliche " "Informationen." #: C/shell-lockscreen.page:19(page/title) msgid "The Lock Screen" msgstr "Der Sperrbildschirm" #: C/shell-lockscreen.page:20(page/p) msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" "Im Sperrbildschirm können Sie sehen, was passiert, während Ihr Rechner " "gesperrt ist. Sie erhalten einen Überblick darüber, was während Ihrer " "Abwesenheit geschehen ist. Der Vorhang des Sperrbildschirms zeigt ein " "attraktives Bild auf dem Bildschirm an, während Ihr Rechner gesperrt ist und " "stellt nützliche Informationen bereit:" #: C/shell-lockscreen.page:25(item/p) msgid "the name of the logged-in user" msgstr "der Name des angemeldeten Benutzers" #: C/shell-lockscreen.page:26(item/p) msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "Datum und Zeit, und bestimmte Benachrichtigungen" #: C/shell-lockscreen.page:27(item/p) msgid "battery and network status" msgstr "Akku- und Netzwerk-Status" #: C/shell-lockscreen.page:28(item/p) msgid "" "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or " "pause your music without having to enter a password" msgstr "" "Die Möglichkeit der Steuerung der Medienwiedergabe - Lautstärkeregelung, " "Überspringen eines Titels oder Unterbrechen der Wiedergabe ohne vorherige " "Eingabe des Passworts" #: C/shell-lockscreen.page:31(page/p) msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " "You can also switch users if your computer is configured for more than one." msgstr "" "Um Ihren Rechner zu entsperren, öffnen Sie den Vorhang des Sperrbildschirms, " "indem Sie ihn mit dem Mauszeiger nach oben ziehen oder indem Sie Esc oder die Eingabetaste drücken. Dadurch wird der " "Anmeldebildschirm angezeigt, wo Sie Ihr Passwort zum Entsperren eingeben " "können. Sie können auch den Benutzer wechseln, sofern Ihr Rechner für " "mehrere Benutzer eingerichtet ist." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-notifications.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-notification.png' " "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-notifications.page:44(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/notification-buttons.png' " "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" msgstr "translated" #: C/shell-notifications.page:10(info/desc) msgid "" "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events " "happen." msgstr "" "Meldungen, die am unteren Rand des Bildschirms erscheinen und Sie über " "diverse Ereignisse informieren." #: C/shell-notifications.page:16(credit/name) msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #: C/shell-notifications.page:27(page/title) msgid "Notifications and the message tray" msgstr "Benachrichtigungen und das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-notifications.page:30(section/title) msgid "What is a notification?" msgstr "Was ist eine Benachrichtigung?" #: C/shell-notifications.page:31(section/p) msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the bottom of the screen." msgstr "" "Falls eine Anwendung oder Systemkomponente Ihre Aufmerksamkeit erfordert, " "wird eine Benachrichtigung am unteren Rand des Bildschirms angezeigt." #: C/shell-notifications.page:33(section/p) msgid "" "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like " "a USB stick), new updates are available for your computer, or your " "computer’s battery is low, you will get a notification informing you." msgstr "" "Wenn Sie beispielsweise eine neue Sofortnachricht erhalten, ein externes " "Gerät einstecken (wie einen USB-Stick), neue Aktualisierungen für Ihren " "Rechner verfügbar sind oder der Akku Ihres Rechners fast leer ist, erhalten " "Sie darüber eine Benachrichtigung." #: C/shell-notifications.page:36(section/p) msgid "" "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. " "You can move your mouse over them to see their full content." msgstr "" "Um Ablenkungen gering zu halten, erscheint die Benachrichtigung zunächst in " "einer einzelnen Zeile. Fahren Sie mit der Maus darüber, wird der Inhalt " "vollständig angezeigt." #: C/shell-notifications.page:41(section/p) msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Für andere Benachrichtigungen gibt es auswählbare Optionsknöpfe. Um eine " "dieser Benachrichtigungen zu schließen, ohne mit Hilfe der Knöpfe eine " "Auswahl zu treffen, klicken Sie auf eine beliebige Stelle der " "Benachrichtigung." #: C/shell-notifications.page:46(section/p) msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray." msgstr "" "Ein Klick auf den Schließen-Knopf in einigen Benachrichtigungen verwirft " "diese. In anderen Anwendungen, wie Rhythmbox oder Ihrer Sofortnachrichten-" "Anwendung, bleiben die Benachrichtigungen im Benachrichtigungsfeld, werden " "aber verborgen." #: C/shell-notifications.page:54(section/title) msgid "The message tray" msgstr "Das Benachrichtigungsfeld" #: C/shell-notifications.page:56(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #| "bottom right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains " #| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently " #| "reside in it." msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-" "right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains all the " "notifications that you have not acted upon or that permanently reside in it." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den " "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn " "Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die " "Tastenkombination SuperM drücken und enthält alle Benachrichtigungen, auf " "die Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden." #: C/shell-notifications.page:63(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #| "bottom right corner of the screen, or press SuperM. The message tray contains " #| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently " #| "reside in it." msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it " "is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-" "right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by " "clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The " "message tray contains all the notifications that you have not acted upon or " "that permanently reside in it." msgstr "" "Das Benachrichtigungsfeld gibt Ihnen eine Möglichkeit, sich den " "Benachrichtigungen zu widmen, sobald Sie dazu Zeit haben. Es erscheint, wenn " "Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die " "Tastenkombination SuperM drücken und enthält alle Benachrichtigungen, auf " "die Sie noch nicht reagiert haben oder die ständig angezeigt werden." #: C/shell-notifications.page:71(section/p) msgid "" "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These " "are usually messages sent by applications. However, chat notifications are " "given special treatment, and are represented by the individual contacts who " "sent you the chat messages." msgstr "" "Sie können die Benachrichtigungen anzeigen, indem Sie auf die Objekte des " "Benachrichtigungsfeldes klicken. Diese Objekte sind üblicherweise " "Anwendungen, die Ihnen Benachrichtigungen senden. Sofortnachrichten sind in " "diesem Zusammenhang spezieller Natur und werden unter dem Namen des Kontakts " "angezeigt, der Ihnen die Sofortnachricht gesendet hat." #: C/shell-notifications.page:76(section/p) msgid "" "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgstr "" "Sie können das Benachrichtigungsfeld schließen, indem Sie " "SuperM erneut oder Esc " "drücken." #: C/shell-notifications.page:79(note/p) msgid "" "If the screen keyboard is open, you'll " "need to click the tray button to show the message tray." msgstr "" "Wenn die Bildschirmtastatur offen ist, " "müssen Sie auf den Knopf tray klicken, um das " "Benachrichtigungsfeld einzublenden." #: C/shell-notifications.page:87(section/title) msgid "Hiding notifications" msgstr "Benachrichtigungen verbergen" #: C/shell-notifications.page:89(section/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're working on something and don't want to be bothered, you can " #| "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change " #| "the Notifications toggle to OFF." msgid "" "If you're working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications. Just click your name on the top bar and change the " "Notifications toggle to OFF." msgstr "" "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie die " "Benachrichtigungen ausschalten. Klicken Sie einfach auf Ihren Namen im " "oberen Panel und stellen Sie den Schalter Benachrichtigungen auf " "AUS." #: C/shell-notifications.page:93(section/p) msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the " "screen. Very important notifications, such as when your battery is " "critically low, will still pop up. Notifications will still be available in " "the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the bottom " "right corner, or pressing SuperM), " "and they will redisplay when you switch the toggle to ON again." msgstr "" "Wenn sie ausgeschaltet sind, werden die meisten Benachrichtigungen am " "unteren Bildschirmrand nicht angezeigt. Nur sehr wichtige Meldungen, zum " "Beispiel über den kritischen Ladezustand Ihres Akkus, erscheinen weiterhin. " "Die Benachrichtigungen sind im Benachrichtigungsfeld noch verfügbar, wenn " "Sie die Maus über die rechte untere Ecke des Bildschirms bewegen oder die " "Tastenkombination SuperM drücken, und " "werden angezeigt, sobald Sie den Schalter wieder auf AN stellen." #: C/shell-overview.page:9(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Schreibtisch" #: C/shell-overview.page:11(info/desc) msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, calendar, notifications…" msgstr "" "Einführung, Tastenkombinationen, Kalender, Benachrichtigungen …" #: C/shell-overview.page:28(page/title) msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Schreibtisch, Anwendungen und Fenster" #: C/shell-overview.page:33(section/title) msgid "The Desktop" msgstr "Der Schreibtisch" #: C/shell-overview.page:37(section/title) msgid "Applications and windows" msgstr "Anwendungen und Fenster" #: C/shell-terminology.page:9(info/desc) msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." msgstr "" "Ein Überblick über die zur Beschreibung von Bereichen des Arbeitsumgebung " "verwendeten Begriffe." #: C/shell-terminology.page:25(page/title) msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" msgstr "Aktivitäten, Dash, oberes Panel … was ist das?" #: C/shell-terminology.page:32(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #| "click on Activities at the top left of the screen." msgid "" "The activities overview is the screen that is displayed when you " "click Activities at the top left of the screen." msgstr "" "Die Aktivitäten-Übersicht wird angezeigt, wenn Sie auf den " "Aktivitäten-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms " "klicken." #: C/shell-terminology.page:35(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #| "click on Activities at the top left of the screen." msgid "" "The activities overview is the screen that is displayed when you " "select Activities Overview in the Applications menu at " "the top left of the screen." msgstr "" "Die Aktivitäten-Übersicht wird angezeigt, wenn Sie auf den " "Aktivitäten-Knopf in der linken oberen Ecke des Bildschirms " "klicken." #: C/shell-terminology.page:41(item/title) #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Applications menu" msgstr "Das Anwendungsmenü öffnen" #: C/shell-terminology.page:42(item/p) msgid "" "You can find the Applications menu at the at the top left of the " "screen. It gives you access to applications organized into categories. The " "activities overview is available by selecting the Activities " "Overview item from the menu." msgstr "" #: C/shell-terminology.page:49(item/title) #, fuzzy #| msgid "Alt-Tab window switcher" msgid "Super-Tab window switcher" msgstr "Fensterwechsel mit Alt-Tabulator" #: C/shell-terminology.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "When you hold down the Alt key and then press Tab, " #| "a window switcher appears. This shows the icons of the " #| "applications you have currently open." msgid "" "When you hold down the Super key and " "then press Tab, a window switcher appears. This shows " "the icons of the applications you have currently open." msgstr "" "Wenn Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann die " "Tabulator-Taste drücken, erscheint ein Fensterwechsler. " "Darin werden Symbole der aktuell geöffneten Fenster angezeigt." #: C/shell-terminology.page:56(item/title) msgid "Dash" msgstr "Dash" #: C/shell-terminology.page:57(item/p) msgid "" "The dash is the list of your favorite applications that is shown on " "the left-hand side of the activities overview. Applications that are " "currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as " "the dock." msgstr "" "Das Dash zeigt eine Liste Ihrer Lieblingsanwendungen an. Es wird an " "der linken Seite der Aktivitäten-Übersicht angezeigt. Aktuell ausgeführte " "Anwendungen werden hier ebenfalls dargestellt. Das Dash wird manchmal als " "Dock bezeichnet." #: C/shell-terminology.page:64(item/title) msgid "Hot corner" msgstr "Hot Corner" #: C/shell-terminology.page:65(item/p) msgid "" "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " "you move the pointer to this corner, the activities overview opens." msgstr "" "Die Hot Corner ist die linke obere Ecke des Bildschirms. Wenn Sie " "den Mauszeiger dorthin bewegen, wird die Aktivitäten-Übersicht geöffnet." #: C/shell-terminology.page:71(item/p) msgid "" "The lock screen displays an image on the screen while your computer " "is locked. It provides useful information about what has been happening " "while you have been away, and allows you to control media playback without " "having to unlock." msgstr "" "Der Sperrbildschirm zeigt ein Bild auf dem Bildschirm an, während " "der Rechner gesperrt ist. Er stellt nützliche Informationen darüber bereit, " "was während Ihrer Abwesenheit geschehen ist und ermöglicht die Steuerung der " "Medienwiedergabe, ohne dass der Bildschirm entsperrt werden muss." #: C/shell-terminology.page:78(item/title) msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: C/shell-terminology.page:79(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #| "screen, telling you that something just happened. For example, when " #| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #| "hidden in your messaging tray. Move your mouse to the bottom-right corner " #| "(or press SuperM) to see your messaging tray." msgid "" "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, " "telling you that something just happened. For example, when someone chatting " "with you sends a message, a notification will pop up to tell you. If you " "don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message " "tray. Move your mouse to the bottom-right corner (or press SuperM) to see your message " "tray." msgstr "" "Benachrichtigungen sind Meldungen, die am unteren Rand des " "Bildschirms erscheinen und Sie über diverse Ereignisse informieren. Wenn " "beispielsweise jemand eine Nachricht sendet, mit dem Sie gerade eine " "Sofortnachrichten-Unterhaltung führen, dann informiert Sie eine Meldung " "darüber. Falls Sie sich nicht sofort mit der Nachricht beschäftigen können, " "wird diese im Benachrichtigungsfeld verborgen. Bewegen Sie die Maus in die " "rechte untere Ecke des Bildschirms oder drücken Sie die Tastenkombination " "SuperM, " "um das Benachrichtigungsfeld anzuzeigen." #: C/shell-terminology.page:89(item/title) #, fuzzy #| msgid "User menu" msgid "Places menu" msgstr "Benutzermenü" #: C/shell-terminology.page:90(item/p) msgid "" "The places menu is opened when you click Places on the " "top bar. It gives you quick access to important folders, for " "example Downloads or Pictures." msgstr "" #: C/shell-terminology.page:96(item/title) msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: C/shell-terminology.page:97(item/p) msgid "" "The settings are where you can change preferences and so on, " "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. " "Click your name on the top-right of the top bar and select Settings to access them." msgstr "" "In den Einstellungen können Sie Einstellungen ändern, ähnlich wie " "in der Systemsteuerung in Windows oder den Systemeinstellungen in Mac OS. " "Klicken Sie auf Ihren Namen an der rechten Seite des oberen Panels und " "wählen Sie Einstellungen." #: C/shell-terminology.page:104(item/title) msgid "Top bar" msgstr "Oberes Panel" #: C/shell-terminology.page:105(item/p) msgid "" "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. " "The Activities link is on one end of the top bar and your " "username is on the other." msgstr "" "Das obere Panel ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des " "Bildschirms erstreckt. Die Aktivitäten-Übersicht befindet sich am " "linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende." #: C/shell-terminology.page:108(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #| "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #| "your username is on the other." msgid "" "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. " "The Applications menu is on one end of the top bar and your " "username is on the other." msgstr "" "Das obere Panel ist eine Leiste, die sich am oberen Rand des " "Bildschirms erstreckt. Die Aktivitäten-Übersicht befindet sich am " "linken Ende des Panels und Ihr Benutzername am anderen Ende." #: C/shell-terminology.page:114(item/title) msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsfläche " #: C/shell-terminology.page:115(item/p) msgid "" "You can put windows on different workspaces. They are a convenient " "way of grouping and separating windows." msgstr "" "Sie können Fenster auf verschiedene Arbeitsflächen verteilen. Es " "gibt bequeme Möglichkeiten zum Gruppieren und Trennen von Fenstern." #: C/shell-terminology.page:120(item/title) #: C/shell-workspaces.page:27(media/p) msgid "Workspace selector" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: C/shell-terminology.page:121(item/p) msgid "" "The workspace selector is the list of workspaces that is shown on " "the right-hand side of the Windows view in the activities " "overview." msgstr "" "Der Arbeitsflächenumschalter stellt eine Liste der Arbeitsflächen " "dar und wird an der rechten Seite der Fenster-Ansicht in der " "Aktivitäten-Übersicht angezeigt." #: C/shell-terminology.page:127(item/p) msgid "" "The window list is the bar at the very bottom of the screen, which " "shows buttons for all your open windows." msgstr "" #: C/shell-windows-lost.page:11(info/desc) msgid "Check the activities overview or other workspaces." msgstr "Schauen Sie in die Aktivitäten-Übersicht oder andere Arbeitsflächen." #: C/shell-windows-lost.page:25(page/title) msgid "Find a lost window" msgstr "Ein verlorenes Fenster finden" #: C/shell-windows-lost.page:26(page/p) msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the activities overview:" msgstr "" "Ein Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche, oder eines, dass sich hinter " "einem anderen Fenster befindet, können Sie leicht in der Aktivitäten-Übersicht finden:" #: C/shell-windows-lost.page:31(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the activities overview. If the missing window is on the current " #| "workspace, it " #| "will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to redisplay " #| "the window, or" msgid "" "Open the activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht. Falls sich das fehlende Fenster auf " "der aktuellen Arbeitsfläche befindet, dann wird hier ein Vorschaubild angezeigt. " "Klicken Sie einfach darauf, um das Fenster wieder anzuzeigen, oder" #: C/shell-windows-lost.page:37(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on the right-hand side of the screen to try " #| "to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im Arbeitsflächenumschalter in der Liste an der rechten Seite des " "Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder" #: C/shell-windows-lost.page:42(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the application in the dash and its open windows will be " #| "listed. Click on the window in the list to switch to it." msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Anwendung im Dash, woraufhin " "deren geöffnete Fenster aufgelistet werden. Klicken Sie auf das Fenster in " "der Liste, um dorthin zu wechseln." #: C/shell-windows-lost.page:47(page/p) msgid "Using the window switcher:" msgstr "Mit dem Fensterwechsler:" #: C/shell-windows-lost.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press AltTab to display the window " #| "switcher. Continue to hold down the Alt key and press " #| "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Drücken Sie AltTab, um den " "Fensterwechsler anzuzeigen. Halten Sie die Alt-Taste weiterhin " "gedrückt und blättern Sie mit der Tabulatortaste durch die " "geöffneten Fenster beziehungsweise mit UmschalttasteTabulatortaste, um rückwärts zu blättern." #: C/shell-windows-lost.page:57(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application has multiple open windows, hold down Alt and " #| "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Falls für eine Anwendung mehrere Fenster geöffnet sind, drücken Sie " "Alt^, um zwischen diesen Fenstern zu " "wechseln." #: C/shell-windows-maximize.page:11(info/desc) msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters, um es zu maximieren oder " "wiederherzustellen." #: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title) msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Ein Fenster maximieren und wiederherstellen" #: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p) msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Sie können ein Fenster maximieren, so dass es den gesamten Platz auf Ihrer " "Arbeitsfläche einnimmt, oder die Maximierung aufheben, so dass es zu seiner " "normalen Größe zurückkehrt. Sie können Fenster auch entlang der rechten oder " "linken Seite des Bildschirms maximieren, so dass Sie eine einfache Übersicht " "über zwei Fenster gleichzeitig haben. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in ." #: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " #| "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " #| "keyboard, hold down the Super key and press ↑, or press AltF10." msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press ↑, or press AltF10." msgstr "" "Um ein Fenster zu maximieren, ziehen Sie es an der Titelleiste zum oberen " "Rand des Bildschirms oder klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um ein " "Fenster mit der Tastatur zu maximieren, halten Sie die Super-Taste gedrückt und drücken Sie ↑ oder " "drücken Sie AltF10." #: C/shell-windows-maximize.page:37(page/p) msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" #: C/shell-windows-maximize.page:40(page/p) msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Um den Maximierungszustand eines Fensters zurückzusetzen, ziehen Sie es weg " "von den Bildschirmrändern. Falls das Fenster vollständig maximiert ist, " "klicken Sie doppelt auf die Titelleiste, um es wiederherzustellen." #: C/shell-windows-maximize.page:46(note/p) #: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p) msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und klicken Sie es an einer " "beliebigen Stelle an, um es zu ziehen." #: C/shell-windows-states.page:10(info/desc) msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "Fenster in einer Arbeitsfläche anordnen, um effizienter zu arbeiten." #: C/shell-windows-states.page:23(page/title) msgid "Move and resize windows" msgstr "Verschieben und Größenänderung Ihrer Fenster" #: C/shell-windows-states.page:25(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " #| "addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features " #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " "and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Sie können Fenster verschieben und deren Größe ändern, um effizienter " "arbeiten zu können. Zusätzlich zu dem erwarteten Verhalten beim Ziehen " "verfügt GNOME über Tastenkombinationen, die Ihnen beim schnellen Anordnen " "von Fenstern helfen." #: C/shell-windows-states.page:30(item/p) msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the " "window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "Verschieben Sie ein Fenster, indem Sie es an dessen Titelleiste ziehen, oder " "halten Sie die Alt-Taste gedrückt, so dass Sie einen beliebigen " "Punkt im Fenster zum Ziehen des Fensters nutzen können. Halten Sie die " "Umschalttaste beim Verschieben gedrückt, um das Fenster an den " "Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen." #: C/shell-windows-states.page:34(item/p) msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Ändern Sie die Größe eines Fensters, indem Sie es an den Ecken oder Kanten " "ziehen. Halten Sie die Umschalttaste dabei gedrückt, um es an den " "Rändern des Bildschirms oder anderer Fenster einrasten zu lassen." #: C/shell-windows-states.page:38(item/p) msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" #: C/shell-windows-states.page:41(item/p) msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" #: C/shell-windows-states.page:47(item/p) msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximieren Sie ein Fenster, " "indem Sie es zum oberen Rand des Bildschirms ziehen. Ziehen Sie es an eine " "Seite des Bildschirms, um es entlang dieser Seite zu maximieren. Dadurch ist " "es möglich, Fenster nebeneinander " "gekachelt anzuordnen." #: C/shell-windows-switching.page:20(info/desc) msgid "Press SuperTab." msgstr "Drücken Sie SuperTab" #: C/shell-windows-switching.page:23(page/title) msgid "Switch between windows" msgstr "Wechseln zwischen Fenstern" #: C/shell-windows-switching.page:29(page/p) msgid "" "Including all applications in the window switcher makes switching " "between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Durch die Anzeige aller Anwendungen im Fensterwechsler wird aus " "dem Wechsel zwischen Aufgaben ein einziger Vorgang, der als komplette " "Darstellung aller laufenden Anwendungen erscheint." #: C/shell-windows-switching.page:33(page/p) msgid "From a workspace:" msgstr "In einer Arbeitsfläche:" #: C/shell-windows-switching.page:36(item/p) msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Drücken Sie Super, " "um den Fensterwechsler anzuzeigen." #: C/shell-windows-switching.page:38(item/p) msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Lassen Sie die Super-Taste los, um " "das nächste (hervorgehobene) Fenster im Fensterwechsler zu wählen." #: C/shell-windows-switching.page:40(item/p) msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Anderenfalls, bei noch gehaltener Super-Taste, drücken Sie die Tabulatortaste, um durch die Liste " "der geöffneten Fenster zu blättern, oder TabulatortasteUmschalttaste, um rückwärts zu blättern." #: C/shell-windows-switching.page:46(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " #| "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " #| "them." msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des " "Bildschirms maximieren. So können Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren, " "um schnell zwischen ihnen wechseln zu können." #: C/shell-windows-switching.page:50(note/p) msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Fenster im Fensterwechsler werden anwendungsweise gruppiert. Vorschauen auf " "Anwendungen mit mehreren Fenstern klappen nach unten aus, sobald diese " "angeklickt werden. Halten Sie Super " "gedrückt und drücken Sie ` (oder die Taste oberhalb von Tab), um sich durch die Liste zu bewegen." #: C/shell-windows-switching.page:57(note/p) msgid "" "In the window switcher, applications from different workspaces are divided " "by vertical separators." msgstr "" "Im Fensterwechsler werden Anwendungen anderer Arbeitsflächen durch " "senkrechte Trenner unterschieden." #: C/shell-windows-switching.page:62(item/p) msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the → or ← keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Sie können sich innerhalb der Anwendungssymbole im Fensterwechsler mit den " "Tasten → oder ← oder durch Klicken mit der Maus " "bewegen." #: C/shell-windows-switching.page:65(item/p) msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " "↓ key." msgstr "" "Vorschauen auf Anwendungen mit einem einzelnen Fenster werden nur dann " "angezeigt, wenn die Taste ↓ explizit gedrückt wird." #: C/shell-windows-switching.page:69(page/p) msgid "From the Activities overview:" msgstr "In der Aktivitäten-Übersicht:" #: C/shell-windows-switching.page:71(item/p) msgid "" "Click on a window to switch to it and " "leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " "view the open windows on each workspace." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Fenster, um zu " "diesem zu wechseln und damit die Übersicht zu verlassen. Falls mehrere Arbeitsflächen " "geöffnet sind, können Sie auf jede der Arbeitsflächen klicken, um die " "geöffneten Fenster der jeweiligen Arbeitsfläche zu sehen." #: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc) msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Zwei Fenster nebeneinander »maximieren«." #: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title) msgid "Tile windows" msgstr "Gekachelte Fenster" #: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p) msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Sie können ein Fenster auch nur an der linken oder rechten Seite des " "Bildschirms maximieren. So können Sie zwei Fenster nebeneinander platzieren, " "um schnell zwischen ihnen wechseln zu können." #: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p) msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." msgstr "" "Um ein Fenster entlang einer Seite des Bildschirms zu maximieren, klicken " "Sie auf die Titelleiste und halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie es " "dann an die linke oder rechte Seite, bis die Hälfte des Bildschirms " "hervorgehoben wird. Mit der Tastatur halten Sie die Super-Taste gedrückt und drücken die Pfeiltasten " "Links oder Rechts key." #: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p) msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Um ein Fenster in seiner ursprünglichen Größe wiederherzustellen, ziehen Sie " "es weg vom Rand des Bildschirms oder verwenden Sie die gleiche " "Tastenkombination wie für das Maximieren." #: C/shell-windows.page:9(info/desc) msgid "Move and organize your windows." msgstr "Verschieben und Organisieren Ihrer Fenster." #: C/shell-windows.page:21(page/title) msgid "Windows and workspaces" msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" #: C/shell-windows.page:23(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Like other desktops, Gnome uses windows to display your running " #| "applications. Using both the overview and the dash, " #| "you can launch new applications and control which window is active." msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the " "dash, you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Wie andere Arbeitsumgebungen auch verwendet GNOME Fenster zur Anzeige von " "laufenden Anwendungen. Mit der Übersicht und dem Dash " "können Sie neue Anwendungen starten und steuern, welche Anwendung aktiv ist." #: C/shell-windows.page:27(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to windows, you can also group your applications together " #| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to " #| "better learn how to use these features." msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Zusätzlich zu den Fenstern können Sie Ihre Anwendungen innerhalb von " "Arbeitsflächen anordnen. Lesen Sie hierzu die nachfolgenden Abschnitte zu " "Fenstern und Arbeitsflächen, um mehr über diese Funktionsmerkmale zu " "erfahren." #: C/shell-windows.page:57(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: C/shell-windows.page:59(section/title) msgid "Working with windows" msgstr "Arbeiten mit Fenstern" #: C/shell-windows.page:64(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Arbeitsflächen" #: C/shell-windows.page:66(section/title) msgid "Working with workspaces" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(info/desc) msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Ansicht und ziehen Sie das Fenster auf eine " "andere Arbeitsfläche" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(page/title) msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Fenster auf eine andere Arbeitsfläche verschieben" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(steps/title) #: C/shell-workspaces-switch.page:27(steps/title) msgid "Using the mouse:" msgstr "Mit der Maus:" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview." msgid "" "Open the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37(item/p) msgid "" "Open the Activities Overview from the " "Applications " "menu at the top left of the screen." msgstr "" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p) msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "" "Ziehen Sie das Fenster an die rechte Seite des Bildschirms und legen Sie es " "dort ab." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The workspace selector will " #| "appear." msgid "The workspace selector will appear." msgstr "" "Der Arbeitsflächenumschalter " "erscheint." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the " #| "bottom of the workspace selector." msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche " "enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche " "erscheint am unteren Rand des Arbeitsflächenumschalters." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the " #| "bottom of the workspace selector." msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped." msgstr "" "Legen Sie das Fenster in der leeren Arbeitsfläche ab. Diese Arbeitsfläche " "enthält nun das abgelegte Fenster und eine neue leere Arbeitsfläche " "erscheint am unteren Rand des Arbeitsflächenumschalters." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60(steps/title) #: C/shell-workspaces-switch.page:51(list/title) msgid "Using the keyboard:" msgstr "Mit der Tastatur:" #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the window you want to move (e.g. using the AltTab window " #| "switcher)." msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Wählen Sie das zu verschiebende Fenster aus (beispielsweise mit dem " "AltTab Fensterwechsler)." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltShift↑ to move the window to a workspace which is above the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltUmschalttaste↑, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu " "verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter befindet." #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltShift↓ to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie StrgAltUmschalttaste↓, um das Fenster in eine Arbeitsfläche zu " "verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter befindet." #: C/shell-workspaces-switch.page:21(info/desc) #, fuzzy #| msgid "Workspace selector" msgid "Use the workspace selector." msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: C/shell-workspaces-switch.page:24(page/title) msgid "Switch between workspaces" msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen" #: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview." msgid "Open the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht." #: C/shell-workspaces-switch.page:31(item/p) msgid "" "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities Overview." msgstr "" #: C/shell-workspaces-switch.page:36(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on the right-hand side of the screen to try " #| "to find your window, or" msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Klicken Sie auf eine der Arbeitsflächen im Arbeitsflächenumschalter in der Liste an der rechten Seite des " "Bildschirms, um Ihr gewünschtes Fenster zu finden, oder" #: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p) msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "" #: C/shell-workspaces-switch.page:45(page/p) msgid "" "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace " "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and " "selecting the workspace you want to use from the menu." msgstr "" #: C/shell-workspaces-switch.page:53(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up to move to a " #| "workspace which is above the current workspace in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace in " "the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie Super↑, um auf eine " "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich über der aktuellen Arbeitsfläche " "befindet." #: C/shell-workspaces-switch.page:59(item/p) msgid "" "Press SuperPage Down to move to a " "workspace which is below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Drücken Sie Super↓, um auf eine " "Arbeitsfläche zu verschieben, die sich unter der aktuellen Arbeitsfläche " "befindet." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea'" msgstr "translated" #: C/shell-workspaces.page:10(info/desc) msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit zum Gruppieren von Fenstern in Ihrer " "Arbeitsumgebung." #: C/shell-workspaces.page:23(page/title) msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Was ist eine Arbeitsfläche, und was habe ich davon?" #: C/shell-workspaces.page:30(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können " "mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen " "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und " "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." #: C/shell-workspaces.page:35(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Mit Arbeitsflächen gruppieren Sie Fenster auf Ihrem Schreibtisch. Sie können " "mehrere Arbeitsflächen erstellen, die wie virtuelle Arbeitsumgebungen " "fungieren. Arbeitsflächen sind eine Möglichkeit, um Ordnung zu schaffen und " "das Bewegen in der Arbeitsumgebung zu vereinfachen." #: C/shell-workspaces.page:40(page/p) msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Sie können Arbeitsflächen dazu verwenden, um Ihre Arbeit besser zu " "organisieren. Beispielsweise könnten alle Fenster von " "Kommunikationsanwendungen, wie E-Mail- und Sofortnachrichten, auf einer " "Arbeitsfläche liegen und alle sonstigen Anwendungen auf einer anderen " "Arbeitsfläche. Ihre Musikverwaltung könnte dann eine weitere Arbeitsfläche " "belegen." #: C/shell-workspaces.page:45(page/p) msgid "Using workspaces:" msgstr "Arbeiten mit Arbeitsflächen:" #: C/shell-workspaces.page:49(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, start typing the name of the " #| "contact." msgid "" "In the Activities overview, move your cursor to the right-most " "side of the screen." msgstr "" "Geben Sie in der Aktivitäten-Übersicht den Namen des Kontakts ein." #: C/shell-workspaces.page:51(item/p) msgid "" "Press the Super key to open the " "Activities overview and then move your cursor to the right-most " "side of the screen." msgstr "" #: C/shell-workspaces.page:57(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, move your cursor to the right-most " #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in " #| "use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." msgid "" "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Bewegen Sie in der Aktivitäten-Übersicht den Zeiger an den " "äußersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste " "erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere " "Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter." #: C/shell-workspaces.page:60(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, move your cursor to the right-most " #| "side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces in " #| "use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." msgid "" "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector." msgstr "" "Bewegen Sie in der Aktivitäten-Übersicht den Zeiger an den " "äußersten rechten Rand des Bildschirms. Eine senkrechte Seitenleiste " "erscheint, in der alle aktuellen Arbeitsflächen sowie eine zusätzliche leere " "Arbeitsfläche ohne Anwendungsfenster angezeigt werden. Dies ist der Arbeitsflächenumschalter." #: C/shell-workspaces.page:65(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace " "selector. This workspace now contains the window you have dropped, " "and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Um eine Arbeitsfläche hinzuzufügen, verschieben Sie ein Fenster aus einer " "vorhandenen Arbeitsfläche in die leere Arbeitsfläche im " "Arbeitsflächenumschalter. Diese Arbeitsfläche enthält nun das abgelegte " "Fenster und eine weitere leere Arbeitsfläche erscheint darunter." #: C/shell-workspaces.page:72(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a workspace simply close all of its windows or move them to " #| "other workspaces." msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Um eine Arbeitsfläche zu entfernen, schließen Sie einfach alle darin " "befindlichen Fenster, oder verschieben Sie die Fenster in eine andere " "Arbeitsfläche." #: C/shell-workspaces.page:77(page/p) msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Es ist immer mindestens eine Arbeitsfläche vorhanden." #: C/sound-alert.page:18(info/desc) msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Wählen Sie Klänge für Warnmeldungen, stellen Sie die Lautstärke ein oder " "schalten Sie Benachrichtigungsklänge ab." #: C/sound-alert.page:23(page/title) msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Wählen oder deaktivieren des Warnklangs" #: C/sound-alert.page:25(page/p) msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Ihr Rechner spielt einen einfachen Benachrichtigungsklang für diverse Arten " "von Meldungen und Ereignissen ab. Sie können verschiedene Klänge für " "Benachrichtigungen wählen, die Lautstärke dafür unabhängig von der " "allgemeinen Systemlautstärke einstellen oder die Ausgabe von " "Benachrichtigungsklängen vollständig abschalten." #: C/sound-alert.page:32(item/p) msgid "Click Sound." msgstr "Klicken Sie auf Ton." #: C/sound-alert.page:33(item/p) msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter Klangeffekte einen Benachrichtigungsklang " "aus. Jeder Klang wird abgespielt, wenn Sie darauf klicken, so dass Sie Ihre " "Klänge probeweise hören können." #: C/sound-alert.page:37(page/p) msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler im Reiter Klangeffekte, um die " "Lautstärke für den Benachrichtigungsklang einzustellen. Dies wirkt sich " "nicht auf die Lautstärke von Musik, Filme oder sonstigen Klangdateien aus." #: C/sound-alert.page:41(page/p) msgid "" "To disable alert sounds entirely, use the On/Off switch under " "Alert volume on the Sound Effects tab." msgstr "" "Um Warnklänge generell zu deaktivieren, verwenden Sie den Schalter AN/" "AUS neben dem Regler Warnlautstärke im Reiter " "Klangeffekte." #: C/sound-broken.page:10(info/desc) msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Problemlösungen bei fehlender Klangausgabe oder schlechter Klangqualität." #: C/sound-broken.page:20(page/title) msgid "Sound problems" msgstr "Klangprobleme" #: C/sound-broken.page:27(page/p) msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Wegen, Klänge auf Ihrem Rechner wiederzugeben. " "Welches der nachfolgenden Themen beschreibt das Problem, das bei Ihnen " "auftritt?" #: C/sound-crackle.page:8(info/desc) msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "" "Überprüfen Sie die Audio-Anschlusskabel und die Treiber für die Soundkarte." #: C/sound-crackle.page:20(page/title) msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Ich höre Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe" #: C/sound-crackle.page:22(page/p) msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Falls Sie Kratzen oder Brummen bei der Klangwiedergabe Ihres Rechners hören, " "könnte dies an der Kabeln oder Steckern oder auch an den Treibern für die " "Soundkarte liegen." #: C/sound-crackle.page:28(item/p) msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen sind." #: C/sound-crackle.page:29(item/p) msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Falls die Lautsprecheranschlüsse nicht vollständig eingesteckt sind oder " "sich in der falschen Buchse befinden, könnten Sie ein Brummen hören." #: C/sound-crackle.page:34(item/p) msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Lautsprecher oder Kopfhörer nicht beschädigt " "sind." #: C/sound-crackle.page:35(item/p) msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audiokabel und -verbinder können mit der Zeit verschleißen. Versuchen Sie, " "das Kabel oder den Kopfhörer an einer anderen Buchse (beispielsweise an " "einen MP3-Player oder CD-Spieler) anzuschließen, om zu hören, ob immer noch " "Kratzgeräusche vorhanden sind. Falls dem so ist, werden Sie möglicherweise " "das Kabel oder den Kopfhörer ersetzen müssen." #: C/sound-crackle.page:42(item/p) msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Überprüfen Sie die Qualität der Sound-Treiber." #: C/sound-crackle.page:43(item/p) msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Einige Soundkarten funktionieren nicht besonders gut unter Linux, weil die " "Treiber dafür nicht besonders gut sind. Dieses Problem lässt sich nur " "schwierig eingrenzen. Versuchen Sie, im Internet nach Hersteller und " "Modellbezeichnung Ihrer Soundkarte zu suchen, wobei Sie den Suchbegriff " "»Linux« hinzufügen sollten. So sehen Sie vielleicht, ob das Problem noch bei " "anderen Benutzern besteht." #: C/sound-crackle.page:47(item/p) msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Mit dem Befehl lspci erhalten Sie weitere Informationen zu Ihrer " "Soundkarte." #: C/sound-nosound.page:8(info/desc) msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob es nicht stumm geschaltet ist, ob die Kabel ordentlich " "eingesteckt sind und ob die Soundkarte erkannt wurde." #: C/sound-nosound.page:21(page/title) msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Ich kann keine Klänge auf dem Rechner hören" #: C/sound-nosound.page:23(page/p) msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Falls Sie keine Klänge Ihres Rechners hören können, beispielsweise bei der " "Musikwiedergabe, versuchen Sie Folgendes, um das Problem zu beheben." #: C/sound-nosound.page:27(section/title) msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Ton nicht stumm geschaltet ist" #: C/sound-nosound.page:28(section/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure " "that the sound is not muted or turned right down." msgstr "" "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel, welches wie ein " "Lautsprecher aussieht, und stellen Sie sicher, dass der Klang nicht stumm " "geschaltet oder völlig heruntergeregelt ist." #: C/sound-nosound.page:30(section/p) msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Einige Laptops haben Stummschalter oder entsprechend wirkende Tasten. " "Versuchen Sie diese Schalter oder Tasten zu bedienen, um zu sehen, ob der " "Klang nicht stumm geschaltet ist." #: C/sound-nosound.page:32(section/p) msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Sie sollten auch sicherstellen, dass die für die Wiedergabe von Klängen " "verwendete Anwendung nicht stumm geschaltet ist, zum Beispiel ein " "Musikwiedergabeprogramm oder ein Video-Player. Die jeweilige Anwendung " "könnte einen Knopf zum Stummschalten im Hauptfenster haben, daher sollten " "Sie das ebenfalls überprüfen. Klicken Sie auch auf das Klang-Symbol im " "oberen Panel und wählen Sie Klangeinstellungen. Wenn das " "Klang-Fenster erscheint, klicken Sie auf den Reiter " "Anwendungen und überprüfen Sie, ob Ihre Anwendung nicht stumm " "geschaltet ist." #: C/sound-nosound.page:41(section/title) msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher korrekt angeschlossen und eingeschaltet " "sind" #: C/sound-nosound.page:42(section/p) msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Falls Ihr Rechner über externe Lautsprecher verfügt, stellen Sie sicher, " "dass diese eingeschaltet sind und die Lautstärke hochgeregelt ist. " "Überprüfen Sie außerdem, ob das Anschlusskabel fest in die »«Ausgabe«-Buchse " "an der Rückseite des Rechners eingesteckt ist. Diese Buchse ist " "üblicherweise in hellgrüner Farbe gekennzeichnet." #: C/sound-nosound.page:47(section/p) msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Mit einigen Soundkarten ist es möglich, die Belegung der Buchsen für die " "Ausgabe (zu den Lautsprechern) und die Eingabe (z.B. von einem Mikrofon) zu " "ändern. Die Ausgabebuchse kann unter Linux durchaus eine andere sein als " "unter Windows oder Mac OS. Versuchen Sie, das Lautsprecherkabel in andere " "Buchsen des Rechners zu stecken, um zu sehen, ob es funktioniert." #: C/sound-nosound.page:53(section/p) msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Zuletzt können Sie noch prüfen, ob das Audiokabel fest in den Buchsen an der " "Rückseite der Lautsprecher sitzt. Einige Lautsprecher haben mehrere " "Eingangsbuchsen." #: C/sound-nosound.page:58(section/title) msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Überprüfen Sie, ob das richtige Klangausgabegerät angeschlossen ist" #: C/sound-nosound.page:59(section/p) msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Auf einigen Rechnern sind mehrere »Audiogeräte« installiert. Einige davon " "können Klänge ausgeben, andere nicht. Überprüfen Sie also, ob das richtige " "Gerät ausgewählt ist. Einige Testläufe könnten nötig sein, um das richtige " "Gerät zu finden." #: C/sound-nosound.page:65(item/p) msgid "" "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." msgstr "" "Klicken Sie auf das Klang-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " "Klangeinstellungen." #: C/sound-nosound.page:68(item/p) msgid "" "In the Sound window that appears, go to the Output " "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can " "return to the default selections if changing them doesn't work)." msgstr "" "Im erscheinenden Audio-Fenster öffnen Sie den Reiter " "Ausgabe. Notieren Sie sich, welches Gerät und welches Profil " "ausgewählt sind. So können Sie jederzeit die Vorgabeeinstellungen " "wiederherstellen, falls Änderungen nicht zum Erfolg führen." #: C/sound-nosound.page:73(item/p) msgid "" "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " "change the profile to see if it works. You might need to go through the list " "and try each profile." msgstr "" "Versuchen Sie, für das ausgewählte Gerät das Profil zu ändern. Spielen Sie " "anschließend einen Klang ab, um zu sehen, ob es funktioniert. Möglicherweise " "müssen Sie nun die Liste weiter durcharbeiten und jedes Profil testen." #: C/sound-nosound.page:78(item/p) msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Falls das nicht funktioniert, müssen Sie das Gleiche für eines der anderen " "aufgelisteten Geräte tun." #: C/sound-nosound.page:82(item/p) msgid "" "Try changing the Connector option in the Output tab." msgstr "" "Versuchen Sie die Option Anschluss im Reiter Ausgabe " "zu ändern." #: C/sound-nosound.page:88(section/title) msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Soundkarte von Ihrem Rechner richtig erkannt wurde" #: C/sound-nosound.page:89(section/p) msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Ihre Soundkarte könnte nicht richtig erkannt worden sein. Falls dem so ist, " "»denkt« Ihr Rechner, dass er keine Klänge wiedergeben kann. Ein möglicher " "Grund hierfür könnte sein, dass die Treiber für die Karte nicht installiert " "sind." #: C/sound-nosound.page:95(item/p) msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "" "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Übersicht und starten Sie ein " "Terminal." #: C/sound-nosound.page:98(item/p) msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "" "Tippen Sie aplay -l und drücken Sie die Eingabetaste." #: C/sound-nosound.page:101(item/p) msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Eine Geräteliste wird angezeigt. Falls es keine Geräte zur Tonausgabe gibt, wurde Ihre Soundkarte nicht erkannt." #: C/sound-nosound.page:106(section/p) msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Falls Ihre Soundkarte nicht erkannt wurde, müssen Sie die Treiber dafür " "manuell einrichten. Wie das zu geschehen hat, hängt von Ihrer Soundkarte ab." #: C/sound-nosound.page:109(section/p) msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type " "your password, or type su, enter the root " "(administrative) password, then type lspci. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. lspci -v will show a list with more " "detailed information." msgstr "" "Wenn Sie im Terminal den Befehl lspci aufrufen, können Sie sehen, " "welche Soundkarte Sie haben. Sie müssen lspci als Systemverwalter aufrufen. Geben Sie hierzu " "entweder sudo lspci ein und geben Sie dann Ihr Passwort ein oder " "rufen Sie su auf, geben das root-Passwort ein (das des " "Systemverwalters), gefolgt vom Befehl lspci. Schauen Sie nach, ob " "ein audio controller oder audio device aufgelistet ist. " "Ein solcher Eintrag sollte den Anbieter der Soundkarte und die " "Modellbezeichnung enthalten. Mit lspci -v erhalten Sie eine Liste " "mit detaillierteren Informationen." #: C/sound-nosound.page:118(section/p) msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Es sollte möglich sein, Treiber für Ihre Soundkarte zu finden und zu " "installieren. Am besten sollten Sie in Hilfeforen Ihrer Distribution um " "Unterstützung fragen." #: C/sound-nosound.page:121(section/p) msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Falls keine Treiber für Ihre Soundkarte zu finden sind, könnte es sinnvoll " "sein, eine neue Soundkarte zu kaufen. Sie können Soundkarten kaufen, die für " "die Installation innerhalb des Rechners vorgesehen sind, und externe " "Soundkarten, die über USB angeschlossen werden." #: C/sound-usemic.page:18(info/desc) msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Ein analoges oder USB-Mikrofon verwenden und das vorgegebene Eingabegerät " "wählen." #: C/sound-usemic.page:22(page/title) msgid "Use a different microphone" msgstr "Ein anderes Mikrofon verwenden" #: C/sound-usemic.page:24(page/p) msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Sie können ein externes Mikrofon für Unterhaltungen mit Freunden, Gespräche " "mit Kollegen, Aufzeichnen von Sprache oder für andere Multimedia-Zwecke " "verwenden. Selbst wenn der Rechner bereits über ein eingebautes Mikrofon " "verfügen sollte, bietet ein externes Mikrofon meist eine bessere " "Klangqualität." #: C/sound-usemic.page:30(page/p) msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Falls Ihr Mikrofon einen runden Stecker hat, stecken Sie es in die " "entsprechende Buchse Ihres Rechners ein. Die meisten Rechner haben zwei " "Buchsen: eine für Mikrofone und eine für Lautsprecher. Schauen Sie nach der " "Abbildung eines Mikrofons neben der Buchse. An der Buchse angeschlossene " "Mikrofone werden üblicherweise als Standard verwendet. Falls nicht, befolgen " "Sie die nachstehenden Anweisungen für die Einrichtung eines Standard-" "Eingabegerätes." #: C/sound-usemic.page:37(page/p) msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Falls Sie ein USB-Mikrofon haben, stecken Sie es an einen USB-Port Ihres " "Rechners. USB-Mikrofone funktionieren als separate Audiogeräte, daher müssen " "Sie angeben, welches Mikrofon als Standard verwendet werden soll." #: C/sound-usemic.page:42(steps/title) #: C/sound-usespeakers.page:50(steps/title) msgid "Select a default audio input device" msgstr "Vorgegebenes Audio-Eingabegerät wählen" #: C/sound-usemic.page:44(item/p) msgid "Open Sound and select the Input tab." msgstr "" "Öffnen Sie Audio und wählen Sie den Reiter Eingang." #: C/sound-usemic.page:45(item/p) msgid "" "Select the device in the list of devices. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus. Die Pegelanzeige sollte " "ausschlagen, wenn Sie sprechen." #: C/sound-usespeakers.page:19(info/desc) msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Lautsprecher und Kopfhörer anschließen und ein Standardgerät für die " "Audioausgabe wählen." #: C/sound-usespeakers.page:23(page/title) msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Verschiedene Lautsprecher oder Kopfhörer verwenden" #: C/sound-usespeakers.page:25(page/p) msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Sie können externe Lautsprecher oder Kopfhörer an Ihrem Rechner verwenden. " "Lautsprecher werden üblicherweise mit einem Klinkenstecker oder über USB " "angeschlossen." #: C/sound-usespeakers.page:29(page/p) msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Falls Ihre Lautsprecher oder Kopfhörer einen Klinkenstecker haben, stecken " "Sie diesen in die richtige Buchse ein. Die meisten Rechner haben zwei " "Buchsen: eine für Lautsprecher und eine für Mikrofone. Schauen Sie, ob sich " "neben der Buchse die Abbildung eines Kopfhörers befindet. In den " "Klinkenbuchsen befindliche Lautsprecher oder Kopfhörer werden üblicherweise " "standardmäßig verwendet. Falls nicht, folgen Sie den Anweisungen zur Auswahl " "eines Standardgeräts." #: C/sound-usespeakers.page:35(page/p) msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click your name on the top bar and select Settings, " "then click Sound. On the Output tab, select your " "speakers in the list of devices, then click Test " "Speakers. In the pop-up window, click the button for each speaker. " "Each button will speak its position only to the channel corresponding to " "that speaker." msgstr "" "Einige Rechner unterstützen die Mehrkanal-Ausgabe für Raumklang. Hierfür " "werden üblicherweise Klinkenstecker verwendet, die oft farblich " "gekennzeichnet sind. Falls Sie nicht sicher sind, welcher Stecker in welche " "Buchse gehört, können Sie die Ausgabe in den Klangeinstellungen überprüfen. " "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel, wählen Sie Einstellungen und klicken Sie dann auf Klang. Wählen Sie im Reiter " "Ausgabe Ihre Lautsprecher in der Geräteliste aus und klicken Sie " "dann auf Lautsprecher testen. Klicken Sie im " "sich öffnenden Fenster auf den Knopf für jeden der Lautsprecher. Über diese " "Knöpfe wird jeweils ein Klang für jeden Kanal abgespielt, zugeordnet zum " "jeweiligen Lautsprecher." #: C/sound-usespeakers.page:44(page/p) msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Falls Sie über USB-Lautsprecher oder -Kopfhörer verfügen, oder einen " "analogen Kopfhörer, der über eine USB-Soundkarte angeschlossen wird, dann " "schließen Sie ihn an einen beliebigen USB-Port an. USB-Lautsprecher " "funktionieren wie separate Audiogeräte. Sie haben dann zu entscheiden, " "welche Lautsprecher standardmäßig verwendet werden sollen." #: C/sound-usespeakers.page:52(item/p) msgid "Open Sound and select the Output tab." msgstr "" "Öffnen Sie Audio und wählen Sie den Reiter Ausgabe." #: C/sound-usespeakers.page:53(item/p) msgid "Select the device in the list of devices." msgstr "Wählen Sie das Gerät in der Geräteliste aus." #: C/sound-volume.page:19(info/desc) msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Einstellung der Lautstärke des Rechners und Steuerung des Lautstärkepegels " "für einzelne Anwendungen." #: C/sound-volume.page:24(page/title) msgid "Change the sound volume" msgstr "Lautstärke ändern" #: C/sound-volume.page:26(page/p) msgid "" "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can completely " "turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgstr "" "Um die Lautstärke anzupassen, klicken Sie auf das Lautstärkesymbol im oberen " "Panel (welches wie ein Lautsprecher aussieht) und bewegen Sie den " "Schieberegler nach rechts oder links. Sie können die Wiedergabe von Klängen " "vollständig abschalten, wenn Sie den Regler ganz nach rechts verschieben." #: C/sound-volume.page:30(page/p) msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the \"F" "\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Einige Tastaturen verfügen über Tasten, über die Sie die Lautstärke regeln " "können. Normalerweise sehen diese Tasten wie stilisierte Lautsprecher aus, " "die Wellen ausgeben. Sie finden sie häufig nahe den »F«-Tasten im oberen " "Bereich. Auf Laptoptastaturen sind sie üblicherweise in die »F«-Tasten " "integriert. Halten Sie die Fn-Taste auf Ihrer Tastatur gedrückt, " "um sie zu benutzen." #: C/sound-volume.page:35(page/p) msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Natürlich können Sie auch die Lautstärke externer Lautsprecher mit den darin " "eingebauten Lautstärkereglern steuern. Manche Kopfhörer verfügen ebenfalls " "über eine Lautstärkeregelung." #: C/sound-volume.page:40(section/title) msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Ändern der Lautstärke für einzelne Anwendungen" #: C/sound-volume.page:41(section/p) msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Sie können die Lautstärke für eine Anwendung ändern, aber die Lautstärke " "anderer Anwendungen unangetastet lassen. Dies ist beispielsweise sinnvoll, " "wenn Sie Musik hören und außerdem im Web surfen. Sie können dann die " "Klangwiedergabe des Webbrowsers ausschalten, damit die Klänge von Webseiten " "die Musikwiedergabe nicht unterbrechen." #: C/sound-volume.page:45(section/p) msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. Go " "to the Applications tab and change the volume of the application " "there." msgstr "" "Einige Anwendungen verfügen über Lautstärkeregler in deren Hauptfenstern. " "Falls Ihre Anwendung einen solchen Regler enthält, können Sie diesen zur " "Anpassung der Lautstärke verwenden. Anderenfalls klicken Sie auf das " "Lautstärkesymbol im oberen Panel und wählen Sie Klangeinstellungen. Im Reiter Anwendungen können Sie die Lautstärke bestimmter " "Anwendungen anpassen." #: C/sound-volume.page:49(section/p) msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Es werden nur Anwendungen aufgelistet, die Klänge ausgeben. Falls eine " "solche Anwendung hier nicht aufgelistet ist, könnte es sein, dass die " "Anwendung dieses Funktionsmerkmal nicht unterstützt. In diesem Fall können " "Sie die Lautstärke nicht ändern." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:27(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:33(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #| "md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='c111828dd0fb5e409d81e2568650689a'" msgstr "translated" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:46(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:60(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:64(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:69(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:73(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:85(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:89(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:102(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:106(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:110(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:114(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:118(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:122(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:126(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" msgstr "toriginal" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:130(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:134(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:138(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:142(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:146(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:156(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:160(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:164(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:168(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:172(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:176(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:180(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:190(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:194(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:203(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:207(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:211(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:220(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:224(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:228(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:232(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:236(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:240(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:244(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:248(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:260(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:264(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:268(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:272(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:276(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:280(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:284(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:288(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:292(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:296(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" msgstr "original" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:301(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " "md5='__failed__'" msgstr "toriginal" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:306(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'" msgstr "original" #: C/status-icons.page:11(credit/name) msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #: C/status-icons.page:18(info/desc) msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Erläutert die Bedeutung der Symbole an der rechten Seite des oberen Panels." #: C/status-icons.page:21(page/title) msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Was bedeuten die Symbole im oberen Panel?" #: C/status-icons.page:22(page/p) msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the GNOME interface are described." msgstr "" "Dieser Abschnitt erklärt die Symbole oben rechts auf dem Bildschirm. " "Speziell werden die verschiedenen möglichen Variationen in der GNOME-" "Benutzeroberfläche erklärt." #: C/status-icons.page:28(media/p) C/status-icons.page:34(media/p) msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Oberes Panel der GNOME Shell" #: C/status-icons.page:42(section/title) msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "Symbole im Barrierefreiheitsmenü" #: C/status-icons.page:47(td/p) msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Führt zu einem Menü der Barrierefreiheitseinstellungen." #: C/status-icons.page:55(section/title) msgid "Volume Control Icons" msgstr "Symbole der Lautstärkeregelung" #: C/status-icons.page:61(td/p) msgid "The volume is set to high." msgstr "Die Lautstärke ist auf hoch gesetzt." #: C/status-icons.page:65(td/p) msgid "The volume is set to medium." msgstr "Die Lautstärke ist auf mittel gesetzt." #: C/status-icons.page:70(td/p) msgid "The volume is set to low." msgstr "Die Lautstärke ist auf niedrig gesetzt." #: C/status-icons.page:74(td/p) msgid "The volume is muted." msgstr "Die Lautstärke ist auf stumm geschaltet." #: C/status-icons.page:81(section/title) msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Symbole der Bluetooth-Verwaltung" #: C/status-icons.page:86(td/p) msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "Bluetooth wurde aktiviert." #: C/status-icons.page:90(td/p) msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "Bluetooth wurde deaktiviert." #: C/status-icons.page:96(section/title) msgid "Network Manager Icons" msgstr "Symbole der Netzwerkverwaltung" #: C/status-icons.page:98(section/p) msgid "Cellular Connection" msgstr "Mobilfunkverbindungen" #: C/status-icons.page:103(td/p) msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Mit einem 3G-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:107(td/p) msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Mit einem 4G-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:111(td/p) msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Mit einem EDGE-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:115(td/p) msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Mit einem GPRS-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:119(td/p) msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Mit einem UMTS-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:123(td/p) msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Mit einem Mobilfunk-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:127(td/p) msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Verbindung mit einem Mobilfunknetzwerk wird aufgebaut." #: C/status-icons.page:131(td/p) C/status-icons.page:233(td/p) msgid "Very high signal strength." msgstr "Sehr hohe Signalstärke." #: C/status-icons.page:135(td/p) C/status-icons.page:237(td/p) msgid "High signal strength." msgstr "Hohe Signalstärke." #: C/status-icons.page:139(td/p) C/status-icons.page:241(td/p) msgid "Medium signal strength." msgstr "Mittlere Signalstärke." #: C/status-icons.page:143(td/p) C/status-icons.page:245(td/p) msgid "Low signal strength." msgstr "Geringe Signalstärke." #: C/status-icons.page:147(td/p) msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Sehr geringe Signalstärke." #: C/status-icons.page:153(section/p) msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Kabelgebundene Netzwerkverbindungen" #: C/status-icons.page:157(td/p) msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Beim Suchen des Netzwerks trat ein Fehler auf." #: C/status-icons.page:161(td/p) msgid "The network is inactive." msgstr "Das Netzwerk ist untätig." #: C/status-icons.page:165(td/p) msgid "There is no route found for the network." msgstr "Es wurde keine Route für das Netzwerk gefunden." #: C/status-icons.page:169(td/p) msgid "The network is offline." msgstr "Das Netzwerk ist abgemeldet." #: C/status-icons.page:173(td/p) msgid "The network is receiving data." msgstr "Das Netzwerk empfängt Daten." #: C/status-icons.page:177(td/p) msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "Das Netzwerk sendet und empfängt Daten." #: C/status-icons.page:181(td/p) msgid "The network is transmitting data." msgstr "Das Netzwerk sendet Daten." #: C/status-icons.page:187(section/p) msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Virtuelle Private Netzwerkverbindung" #: C/status-icons.page:191(td/p) C/status-icons.page:204(td/p) msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Netzwerkverbindung wird aufgebaut." #: C/status-icons.page:195(td/p) msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Mit einem VPN-Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:200(section/p) msgid "Wired Connection" msgstr "Kabelgebundene Verbindung" #: C/status-icons.page:208(td/p) msgid "Disconnected from the network." msgstr "Die Netzwerkverbindung wurde getrennt." #: C/status-icons.page:212(td/p) msgid "Connected to a wired network." msgstr "Mit einem kabelgebundenen Netzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:217(section/p) msgid "Wireless Connection" msgstr "Funknetzwerkverbindung" #: C/status-icons.page:221(td/p) msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Funketzwerkverbindung wird aufgebaut." #: C/status-icons.page:225(td/p) msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "Das Funknetzwerk ist verschlüsselt." #: C/status-icons.page:229(td/p) msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Mit einem Funknetzwerk verbunden." #: C/status-icons.page:249(td/p) msgid "Very low signal strength." msgstr "Sehr geringe Signalstärke." #: C/status-icons.page:256(section/title) msgid "Power Manager Icons" msgstr "Symbole der Energieverwaltung" #: C/status-icons.page:261(td/p) msgid "The battery is full." msgstr "Der Akku ist vollständig geladen." #: C/status-icons.page:265(td/p) msgid "The battery is partially drained." msgstr "Der Akku ist teilweise entladen." #: C/status-icons.page:269(td/p) msgid "The battery is low." msgstr "Ladezustand des Akkus ist niedrig." #: C/status-icons.page:273(td/p) msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Achtung: Der Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig." #: C/status-icons.page:277(td/p) msgid "The battery is extremely low." msgstr "Ladezustand des Akkus ist sehr niedrig." #: C/status-icons.page:281(td/p) msgid "The battery has been unplugged." msgstr "Der Akku wurde entfernt." #: C/status-icons.page:285(td/p) msgid "The battery is fully charged." msgstr "Der Akku ist vollständig geladen." #: C/status-icons.page:289(td/p) msgid "The battery is full and charging." msgstr "Der Akku ist voll und lädt." #: C/status-icons.page:293(td/p) msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "Der Akku ist teilweise geladen und lädt." #: C/status-icons.page:297(td/p) msgid "The battery is low and charging." msgstr "Der Akku ist wenig geladen und lädt." #: C/status-icons.page:302(td/p) msgid "The battery is very low and charging." msgstr "Der Akku ist sehr wenig geladen und lädt." #: C/status-icons.page:307(td/p) msgid "The battery is empty and charging." msgstr "Der Akku ist leer und lädt." #: C/tips-specialchars.page:19(info/desc) msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Geben Sie Zeichen ein, die nicht auf Ihrer Tastatur verfügbar sind, " "beispielsweise fremde Alphabete, mathematische Zeichen, Symbole und " "Piktogramme." #: C/tips-specialchars.page:24(page/title) msgid "Enter special characters" msgstr "Sonderzeichen eingeben" #: C/tips-specialchars.page:26(page/p) msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Sie können Tausende von Zeichen aus den meisten Schriftsystemen der Welt " "eingeben und betrachten, auch wenn diese auf Ihrer Tastatur nicht verfügbar " "sind. In diesem Abschnitt finden Sie einige Wege, wie Sie spezielle Zeichen " "eingeben können." #: C/tips-specialchars.page:31(links/title) msgid "Methods to enter characters" msgstr "Methoden zum Eingeben von Zeichen" #: C/tips-specialchars.page:35(section/title) msgid "Character map" msgstr "Zeichentabelle" #: C/tips-specialchars.page:36(section/p) msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME liefert eine Zeichentabelle, die Ihnen das Durchsuchen aller Unicode-" "Zeichen ermöglicht. Verwenden Sie diese Zeichentabelle, um die gewünschten " "Zeichen zu finden, und fügen Sie sie anschließend ein, wo immer Sie wollen." #: C/tips-specialchars.page:39(section/p) msgid "" "You can find Character Map in the Activities overview. " "For more information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Sie finden die Zeichentabelle in der Aktivitäten-" "Übersicht. Weitere Informationen zur Zeichentabelle finden Sie im Zeichentabelle-Handbuch." #: C/tips-specialchars.page:45(section/title) msgid "Compose key" msgstr "Compose-Taste" #: C/tips-specialchars.page:46(section/p) msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Eine Compose-Taste ist eine spezielle Taste, die Ihnen das Drücken mehrerer " "Tasten auf einmal ermöglicht, um ein spezielles Zeichen zu erzeugen. Um " "beispielsweise den akzentuierten Buchstaben é einzugeben, drücken " "Sie die Compose-Taste, dann ' und dann e." #: C/tips-specialchars.page:50(section/p) msgid "" "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Tastaturen haben keine festen Compose-Tasten. Stattdessen können Sie eine " "der vorhandenen Tasten Ihrer Tastatur als Compose-Taste festlegen." #: C/tips-specialchars.page:53(steps/title) msgid "Define a compose key" msgstr "Eine Compose-Taste festlegen" #: C/tips-specialchars.page:56(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the Input Sources tab and click Shortcut Settings." msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter Eingabequellen und klicken Sie auf " "Tatenkürzel-Einstellungen." #: C/tips-specialchars.page:58(item/p) msgid "Click on Compose Key in the right pane." msgstr "Klicken Sie auf Compose-taste im rechten Teilfenster." #: C/tips-specialchars.page:59(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #| "as a compose key. You can choose Caps Lock, either of the " #| "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #| "or the Menu key. Any key you select " #| "will then only work as a compose key, and will no longer work for its " #| "original purpose." msgid "" "Click on Disabled and select the key you would like to behave as " "a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win " "or Super key if you have one, the " "Menu key or Caps Lock. Any " "key you select will then only work as a compose key, and will no longer work " "for its original purpose." msgstr "" "Klicken Sie auf Deaktiviert und wählen Sie die Taste oder die " "Tasten aus, die Sie als Compose-Taste verwenden wollen. Sie können Tasten " "wie die Feststelltaste, die Alt-Taste, eine der " "Strg-Tasten, die rechte Alt-Taste, die rechte " "Windows- oder Menütaste verwenden, oder die Menü-Taste, falls vorhanden. Allerdings werden dann alle von Ihnen " "ausgewählten Tasten nur noch als Compose-Tasten verwendbar sein und nicht " "mehr für ihren eigentlichen Zweck." #: C/tips-specialchars.page:67(section/p) msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Sie können viele häufig vorkommende Zeichen mit der Compose-Taste eingeben, " "zum Beispiel:" #: C/tips-specialchars.page:70(item/p) msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann ' und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Acute-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " "é." #: C/tips-specialchars.page:72(item/p) msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann ` und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Grave-Akzentzeichen setzen wollen, zum Beispiel " "è." #: C/tips-specialchars.page:75(item/p) msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann \" und dann den " "Buchstaben, über den Sie Umlautpunkte setzen wollen, zum Beispiel ë." #: C/tips-specialchars.page:77(item/p) msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Drücken Sie die Compose-Taste, dann - und dann den " "Buchstaben, über den Sie ein Makron setzen wollen, zum Beispiel ē." #: C/tips-specialchars.page:80(section/p) msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Weitere Tastaturfolgen für die Nutzung der Compose-Taste finden Sie auf der " "entsprechenden " "Seite in Wikipedia." #: C/tips-specialchars.page:86(section/title) msgid "Code points" msgstr "Ersetzungscodes" #: C/tips-specialchars.page:87(section/p) msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Sie können jedes Unicode-Zeichen ausschließlich über die Tastatur mit dem " "numerischen Ersetzungscode des Zeichens eingegeben werden. Jedes Zeichen " "wird über einen vierstelligen Code definiert. Um den Code für Ihr " "gewünschtes Zeichen zu suchen, suchen Sie nach dem Zeichen in der " "Zeichentabelle und schauen Sie in der Statuszeile nach den " "Zeichendetails. Der Code besteht aus vier Zeichen nach U+." #: C/tips-specialchars.page:93(section/p) msgid "" "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and " "Shift, type u followed by the four-character code " "point, then release Ctrl and Shift. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Um ein Zeichen über dessen Ersetzungscode einzugeben, halten Sie die " "Strg- und Umschalttaste gedrückt, geben Sie u gefolgt von dem vierstelligen Ersetzungscode ein und lassen Sie dann " "die Strg- und Umschalttaste los. Falls Sie oft Zeichen " "verwenden, die Sie nicht leichter über andere Wege erreichen können, dann " "sollten Sie sich den entsprechenden Ersetzungscode merken, so dass Sie ihn " "schneller eingeben können." #: C/tips-specialchars.page:102(section/title) msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: C/tips-specialchars.page:103(section/p) msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Sie können Ihre Tastatur so einstellen, dass Sie sich wie eine Tastatur für " "eine andere Sprache verhält, ungeachtet der auf den Tasten abgebildeten " "Buchstaben. Sie können sogar mittels eines Symbols im oberen Panel einfach " "zwischen verschiedenen Tastaturbelegungen wechseln. In finden Sie weitere Informationen darüber." #: C/tips-specialchars.page:110(section/title) msgid "Input methods" msgstr "Eingabemethoden" #: C/tips-specialchars.page:111(section/p) msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but any input devices also. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Eine Eingabemethode erweitert die vorigen Methoden um die Eingabe von " "Zeichen nicht ausschließlich mit der Tastatur, sondern auch mit anderen " "Eingabegeräten. Beispielsweise könnten Sie Zeichen mit Mausgesten eingeben, " "oder japanische Zeichen mit einer lateinischen Tastatur." #: C/tips-specialchars.page:116(section/p) msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Um die Eingabemethode zu ändern, klicken Sie mit der rechten Maustaste in " "einen Text und wählen Sie im Menü Eingabemethode die " "Eingabemethode, die Sie verwenden wollen. Es gibt keine vorgegebene " "Eingabemethode, daher sollten Sie die Dokumentation zu Eingabemethoden zu " "Rate ziehen, um zu sehen, wie diese angewendet werden." #: C/tips.page:12(info/desc) msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Sonderzeichen, Aufgaben per Mittelklick abkürzen …" #: C/tips.page:16(page/title) msgid "Tips & tricks" msgstr "Tipps und Tricks" #: C/translate.page:8(info/desc) msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Hier erfahren Sie, wo und wie Sie diese Themen übersetzen können." #: C/translate.page:25(page/title) msgid "Participate to improve translations" msgstr "Verbesserung der Übersetzungen" #: C/translate.page:26(page/p) msgid "" "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "Die Hilfe zu GNOME wird von einer weltweiten Gemeinschaft aus " "Freiwilligen übersetzt. Sie sind herzlich eingeladen, sich daran zu " "beteiligen." #: C/translate.page:29(page/p) msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Übersetzungen sind noch für zahlreiche Sprachen nötig." #: C/translate.page:32(page/p) msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "Um mit der Übersetzung zu beginnen, müssen Sie zunächst ein Konto erstellen und einem Übersetzungsteam für Ihre Sprache beitreten. " "So erhalten Sie die Möglichkeit, neue Übersetzungen hochzuladen." #: C/translate.page:36(page/p) msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Sie können mit GNOME-Übersetzern im IRC chatten. Die " "Teilnehmer in diesem Kanal sind über die ganze Welt verstreut, so dass Sie " "aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen nicht unbedingt sofort eine Antwort " "erhalten werden." #: C/translate.page:39(page/p) msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Alternativ können Sie das Internationalisierungsteam über dessen Mailingliste " "kontaktieren." #: C/user-accounts.page:7(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: C/user-accounts.page:8(info/desc) msgid "" "Add user or guest user, change password, administrators…" msgstr "" "Benutzer oder Gastbenutzer hinzufügen, Passwort ändern, Systemverwalter …" #: C/user-accounts.page:23(page/title) msgid "User accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: C/user-accounts.page:25(page/p) msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Jede Person, die den Rechner verwendet, sollte ein eigenes Benutzerkonto " "haben. Das erlaubt es anderen, deren Dateien von den Ihren getrennt " "aufzubewahren und eigene Einstellungen zu wählen. Darüber hinaus ist es " "sicherer. Sie können ein anderes Benutzerkonto nur dann benutzen, wenn Sie " "das Passwort kennen." #: C/user-accounts.page:32(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: C/user-accounts.page:34(section/title) msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: C/user-accounts.page:38(section/title) msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" #: C/user-accounts.page:43(info/title) msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Rechte" #: C/user-accounts.page:45(section/title) msgid "User privileges" msgstr "Benutzerrechte" #: C/user-add.page:8(info/desc) msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Neue Benutzer anlegen, damit andere Personen sich am Rechner anmelden können." #: C/user-add.page:29(page/title) msgid "Add a new user account" msgstr "Ein neues Benutzerkonto hinzufügen" #: C/user-add.page:58(page/p) msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Sie können mehrere Benutzerkonten an Ihrem Rechner anlegen. Geben Sie jeder " "Person in Ihrem Haushalt oder Ihrer Firma ein Benutzerkonto. Jeder Benutzer " "hat seinen eigenen persönlichen Ordner, eigene Dokumente und Einstellungen." #: C/user-add.page:64(item/p) msgid "Open Users." msgstr "Öffnen Sie Benutzer." #: C/user-add.page:66(item/p) msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password or the administrator password, as prompted." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Benutzerkonten hinzufügen zu können. Klicken Sie auf " "Entsperren in der rechten oberen Ecke und geben Sie Ihr Passwort " "oder das Passwort des Systemverwalters ein." #: C/user-add.page:70(item/p) C/user-addguest.page:47(item/p) msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + " "button to add a new user account." msgstr "" "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf +, um ein neues Benutzerkonto hinzuzufügen." #: C/user-add.page:73(item/p) msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add and delete " "users, install software and drivers, and change the date and time." msgstr "" "Wenn Sie dem neuen Benutzer die Rechte des " "Systemverwalters geben wollen, wählen Sie Systemverwalter " "im Auswahlmenü als Kontotyp. Systemverwalter können zum Beispiel Benutzer " "hinzufügen oder entfernen, Software und Treiber installieren sowie Datum und " "Uhrzeit ändern." #: C/user-add.page:79(item/p) msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Namen des neuen Benutzers ein. Basierend auf dem " "vollständigen Namen wird automatisch der Benutzername ausgefüllt. Diese " "Vorgabe dürfte so passen, aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen." #: C/user-add.page:83(item/p) msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/user-add.page:85(item/p) msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Select the new account from the list. Under Login " "Options click Account disabled next to Password. " "Select Set a password now from the Action drop-down " "list, and have the user type their password in the New password " "and Confirm password fields. See ." msgstr "" "Das Benutzerkonto ist zunächst deaktiviert, bis Sie sich entschieden haben, " "was mit dem Benutzerpasswort geschehen soll. Wählen Sie das Benutzerkonto in " "der Liste aus. Klicken Sie unter Anmeldeoptionen auf den Knopf " "Konto deaktiviert neben Passwort. Verwenden Sie die " "Option Jetzt ein Passwort festlegen in der Auswahlliste " "Aktion, und lassen Sie den Benutzer ein Passwort in die Felder " "Neues Passwort und Passwort bestätigen eingeben. Lesen " "Sie dazu auch ." #: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p) msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Sie können auch auf den Knopf neben dem Feld Neues Passwort " "klicken, um ein von einem Zufallsgenerator erzeugtes sicheres Passwort " "auszuwählen. Diese Passwörter sind für Andere schwer zu erraten, aber sie " "sind auch schwer zu merken. Seien Sie daher vorsichtig." #: C/user-add.page:96(item/p) C/user-changepassword.page:67(item/p) msgid "Click Change." msgstr "Klicken Sie auf Ändern." #: C/user-add.page:99(note/p) msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie im Fenster Benutzerkonten auf das " "Bild neben dem rechts befindlichen Benutzernamen klicken, um ein Bild für " "dieses Benutzerkonto festzulegen. Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm " "angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von Bildern zur Verfügung, die Sie " "verwenden können, oder Sie können Ihre eigenen wählen oder ein Bild mit " "Ihrer Webcam aufnehmen." #: C/user-addguest.page:7(info/desc) msgid "" "Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a " "password." msgstr "" "Gästen erlauben, den Rechner vorübergehend zu benutzen, ohne Ihnen ein " "Passwort geben zu müssen." #: C/user-addguest.page:32(page/title) msgid "Add a guest user account" msgstr "Ein Benutzerkonto für Gäste hinzufügen" #: C/user-addguest.page:34(page/p) msgid "" "You can create a user account for guests, people who will only use the " "computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the " "programs on your computer, but they won't be able to access your files, " "change your settings, or install software." msgstr "" "Sie können ein Benutzerkonto für Gäste einrichten, die den Rechner nur kurz " "und zwischendurch benutzen. Gastbenutzer können die Anwendungen auf Ihrem " "Rechner benutzen, aber Sie haben keinen Zugriff auf Ihre Dateien, können " "Ihre Einstellungen nicht durcheinanderbringen oder Software installieren. " #: C/user-addguest.page:40(steps/title) msgid "Create a guest user account:" msgstr "So legen Sie ein Gast-Benutzerkonto an:" #: C/user-addguest.page:42(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p) #: C/user-changepassword.page:56(item/p) C/user-changepicture.page:30(item/p) #: C/user-delete.page:36(item/p) msgid "" "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to " "open the Users window." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und anschließend auf das Bild " "neben Ihrem Namen, um das Benutzer-Fenster zu öffnen." #: C/user-addguest.page:44(item/p) msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to add user accounts." msgstr "" "Klicken Sie auf Entsperren in der linken unteren Ecke und geben " "Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die " "Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten hinzufügen zu können." #: C/user-addguest.page:49(item/p) msgid "" "Select Standard for the account type. You don't want to give the " "guest account administrative access. Then give the account a name like " "Guest, or any other name you like. The username will be filled in " "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " "can change it if you like. Click Add when you're done." msgstr "" "Wählen Sie Standard als Kontotyp, Sie wollen dem Gastkonto ja " "nicht die Rechte des Systemverwalters geben. Geben Sie dann dem " "Benutzerkonto einen Namen wie zum Beispiel Gast oder einen " "beliebigen anderen Namen. Basierend auf dem vollständigen Namen wird der " "Benutzername automatisch ausgefüllt. Diese Vorgabe dürfte wohl so passen, " "aber Sie können sie ändern, wenn Sie wollen. Klicken Sie auf " "Hinzufügen, wenn Sie fertig sind." #: C/user-addguest.page:54(item/p) msgid "" "Select the new guest user account. Under Login Options, click the " "label Account disabled next to Password. You will be " "presented with a window with password options. From the Action " "drop-down list, select Log in without a password." msgstr "" "Das neue Benutzerkonto für Gäste wird ausgewählt. Klicken Sie unter " "Anmeldeoptionen den Knopf Konto deaktiviert neben " "Passwort. Es öffnet sich ein Fenster mit Passwortoptionen. Wählen " "Sie aus der Auswahlliste Aktion die Option Anmeldung ohne " "Passwort." #: C/user-addguest.page:60(note/p) msgid "" "Back in the User Accounts window you can click the image next to " "the user's name on the right to set an image for the account. This image " "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen " "Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. " "Dieses Bild wird im Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt eine Reihe von " "Bildern zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre " "eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen." #: C/user-admin-change.page:10(info/desc) msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Sie können ändern, welche Benutzer Änderungen am System vornehmen dürfen, " "indem Sie Ihnen Systemverwalterrechte geben." #: C/user-admin-change.page:23(page/title) msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Ändern der Inhaber von Systemverwalterrechten" #: C/user-admin-change.page:25(page/p) msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Systemverwalterrechte ermöglichen eine Entscheidung darüber, wer Änderungen " "an wichtigen Stellen des Systems vornehmen darf. Sie können ändern, welche " "Benutzer Systemverwalterrechte haben und welche nicht. Dies ist eine gute " "Möglichkeit, Ihr System sicher zu halten und potenziell schädliche, nicht " "autorisierte Änderungen zu verhindern." #: C/user-admin-change.page:37(item/p) msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Klicken Sie auf Entsperren und geben Sie Ihr Passwort ein, um die " "Benutzerkonten-Einstellungen zu entsperren. (Um einem Benutzer " "Systemverwalterrechte zu geben, müssen Sie selbst über Systemverwalterrechte " "verfügen.)" #: C/user-admin-change.page:43(item/p) msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Wählen Sie den Benutzer aus, dessen Rechte Sie ändern wollen." #: C/user-admin-change.page:46(item/p) msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Standard neben Kontentyp und " "wählen Sie Systemverwalter." #: C/user-admin-change.page:52(item/p) msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Schließen Sie das Benutzerkonten-Fenster. Die Rechte der Benutzer werden " "geändert, wenn sie sich das nächste Mal anmelden." #: C/user-admin-change.page:58(note/p) msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has admin " "privileges. This is the user account that was created when you first " "installed the system." msgstr "" "Das erste Benutzerkonto des Systems ist üblicherweise dasjenige, das " "Systemverwalterrechte hat. Es ist das Benutzerkonto, das erstellt wurde, als " "Sie das System zuerst installiert haben." #: C/user-admin-change.page:61(note/p) msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Es ist nicht sinnvoll, zu viele Benutzer eines Systems mit " "Systemverwalterrechten auszustatten." #: C/user-admin-explain.page:8(info/desc) msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Sie benötigen Systemverwalterrechte, um Änderungen an wichtigen Teilen Ihres " "Systems vorzunehmen." #: C/user-admin-explain.page:20(page/title) msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Wie funktionieren Systemverwalter-Privilegien?" #: C/user-admin-explain.page:22(page/p) msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Neben den Dateien, die Sie erstellen, befindet sich auf Ihrem " "Rechner eine Reihe von Dateien, die vom System benötigt werden, damit es " "einwandfrei funktioniert. Wenn diese wichtigen Systemdateien " "unsachgemäß verändert werden, können sie allerlei Schaden anrichten, " "weswegen sie standardmäßig vor Änderungen geschützt sind. Bestimmte " "Anwendungen verändern auch wichtige Teile des Systems und sind somit " "ebenfalls geschützt." #: C/user-admin-explain.page:29(page/p) msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Sie werden in der Weise geschützt, dass nur Benutzer mit " "Systemverwalterrechten diese Dateien ändern oder Anwendungen " "benutzen können. Im alltäglichen Gebrauch werden Sie keine Systemdateien " "ändern oder diese Anwendungen benutzen müssen, deswegen haben Sie " "standardmäßig keine Systemverwalterrechte." #: C/user-admin-explain.page:34(page/p) msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Manchmal müssen Sie diese Anwendungen benutzen, deswegen können Sie " "vorübergehend Systemverwalterrechte erhalten, um die Änderungen durchführen " "zu können. Wenn eine Anwendung Systemverwalterrechte erfordert, fragt sie " "Sie nach Ihrem Passwort. Wenn Sie zum Beispiel eine neue Software " "installieren wollen, wird die Software-Installation (Paketmanager) Sie nach " "Ihrem Systemverwalter-Passwort fragen, damit er die neue Anwendung zum " "System hinzufügen kann. Ist dies geschehen, werden Ihnen die " "Systemverwalterrechte wieder entzogen." #: C/user-admin-explain.page:42(page/p) msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Systemverwalterrechte sind mit Ihrem Benutzerkonto verknüpft. Manche " "Benutzer dürfen Systemverwalterrechte haben, andere nicht. Wenn Sie keine " "Systemverwalterrechte haben dürfen, dürfen Sie zum Beispiel keine Software " "installieren. Manche Benutzerkonten (zum Beispiel das »root«-Konto) haben " "dauerhafte Systemverwalterrechte. Sie sollten nicht die ganze Zeit " "Systemverwalterrechte benutzen, weil Sie sonst unabsichtlich eine wichtige " "Datei ändern oder etwas kaputt machen könnten, beispielsweise eine wichtige " "Systemdatei löschen." #: C/user-admin-explain.page:49(page/p) msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Kurzum: Systemverwalterrechte ermöglichen es Ihnen, wichtige Teile Ihres " "Systems zu ändern, wenn es notwendig ist, hindern Sie aber daran, dies " "versehentlich zu tun." #: C/user-admin-explain.page:53(note/title) msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Was bedeutet »super user«?" #: C/user-admin-explain.page:54(note/p) msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Ein Benutzer mit Systemverwalterrechten wird manchmal super user – " "also »Superbenutzer« – genannt, einfach weil dieser Benutzer mehr Rechte hat " "als normale Benutzer. Sie werden vielleicht einmal mitbekommen, dass Dinge " "wie su und sudo erörtert werden; das sind Programme " "zum vorübergehenden Verleihen von »super user«-, also Systemverwalterrechten." #: C/user-admin-explain.page:61(section/title) msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Warum sind Systemverwalter-Privilegien sinnvoll?" #: C/user-admin-explain.page:62(section/p) msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Die Erfordernis, dass Benutzer Systemverwalter-Privilegien vor dem Ändern " "wichtiger Systemeinstellungen erlangen müssen, ist sinnvoll, weil es Ihr " "System davor schützt, absichtlich oder unabsichtlich beschädigt zu werden." #: C/user-admin-explain.page:65(section/p) msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Wenn Sie die ganze Zeit Systemverwalterrechte hätten, könnten Sie " "unabsichtlich eine wichtige Datei ändern oder eine Anwendung starten, die " "versehentlich etwas Wichtiges ändert. Systemverwalterrechte nur " "vorübergehend und nur dann zu erhalten, wenn Sie sie brauchen, verringert " "das Risiko solcher Versehen." #: C/user-admin-explain.page:69(section/p) msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Nur bestimmten, vertrauenswürdigen Benutzern sollte es erlaubt sein, " "Systemverwalterrechte zu erhalten. Dies hindert andere Benutzer daran, am " "Rechner herumzupfuschen und Dinge anzustellen, wie etwa Anwendungen zu " "entfernen, die Sie brauchen, Anwendungen zu installieren, die Sie nicht " "haben wollen, oder wichtige Dateien zu ändern. In Hinblick auf die " "Sicherheit ist das nützlich." #: C/user-admin-problems.page:8(info/desc) msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Einige Dinge, wie die Installation von Anwendungen, sind nur mit den Rechten " "des Systemverwalters möglich." #: C/user-admin-problems.page:20(page/title) msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Durch administrative Einschränkungen verursachte Probleme" #: C/user-admin-problems.page:22(page/p) msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Wenn Sie keine Systemverwalterrechte haben, könnten in bestimmten Bereichen Probleme auftreten. Einige " "Dinge funktionieren nur dann, wenn Sie Systemverwalterrechte haben, zum " "Beispiel:" #: C/user-admin-problems.page:28(item/p) msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Verbindung mit kabelgebundenen/drahtlosen Netzwerken herstellen" #: C/user-admin-problems.page:31(item/p) msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Anzeigen des Inhalts eines am Rechner angeschlossenen Wechseldatenträgers " "oder des Inhalts einer anderen Festplatten-Partition, zum Beispiel einer " "Windows-Partition." #: C/user-admin-problems.page:35(item/p) msgid "Installing new applications" msgstr "Neue Anwendungen installieren" #: C/user-admin-problems.page:39(page/p) msgid "" "You can change who has admin privileges." msgstr "" "Sie können ändern, wer über " "Systemverwalterrechte verfügen soll." #: C/user-autologin.page:20(info/desc) #, fuzzy #| msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Mehrere Bildschirme an einem Arbeitsplatzrechner einrichten." #: C/user-autologin.page:23(page/title) #, fuzzy #| msgid "Connect automatically" msgid "Log in automatically" msgstr "Automatisch verbinden" #: C/user-autologin.page:25(page/p) msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" #: C/user-autologin.page:30(item/p) #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Settings from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Bildschirmfoto." #: C/user-autologin.page:33(item/p) #, fuzzy #| msgid "From the Activities overview, open Files." msgid "Open the Users panel from Settings." msgstr "Öffnen Sie Dateien in der Aktivitäten-Übersicht." #: C/user-autologin.page:36(item/p) #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Wählen Sie das zu ändernde Konto in der Liste auf der linken Seite aus." #: C/user-autologin.page:40(item/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #| "password." msgid "Press Unlock and enter your password." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Entsperren in der oberen rechten Ecke " "und geben Sie Ihr Passwort ein." #: C/user-autologin.page:43(item/p) #, fuzzy #| msgid "Set the Show Notifications slider to Off." msgid "Toggle the Automatic Login switch to On." msgstr "Stellen Sie Benachrichtigungen anzeigen auf AUS." #: C/user-autologin.page:47(page/p) msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" #: C/user-autologin.page:54(note/p) msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" #: C/user-changepassword.page:9(info/desc) msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Halten Sie Ihr Konto sicher, indem Sie Ihr Passwort häufig in den " "Benutzereinstellungen ändern." #: C/user-changepassword.page:26(page/title) msgid "Change your password" msgstr "Ändern Ihres Passworts" #: C/user-changepassword.page:53(page/p) msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Es ist generell eine gute Idee, Ihr Passwort von Zeit zu Zeit zu ändern, " "insbesondere dann, wenn Sie vermuten, dass jemand Ihr Passwort kennen könnte." #: C/user-changepassword.page:58(item/p) msgid "Click the label next to Password." msgstr "Klicken Sie auf die Beschriftung neben Passwort." #: C/user-changepassword.page:59(note/p) msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Die Beschriftung sollte wie eine Reihe von Punkten oder Rechtecken aussehen, " "falls Sie bereits ein Passwort festgelegt haben." #: C/user-changepassword.page:61(item/p) msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Geben Sie Ihr aktuelles Passwort und dann ein neues Passwort ein. Geben Sie " "danach im Feld Passwort bestätigen Ihr neues Passwort erneut ein." #: C/user-changepassword.page:70(page/p) msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie ein gutes " "Passwort gewählt haben. Das hilft Ihnen, die Sicherheit Ihres " "Benutzerkontos zu gewährleisten." #: C/user-changepassword.page:74(section/title) msgid "Change the keyring password" msgstr "Das Schlüsselbund-Passwort ändern" #: C/user-changepassword.page:76(section/p) msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Wenn Sie Ihr Anmeldepasswort ändern, wird es nun nicht mehr mit dem Passwort " "für den Schlüsselbunddienst übereinstimmen. Der Schlüsselbund dient " "dazu, mit einem Hauptpasswort weitere Passwörter zu schützen und " "den Zugriff darauf zu gewährleisten. Falls Sie Ihr Benutzerpasswort ändern " "(siehe oben), ist Ihr Passwort für den Schlüsselbund immer noch das alte " "Passwort. So ändern Sie das Schlüsselbund-Passwort (damit es mit Ihrem " "Anmeldepasswort übereinstimmt):" #: C/user-changepassword.page:86(item/p) msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Activities overview." msgstr "" "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " "Passwörter und Verschlüsselung." #: C/user-changepassword.page:88(item/p) msgid "" "In the View menu, ensure By keyring is checked, and " "select Show any." msgstr "" "Stellen Sie im Menü Ansicht sicher, dass die Option Nach " "Schlüsselbund aktiviert ist und wählen Sie Alle anzeigen." #: C/user-changepassword.page:90(item/p) msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "Klicken Sie in der Seitenleiste im Reiter Passwörter mit der " "rechten Maustaste auf Passwörter: login. Wählen Sie Passwort " "ändern." #: C/user-changepassword.page:92(item/p) msgid "" "Enter your old password and click Continue. Enter your new " "password and Type again to confirm it." msgstr "" "Geben Sie Ihr altes Passwort und klicken Sie auf Fortsetzen. " "Geben Sie dann Ihr neues Passwort und danach im Feld Passwort " "bestätigen Ihr neues Passwort erneut ein." #: C/user-changepassword.page:94(item/p) msgid "Click Continue." msgstr "Klicken Sie auf Fortsetzen." #: C/user-changepassword.page:98(note/p) msgid "" "You must have the seahorse package installed to use " "Passwords and Keys." msgstr "" "Das Paket seahorse muss installiert sein, um Passwörter und " "Verschlüsselung verwenden zu können." #: C/user-changepassword.page:103(when/p) msgid "" "Install seahorse" msgstr "" "Seahorse installieren" #: C/user-changepicture.page:7(info/desc) msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Fügen Sie Ihr Foto zum Anmeldefenster und zur Benutzeranzeige hinzu." #: C/user-changepicture.page:22(page/title) msgid "Change your login screen photo" msgstr "Ändern des Fotos für den Anmeldebildschirm" #: C/user-changepicture.page:24(page/p) msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Wenn Sie sich anmelden oder den Benutzer wechseln, sehen Sie eine " "Benutzerliste mit deren Anmeldefotos. Sie können das Foto in ein " "Repertoirebild oder in ein Foto von sich selbst ändern. Sie können einfach " "ein neues Foto mit Ihrer Webcam aufnehmen und es verwenden." #: C/user-changepicture.page:32(item/p) msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Klicken Sie auf das Bild links neben Ihrem Namen. Eine Galerie wird " "ausgeklappt, in der einige Repertoirebilder angezeigt werden. Gefällt Ihnen " "eines davon, können Sie es für sich selbst verwenden." #: C/user-changepicture.page:36(item/p) msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Falls Sie lieber ein Bild verwenden wollen, dass bereits auf Ihrem Rechner " "vorhanden ist, klicken Sie auf Nach weiteren Bildern suchen." #: C/user-changepicture.page:38(item/p) msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a photo. Take your picture, then move and resize the square " "outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture " "you took, click Discard photo to try again, or Cancel " "to give up." msgstr "" "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie direkt ein neues Anmeldefoto " "aufnehmen, indem Sie auf Ein Foto aufnehmen klicken. Nehmen Sie " "Ihr Foto auf und verschieben Sie die Rahmenlinien, um unerwünschte Teile " "auszuschneiden. Falls Ihnen das aufgenommene Foto nicht gefällt, klicken Sie " "auf Foto verwerfen, um es erneut zu versuchen, oder auf " "Abbrechen, um den Versuch aufzugeben." #: C/user-delete.page:7(info/desc) msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Löschen Sie Benutzerkonten, die nicht mehr verwendet werden." #: C/user-delete.page:29(page/title) msgid "Delete a user account" msgstr "Löschen eines Benutzerkontos" #: C/user-delete.page:31(page/p) msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Sie können mehrere Benutzerkonten auf Ihrem Rechner haben, siehe . Wenn jemand Ihren Rechner nicht mehr verwendet, können Sie " "dessen Benutzerkonto löschen." #: C/user-delete.page:38(item/p) msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Klicken Sie auf Entsperren in der linken unteren Ecke und geben " "Sie Ihr Passwort ein, um Änderungen vornehmen zu können. Sie müssen über die " "Rechte des Systemverwalters verfügen, um Benutzerkonten löschen zu können." #: C/user-delete.page:41(item/p) msgid "" "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Benutzer, den Sie löschen möchten, und klicken Sie auf " "den Knopf -." #: C/user-delete.page:43(item/p) msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up disk " "space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may " "want to back up the files to an external drive or CD before deleting them." msgstr "" "Jeder Benutzer hat seinen eigenen persönlichen Ordner für Dateien und " "Einstellungen. Sie können den persönlichen Ordner des Benutzers entweder " "behalten oder löschen. Klicken Sie auf Dateien löschen, falls Sie " "sicher sind, dass sie nicht mehr verwendet werden, um somit Speicherplatz " "freizugeben. Die Dateien werden dauerhaft gelöscht und können nicht " "wiederhergestellt werden. Es könnte sinnvoll sein, die Dateien auf einem " "Speichermedium wie einem externen Datenträger oder einer CD zu sichern, " "bevor Sie diese löschen." #: C/user-goodpassword.page:8(info/desc) msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Verwenden Sie längere, kompliziertere Passwörter." #: C/user-goodpassword.page:31(page/title) msgid "Choose a secure password" msgstr "Wählen eines sicheren Passworts" #: C/user-goodpassword.page:34(note/p) msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Passwörter so, dass Sie sich einerseits gut daran erinnern " "können, aber so dass es für andere (einschließlich Computerprogrammen) " "schwierig ist, sie zu erraten." #: C/user-goodpassword.page:39(page/p) msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Die Wahl eines guten Passworts hilft Ihnen, Ihren Rechner sicher zu halten. " "Falls Ihr Passwort leicht zu erraten ist, könnte es jemand herausfinden und " "so Zugriff auf Ihre persönlichen Daten erlangen." #: C/user-goodpassword.page:42(page/p) msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Auch Rechner können dazu verwendet werden, systematisch Ihr Passwort zu " "erraten, so dass sogar ein für einen Menschen schwer zu erratendes Passwort " "durchaus mit Hilfe eines Computerprogramms leicht zu knacken ist. Hier " "einige Tipps für die Wahl eines guten Passworts:" #: C/user-goodpassword.page:49(item/p) msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben, Zahlen, Symbolen " "und Leerzeichen im Kennwort. Dadurch wird es schwierig zu knacken. Je mehr " "verschiedene Symbole Sie verwenden, umso mehr mögliche Passwörter muss " "jemand probieren, um Ihres erraten zu können." #: C/user-goodpassword.page:54(note/p) msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Eine gute Methode ist es, die Anfangsbuchstaben der Wörter eines Satzes zu " "verwenden, den Sie sich leicht merken können. Das Passwort könnte ein " "Filmtitel oder des Titel eines Buchs, Liedes oder Albums sein. " "Beispielsweise ergibt »Graham Greene: Die Kraft und die Herrlichkeit« das " "Kennwort »GG:DKudH« oder »gg: dkudh«." #: C/user-goodpassword.page:61(item/p) msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Ihr Passwort sollte so lang wie möglich sein. Je mehr Zeichen es enthält, " "umso länger dauert es für eine Person oder einen Rechner, es zu erraten." #: C/user-goodpassword.page:65(item/p) msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Verwenden Sie keine Wörter, die in einem Standardwörterbuch irgend einer " "Sprache zu finden sind. Passwortknacker werden diese zuerst versuchen. Das " "am häufigsten verwendete Passwort lautet »Passwort«. Dies ist wirklich sehr " "schnell zu erraten!" #: C/user-goodpassword.page:70(item/p) msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member's name." msgstr "" "Verwenden Sie keine persönlichen Informationen wie Datum, KFZ-Kennzeichen " "oder den Namen eines der Familienmitglieder." #: C/user-goodpassword.page:74(item/p) msgid "Do not use any nouns." msgstr "Verwenden Sie keine Substantive." #: C/user-goodpassword.page:77(item/p) msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Verwenden Sie ein Passwort, das sich schnell eingeben lässt, um die Chance " "gering zu halten, dass Ihnen jemand bei der Eingabe zusieht." #: C/user-goodpassword.page:81(note/p) msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Notieren Sie sich Ihre Passwörter nicht irgendwo. Die Chance ist zu groß, " "dass jemand sie findet!" #: C/user-goodpassword.page:85(item/p) msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Zwecke." #: C/user-goodpassword.page:89(item/p) msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Verwenden Sie verschiedene Passwörter für verschiedene Konten." #: C/user-goodpassword.page:90(item/p) msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Falls Sie das gleiche Passwort für alle Ihre Konten verwenden, könnte " "jemand, der es herausgefunden hat, unmittelbaren Zugriff auf alle Ihre " "Konten erlangen." #: C/user-goodpassword.page:92(item/p) msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that don't matter (like websites), and different " "ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Es kann schwierig sein, sich eine große Anzahl von Passwörtern zu merken. " "Zumindest sollten Sie für Dinge, bei denen die Sicherheitsrelevanz " "unterschiedlich ist, verschiedene Passwörter verwenden. Beispielsweise ein " "Passwort für Webseiten und jeweils ein anderes Passwort für E-Mail-Konten " "und Online-Banking." #: C/user-goodpassword.page:99(item/p) msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Ändern Sie regelmäßig Ihre Passwörter." #: C/video-dvd.page:8(info/desc) msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Die erforderlichen Codecs könnten nicht installiert sein, oder die DVD " "könnte einen falschen Ländercode haben." #: C/video-dvd.page:21(page/title) msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Warum werden DVDs nicht abgespielt?" #: C/video-dvd.page:23(page/p) msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Wenn Sie eine DVD in Ihren Rechner einlegen und diese nicht wiedergegeben " "wird, dann könnten die erforderlichen Codecs nicht installiert sein " "oder die DVD hat einen falschen Ländercode." #: C/video-dvd.page:28(section/title) msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Installieren der erforderlichen Codecs für DVD-Wiedergabe" #: C/video-dvd.page:29(section/p) msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn't find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the " "codecs manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution's support forums. You'll probably need to install the packages " "gstreamer0.10-plugins-ugly and libdvd0." msgstr "" "Um DVDs wiedergeben zu können, müssen die passenden Codecs " "installiert sein. Ein Codec ist eine Software, die Anwendungen ermöglicht, " "ein bestimmtes Video- oder Audio-Format zu lesen. Wenn Sie versuchen, eine " "DVD wiederzugeben und nicht die richtigen Codecs installiert sind, dann " "sollte Ihr Wiedergabeprogramm Sie darüber informieren und Ihnen anbieten, " "diese für Sie zu installieren. Falls dies dennoch nicht geschieht, müssen " "Sie die Codecs manuell installieren. Dazu können Sie in Support-Foren Ihrer " "Linux-Distribution oder anderweitig um Hilfe bitten. Sie werden vermutlich " "die Softwarepakete gstreamer0.10-plugins-ugly und libdvd0 benötigen." #: C/video-dvd.page:37(section/p) msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. You can buy a " "commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. " "It works with Linux and should be legal to use in all countries." msgstr "" "DVDs sind auch mit einem CSS genannten System kopiergeschützt. Dies " "verhindert das Kopieren von DVDs, aber auch das Abspielen, es sei denn, Sie " "haben ein DVD-Wiedergabeprogramm, das mit dem Kopierschutz umgehen kann. Sie " "können einen kommerziellen DVD-Decoder kaufen, der dies kann. Fluendo " "bietet einen solchen Decoder an, der mit Linux funktioniert und in allen " "Ländern legal nutzbar sein sollte." #: C/video-dvd.page:46(section/title) msgid "Checking the DVD region" msgstr "Überprüfen der DVD-Region" #: C/video-dvd.page:47(section/p) msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVDs haben einen »Ländercode«, der darüber Auskunft gibt, in welchen " "Regionen der Welt es erlaubt ist, diese DVD wiederzugeben. DVD-Spieler " "können nur DVDs wiedergeben, die aus der gleichen Region wie das Gerät " "selbst stammen. Wenn Sie beispielsweise einen DVD-Spieler aus der Region 1 " "haben, bedeutet das, dass Sie nur DVDs aus Nordamerika abspielen können." #: C/video-dvd.page:53(section/p) msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Oft ist es möglich, die von Ihrem Region Ihres DVD-Wiedergabeprogramms zu " "ändern, aber das kann nur wenige Male geschehen, bevor die " "Regionseinstellung dauerhaft festgeschrieben wird. Um die Region des DVD-" "Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner zu ändern, verwenden Sie regionset." #: C/video-sending.page:7(info/desc) msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Überprüfen Sie, ob die erforderlichen Video-Codecs installiert sind." #: C/video-sending.page:18(page/title) msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Andere können von mir erstellte Videos nicht anschauen" #: C/video-sending.page:20(page/p) msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Falls Sie auf Ihrem Linux-Rechner ein Video erzeugt haben und es an jemanden " "senden, der Windows oder Mac OS verwendet, könnte es Probleme bei der " "Wiedergabe des Videos geben." #: C/video-sending.page:23(page/p) msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Damit die Person, an die Sie das Video gesendet haben, es auch abspielen " "kann, müssen die richtigen Codecs installiert sein. Ein Codec ist " "eine Software, mit deren Hilfe das Video richtig interpretiert und auf dem " "Bildschirm angezeigt werden kann. Es gibt eine Vielzahl verschiedener " "Videoformate, und jedes davon benötigt den passenden Codec für die " "Wiedergabe. Sie können folgendermaßen ermitteln, in welchem Format Ihr Video " "vorliegt:" #: C/video-sending.page:31(item/p) msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Videodatei und wählen Sie " "Eigenschaften." #: C/video-sending.page:32(item/p) msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Audio/Video und schauen Sie nach, " "welcher Codec unter Video in der Liste steht." #: C/video-sending.page:36(page/p) msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Fragen Sie die Person, die Wiedergabeprobleme hat, ob die richtigen Codecs " "installiert sind. Hilfreich ist hier eine Websuche nach dem Namen des Codecs " "und dem Namen des verwendeten Wiedergabeprogramms. Wenn Ihr Video " "beispielsweise im Theora-Format vorliegt und jemand dieses Video " "mit dem Windows Media Player wiedergeben will, suchen Sie nach »theora " "windows media player«. Oft ist es möglich, den entsprechenden Codec " "kostenlos herunterzuladen, falls dieser nicht installiert ist." #: C/video-sending.page:43(page/p) msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what's available." msgstr "" "Falls der richtige Codec nicht gefunden werden kann, versuchen Sie den VLC Media Player. Dieser " "funktioniert unter Windows, Mac OS und Linux gleichermaßen und unterstützt " "eine Vielzahl von verschiedenen Videoformaten. Falls auch das scheitert, " "versuchen Sie Ihr Video in ein anderes Format umzuwandeln. Die meisten " "Videobearbeitungsprogramme sind dazu fähig. Weiterhin sind spezielle Video-" "Umwandlungsprogramme erhältlich. Schauen Sie in Ihrer Softwareverwaltung " "nach, was für diese Zwecke verfügbar ist." #: C/video-sending.page:51(note/p) msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Allerdings gibt es noch weitere Fehlerquellen, welche die Wiedergabe des " "Videos verhindern können. Das Video könnte bei der Übertragung zum Empfänger " "beschädigt worden sein, da manchmal das Kopieren von großen Dateien nicht " "fehlerfrei geschieht. Weiterhin könnte es Probleme mit dem " "Wiedergabeprogramm selbst geben, oder das Video könnte nicht sauber erzeugt " "worden sein, zum Beispiel könnten Fehler beim Speichern des Videos " "aufgetreten sein." #: C/wacom-left-handed.page:15(info/desc) msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Das Wacom-Tablett für Linkshändige Ausrichtung einstellen." #: C/wacom-left-handed.page:18(page/title) msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Das Tablet mit der linken Hand verwenden" #: C/wacom-left-handed.page:20(page/p) msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Einige Tabletts verfügen über physische Knöpfe an einer Seite. Das Tablett " "kann um 180 Grad gedreht werden, um die Position der Knöpfe den " "Erfordernissen linkshändiger Benutzer anzupassen. So ändern Sie die " "Orientierung für Linkshänder:" #: C/wacom-left-handed.page:27(item/p) C/wacom-mode.page:25(item/p) #: C/wacom-multi-monitor.page:30(item/p) C/wacom-stylus.page:29(item/p) msgid "Open Wacom Tablet." msgstr "Öffnen Sie Wacom Grafiktablett." #: C/wacom-left-handed.page:28(note/p) C/wacom-mode.page:26(note/p) #: C/wacom-multi-monitor.page:31(note/p) C/wacom-stylus.page:30(note/p) msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Falls kein Tablett erkannt wurde, dann Bitte schließen Sie Ihr Wacom-" "Tablett an oder schalten Sie es ein." #: C/wacom-left-handed.page:31(item/p) msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Stellen Sie Linkshändige Ausrichtung auf AN." #: C/wacom-mode.page:15(info/desc) msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Wechseln Sie vom Tablett- zum Mausmodus." #: C/wacom-mode.page:18(page/title) msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus des Wacom-Tabletts einstellen" #: C/wacom-mode.page:20(page/p) msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Der Mausverfolgungsmodus legt fest, wie der Zeiger auf dem " "Bildschirm abgebildet wird." #: C/wacom-mode.page:29(item/p) msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Wählen Sie neben Mausverfolgungsmodus entweder Tablett " "(absolute) oder Touchpad (relativ)." #: C/wacom-mode.page:33(note/p) msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "Im absoluten Modus entspricht jeder Punkt auf dem Tablett einem " "Punkt auf dem Bildschirm. Beispielsweise ist die linke obere Ecke des " "Bildschirms auch stets die linke obere Ecke des Tabletts." #: C/wacom-mode.page:36(note/p) msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "Im relativen Modus bewegt sich der Zeiger auf dem Bildschirm nicht, " "wenn Sie den Eingabestift vom Tablett abheben und an einer anderen Stelle " "wieder aufsetzen. Dies entspricht der Art, wie eine Maus funktioniert, was " "Ihnen die Überbrückung größerer Entfernungen mit wenig Handbewegungen " "ermöglicht." #: C/wacom-multi-monitor.page:16(info/desc) msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Ordnen Sie das Wacom-Tablett einem bestimmten Bildschirm zu." #: C/wacom-multi-monitor.page:19(page/title) msgid "Choose a monitor" msgstr "Einen Bildschirm wählen" #: C/wacom-multi-monitor.page:34(item/p) msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Klicken Sie auf Bildschirm zuordnen …" #: C/wacom-multi-monitor.page:35(item/p) msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Aktivieren Sie Einem einzigen Bildschirm zuordnen." #: C/wacom-multi-monitor.page:36(item/p) msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Neben Ausgabe wählen Sie den Bildschirm, der die Eingaben Ihres " "Grafiktabletts empfangen soll." #: C/wacom-multi-monitor.page:38(note/p) msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Nur die konfigurierten Bildschirme sind auswählbar." #: C/wacom-stylus.page:15(info/desc) msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Die Knopffunktionen und das Druckverhalten für den Wacom Stylus festlegen." #: C/wacom-stylus.page:18(page/title) msgid "Configure the stylus" msgstr "Den Stylus einrichten" #: C/wacom-stylus.page:33(item/p) msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Im unteren Teil können sie Details und Einstellungen Ihres Stylus ändern, " "mit dem Gerätenamen (der Stylus-Klasse) und Diagramm links. Folgende " "Einstellungen können angepasst werden:" #: C/wacom-stylus.page:37(item/p) msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Druckschwelle des Radiergummis: Verwenden Sie den Schieberegler, " "um das »Gefühl« (die Umsetzung des physischen Drucks in digitale Werte) " "zwischen Weich und Hart zu regeln." #: C/wacom-stylus.page:40(item/p) msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" #: C/wacom-stylus.page:45(item/p) msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Druckschwelle der Spitze: Verwenden Sie den Schieberegler, um " "zwischen Weich und Hart zu regeln." #: C/wacom-stylus.page:51(note/p) msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Wenn Sie mehr als einen Stylus haben, wird ein Umschalter neben dem " "Gerätenamen des zusätzlichen Stylus angezeigt, sobald sich dieser dem " "Tablett nähert. Verwenden Sie den Umschalter, um festzulegen, welcher Stylus " "eingerichtet werden soll." #: C/wacom.page:6(info/desc) #, fuzzy #| msgid "" #| "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgid "" "Map a monitor, Configure the stylus, Use " "the tablet left handed…" msgstr "" "Warum ist es wichtig, Farbprofile, Kalibrierung eines Gerätes …" #: C/wacom.page:21(page/title) msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom Grafiktablett" #~ msgid "Access online services like Facebook and Google." #~ msgstr "Greifen Sie auf Online-Dienste wie Facebook und Google zu." #~ msgid "" #~ "To send files directly from the file manager, see ." #~ msgstr "" #~ "Informationen darüber, wie Sie Dateien direkt aus der Dateiverwaltung " #~ "versenden können, finden Sie in ." #~ msgid "Click the contact in the left pane." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Kontakt in der linken Leiste." #~ msgid "" #~ "Right-click the contact name in the right pane and select Delete." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontaktnamen in der rechten " #~ "Leiste und wählen Sie Löschen." #~ msgid "Click the X button to confirm." #~ msgstr "Klicken Sie zur Bestätigung auf das X-Symbol." #~ msgid "Choose email, chat, or phone from the button bar in the right pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie E-Mail, Chat oder Anruf in der Knopfleiste in der rechten " #~ "Seitenleiste." #~ msgid "Select the contact you wish to edit in the left pane." #~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu bearbeitenden Kontakt aus." #~ msgid "" #~ "In the right pane, click on the contact's avatar or any text information " #~ "to change." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der rechten Leiste auf das Benutzerbild oder die " #~ "Textinformation eines Kontakts, um diese zu ändern." #~ msgid "Select the contact you wish to link in the left pane." #~ msgstr "Wählen Sie in der linken Leiste den zu verknüpfenden Kontakt aus." #~ msgid "" #~ "Right-click on any editable element in the right pane and select Add/" #~ "Remove Linked Contacts…." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf eines der bearbeitbaren Elemente in der rechten Leiste " #~ "und wählen Sie Verknüpfte Kontakte hinzufügen/entfernen …." #~ msgid "Select the entry you wish to link with the first contact entry." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zweiten Eintrag aus, den Sie mit dem ersten Eintrag " #~ "verknüpfen wollen." #~ msgid "Click Link" #~ msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfen." #~ msgid "" #~ "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen dritten Kontakt hinzufügen wollen, wiederholen Sie die " #~ "letzten zwei Schritte." #~ msgid "When you are finished, click Close." #~ msgstr "Klicken Sie auf Schließen, sobald Sie fertig sind." #~ msgid "" #~ "If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, " #~ "follow the steps for unlinking contacts." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie zwei Kontakte unabsichtlich verknüpft haben und den Vorgang " #~ "rückgängig machen wollen, folgen Sie den Anweisungen für das Lösen von " #~ "Kontaktverknüpfungen." #~ msgid "Locate the section you wish to unlink in the right pane." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in der rechten Leiste den Bereich aus, dessen Verknüpfung Sie " #~ "lösen wollen." #~ msgid "Click Unlink." #~ msgstr "Klicken Sie auf Verknüpfung lösen." #~ msgid "The icon of the contact will appear." #~ msgstr "Die Symbol des Kontakts erscheint." #~ msgid "Press Enter." #~ msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste." #~ msgid "" #~ "Press CtrlF to open the search box." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Strgx, um das Suchfeld " #~ "zu öffnen." #~ msgid "" #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " #~ "basic version of the desktop will be started." #~ msgstr "" #~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale " #~ "nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung gestartet." # oder »Ausweichmodus« ? -ck # Nein, ohne Anführungszeichen. Es wäre nicht gut, dem Ausweichmodus mit den # Anführungszeichen noch den Touch des Sonderbaren zu verleihen. -mb #~ msgid "What is fallback mode?" #~ msgstr "Was ist der Ausweichmodus?" #~ msgid "" #~ "If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more " #~ "basic version of the desktop will be displayed and you will see a message " #~ "telling you what happened. This is called fallback mode, and it " #~ "allows you to use GNOME on your computer without some of its more " #~ "advanced features." #~ msgstr "" #~ "Falls die Grafikkarte Ihres Rechners über bestimmte Funktionsmerkmale " #~ "nicht verfügt, wird eine einfachere Version der Arbeitsumgebung " #~ "angezeigt. Eine Meldung informiert Sie darüber, was geschehen ist. Dies " #~ "ist der Ausweichmodus, der Ihnen erlaubt, GNOME auf Ihrem " #~ "Rechner unter Verzicht auf einige der erweiterten Funktionsmerkmale zu " #~ "benutzen." #~ msgid "" #~ "You can manually switch to fallback mode by doing the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können manuell in den Ausweichmodus wechseln, indem Sie " #~ "Folgendes tun:" #~ msgid "" #~ "Click on your name in the top right hand corner and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen in der rechten oberen Ecke und wählen Sie " #~ "Einstellungen." #~ msgid "" #~ "Click on Details under System. You may need to " #~ "scroll down to see this option." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Details unter System. Sie müssen " #~ "möglicherweise hinunterrollen, um diese Option zu sehen." #~ msgid "Click on Graphics on the right hand side." #~ msgstr "Klicken Sie auf Grafik an der rechten Seite." #~ msgid "Logout and then log back in to enjoy the fallback mode." #~ msgstr "" #~ "Melden Sie sich ab und erneut an, um in den Ausweichmodus zu wechseln." #~ msgid "" #~ "Most of the features that are missing in fallback mode are related to " #~ "organizing windows and starting applications. For example, instead of " #~ "having an activities overview, you will have an Applications menu at the top of the screen which you can use to start apps, and a list " #~ "of open windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode " #~ "doesn't affect which applications you can run - it only changes the way " #~ "that the desktop looks." #~ msgstr "" #~ "Die meisten der im Ausweichmodus fehlenden Funktionsmerkmale beziehen " #~ "sich auf das Organisieren von Fenstern und Starten von Anwendungen. " #~ "Beispielsweise wird anstelle der Aktivitäten-Übersicht ein " #~ "Anwendungsmenü am oberen Rand des Bildschirms angezeigt, in " #~ "dem Sie Anwendungen starten können, sowie eine Liste der geöffneten " #~ "Fenster um unteren Rand des Bildschirms. Der Ausweichmodus schränkt die " #~ "Auswahl der ausführbaren Anwendungen nicht ein, es ändert sich lediglich " #~ "das Aussehen der Arbeitsumgebung." #~ msgid "" #~ "Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics " #~ "card isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't " #~ "have the right drivers installed for your graphics card. If you can find " #~ "better graphics card drivers for your computer, you may be able to run " #~ "the full version of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Der Start im Ausweichmodus bedeutet nicht zwangsläufig, dass Ihr System " #~ "unfähig ist, mit GNOME umzugehen. Möglicherweise könnte es bedeuten, dass " #~ "nicht die richtigen Treiber für Ihre Grafikkarte installiert sind. " #~ "Sollten Sie geeignetere Treiber für Ihre Grafikkarte finden, dann könnten " #~ "Sie dennoch in der Lage sein, den vollen Funktionsumfang von GNOME zu " #~ "benutzen." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Dateien freigeben und übertragen" #~ msgid "" #~ "You can easily share files with your contacts or transfer them to " #~ "external devices or network shares " #~ "directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien ganz einfach weitergeben oder auf externe Geräte oder " #~ "Netzwerkfreigaben direkt aus der " #~ "Dateiverwaltung heraus übertragen." #~ msgid "Right-click the file and select Send To." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen Sie " #~ "Senden an." #~ msgid "" #~ "The Send To window will appear. Choose where you want to send " #~ "the file and click Send. See the list of destinations below " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Das Fenster Senden an erscheint. Wählen Sie aus, wohin Sie die " #~ "Datei senden wollen und klicken Sie auf Senden. Die Liste " #~ "weiter unten gibt Ihnen weitere Informationen." #~ msgid "Destinations" #~ msgstr "Ziele" #~ msgid "" #~ "To email the file, select Email and enter the recipient's " #~ "email address." #~ msgstr "" #~ "Um die Datei als E-Mail zu verschicken, wählen Sie E-Mail und " #~ "geben Sie die E-Mail-Adresse des Empfängers ein." #~ msgid "" #~ "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " #~ "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " #~ "messaging application may need to be started for this to work." #~ msgstr "" #~ "Um die Datei an einen Sofortnachrichten-Kontakt zu senden, wählen Sie " #~ "Sofortnachricht und wählen Sie den Kontakt aus der " #~ "Auswahlliste. Ihre Sofortnachrichtenanwendung muss dafür möglicherweise " #~ "erst gestartet werden." #~ msgid "" #~ "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " #~ " to learn more." #~ msgstr "" #~ "Um die Datei auf CD oder DVD zu brennen, wählen Sie CD/DVD-" #~ "Ersteller. Für weitere Informationen siehe ." #~ msgid "" #~ "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " #~ "Push) and select the device to send the file to. You will only see " #~ "devices you have already paired with. See for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Um die Datei auf ein Bluetooth-Gerät zu übertragen, wählen Sie " #~ "Bluetooth (OBEX Push) und wählen das Gerät aus, an das Sie die " #~ "Datei senden wollen. Es werden nur Geräte angezeigt, die bereits " #~ "gekoppelt sind. Für weitere Informationen siehe ." #~ msgid "" #~ "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload " #~ "it to a server you've connected to, select Removable disks and " #~ "shares, then select the device or server where you want to copy the " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Um die Datei auf ein externes Gerät wie einen USB-Stick zu kopieren oder " #~ "um sie auf einen Server hochzuladen, mit dem Sie verbunden sind, wählen " #~ "Sie Entfernbare Medien und Freigaben und wählen Sie dann das " #~ "Gerät oder den Server, auf den Sie die Dateien kopieren wollen." #~ msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language." #~ msgstr "Die Tastatur so verwenden, als wäre sie für eine andere Sprache." #~ msgid "File manager views preferences" #~ msgstr "Einstellungen für die Ansichten in der Dateiverwaltung" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for " #~ "each folder as you browse by clicking the list button or the icons button " #~ "in the toolbar. If you often use the list view, you can set it here as " #~ "the default." #~ msgstr "" #~ "Neue Ordner werden standardmäßig in der Symbolansicht angezeigt. Sie " #~ "können für jeden einzelnen Ordner, den Sie betrachten, eine eigene " #~ "Ansicht festlegen, indem Sie auf den Knopf Listenansicht bzw. " #~ "Symbolansicht in der Werkzeugleiste klicken. Wenn Sie hauptsächlich die " #~ "Listenansicht verwenden, können Sie diese hier als Vorgabe einstellen." #~ msgid "" #~ "By default, the file manager will show all folders before files. Folders " #~ "and files will each be arranged according to the selected sort order. If " #~ "you would rather not treat folders specially and have them mixed with " #~ "files according to the sort order, deselect this option." #~ msgstr "" #~ "Die Dateiverwaltung zeigt standardmäßig alle Ordner vor den Dateien an. " #~ "Ordner und Dateien werden jeweils in der ausgewählten Sortierreihenfolge " #~ "dargestellt. Wenn Sie Ordner aber nicht anders behandeln wollen und sie " #~ "mit den Dateien gemischt sortiert werden sollen, wählen Sie diese " #~ "Einstellung ab." #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden files or folders by default. See " #~ " for information on hidden files. You can " #~ "show hidden files in an individual window by selecting Show Hidden " #~ "Files, from the down menu in the toolbar. If you prefer to always show hidden " #~ "files, or want to see hidden files in every open file manager window, " #~ "select this option." #~ msgstr "" #~ "Die Dateiverwaltung zeigt verborgene Dateien und Ordner standardmäßig " #~ "nicht an. Lesen Sie für Informationen über " #~ "verborgene Dateien. Sie können verborgene Dateien in einem bestimmten " #~ "Fenster anzeigen lassen, indem Sie Verborgene Dateien anzeigen " #~ "im Menü des Abwärtspfeils in der Werkzeugleiste wählen. Wenn Sie es " #~ "bevorzugen, verborgene Dateien immer anzeigen zu lassen oder die " #~ "verborgenen Dateien in jedem offenen Fenster der Dateiverwaltung sehen " #~ "wollen, dann wählen Sie diese Einstellung." #~ msgid "Desktop sharing" #~ msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "In the Activities overview, click the grid button in the dash " #~ "and open Desktop Sharing." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-Übersicht, klicken Sie auf den " #~ "Knopf mit dem Raster und öffnen Sie Freigabe der Arbeitsfläche." #~ msgid "Confirm access to your machine" #~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Rechner bestätigen" #~ msgid "Enable password" #~ msgstr "Passwort aktivieren" #~ msgid "Allow access to your desktop over the Internet" #~ msgstr "Den Zugriff auf Ihren Bildschirm über das Internet erlauben" #~ msgid "" #~ "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " #~ "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " #~ "view your desktop. To allow this, select Automatically configure " #~ "UPnP router to open and forward ports. Alternatively, you can " #~ "configure your router manually." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr Router das »UPnP Internet Gateway Device Protocol« unterstützt " #~ "und es aktiviert ist, können Sie Anderen außerhalb Ihres lokalen " #~ "Netzwerks erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten. Wählen Sie dazu " #~ "UPnP-Router automatisch so konfigurieren, dass Ports automatisch " #~ "geöffnet und weitergeleitet werden. Alternativ können Sie Ihren " #~ "Router manuell konfigurieren." #~ msgid "This option is disabled by default." #~ msgstr "Diese Option ist standardmäßig deaktiviert." #~ msgid "Show notification area icon" #~ msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #~ msgid "" #~ "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " #~ "enable this option. If you select Always, this icon will be " #~ "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." #~ msgstr "" #~ "Um jemanden trennen zu können, der Ihren Bildschirm betrachtet, müssen " #~ "Sie diese Option aktivieren. Wenn Sie Immer wählen, ist dieses " #~ "Symbol immer sichtbar, unabhängig davon, ob jemand Ihren Bildschirm " #~ "betrachtet oder nicht." #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " #~ "desktop without your knowledge, depending on the security settings." #~ msgstr "" #~ "Falls diese option deaktiviert ist, ist es für Dritte möglich, ohne Ihr " #~ "Wissen eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsumgebung aufzubauen, abhängig von " #~ "den Sicherheitseinstellungen." #~ msgid "" #~ "Click the grid button at the bottom of the dash to see a list of the " #~ "applications you can run. You can filter them by type using the " #~ "categories on the right, or search using the search bar at the top. Click " #~ "the application's icon to start it." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf mit dem Raster unten im Dash, um eine Liste der " #~ "Anwendungen zu sehen, die Sie ausführen können. Sie können die Liste mit " #~ "Hilfe der Kategorien rechts nach Typen sortieren oder über das Suchfeld " #~ "oben durchsuchen. Klicken Sie auf das Anwendungssymbol, um eine Anwendung " #~ "zu starten." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-" #~ "Übersicht." #~ msgid "Use the workspace selector in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Arbeitsflächenumschalter in der Aktivitäten-Übersicht." #~ msgid "" #~ "In the Activities overview, click on a workspace in the workspace selector on the right side of " #~ "the screen to view the open windows on that workspace. Click on any " #~ "window thumbnail to activate the workspace." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Aktivitäten-Übersicht auf eine " #~ "Arbeitsfläche im Arbeitsflächenumschalter an der rechten Seite des Bildschirms, " #~ "um einen Überblick auf die in dieser Arbeitsfläche geöffneten Fenster zu " #~ "erhalten. Klicken Sie auf das Vorschaubild eines Fensters, um die " #~ "Arbeitsfläche zu aktivieren." #~ msgid "Click Region & Language." #~ msgstr "Klicken Sie auf Region und Sprache." #~ msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." #~ msgstr "Einstellungen für Wacom-Tablets festlegen." #~ msgid "" #~ "Open Region & Language and select the Input Sources tab." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Region und Sprache und wählen Sie den Reiter " #~ "Belegungen." #~ msgid "" #~ "When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using " #~ "the keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short " #~ "identifier for the current layout, such as en for the standard " #~ "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want " #~ "to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tastaturbelegungen hinzufügen, können Sie schnell " #~ "zwischen Ihnen wechseln, indem Sie das Tastaturbelegungssymbol im oberen " #~ "Panel verwenden. Im oberen Panel wird eine Kurzbezeichnung der aktuellen " #~ "Belegung angezeigt, wie beispielsweise de für die deutsche " #~ "Standardbelegung. Klicken Sie auf die Belegungsanzeige und wählen Sie die " #~ "gewünschte Belegung im Menü aus." #~ msgid "" #~ "By default, new windows will use the default keyboard layout. You can " #~ "instead choose to have them use the layout of the window you were last " #~ "using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the " #~ "↑ and ↓ buttons to move layouts up and down in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwenden neue Fenster die Standardtastaturbelegung. Sie " #~ "können sich stattdessen auch dafür entscheiden, dass sie die Belegung des " #~ "letzten Fensters verwenden, das sie verwendet haben. Die " #~ "Standardtastaturbelegung ist die oberste Belegung in der Liste. Verwenden " #~ "Sie die ↑- und ↓-Knöpfe, um Belegungen in der Liste " #~ "rauf oder runter zu bewegen." #~ msgid "Custom options" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Optionen" #~ msgid "" #~ "You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom " #~ "option and behaviors. You can do this by clicking Options." #~ msgstr "" #~ "Sie möchten vielleicht gewisse Zeichen bestimmten Tasten zuordnen oder " #~ "spezielle Optionen und Verhaltensweisen einstellen. Sie können das tun, " #~ "wenn Sie auf Optionen klicken." #~ msgid "Change the system keyboard" #~ msgstr "Die Tastaturbelegung des Systems ändern" #~ msgid "" #~ "When you change your keyboard layout, you only change it for your account " #~ "after you log in. You can also change the system layouts, the " #~ "keyboard layouts used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Tastaturbelegung wechseln, tun Sie das nur für Ihr eigenes " #~ "Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die " #~ "Systembelegungen ändern, jene Formate, die an Orten wie dem " #~ "Anmeldebildschirm verwendet werden." #~ msgid "Change your keyboard layout, as described above." #~ msgstr "Ändern Sie Ihre Tastaturbelegung wie oben beschrieben." #~ msgid "Select the System tab." #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter System." #~ msgid "Click Copy Settings." #~ msgstr "Klicken Sie auf Einstellungen kopieren." #~ msgid "The layouts are shown next to the Input source label." #~ msgstr "" #~ "Die Belegungen werden neben der Beschriftung Eingabequelle " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard " #~ "layout menu on the top bar." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Belegungen verwenden, zeigt der Anmeldebildschirm ein " #~ "Menü für die Tastaturbelegungen im oberen Panel." #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt↑" #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteStrgAlt↑" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt↓" #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteStrgAlt↓" #~ msgid "AltTab" #~ msgstr "AltTab" #~ msgid "CtrlAlt↑" #~ msgstr "StrgAlt↑" #~ msgid "CtrlAlt↓" #~ msgstr "StrgAlt↓" #~| msgid "" #~| "Super key←" #~ msgid "" #~ "Super←" #~ msgstr "" #~ "Super-Taste←" #~ msgid "AltF5" #~ msgstr "AltF5" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Minimize window" #~ msgstr "Fenster minimieren" #~ msgid "SuperM" #~ msgstr "SuperM" #~ msgid "Super←" #~ msgstr "Super←" #~ msgid "Super→" #~ msgstr "Super→" #~ msgid "" #~ "Super key→" #~ msgstr "" #~ "Super-Taste→" #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 oder die Super-Taste" #~ msgid "Alt`" #~ msgstr "Alt`" #~| msgid "SuperM" #~ msgid "Super M" #~ msgstr "SuperM" #~ msgid "Press AltTab." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltTabulatortaste." #~ msgid "What is the \"Super\" key?" #~ msgstr "Was ist die »Super«-Taste?" #~ msgid " SuperM " #~ msgstr "" #~ " SuperM " #~ msgid "" #~ "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " #~ "readable in bright light." #~ msgstr "" #~ "Den Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, oder die Helligkeit " #~ "erhöhen, um die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern." #~ msgid "Set screen brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit einstellen" #~ msgid "" #~ "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " #~ "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " #~ "automatically when on battery power and have it turn off automatically " #~ "when not in use." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Helligkeit des Bildschirms anpassen, um Energie zu sparen, " #~ "oder die Erkennbarkeit in hellem Umgebungslicht zu verbessern. Sie können " #~ "den Bildschirm auch im Akkubetrieb automatisch abdunkeln lassen oder ihn " #~ "bei Nichtbenutzung völlig abschalten." #~ msgid "Set the brightness" #~ msgstr "Die Helligkeit einstellen" #~ msgid "Open Brightness & Lock." #~ msgstr "Öffnen Sie Helligkeit und Sperren." #~ msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie den Schieberegler Helligkeit auf den gewünschten " #~ "Wert." #~ msgid "" #~ "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " #~ "have a picture that looks like the sun and are located on the function " #~ "keys at the top. Hold down the Fn key to use these keys." #~ msgstr "" #~ "Viele Laptop-Tastaturen verfügen über spezielle Tasten, um die Helligkeit " #~ "anzupassen. Üblicherweise zeigen diese Tasten die Abbildung einer Sonne " #~ "und befinden sich auf den Funktionstasten im oberen Bereich. Halten Sie " #~ "während der Bedienung die Fn-Taste gedrückt." #~ msgid "" #~ "Select Dim screen to save power to have the brightness " #~ "automatically lowered when you are on battery power. The backlight of " #~ "your screen can take a lot of power and significantly reduce how long " #~ "your battery will last before it needs to be recharged." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen, um die " #~ "Helligkeit im Akkubetrieb automatisch zu verringern. Die " #~ "Hintergrundbeleuchtung Ihres Bildschirms kann recht viel Energie " #~ "verbrauchen und die Laufzeit Ihres Akkus bis zum nächsten notwendigen " #~ "Aufladen erheblich verkürzen." #~ msgid "" #~ "The screen will automatically turn off after you have not used it for a " #~ "while. This only affects the display, and does not turn off your " #~ "computer. You can adjust how long you have to be inactive with the " #~ "Turn screen off when inactive for option." #~ msgstr "" #~ "Der Bildschirm wird automatisch abgeschaltet, nachdem Sie ihn eine Weile " #~ "nicht benutzt haben. Dies betrifft ausschließlich den Bildschirm selbst " #~ "und schaltet Ihren Rechner nicht ab. Sie können in der Auswahlliste " #~ "Bildschirm abschalten, wenn inaktiv für festlegen, wie lange " #~ "Sie bis zur Abschaltung untätig sein müssen." #~ msgid "" #~ "Type displays in the Activities overview to open the " #~ "Displays Settings." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-" #~ "Übersicht und geben Sie Bildschirm ein, um die " #~ "Bildschirmeinstellungen zu öffnen." #~ msgid "Language & region" #~ msgstr "Sprache und Region" #~ msgid "" #~ "You can select to Run executable text files when they are opened, View executable text files when they are opened or " #~ "Ask each time. If the last option is selected, a window will " #~ "appear asking if you wish to run or view the selected text file." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich zwischen folgenden Optionen entscheiden: Ausführbare " #~ "Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden, Ausführbare " #~ "Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden oder Jedes Mal " #~ "nachfragen. Wenn die letzte Option gewählt ist, wird ein Fenster " #~ "erscheinen und nachfragen, ob Sie die gewählte Textdatei ausführen oder " #~ "ansehen wollen." #~ msgid "" #~ "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click " #~ "your name in the top bar and select Log Out to log out." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen sich ab- und wieder anmelden, damit diese Änderungen wirksam " #~ "werden. Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " #~ "Abmelden, um sich abzumelden." #~ msgid "Change the system formats" #~ msgstr "Die Systemformate ändern" #~ msgid "" #~ "When you change your region for formats, you only change it for your " #~ "account after you log in. You can also change the system formats, the formats used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Region für die Formate wechseln, tun Sie das nur für Ihr " #~ "eigenes Konto, bei dem Sie sich anmelden. Sie können auch die " #~ "Systemformate ändern, jene Formate, die an Orten wie dem " #~ "Anmeldebildschirm verwendet werden." #~ msgid "Change your formats, as described above." #~ msgstr "Ändern Sie Ihre Formate wie oben beschrieben." #~ msgid "Change your language, as described above." #~ msgstr "Ändern Sie Ihre Sprache wie oben beschrieben." #~ msgid "Click Brightness & Lock." #~ msgstr "Klicken Sie auf Helligkeit und Sperren." #~ msgid "" #~ "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #~ "a new user account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der Kontoliste links auf den Knopf +, um ein " #~ "neues Benutzerkonto hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Enter your Old Password, followed by your new Password, and Confirm your new password by entering it again." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie Ihr altes Passwort ein, gefolgt von Ihrem neuen " #~ "Passwort. Bestätigen Sie Ihr neues Passwort, indem " #~ "Sie es erneut eingeben." #~ msgid "Click OK." #~ msgstr "Klicken Sie auf OK." #~ msgid "" #~ "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " #~ "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have " #~ "been inactive for this long. You can also select Screen turns off to lock the screen after the screen is automatically turned off, " #~ "controlled with the Turn screen off when inactive for drop-" #~ "down list above." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass der Sperren-Schalter eingeschaltet " #~ "ist, und wählen Sie aus der Auswahlliste einen Wert. Der Bildschirm wird " #~ "automatisch gesperrt, nachdem Sie für diese Zeitspanne untätig waren. Sie " #~ "können auch Bildschirm schaltet ab wählen, um den Bildschirm " #~ "zu sperren, nachdem er automatisch abgeschaltet worden ist, was mit der " #~ "Auswahlliste Abschalten nach darüber kontrolliert werden kann." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Desktop Help" #~ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Desktop Help" #~ msgstr "Hilfe zur Arbeitsumgebung" #~ msgid "" #~ "CtrlAltShift↑ and CtrlAltShift↓" #~ msgstr "" #~ "StrgAltUmschalttaste↑ und StrgAltUmschalttaste↓" #~ msgid "Bluetooth is active." #~ msgstr "Bluetooth ist aktiv." #~ msgid "The battery is missing." #~ msgstr "Es ist kein Akku vorhanden." #~ msgid "" #~ "Click the icon at the very right of the menu bar and select " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol rechts in der Menüleiste und wählen " #~ "Sie Systemeinstellungen." #~ msgid "" #~ "Under Display select the Contrast that best suits " #~ "your needs. Low will make things less vivid, for example." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie unter Anzeige den Kontrast, der Ihren " #~ "Bedürfnissen am besten entspricht. Niedrig zum Beispiel macht " #~ "die Unterschiede weniger kräftig." #~ msgid "" #~ "Under Display select the Text size that is big " #~ "enough for you. It will adjust immediately." #~ msgstr "" #~ "Unter Anzeige wählen Sie die Textgröße, die für Sie " #~ "groß genug ist. Die Einstellung wird sofort wirksam." #~ msgid "" #~ "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " #~ "various impairments and special needs, and to interact with common " #~ "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the " #~ "Universal Access section of System Settings." #~ msgstr "" #~ "Die Unity-Arbeitsumgebung beinhaltet Hilfstechnologien zur Unterstützung " #~ "von Benutzern mit diversen Beeinträchtigungen und besonderen Bedürfnissen " #~ "und zur Interaktion mit gebräuchlichen Hilfsgeräten. Viele " #~ "Barrierefreiheitsfunktionen können über den Bereich " #~ "Barrierefreiheit in den Systemeinstellungen " #~ "erreicht werden." #~| msgid "" #~| "Click the icon at the very right of the menu bar and select " #~| "System Settings." #~ msgid "" #~ "Click the more actions button next to the - button and choose " #~ "Benchmark Volume." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol rechts in der Menüleiste und wählen " #~ "Sie Systemeinstellungen." #~| msgid "Choose Benchmark." #~ msgid "Click Start Benchmark." #~ msgstr "Klicken Sie auf Vergleichstest." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar and select System Settings ." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie " #~ "Systemeinstellungen." #~ msgid "" #~ "Select a category on the left side of the window, and the desired action " #~ "on the right." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Kategorie an der linken Seite des Fensters und die " #~ "gewünschte Aktion an der rechten Seite aus." #~ msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Eigene Tastenkombinationen an der linken Seite des " #~ "Fensters aus." #~| msgid "" #~| "Select Pictures Folder to use one of your own photos from " #~| "your Pictures folder. Most photo management applications store photos " #~| "there." #~ msgid "" #~ "Select Pictures to use one of your own photos from your " #~ "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Bilderordner, um eines Ihrer eigenen Fotos aus " #~ "Ihrem Bilderordner zu verwenden. Die meisten Bildverwaltungsanwendungen " #~ "speichern die Fotos dort." #~| msgid "Change the desktop background" #~ msgid "Set as Desktop Background" #~ msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds" #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "The message tray is always visible in the activities overview." #~ msgstr "" #~ "Das Benachrichtigungsfeld wird in der Aktivitäten-Übersicht ständig " #~ "angezeigt." #~ msgid "Pressing Ctrl can find the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Strg drücken, können Sie Ihren Mauszeiger finden." #~ msgid "Quickly locate the pointer" #~ msgstr "Den Zeiger schnell lokalisieren" #~ msgid "" #~ "If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you " #~ "can make it so that simply pressing the Ctrl key will locate " #~ "your pointer. Once this is set up, pressing Ctrl will cause an " #~ "animation to appear briefly at the location of your pointer." #~ msgstr "" #~ "Wenn es Ihnen schwer fällt, den Mauszeiger auf Ihrem Bildschirm zu " #~ "finden, können Sie einstellen, dass ein einfaches Drücken der Strg-Taste Ihren Mauszeiger lokalisiert. Ist dies erst einmal " #~ "eingestellt, wird eine kurze Animation an der Position Ihres Mauszeigers " #~ "erscheinen, wenn Sie die Strg-Taste drücken." #~ msgid "" #~ "Open Mouse and Touchpad and select the Mouse tab." #~ msgstr "" #~ "Öffnen sie Maus und Touchpad und wählen Sie den Reiter " #~ "Maus." #~ msgid "" #~ "Select Show position of pointer when the Control key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste " #~ "gedrückt wird." #~ msgid "Your Ctrl keys will now locate the pointer when pressed." #~ msgstr "" #~ "Ihre Strg-Tasten werden nun auf Druck den Mauszeiger " #~ "lokalisieren." #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Einstellungen für " #~ "Online-Konten." #~ msgid "" #~ "Open the Disk Utility application from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " #~ "Laufwerksverwaltung." #~ msgid "Email documents grouped in a collection." #~ msgstr "In einer Sammlung gruppierte Dokumente per E-Mail versenden." #~ msgid "Send a document collection to someone" #~ msgstr "Eine Dokumentsammlung an jemanden versenden" #, fuzzy #~ msgid "Click the Check button to enter selection mode." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das/die benötigten Dokumente oder Sammlung(en) aus, die Sie " #~ "freigeben wollen." #, fuzzy #~ msgid "Click the Three arrows icon from the bottom menu bar." #~ msgstr "Klicken Sie auf Müll in der Seitenleiste." #, fuzzy #~ msgid "Click the Check button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "" #~ "You may select many documents or collections to send them by mail to " #~ "friends or co-workers, to print them, or maybe to delete them. To select " #~ "documents or collections at the same time:" #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Dokumente oder Sammlungen auswählen, um diese per E-Mail " #~ "an Freunde oder Mitarbeiter zu versenden, zu drucken oder sie zu löschen. " #~ "So wählen Sie mehrere Dokumente oder Sammlungen gleichzeitig aus:" #~ msgid "Select the documents or collections you need." #~ msgstr "Wählen Sie das benötigte Dokument oder die Sammlung aus." #~ msgid "" #~ "If you frequently move files between nested folders, you might find it " #~ "more useful to show a tree in the sidebar instead. Click " #~ "ViewSidebarTree to " #~ "enable the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to " #~ "show its child folders in the tree, or click a folder to open it in the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie häufig Dateien in verschachtelten Ordnern verschieben, werden " #~ "Sie es möglicherweise nützlicher finden, stattdessen einen Baum " #~ "in der Seitenleiste anzuzeigen. Klicken Sie auf AnsichtSeitenleisteBaum, um die Baumansicht " #~ "in der Seitenleiste zu ermöglichen. Klicken Sie auf das Ausklapp-Symbol " #~ "neben einem Ordner, um seine Unterordner anzuzeigen, oder klicken Sie auf " #~ "den Ordner selbst, um ihn in einem Fenster zu öffnen." #~ msgid "" #~ "If you can't close one of the files, for example if the application using " #~ "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " #~ "busy window and select End Process. This will force the " #~ "entire locked up application to close, which could close other files you " #~ "have open with that application." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine der Dateien nicht schließen können, zum Beispiel weil die " #~ "Anwendung, die die Datei verwendet, blockiert ist, können Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf die Datei im Fenster Laufwerk ist in " #~ "Verwendung klicken und Prozess beenden wählen. Das " #~ "erzwingt ein Beenden der gesamten blockierten Anwendung, wodurch weitere " #~ "Dateien geschlossen werden könnten, die von dieser Anwendung offen " #~ "gehalten wurden." #~ msgid "" #~ "Select Location from the drop-down list to narrow the search " #~ "results by a starting parent location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ort aus der Auswahlliste, um die Suchergebnisse auf " #~ "einen Ordner und seine Unterordner einzugrenzen." #~ msgid "" #~ "Click the - button next to any search option to remove that " #~ "option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf - neben einer der Suchoptionen, um " #~ "diese zu entfernen und das Suchergebnis weniger einzugrenzen." #~ msgid "" #~ "When you change how items are sorted in a folder, it only affects that " #~ "folder. The file manager will remember your sorting choice for that " #~ "folder, but will use the default sort order for other folders. See for information on how to change the default " #~ "sort order." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Sortierung in einem Ordner ändern, betrifft das nur diesen " #~ "Ordner. Die Dateiverwaltung merkt sich Ihre Wahl der Sortierung für " #~ "diesen Ordner, wendet für andere Ordner aber die Standardsortierung an. " #~ "Siehe für Informationen darüber, wie Sie " #~ "die Standardsortierung ändern können." #~ msgid "" #~ "To sort files in a different order, right-click a blank space in the " #~ "folder and choose an option from the Arrange Items menu. " #~ "Alternatively, use the ViewArrange Items menu." #~ msgstr "" #~ "Um Dateien in einer anderen Reihenfolge zu sortieren, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste in ein leeres Feld im Ordner und wählen Sie eine " #~ "Einstellung aus dem Menü Objekte anordnen. Alternativ " #~ "verwenden Sie das Menü unter AnsichtObjekte " #~ "anordnen." #~ msgid "" #~ "For complete control over the order and position of files in the folder, " #~ "right-click a blank space in the folder and select Arrange " #~ "ItemsManually. You can then rearrange the files " #~ "by dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Für vollständige Kontrolle über die Anordnung und Position der Dateien in " #~ "einem Ordner klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein leeres Feld im " #~ "Ordner und wählen Sie Objekte anordnenManuell. Sie können sich dann die Dateien zurechtlegen, indem Sie " #~ "sie im Ordner herumziehen. Das manuelle Sortieren funktioniert nur in der " #~ "Symbolansicht." #~ msgid "" #~ "The Compact Layout option in the Arrange Items menu " #~ "arranges the files so they take up as little space as possible. This is " #~ "useful if you want to have lots of files visible at once in a folder." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Kompakte Ansicht im Menü Objekte " #~ "anordnen platziert die Dateien so, dass sie möglichst wenig Platz " #~ "einnehmen. Das ist nützlich, wenn Sie viele Dateien auf einmal in einem " #~ "Ordner überblicken möchten." #~ msgid "Compact view" #~ msgstr "Kompakte Ansicht" #~ msgid "" #~ "You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them " #~ "in the Icon view. The only difference is that you can't manually position " #~ "the files anywhere you want; they are always organized as a list in this " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien in der kompakten Ansicht genau so wie in der " #~ "Symbolansicht sortieren. Der einzige Unterschied ist, dass Sie die " #~ "Dateien nicht frei positionieren können, wo Sie wollen. Sie sind in " #~ "dieser Ansicht immer in einer Liste angeordnet." #~ msgid "" #~ "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " #~ "+ button. Any picture you add this way will show up under " #~ "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting " #~ "it and clicking the - button. Removing a picture from the list " #~ "will not delete the original file." #~ msgstr "" #~ "Sie können Ihren Rechner auch nach einem beliebigen Bild durchsuchen, " #~ "indem Sie auf den Knopf + klicken. Jedes Bild, das Sie auf " #~ "diese Weise hinzufügen, erscheint unter Bilderordner. Sie " #~ "können es von der Liste entfernen, indem Sie es auswählen und auf den " #~ "Knopf - klicken. Durch Entfernen eines Bildes aus der Liste " #~ "wird die Originaldatei nicht entfernt." #~ msgid "" #~ "Open Mouse and Touchpad and select the Touchpad " #~ "tab. The Touchpad tab will only be available if your computer " #~ "has a touchpad." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Maus und Touchpad und wählen Sie den Reiter " #~ "Touchpad. Dieser Reiter erscheint nur dann, wenn Ihr Rechner " #~ "über ein Touchpad verfügt." #~ msgid "Select Disable touchpad while typing." #~ msgstr "Wählen Sie Touchpad während des Tippens deaktivieren." #~ msgid "" #~ "Under Double-Click Timeout, adjust the Timeout " #~ "slider to a value you find comfortable. Use the smiley face under the " #~ "slider to test your settings. A single click will make it smile. A double-" #~ "click will give it an ear-to-ear grin." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie unter Max. Doppelklickintervall den " #~ "Intervall-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. " #~ "Verwenden Sie den Smiley unter dem Schieberegler, um Ihre Einstellungen " #~ "zu testen. Ein einfacher Klick lässt ihn lächeln. Ein Doppelklick lässt " #~ "ihn von einem Ohr zum anderen grinsen." #~ msgid "" #~ "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie, wie weit Sie Ihren Mauszeiger bewegen müssen, um ein Ziehen " #~ "zu beginnen." #~ msgid "Adjust the mouse drag threshold" #~ msgstr "Die Ansprechschwelle der Maus beim Ziehen anpassen" #~ msgid "" #~ "When you click something, it's not uncommon for your hand to move a " #~ "little between the time you press the mouse button and the time you " #~ "release it. For this reason, dragging only starts if you move the pointer " #~ "past a certain threshold, so that you don't accidentally start dragging " #~ "every time you click. You can control the minimum distance required to " #~ "start dragging." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf etwas klicken, ist es nicht ungewöhnlich, dass Ihre Hand " #~ "sich zwischen dem Drücken und dem Loslassen der Maustaste etwas bewegt. " #~ "Aus diesem Grund beginnt ein Ziehen erst, wenn Sie den Mauszeiger über " #~ "eine gewisse Grenze bewegen, so dass Sie nicht unabsichtlich jedes Mal, " #~ "wenn Sie auf etwas klicken, ein Ziehen beginnen." #~ msgid "" #~ "Under Drag and Drop, adjust the Threshold slider to " #~ "a value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging " #~ "the titlebar to test the current value." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie unter Ziehen und Ablegen den Schwellenwert-Schieberegler auf einen für Sie angenehmen Wert. Versuchen Sie das " #~ "Einstellungsfenster durch ein Ziehen der Titelleiste zu bewegen, um die " #~ "gewählte Einstellung auszuprobieren." #~ msgid "" #~ "Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your " #~ "mouse." #~ msgstr "" #~ "Die Empfindlichkeit ist die anfängliche Geschwindigkeit, mit der sich der " #~ "Mauszeiger bewegt, wenn Sie die Maus verschieben." #~ msgid "" #~ "The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves " #~ "relative to your movement. This helps you get the pointer across the " #~ "screen without lifting your hand, while still letting you point and click " #~ "accurately. Acceleration controls this behavior." #~ msgstr "" #~ "Je weiter Sie Ihre Maus bewegen, desto schneller und schneller bewegt " #~ "sich der Mauszeiger in Relation zu Ihrer Bewegung. Das hilft Ihnen den " #~ "Mauszeiger über den Bildschirm zu bewegen, ohne dabei Ihre Hand zu heben, " #~ "und dabei trotzdem genau zu positionieren und zu klicken. Beschleunigung " #~ "kontrolliert dieses Verhalten. " #~ msgid "" #~ "To click, double-click, and drag with your touchpad, select Enable " #~ "mouse clicks with the touchpad." #~ msgstr "" #~ "Um mit Ihrem Touchpad zu klicken, doppelt zu klicken oder zu ziehen, " #~ "wählen Sie Mausklicks per Touchpad freischalten." #~ msgid "" #~ "Select Edge scrolling under Scrolling to scroll " #~ "using the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your " #~ "finger up and down along the right side of your touchpad will scroll " #~ "vertically. If you also select Enable horizontal scrolling, " #~ "dragging your finger left and right along the bottom of your touchpad " #~ "will scroll horizontally." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Bildlauf am Rand unter Bildlauf, um den " #~ "Rand des Touchpads für den Bildlauf zu verwenden. Ist diese Einstellung " #~ "gewählt, können Sie für einen vertikalen Bildlauf Ihren Finger am rechten " #~ "Rand des Touchpads hinauf- oder hinunter bewegen. Wenn Sie zusätzlich den " #~ "Horizontalen Bildlauf einschalten, wird durch das Ziehen " #~ "Ihres Fingers am unteren Rand nach links oder rechts ein horizontaler " #~ "Bildlauf ausgeführt." #~ msgid "Open each folder in its own window" #~ msgstr "Jeden Ordner in seinem eigenen Fenster öffnen" #~ msgid "" #~ "When you open a folder in the file manager, it will normally open in the " #~ "same window. You can right-click a folder and select Open in New " #~ "Window to open any single folder in a new window. If you often do " #~ "this, select this option if you would rather have each folder open in its " #~ "own window by default." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Ordner in der Dateiverwaltung öffnen, wird er " #~ "normalerweise im selben Fenster geöffnet. Sie können aber auch auf einen " #~ "Ordner mit der rechten Maustaste klicken und In neuem Fenster " #~ "öffnen wählen, um jeden beliebigen Ordner in einem neuen Fenster zu " #~ "öffnen. Wenn Sie das öfter tun, wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie " #~ "lieber jeden Ordner als Vorgabe in einem eigenen Fenster öffnen wollen." #~ msgid "" #~ "Click on BookmarksEdit Bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf LesezeichenLesezeichen " #~ "bearbeiten." #~ msgid "Click BookmarksAdd Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf LesezeichenLesezeichen " #~ "hinzufügen." #~ msgid "" #~ "For servers on the internet, you can usually use the domain name (e.g. " #~ "ftp.example.com). For computers on your local network, " #~ "however, you may have to use the computer's numeric IP address." #~ msgstr "" #~ "Für Server im Internet können Sie normalerweise den Domainnamen verwenden " #~ "(zum Beispiel ftp.beispiel.com). Für Rechner in Ihrem lokalen " #~ "Netzwerk hingegen müssen Sie wahrscheinlich die numerische IP-Adresse des Rechners verwenden." #~ msgid "" #~ "The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly " #~ "in the future" #~ msgstr "" #~ "Der Server wird außerdem zur Seitenleiste hinzugefügt, damit Sie in " #~ "Zukunft schnell darauf zugreifen können." #~ msgid "Different types of servers" #~ msgstr "Verschiedene Servertypen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "" #~ "Access and modification times for files can be displayed in icon captions " #~ "or in list view columns. You can choose the date format that is easiest " #~ "for you from the Format drop-down list. Available formats " #~ "include a verbose format like you might write by hand, an international " #~ "standard format, and a format that uses relative phrases like today and yesterday. The drop-down list shows the formats by " #~ "example, by showing the current date and time in that format." #~ msgstr "" #~ "Zugriffs- und Änderungszeiten von Dateien können in Symbolbeschriftungen " #~ "oder in den Spalten der Listenansicht angezeigt werden. Sie können das " #~ "für Sie geeignetste Datumsformat aus der Format-Auswahlliste " #~ "auswählen. Unter den verfügbaren Formaten befinden sich ein ausführliches " #~ "Format, wie Sie es vielleicht handschriftlich benutzen würden, ein " #~ "internationales Standardformat und eines, das relative Angaben verwendet, " #~ "wie zum Beispiel heute und gestern. Die Auswahlliste " #~ "zeigt die Formate anhand von Beispielen, für die das aktuelle Datum " #~ "verwendet wird." #~ msgid "" #~ "If you click Apply Permissions to Enclosed Files, the file " #~ "manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained " #~ "files based on the File access and Execute options " #~ "you set. It will also change the permissions of contained folders to " #~ "match the permissions of that folder. Permissions for enclosed files are " #~ "applied to files in subfolders as well, to any depth." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen " #~ "anklicken, passt die Dateiverwaltung die Lese-, Schreib- und " #~ "Ausführungsrechte der enthaltenen Dateien an, und zwar aufgrund der " #~ "Einstellungen, die Sie unter Zugriff und Ausführen " #~ "vorgenommen haben. Auch die Ordner-Zugriffsrechte von Unterordnern werden " #~ "an die Zugriffsrechte dieses Ordners angeglichen. Zugriffsrechte für " #~ "enthaltene Dateien werden auch auf Dateien in Unterordnern angewendet, " #~ "und zwar bis in jede Tiefe. " #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Änderungsdatum" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Zugriffsdatum" #~ msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed." #~ msgstr "" #~ "Gibt das Datum und die Zeit an, wann auf die Datei zum letzten Mal " #~ "zugegriffen wurde." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for " #~ "folders and '100' for files. In the last three digits, each digit " #~ "represents user class, group class and other users respectively." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Zugriffsrechte in oktaler Notation an, mit vorangestellten »40« " #~ "für Ordner und »100« für Dateien. Die letzten drei Ziffern repräsentieren " #~ "jeweils den Besitzer, die Gruppe und die anderen Benutzer." #~ msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits." #~ msgstr "" #~ "Bei Leserechten wird 4 dazugezählt, jeweils für die letzten drei Ziffern." #~ msgid "Write adds 2 to the total." #~ msgstr "Bei Schreibrechten wird 2 dazugezählt." #~ msgid "Execute adds 1 to the total." #~ msgstr "Bei Ausführungsrechten wird 1 dazugezählt." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux-Kontext" #~ msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable." #~ msgstr "Zeigt den SELinux-Kontext der Datei an, falls verfügbar." #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textdateien" #~ msgid "" #~ "The icon for plain text files looks like a piece of paper with text " #~ "inside. The file manager automatically extracts the first few lines of " #~ "text from the file and shows it in the icon. You can turn this feature on " #~ "or off, or turn it on only for files on your computer and local external " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol für einfache Textdateien sieht aus wie ein bedrucktes Blatt " #~ "Papier. Die Dateiverwaltung liest automatisch die ersten paar Zeilen der " #~ "Textdatei ein und zeigt sie im Symbol an. Sie können diese Funktion ein- " #~ "oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, " #~ "externen Laufwerken einschalten." #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Andere Dateien mit Vorschaumöglichkeit" #~ msgid "" #~ "The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, " #~ "PDF files, and various other file types. Applications with custom file " #~ "types can even provide thumbnail support for files they create. You can " #~ "turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " #~ "computer and local external drives. You can also only allow thumbnails to " #~ "be created for files below a certain file size." #~ msgstr "" #~ "Die Dateiverwaltung kann automatisch Vorschauen für Bilder, Videos, PDF-" #~ "Dateien und verschiedene andere Dateitypen erstellen. Anwendungen mit " #~ "eigenen Dateitypen können sogar eine Vorschauunterstützung für jene " #~ "Dateien bereitstellen, die sie erstellen. Sie können diese Funktion ein- " #~ "oder ausschalten oder nur für Dateien auf Ihrem Rechner und auf lokalen, " #~ "externen Laufwerken einschalten. Sie können auch Vorschauen nur für " #~ "Dateien unter einer bestimmten Dateigröße erlauben." #~ msgid "" #~ "Change the view for an individual folder from the View menu by " #~ "clicking Icons, List, or Compact." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Ansicht für einen einzelnen Ordner im Ansicht-" #~ "Menü, indem Sie auf Symbole, Liste oder " #~ "Kompakt klicken." #~ msgid "" #~ "You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, " #~ "when they were last modified, when they were last accessed, or when they " #~ "were trashed. You can change how files are sorted in an individual folder " #~ "using the ViewArrange Items menu, " #~ "or by clicking the list column headers in list view. See for details. This menu only affects the current folder, " #~ "and the file manager will remember your preferred sorting technique for " #~ "each folder." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Objekte in Ihrem Ordner nach dem Namen ordnen oder nach " #~ "Dateigröße, Dateityp, der letzten Änderung, dem letzten Zugriff oder wann " #~ "Sie in den Müll verschoben wurden. Wie die Dateien in einem bestimmten " #~ "Ordner sortiert werden, können Sie ändern, indem Sie das Menü " #~ "AnsichtObjekte anordnen verwenden " #~ "oder in der Listenansicht den jeweiligen Spaltenkopf anklicken. Siehe " #~ " für Details. Dieses Menü wirkt sich nur auf " #~ "den aktuellen Ordner aus und die Dateiverwaltung merkt sich Ihre " #~ "bevorzugte Sortierung für jeden einzelnen Ordner." #~ msgid "" #~ "Use the Arrange items drop-down list in the preferences to " #~ "change the default order used in new folders." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie die Objekte anordnen-Auswahlliste in den " #~ "Einstellungen, um die Vorgabe für neue Ordner zu ändern." #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text neben Symbolen" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will place folder and file names to the right of " #~ "icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows " #~ "you to see more information at once." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung platziert Ordner- und Dateinamen rechts neben den " #~ "Symbolen statt darunter. Das ergibt ein kompakteres Layout und ermöglicht " #~ "Ihnen, mehr Informationen auf einmal zu überblicken." #~ msgid "Compact view defaults" #~ msgstr "Vorgaben für kompakte Ansicht" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You " #~ "can do this in an individual folder from the View menu, and " #~ "the file manager will remember your zoom choice for each folder. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Symbole und ihre Beschriftung in der Kompaktansicht " #~ "vergrößern oder verkleinern. Sie können dies für einzelne Ordner im " #~ "Ansicht-Menü einstellen und die Dateiverwaltung wird sich Ihre " #~ "Vergrößerungsstufe für jeden einzelnen Ordner merken. Wenn Sie häufig " #~ "eine größere oder kleinere Vergrößerungsstufe verwenden, können Sie mit " #~ "dieser Einstellung die Vorgabe setzen." #~ msgid "All columns have the same width" #~ msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" #~ msgid "" #~ "By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to " #~ "fit the names of the items in that column. Selecting this option will " #~ "make all the columns have the same width. This will make files and " #~ "folders that have names longer than the column width be displayed with an " #~ "ellipsis (…) at the end." #~ msgstr "" #~ "Jede Spalte in der Kompaktansicht ist standardmäßig so breit, dass die " #~ "Namen der Objekte in dieser Spalte vollständig dargestellt werden können. " #~ "Diese Einstellung macht alle Spalten gleich breit. Dateien und Ordner mit " #~ "längeren Namen als die Spaltenbreite werden mit einer Ellipse (…) am Ende " #~ "dargestellt." #~ msgid "Tree view defaults" #~ msgstr "Vorgaben für Baumansicht" #~ msgid "" #~ "You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting " #~ "ViewSidebarTree. By " #~ "default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files " #~ "in the sidebar as well, turn Show only folders off." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der Seitenleiste Ihrer Dateiverwaltung eine vollständige " #~ "Baumansicht anzeigen lassen, indem Sie AnsichtSeitenleisteBaum auswählen. Die Baum-" #~ "Seitenleiste zeigt in der Vorgabe nur Ordner. Wenn auch Dateien " #~ "dargestellt werden sollen, schalten Sie Nur Ordner anzeigen " #~ "aus." #~ msgid "" #~ "By default, you can see only the Suspend option, but it is " #~ "also possible to power off your computer." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig sehen Sie nur die Option Bereitschaft, aber es " #~ "ist auch möglich, Ihren Rechner auszuschalten." #~ msgid "How do I switch off my computer?" #~ msgstr "Wie kann ich meinen Rechner ausschalten?" #~ msgid "To switch off your computer:" #~ msgstr "So schalten Sie Ihren Rechner aus:" #~ msgid "Hold down Alt and click Power Off…" #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und klicken Sie auf " #~ "Ausschalten …" #~ msgid "" #~ "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and " #~ "select Suspend." #~ msgstr "" #~ "Um Ihren Rechner manuell in Bereitschaft zu versetzen, klicken Sie auf " #~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie Bereitschaft." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and " #~ "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie die Aktivitäten-" #~ "Übersicht und stellen Sie sicher, dass Sie sich in der Fenster-" #~ "Ansicht befinden." #~ msgid "" #~ "If you don't see your device on the Input tab, check the " #~ "Hardware tab. Make sure the profile for the device includes " #~ "\"input.\"" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Ihr Gerät im Reiter Eingabe nicht sehen können, " #~ "schauen Sie in den Reiter Hardware. Überprüfen Sie, ob das " #~ "Profil für dieses Gerät »Eingabe« enthält." #~ msgid "" #~ "If you don't see your device on the Output tab, check the " #~ "Hardware tab. Select your device and try different profiles." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie ihr Gerät im Reiter Ausgabe nicht sehen können, " #~ "schauen Sie in den Reiter Hardware. Wählen Sie dort Ihr Gerät " #~ "aus und versuchen Sie es mit anderen Profilen." #~ msgid "Short introductory text..." #~ msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts …" #~| msgid "Click the + button." #~ msgid "Click the Check button located in the right side." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "" #~ "Press CtrlF or CtrlS, and type the name of the collection." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie StrgF oder " #~ "StrgS und geben Sie den Namen der " #~ "Sammlung ein." #~ msgid "" #~ "Click on the magnifying glass icon and select the filters related to the " #~ "collection you are looking for. You can add a word to be more specific in " #~ "the searching." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend " #~ "aus, nach welcher Sammlung Sie suchen. Sie können zur Suche ein Wort " #~ "hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen." #~ msgid "Views and Find" #~ msgstr "Ansichten und Suchen" #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Sammlungen" #~ msgid "" #~ "You can see the preview of files that are locally stored; but not the " #~ "remotely ones, yet." #~ msgstr "" #~ "Sie können Vorschauen lokal gespeicherter Dateien sehen, Vorschauen " #~ "entfernter Dateien jedoch derzeit noch nicht." #~ msgid "Why aren't there previews for some files?" #~ msgstr "Warum sind für einige Dateien keine Vorschauen sichtbar?" #~ msgid "" #~ "Every time you open Documents you can see a preview thumbnail " #~ "in most of the documents." #~ msgstr "" #~ "Jedes Mal beim Öffnen von Dokumente sehen Sie eine " #~ "verkleinerte Vorschau der meisten Ihrer Dokumente." #~ msgid "" #~ "If you want to read an edit it online as you were doing before, it is " #~ "better to not download." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie es wie vorher weiterhin online lesen und bearbeiten wollen, ist " #~ "es besser, es nicht herunterzuladen." #~ msgid "" #~ "Print documents that are locally stored; but not the remotely stored " #~ "ones, yet." #~ msgstr "" #~ "Lokal gespeicherte Dokumente drucken (derzeit noch keine entfernten " #~ "Dateien)." #~ msgid "" #~ "This feature is not implemented at the moment, but is being developed to " #~ "print documents that you are working on, locally or remotely." #~ msgstr "" #~ "Dieses Funktionsmerkmal ist momentan noch nicht verfügbar, wird aber " #~ "dahingehend entwickelt, dass sowohl lokale als auch entfernte Dokumente " #~ "gedruckt werden können." #~ msgid "" #~ "If you are using Documents and you need to print a document or " #~ "documents you probably need physically to read or write:" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Dokumente verwenden und eines oder mehrere Dokumente " #~ "drucken wollen, weil Sie sie wahrscheinlich auf Papier lesen oder " #~ "bearbeiten müssen, gehen Sie folgendermaßen vor:" #~ msgid "Open the document or documents with the appropriate application." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden " #~ "Anwendung." #~ msgid "" #~ "Print the document as you usually print." #~ msgstr "" #~ "Drucken Sie das Dokument auf die " #~ "herkömmliche Weise." #~ msgid "You can search documents by:" #~ msgstr "Sie können Dokumente durchsuchen nach:" #~ msgid "" #~ "Pressing CtrlF or " #~ "CtrlS." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken von StrgF oder " #~ "StrgS." #~ msgid "" #~ "Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related " #~ "to the document you are looking for. You can add a word to be more " #~ "specific in the searching of your document." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Lupensymbol und wählen Sie die Filter dementsprechend " #~ "aus, nach welchem Dokument Sie suchen. Sie können zur Suche ein Wort " #~ "hinzufügen, um diese weiter einzugrenzen." #~| msgid "Group relating documents in a collection." #~ msgid "Mark your favorite documents and collections." #~ msgstr "Bevorzugte Dokumente und Sammlungen markieren." #~| msgid "Selecting multiple documents" #~ msgid "See only your favorite documents" #~ msgstr "Nur Ihre bevorzugten Dokumente anzeigen" #~ msgid "To display documents or collections marked as favorites:" #~ msgstr "So zeigen Sie als Favoriten markierte Dokumente oder Sammlungen an:" #~| msgid "Open the document or documents with the apropiate application." #~ msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Dokument oder die Dokumente mit der entsprechenden " #~ "Anwendung." #~ msgid "" #~ "When you create a document, metadata is also created. Metadata refers " #~ "information about the document like owner, type, size, location, number " #~ "of pages, last accessed and last modified of the document. These " #~ "properties are typically stored, but further information is also added " #~ "and can be searched. You can currently choose to have the search string " #~ "apply to everything, or just match the title or the author. To configure " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Dokument erstellen, werden auch Metadaten erstellt. Diese " #~ "Metadaten enthalten Informationen über das Dokument, wie den Besitzer, " #~ "den Typ, die Größe, den Ort, die Anzahl der Seiten und die Zeitstempel " #~ "des letzten Zugriffs und der letzten Änderung. Diese Eigenschaften werden " #~ "üblicherweise gespeichert, aber auch weitere Informationen werden " #~ "gespeichert und können für die Suche verwendet werden. Sie können " #~ "auswählen, ob der Suchbegriff auf alles angewendet werden soll oder nur " #~ "auf beispielsweise den Titel und den Autor. So können Sie dies einrichten:" #~| msgid "" #~| "Select File Type from the drop-down list to narrow the search " #~| "results based on file type." #~ msgid "" #~ "Select Search from the dropdown menu that is triggered by " #~ "pressing the arrow right to the search entry." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Dateityp aus der Auswahlliste, um die Suche auf " #~ "einen Dateityp einzugrenzen." #~ msgid "Find out which location a document is stored in." #~ msgstr "Finden Sie heraus, an welchem Ort ein Dokument gespeichert ist." #~| msgid "" #~| "Maybe you forget the name of the folder where you have left your " #~| "documents, but you may remember a word from the name or title, or a " #~| "something about the document you are looking for.Documents " #~| "lets you locate your documents or collection by searching a word of the " #~| "title of the document:" #~ msgid "" #~ "Maybe you forget the name of the folder where you have left your " #~ "documents, but you may remember a word from the name or title, or " #~ "something about the document you are looking for. Documents " #~ "lets you locate your documents or collections by searching a word of the " #~ "title of the document:" #~ msgstr "" #~ "Es kann wohl passieren, dass Sie den Namen eines Ordners vergessen haben, " #~ "in dem Ihre Dokumente gespeichert sind, aber Sie können sich an ein Wort " #~ "aus dem Namen oder dem Titel erinnern oder an etwas anderes aus dem " #~ "Dokument, nach dem Sie suchen. Dokumente ermöglicht Ihnen die " #~ "Suche nach einem Dokument oder einer Sammlung anhand eines Wortes aus dem " #~ "Dokumenttitel:" #~ msgid "" #~ "Go to the top search menu and write the word to identify your document or " #~ "collection." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im oberen Suchmenü ein Wort ein, um Ihr Dokument oder Ihre " #~ "Sammlung auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Select the document or collection and right click to see the " #~ "Properties of the document or collection." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Dokument oder die Sammlung aus und klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf, um die Eigenschaften des Dokuments " #~ "oder der Sammlung anzuzeigen." #~ msgid "Full screen view for documents." #~ msgstr "Vollbildansicht für Dokumente." #~| msgid "View documents stored/ shared online" #~ msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:" #~ msgstr "" #~ "So betrachten Sie loḱal oder entfernt über Google Docs gespeicherte oder " #~ "freigegebene Dokumente:" #~| msgid "Click the + button." #~ msgid "Click the Check button located in the right side." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~ msgid "Select your account type from the list." #~ msgstr "Wählen Sie Ihren Kontotyp aus der Liste." #~ msgid "Change the password of one of the online services." #~ msgstr "Das Passwort eines der Online-Dienste ändern." #~ msgid "How can I change the password for an account?" #~ msgstr "Wie kann ich das Passwort für ein Konto ändern?" #~ msgid "" #~ "To change the password for one of the online accounts or services, you " #~ "will need to log in to the account using the web browser. For other " #~ "service types, check their respective web pages for instructions." #~ msgstr "" #~ "Um das Passwort für eines der Online-Konten oder Dienste zu ändern, " #~ "müssen Sie sich in einem Webbrowser an Ihrem Konto anmelden. Bei anderen " #~ "Dienstanbietern schauen Sie auf deren Webseiten nach entsprechenden " #~ "Anweisungen." #~ msgid "Log in to your Google account using the web browser." #~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Google-Konto an." #~ msgid "" #~ "Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) " #~ "and click on Account settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Auswahlmenü oben rechts (das möglicherweise als Ihr " #~ "Foto angezeigt wird) und wählen Sie Konteneinstellungen." #~ msgid "" #~ "In the Security section, click Change password, and " #~ "follow the instructions." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im Abschnitt Sicherheit auf Passwort ändern und folgen Sie den Anweisungen." #~ msgid "To change the password of your Windows Live account:" #~ msgstr "So ändern Sie das Passwort Ihres Windows-Live-Kontos:" #~ msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser." #~ msgstr "Melden Sie sich im Webbrowser an Ihrem Windows-Live-Konto an." #~| msgid "" #~| "In the General tab in the Print window choose " #~| "Pages from the Range section." #~ msgid "" #~ "In the Account security section, click Change next " #~ "to Password, and follow the instructions." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Reiter Allgemein des Druckfensters Seiten im Abschnitt Bereich." #~ msgid "" #~ "Click on Edit in the right pane. You can now edit the " #~ "contact's nickname." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Bearbeiten in der rechten Leiste. Sie können " #~ "nun den Spitznamen des Kontakts bearbeiten." #~ msgid "" #~ "You can also add, edit or delete the e-mail address, phone number, postal " #~ "address or link information." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch die E-Mail-Adresse, die Telefonnummer, die Postanschrift " #~ "oder eine Verknüpfung hinzufügen, bearbeiten oder löschen." #~ msgid "When you are finished, click Back to Contact" #~ msgstr "" #~ "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf Zurück zum Kontakt" #~ msgid "" #~ "Select the contact you wish to link by clicking on one of the entries you " #~ "have for the person." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den zu verknüpfenden Kontakt aus, indem Sie auf einen der " #~ "Einträge klicken, der der jeweiligen Person zugeordnet ist." #~ msgid "" #~ "You can also type the name of the contact in the search box of the " #~ "Contacts application." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch den Namen des Kontakts in das Suchfeld in der Anwendung " #~ "Kontakte eingeben." #~ msgid "" #~ "Choose the hard disk from the Storage Devices list. " #~ "Information about the disk and its status will appear under Drive." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Festplatte in der Liste der Speichergeräte " #~ "aus. Daraufhin erscheinen Informationen über die Festplatte und deren " #~ "Status unter Laufwerk." #~ msgid "" #~ "Documents is fullscreen-enabled, and you can search " #~ "collections by:" #~ msgstr "" #~ "Für Dokumente steht ein Vollbildmodus zur Verfügung, und Sie " #~ "können Sammlungen folgendermaßen durchsuchen:" #~| msgid "Click the + button." #~ msgid "Click the Check botton." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf +." #~| msgctxt "link:trail" #~| msgid "" #~| "Help" #~ msgid "" #~ " Documents" #~ msgstr "" #~ "Hilfe" #~ msgid "Selecting multiple documents" #~ msgstr "Auswählen mehrerer Dokumente" #~ msgid "Shows documents sorted by date." #~ msgstr "Zeigt Dokumente nach Datum sortiert an." #~ msgid "Sort in a different order" #~ msgstr "In einer anderen Reihenfolge sortieren" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, the documents you have local and " #~ "remote are stored in you computer, are also sorted since the most " #~ "recently used to the least recently used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Dokumente öffnen, werden die lokal auf Ihrem Rechner " #~ "und die entfernt gespeicherten Dokumente auch nach dem Datum des letzten " #~ "Zugriffs sortiert." #~| msgid "CtrlAltRight" #~ msgid "" #~ "windowsRight" #~ msgstr "StrgAltRechts" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltLeft" #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteStrgAltLinks" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "UmschalttasteStrgAltRunter" #~ msgid "CtrlAltLeft" #~ msgstr "StrgAltLinks" #~ msgid "CtrlAltRight" #~ msgstr "StrgAltRechts" #~ msgid "CtrlAltUp" #~ msgstr "StrgAltHoch" #~ msgid "CtrlAltDown" #~ msgstr "StrgAltRunter" #~ msgid "" #~ "SuperLeft (Super is the Windows " #~ "key)" #~ msgstr "" #~ "SuperLinks (Super ist die Windows-" #~ "Taste)" #~ msgid "" #~ "SuperRight (Super is the Windows " #~ "key)" #~ msgstr "" #~ "SuperRechts (Super ist die Windows-" #~ "Taste)" #~ msgid "Switch Mouse Keys on." #~ msgstr "Schalten Sie die Tastaturmaus ein." #~ msgid "" #~ "You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " #~ "Mouse Keys." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Tastaturmaus schnell ein- und ausschalten, indem Sie auf " #~ "das Symbol für Barrierefreiheit im oberen " #~ "Panel klicken und Tastaturmaus wählen." #~ msgid "SWFdec (no longer being updated)" #~ msgstr "SWFdec (wird nicht mehr weiter entwickelt)" #~ msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power." #~ msgstr "" #~ "Im Ruhezustand wird der aktuelle Zustand des Rechners gespeichert, die " #~ "Stromversorgung aber komplett ausgeschaltet." #~ msgid "What happens when I hibernate my computer?" #~ msgstr "Was passiert, wenn ich den Rechner in den Ruhezustand versetze?" #~ msgid "Open Network and select the Power tab" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Netzwerk und wählen Sie den Reiter Energie." #~ msgid "" #~ "Change the When power is critically low option to " #~ "Hibernate" #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie Bei kritischem Ladezustand zu Ruhezustand." #~ msgid "" #~ "Some computers have problems with hardware support which mean that they " #~ "may not be able to suspend or hibernate " #~ "properly. It is a good idea to test hibernate on your computer to " #~ "see if it does work." #~ msgstr "" #~ "Manche Rechner haben mangelhafte Hardwareunterstützung, was dazu führt, " #~ "dass sie unter Umständen nicht " #~ "fehlerfrei in Bereitschaft oder in den Ruhezustand versetzt werden " #~ "können. Es ist eine gute Idee, den Ruhezustand auf Ihrem Rechner auf " #~ "seine Funktionsfähigkeit hin zu überprüfen." #~ msgid "To take a picture of what's on your screen:" #~ msgstr "Sie können ein Foto ihres Bildschirms aufnehmen:" #~ msgid "" #~ "Go to the Activities overview and open the Screenshot tool." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in die Aktivitäten-Übersicht und starten Sie das " #~ "Programm für Bildschirmfotos." #~ msgid "In the window that appears, choose what to capture." #~ msgstr "Wählen Sie im erscheinenden Fenster aus, was Sie aufnehmen wollen." #~ msgid "" #~ "You can take a picture of the whole of the screen (Grab the whole " #~ "desktop), the window that you're currently using (Grab the " #~ "current window), or an area of the screen you can select by " #~ "dragging a box around it (Select the area to grab)." #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Foto des gesamten Bildschirm machen (Den gesamten " #~ "Bildschirm aufnehmen), das Fenster, das Sie gerade verwenden " #~ "fotografieren (Das aktuelle Fenster aufnehmen) oder einen " #~ "Bereich des Bildschirms zum Fotografieren auswählen, indem Sie eine Box " #~ "darum ziehen (Aufnahmebereich auswählen)." #~ msgid "" #~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, " #~ "to paste it there, or to files to save it in a folder." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch in eine andere Anwendung ziehen, um es " #~ "dort einzufügen, oder zu den Dateien, um es dort in einem " #~ "Ordner zu speichern." #~ msgid "" #~ "In your Home folder, a file named shell-%d%u-%c.webm will be " #~ "saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the " #~ "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a " #~ "recording is made within a single session." #~ msgstr "" #~ "In Ihrem persönlichen Ordner wird eine Datei namens shell-%d%u-%c." #~ "webm gespeichert. Die Variable %d im Dateinamen steht für das " #~ "Datum, %u ist eine Folge von Buchstaben, die den Dateinamen eindeutig " #~ "macht, und %c ist ein Zähler, der für jede Aufnahme innerhalb einer " #~ "Sitzung erhöht wird." #~ msgid "" #~ "You can rename the file as you wish." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Datei nach Wunsch umbenennen." #~ msgid "Switch between the Activities overview and desktop." #~ msgstr "" #~ "Wechseln zwischen der Aktivitäten-Übersicht und der " #~ "Arbeitsfläche." #~ msgid "CtrlAltUp/Down" #~ msgstr "" #~ "StrgAltHoch/Runter" #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftUp/Down" #~ msgstr "" #~ "StrgAltUmschalttasteHoch/" #~ "Runter" #~ msgid "Double-click on the title bar." #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf die Titelleiste." #~ msgid "To maximize or unmaximize a window:" #~ msgstr "Um ein Fenster zu maximieren oder wiederherzustellen, können Sie:" #~ msgid "Alternatively, to maximize a window:" #~ msgstr "Alternativ können Sie ein Fenster folgendermaßen maximieren:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of an application and drag it to the top of the " #~ "screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire " #~ "screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie an den " #~ "oberen Rand des Bildschirms. Wenn der Mauszeiger den oberen Rand des " #~ "Bildschirms berührt, dann wird der gesamte Bildschirm hervorgehoben. " #~ "Lassen Sie nun die Maustaste los, um das Fenster zu maximieren." #~ msgid "To restore the window to its original size:" #~ msgstr "So stellen Sie die Originalgröße eines Fensters wieder her:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of the application, and drag it down from the top " #~ "bar. After the window separates from the top bar it will restore itself " #~ "to an unmaximized state." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Titelleiste einer Anwendung und ziehen Sie sie weg " #~ "vom oberen Panel. Nachdem das Fenster vom oberen Panel gelöst ist, wird " #~ "es in den ursprünglichen nicht maximierten Zustand zurück versetzt." #~ msgid "" #~ "Press Alt +click+hold+drag anywhere in a window. This will " #~ "allow you to move the window. Some people may find this easier than " #~ "clicking on the title bar of an application." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und klicken Sie auf " #~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener " #~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses " #~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor." #~ msgid "" #~ "You can also use your keyboard to maximize a window. Press " #~ "AltSpace to bring up the window " #~ "menu, and press x." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch die Tastatur verwenden, um ein Fenster zu maximieren. " #~ "Drücken Sie AltLeertaste, um das " #~ "Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie x." #~ msgid "Restore, resize, arrange and hide." #~ msgstr "Wiederherstellen, Größe ändern, Anordnen und Verbergen." #~ msgid "Window operations" #~ msgstr "Fensteroperationen" #~ msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." #~ msgstr "" #~ "Die Größe von Fenstern kann geändert oder das Fenster komplett verborgen " #~ "werden, um Arbeitsabläufe zu verbessern." #~ msgid "Minimize, restore and close" #~ msgstr "Minimieren, Wiederherstellen und Schließen" #~ msgid "To minimize or hide a window:" #~ msgstr "So minimieren oder verbergen Sie ein Fenster:" #~ msgid "" #~ "Press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " #~ "top left corner." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltLeertaste, um das " #~ "Fenstermenü zu öffnen. Dann drücken Sie n. Das Fenster " #~ "»verschwindet« in die obere linke Ecke." #~ msgid "To restore the window:" #~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her:" #~ msgid "" #~ "Click on it in the activities overview or retrieve it from the " #~ "window switcher by pressing AltTab." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie darauf in der Aktivitäten-" #~ "Übersicht oder holen Sie es " #~ "zurück durch Drücken von AltTab." #~ msgid "To close the window:" #~ msgstr "So schließen Sie ein Fenster:" #~ msgid "" #~ "Click the x in the top right hand corner of the window, or" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das x in der oberen rechten Ecke des Fensters " #~ "oder" #~ msgid "Press AltF4, or" #~ msgstr "Drücken Sie AltF4 oder" #~ msgid "" #~ "Press AltSpace to bring up the " #~ "window menu. Then press c." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltLeertaste, um das " #~ "Fenstermenü zu öffnen. Anschließend drücken Sie c." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "A window cannot be resized if it is maximized." #~ msgstr "" #~ "Die Größe eines Fensters kann nicht geändert werden, wenn es " #~ "maximiert ist." #~ msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" #~ msgstr "" #~ "So ändern Sie die Größe eines Fensters in horizontaler oder vertikaler " #~ "Richtung:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes " #~ "into a 'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger in eine der Ecken des Fensters, bis sich der " #~ "Mauszeiger in einen »Eckzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und halten " #~ "Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der Maus, um " #~ "die Größe in der entsprechenden Richtung zu ändern." #~ msgid "To resize only in the horizontal direction:" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in horizontaler Richtung:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into " #~ "a 'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an einen der Ränder des Fensters, bis sich der " #~ "Mauszeiger in einen »Seitenzeiger« verwandelt. Klicken Sie darauf und " #~ "halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das Fenster mit der " #~ "Maus, um die Größe in horizontaler Richtung zu ändern." #~ msgid "To resize only in the vertical direction:" #~ msgstr "So ändern Sie die Größe nur in vertikaler Richtung:" #~ msgid "" #~ "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it " #~ "changes into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold" #~ "+drag to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen oder unteren Rand des Fensters, " #~ "bis sich der Mauszeiger in einen »Oben-unten-Zeiger« verwandelt. Klicken " #~ "Sie darauf und halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie das " #~ "Fenster mit der Maus, um die Größe in vertikaler Richtung zu ändern." #~ msgid "Arranging windows in your workspace" #~ msgstr "Anordnen von Fenstern in Ihrer Arbeitsfläche" #~ msgid "To place two windows side by side:" #~ msgstr "So platzieren Sie zwei Fenster nebeneinander:" #~ msgid "" #~ "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " #~ "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, " #~ "the left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button " #~ "and the window will fill the left half of the screen." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Titelleiste eines Fensters und ziehen Sie " #~ "sie an den linken Rand des Bildschirms. Wenn der Mauszeiger " #~ "den Rand des Bildschirms berührt, dann wird die linke Hälfte des " #~ "Bildschirms hervorgehoben. Lassen Sie nun die Maustaste los, um das " #~ "Fenster die linke Hälfte des Bildschirms füllen zu lassen." #~ msgid "" #~ "Drag another window to the right side: when the right half of the screen " #~ "is highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein anderes Fenster an die rechte Seite: Wenn die rechte " #~ "Hälfte des Bildschirms hervorgehoben wird, lassen Sie es los. Nun füllt " #~ "jedes der Fenster jeweils die Hälfte des Bildschirms." #~ msgid "" #~ "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to " #~ "move the window. Some people may find this easier than clicking on the " #~ "title bar of an application." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Alt-Taste gedrückt und klicken Sie auf " #~ "irgendeine Stelle eines Fensters. So können Sie bei gedrückt gehaltener " #~ "Maustaste das Fenster verschieben. Manche Benutzer ziehen dieses " #~ "Verhalten dem Anklicken der Titelleiste einer Anwendung vor." #~ msgid "" #~ "Your workflow may require two windows arranged side by side for " #~ "comparison purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:" #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr Arbeitsablauf es erfordert, dass zwei Fenster beispielsweise " #~ "für Vergleichszwecke nebeneinander angeordnet werden sollen, können Sie " #~ "den Bildschirm durch zwei senkrecht gekachelte Fenster füllen lassen:" #~ msgid "Click Create when you're done." #~ msgstr "Klicken Sie auf Erstellen, wenn Sie fertig sind." #~ msgid "" #~ "If you choose Set a password now, have the user type their " #~ "password in the New password and Confirm password " #~ "fields. See ." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Jetzt ein Passwort festlegen wählen, lassen Sie den " #~ "Benutzer sein Passwort in den Feldern Neues Passwort und " #~ "Passwort bestätigen eingeben. Siehe ." #~ msgid "" #~ "Click Scan Home to check the disk space in the Home folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Persönlichen Ordner einlesen, um den " #~ "Plattenplatz im persönlichen Ordner zu überprüfen." #~ msgid "" #~ "Click the Scan filesystem icon to check the '/' (Root) folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Dateisystem einlesen, um den Ordner »/« (den " #~ "Wurzelordner) zu überprüfen." #~ msgid "" #~ "Click the Scan a folder icon to scan disk space inside a " #~ "specific folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Einen Ordner einlesen, um den Plattenplatz in " #~ "einem bestimmten Ordner zu überprüfen." #~ msgid "" #~ "Click Scan a remote folder to scan disk space inside a remote " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Einen entfernten Ordner einlesen, um den " #~ "Plattenplatz in einem entfernten Ordner zu überprüfen." #~ msgid "" #~ "Click Stop or Refresh anytime you need to cancel or " #~ "update the scanning. See more details in Disk Usage Analyzer." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Stopp oder Aktualisieren, wenn Sie " #~ "das Einlesen abbrechen oder neu aufnehmen wollen. Siehe Festplattenbelegung analysieren für weitere Details." #~ msgid "" #~ "Disk Usage Analyzer can also be run by pressing " #~ "AltF2, typing 'baobab' (without " #~ "the single-quotes) and pressing Enter." #~ msgstr "" #~ "Die Festplattenbelegungsanalyse kann auch gestartet werden, " #~ "indem Sie AltF2 drücken, " #~ "»baobab« (ohne Anführungszeichen) eingeben und die Eingabetaste drücken." #~ msgid "First step..." #~ msgstr "Erster Schritt …" #~ msgid "Second step..." #~ msgstr "Zweiter Schritt …" #~ msgid "Third step..." #~ msgstr "Dritter Schritt …" #~ msgid "Click the preview button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den Vorschau-Knopf." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "You can search documents if " #~ "you want to find an specific document." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dokumente durchsuchen, falls Sie ein bestimmtes Dokument finden wollen." #~ msgid "" #~ "All the documents you have in your computer and all the documents that " #~ "are associated with your online account will be automatically presented when you open Documents." #~ msgstr "" #~ "Alle auf Ihrem Rechner verfügbaren Dokumente, sowie all jene, welche mit " #~ "Ihrem Online-Konto verknüpft sind, " #~ "werden beim Start von Dokumente angezeigt." #~ msgid "" #~ "You can manage documents using folder browser, but " #~ "Documents can do more than search documents. You can see the " #~ "source of the documents, the type of them and search through them by " #~ "matching tittle, author or contents." #~ msgstr "" #~ "Sie können Dokumente mit einem Ordner-Browser verwalten, aber " #~ "Dokumente kann mehr, als nur Ordner durchsuchen. Sie sehen die " #~ "Quelle der Dokumente und deren Typ und können sie anhand von Titel, Autor " #~ "und Inhalt finden." #~ msgid "" #~ "This application is integrated with funcionalities like printing, sharing " #~ "documents online and also provides you reminders of the documents you " #~ "have to read. Read your documents full screen, store them in reading " #~ "lists or to-do list and shared them with your friends by email or any " #~ "other online instant messaging service." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung ist mit Funktionsmerkmalen wie Drucken und dem Online-" #~ "Freigeben von Dokumenten ausgestattet und hat eine Erinnerungsfunktion " #~ "für Dokumente, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Lesen Sie Ihre " #~ "Dokumente im Vollbildmodus, speichern Sie sie in Aufgabenlisten oder " #~ "teilen Sie sie mit Ihren Freunden per E-Mail oder über einen " #~ "Sofortnachrichtendienst." #~ msgid "Open Keyboard and go to the Typing tab." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Tastatur und wählen Sie den Reiter " #~ "Texteingabe." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Arbeitsfläche" #~ msgid "" #~ "AltTab switches between open " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "AltTab wechselt zwischen " #~ "geöffneten Anwendungen." #~ msgid "" #~ "Alt` switches between windows that " #~ "belong to the same open application." #~ msgstr "" #~ "Alt` wechselt zwischen den " #~ "Fenstern, die zur gleichen geöffneten Anwendung gehören." #~| msgid "Select the Touchpad tab." #~ msgid "Release to select the Top Bar." #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter Touchpad." #~| msgid "" #~| "Open Universal Access and select the Seeing tab." #~ msgid "" #~ "Right arrow to the Universal Access menu, then down arrow to " #~ "Mouse Keys." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie Barrierefreiheit und wählen Sie den Reiter " #~ "Sehen." #~| msgid "Switch Mouse Keys on." #~ msgid "Release to activate Mouse Keys." #~ msgstr "Schalten Sie die Tastaturmaus ein." #~ msgid "" #~ "AltF2 activates the launcher. Key " #~ "in the comand name to launch an application." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie AltF2, um den " #~ "Schnellstarter zu öffnen. Geben Sie den Namen des Befehls ein, um eine " #~ "Anwendung zu starten." #~| msgid "" #~| "Switch between windows from the same application, or from the selected " #~| "application after AltTab." #~ msgid "" #~ "Inside the window of an application, Tab and " #~ "CtrlTab move between widgets." #~ msgstr "" #~ "Wechsel zwischen Fenstern der gleichen Anwendung, oder aus der gewählten " #~ "Anwendung nach AltTabulator." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "" #~ "CtrlAltTab opens the " #~ "accessibility switcher." #~ msgstr "" #~ "StrgAltTab öffnet den " #~ "Barrierefreiheits-Umschalter." #~ msgid "" #~ "Hold down CtrlAlt and use " #~ "Tab and ShiftTab or " #~ "left and right arrow to move back and forth between Top Bar, " #~ "Dash, Windows, Applications and " #~ "Search." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie StrgAlt gedrückt und " #~ "verwenden Sie die Tabulatortaste und " #~ "UmschalttasteTabulatortaste oder " #~ "die Pfeiltasten rechts und links, um sich zwischen oberem Panel, Dash, Fenstern, Anwendungen und " #~ "der Suche zu bewegen." #~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results." #~ msgstr "" #~ "Mit den Pfeiltasten nach oben oder unten können Sie sich innerhalb der " #~ "Suchergebnisse bewegen." #~ msgid "" #~ "CtrlAltUp and " #~ "Down move between workspaces in the workspace swicher." #~ msgstr "" #~ "Mit StrgAltHoch und " #~ "Runter bewegen Sie sich zwischen den Arbeitsflächen im " #~ "Arbeitsflächenumschalter." #~ msgid "" #~ "CtrlPgDn and PgUp move " #~ "from the Windows overview to the Applications " #~ "overview and back." #~ msgstr "" #~ "Mit StrgBild ab und Bild auf wechseln Sie von der Fenster-Übersicht zur " #~ "Anwendungs-Übersicht und zurück." #~ msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Test beendet ist, erscheinen die Ergebnisse in einem Diagramm." #~ msgid "Hide information of personal or privacy documents." #~ msgstr "Informationen persönlicher oder privater Dokumente verbergen." # CHECK #~ msgid "" #~ "This property is not implement yet. When you created a document in an " #~ "office application, metadata is also created. Metadata adds information " #~ "about the document you created. This metadata is stored and can be " #~ "searched to hide them if you do not want to share some personal or " #~ "privacy documents." #~ msgstr "" #~ "Diese Eigenschaft ist derzeit noch nicht implementiert. Wenn Sie ein " #~ "Dokument in einer Büroanwendung erstellt haben, werden dabei auch " #~ "Metadaten erzeugt. Diese Metadaten fügen Informationen über das erstellte " #~ "Dokument hinzu. Sie werden gespeichert und können durchsucht werden, um " #~ "bestimmte Dokumente verbergen zu können, deren persönliche oder private " #~ "Daten Sie nicht freigeben wollen." #~ msgid "Open Removable Media." #~ msgstr "Öffnen Sie Wechselmedien." #~ msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine Datei oder einen Ordner nicht mehr benötigen, können Sie " #~ "sie löschen." #~ msgid "" #~ "To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, " #~ "you need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash. Alternatively, you " #~ "can permanently delete individual items in the trash by navigating to the " #~ "trash from the sidebar or the Go menu. Select files you want " #~ "to delete permanently and press CtrlDelete on your keyboard, or right-click and select Delete " #~ "Permanently." #~ msgstr "" #~ "Um Dateien dauerhaft zu löschen und Festplattenplatz auf Ihrem Rechner " #~ "freizugeben, müssen Sie den Müll leeren. Um den Müll zu leeren, klicken " #~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Müll in der Seitenleiste " #~ "und wählen Sie Müll leeren. Alternativ können Sie einzelne " #~ "Objekte im Müll dauerhaft löschen, indem Sie zum Müll über die " #~ "Seitenleiste oder ober das Menü Gehe zu gelangen. Wählen Sie " #~ "die Dateien, die Sie dauerhaft löschen wollen und drücken sie " #~ "StrgEntfernen auf der Tastatur " #~ "oder wählen Sie Dauerhaft löschen." #~ msgid "" #~ "For example, to unhide a file called .example.txt, you " #~ "should rename it to example.txt." #~ msgstr "" #~ "Um zum Beispiel eine Datei namens .Beispiel.txt wieder " #~ "sichtbar zu machen, müssten Sie sie zu Beispiel.txt " #~ "umbenennen." #~ msgid "Recover a file that you deleted" #~ msgstr "Eine von Ihnen gelöschte Datei wiederherstellen" #~ msgid "" #~ "If you deleted a file by pressing CtrlDelete, clicking the Move to Trash menu item, or " #~ "dragging the file to the Trash, the file should be in the Trash." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei gelöscht haben, indem Sie StrgEntf gedrückt oder auf den Menüeintrag In " #~ "den Müll verschieben geklickt oder sie in den Müll gezogen haben, " #~ "sollte sich die Datei im Müll befinden." #~ msgid "" #~ "Alternately, you can right-click the device and select either Eject or Safely Remove Drive. USB drives can't be physically " #~ "ejected, so for these devices, there is no difference between Eject and Safely Remove Drive." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Gerät klicken und " #~ "entweder Auswerfen oder Laufwerk sicher entfernen " #~ "auswählen. USB-Laufwerke können nicht »ausgeworfen« werden, deshalb " #~ "besteht hier kein Unterschied zwischen Auswerfen und " #~ "Laufwerk sicher entfernen." #~ msgid "" #~ "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " #~ "their names. Use a shorter name." #~ msgstr "" #~ "Auf manchen Dateisystemen dürfen Dateinamen nicht länger als 255 Zeichen " #~ "sein. Verwenden Sie einen kürzeren Namen." #~ msgid "" #~ "Click the connection you want to edit to select it, then click " #~ "Configure." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Verbindung, die Sie bearbeiten wollen, um sie " #~ "auszuwählen. Klicken Sie anschließend auf Bearbeiten." #~ msgid "" #~ "When you go to a website, the text and images on that website pass " #~ "through the proxy first before reaching your computer. The proxy will " #~ "scan the contents of the website and will decide whether to display it or " #~ "whether to show you a different page, for example." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Webseite besuchen, werden die Texte und Bilder dieser " #~ "Webseite zuerst durch den Proxy geleitet, bevor sie auf Ihrem Rechner " #~ "ankommen. Der Proxy untersucht die Inhalte der Webseite und entscheidet, " #~ "ob er sie anzeigen soll oder ob er beispielsweise eine andere Seite " #~ "anzeigen soll." #~ msgid "" #~ "An example of where proxies are commonly used is in universities. When a " #~ "student connects to the university's wireless network and tries to visit " #~ "a website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They " #~ "will then log-in to the network and can go to the page they were trying " #~ "to look at. Someone who is not a student will get the same log-in page " #~ "but will not have log-in details, so will be unable to browse the web. " #~ "This stops people who are not authorized from using the connection." #~ msgstr "" #~ "Ein Beispiel dafür, wo Proxys normalerweise eingesetzt werden, sind " #~ "Universitäten. Wenn ein Student sich mit dem kabellosen Netzwerk der " #~ "Universität verbindet und eine Webseite besuchen will, leitet ihn der " #~ "Proxy stattdessen zur Anmeldeseite um. Dort kann er sich beim Netzwerk " #~ "anmelden und dann zur Seite gehen, die er sehen wollte. Jemand, der nicht " #~ "Student ist, gelangt ebenfalls zur Anmeldeseite, hat aber nicht die " #~ "Anmeldedaten und wird deshalb nicht ins Internet können. So werden " #~ "Personen ohne Berechtigung daran gehindert, die Verbindung zu nutzen. " #~ msgid "Busy time of day" #~ msgstr "Tageszeit mit erhöhtem Datenaufkommen" #~ msgid "" #~ "Your battery is probably not broken; it's more likely that it is too old " #~ "to hold charge." #~ msgstr "" #~ "Ihr Akku ist vermutlich nicht kaputt. Es ist eher wahrscheinlich, dass er " #~ "zu alt ist, um die Ladung beizubehalten." #~ msgid "An error reports my battery has low capacity" #~ msgstr "Ein Fehlerbericht sagt, dass der Akku eine niedrige Kapazität hat" #~ msgid "When you first log in, you might see a message that says:" #~ msgstr "Beim ersten Anmelden könnte etwa folgende Meldung angezeigt werden:" #~ msgid "" #~ "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " #~ "that it may be old or broken." #~ msgstr "" #~ "Der Akku ist möglicherweise defekt. Ihr Akku hat eine sehr geringe " #~ "Kapazität, was bedeutet, dass er alt oder defekt sein kann." #~ msgid "" #~ "This message is displayed when the computer detects that your battery is " #~ "not capable of storing much charge. The most likely reason for this is " #~ "that your battery is old. If this is the case, there will be no damage to " #~ "your computer or hardware." #~ msgstr "" #~ "Diese Meldung wird angezeigt, wenn Ihr Rechner erkennt, dass Ihr Akku " #~ "nicht viel Energie speichern kann. Der häufigste Grund dafür ist das " #~ "Alter des Akkus. Wenn dies tatsächlich der Fall ist, dann ist er " #~ "wahrscheinlich nicht defekt, daher kein Grund zur Besorgnis." #~ msgid "" #~ "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After " #~ "a while (normally a year or more), the battery will only be able to store " #~ "a fraction of the charge that it could when it was new. The message above " #~ "is shown when this happens." #~ msgstr "" #~ "Mit der Zeit verlieren alle Laptop-Akkus die Fähigkeit, Energie zu " #~ "speichern. Nach einer Weile (etwa einem Jahr) wird der Akku nur noch " #~ "einen Bruchteil der Ladung speichern können, die er im Neuzustand " #~ "speichern konnte. Die obige Meldung wird angezeigt, wenn dieser Fall " #~ "eintritt." #~ msgid "" #~ "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " #~ "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " #~ "battery may be broken and you might need to seek a replacement." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Rechner bzw. der Akku relativ neu ist, so sollte er in der Lage " #~ "sein, einen hohen Teil der angegebenen Kapazität leisten zu können. Wenn " #~ "dies nicht möglich ist, dann ist eventuell der Akku defekt und Sie " #~ "sollten für einen Ersatz sorgen." #~ msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true" #~ msgstr "" #~ "Die Anzeige besagt, es verbleiben noch X Minuten Akkulaufzeit, aber das " #~ "stimmt nicht" #~ msgid "" #~ "Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to " #~ "change the brightness." #~ msgstr "" #~ "Laptops und Bildschirme verfügen normalerweise über Knöpfe, mit denen Sie " #~ "die Helligkeit anpassen können." #~ msgid "How can I make the screen brighter?" #~ msgstr "Wie kann ich die Bildschirmhelligkeit erhöhen?" #~ msgid "" #~ "If you have a laptop or netbook, there are probably some screen " #~ "brightness controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" " #~ "icons, and are often on or above the function keys (e.g. F4). " #~ "On some laptops, you must hold down the Function (Fn) key and " #~ "then press one of the brightness keys to change the screen brightness. " #~ "For example, you might press FnF4 " #~ "to decrease the brightness and FnF5 to increase it." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Laptop oder ein Netbook verwenden, können Sie die " #~ "Bildschirmhelligkeit wahrscheinlich über Tasten auf der Tastatur " #~ "einstellen. Diese sind in der Regel durch Sonnen-Symbole gekennzeichnet " #~ "und befinden sich oft auf oder über den Funktionstasten (z.B. F4). Bei einigen Laptops müssen Sie die Funktionstaste (Fn) " #~ "gedrückt halten und dann eine der Helligkeitstasten drücken, um die " #~ "Bildschirmhelligkeit anzupassen. Zum Beispiel kann es ein, dass Sie " #~ "FnF4 zum Verringern der Helligkeit " #~ "und FnF5 zum Erhöhen drücken " #~ "müssen." #~ msgid "" #~ "You can also change the brightness by clicking your name on the top bar, " #~ "selecting System Settings and then opening the Screen preferences." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Helligkeit auch anpassen, indem Sie im oberen Panel auf " #~ "Ihren Namen drücken, Systemeinstellungen auswählen und dann " #~ "die Bildschirm-Eigenschaften öffnen." #~ msgid "" #~ "If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the " #~ "monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends " #~ "very much on what monitor you have - some have specific buttons to change " #~ "brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-" #~ "screen menus." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einen Arbeitsplatzrechner verwenden, sollten Sie die " #~ "Bildschirmhelligkeit am Bildschirm einstellen können. Wie dies " #~ "funktioniert hängt vom verwendeten Bildschirm ab - einige verfügen über " #~ "eigenständige Knöpfe zum Anpassen der Helligkeit, während andere Knöpfe " #~ "haben, mit denen Sie durch auf dem Bildschirm angezeigte Menüs navigieren " #~ "können." #~ msgid "" #~ "If you have increased the brightness to the maximum but it's still not " #~ "bright enough, you may need to adjust the contrast or gamma settings of the screen instead. These controls will also be found on " #~ "the monitor or in one of its menus, although not all monitors have them." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Helligkeit bis auf ihr Maximum erhöht haben, aber die " #~ "Anzeige immer noch nicht hell genug ist, müssen Sie stattdessen eventuell " #~ "den Kontrast oder die Gamma-Einstellungen des " #~ "Bildschirms anpassen. Diese Einstellungen finden Sie auch am Bildschirm " #~ "oder in einem der Menüs, wobei einige Bildschirme nicht über Menüs " #~ "verfügen." #~ msgid "" #~ "There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing," #~ "\" which causes the computer to do nothing." #~ msgstr "" #~ "Es gibt noch andere Einstellungen außer »Bildschirm leeren«, wie etwa " #~ "»Nichts«, was den Rechner veranlasst, nichts weiter zu tun." #~ msgid "" #~ "If this happens, try turning your wireless connection off and then on " #~ "again. If you have a power switch for the wireless card, turn it off and " #~ "then on again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut " #~ "that can be used to turn the wireless on and off; its icon often looks " #~ "like a \"radio beacon\". You can also try clicking the network icon on " #~ "the top bar and unchecking Enable wireless, waiting for a few " #~ "seconds, and the re-checking it." #~ msgstr "" #~ "Tritt dieser Fall ein, versuchen Sie die Funkverbindung aus- und wieder " #~ "einzuschalten. Wenn Ihr Rechner über einen Schalter für die " #~ "Funknetzwerkkarte verfügt, schalten Sie diese ebenfalls aus und wieder " #~ "ein. Einige Laptops verwenden hierfür eine Tastenkombination. Das Symbol " #~ "dafür sieht meist aus wie eine »Funkwelle«. Sie können auch versuchen auf " #~ "das Netzwerksymbol im oberen Panel zu klicken und Funknetzwerk " #~ "aktivieren abzuschalten, ein paar Sekunden zu warten und es dann " #~ "wieder einzuschalten." #~ msgid "" #~ "These instructions are for printing a booklet from a PDF document. If you " #~ "want to print a booklet from a LibreOffice document, first " #~ "export it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You " #~ "may need to add up to 3 blank pages." #~ msgstr "" #~ "Diese Anweisungen beziehen sich auf den Druck einer Broschüre aus einem " #~ "PDF-Dokument. Falls Sie eine Broschüre aus einem LibreOffice-" #~ "Dokument drucken wollen, wandeln Sie es zunächst in PDF um. Stellen Sie " #~ "sicher, dass die Seitenzahl des Dokuments ein Vielfaches von 4 ist. " #~ "Gegebenenfalls müssen Sie bis zu 3 leere Seiten hinzufügen." #~ msgid "" #~ "If your LibreOffice document does not have a multiple of 4 " #~ "pages, add the required number of blank pages at the end of the document " #~ "before exporting to PDF." #~ msgstr "" #~ "Falls die Seitenzahl Ihres LibreOffice-Dokuments kein " #~ "Vielfaches von 4 ist, fügen Sie die nötige Anzahl leerer Seiten am Ende " #~ "des Dokuments hinzu, bevor Sie es als PDF exportieren." #~ msgid "Export the blank pages to a PDF." #~ msgstr "Exportieren Sie die leeren Seiten in ein PDF." #~ msgid "" #~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-" #~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the " #~ "overview, or onto any workspace thumbnail on the right." #~ msgstr "" #~ "Um ein bestimmtes Fenster einer laufenden Anwendung zu wählen oder ein " #~ "neues Fenster zu öffnen, machen Sie einen Rechtsklick auf das " #~ "Anwendungssymbol. Sie können das Symbol auch in die Übersicht oder auf " #~ "eine beliebige Arbeitsflächenvorschau auf der rechten Seite ziehen." #~ msgid "An overview of the different parts of the desktop." #~ msgstr "Ein Überblick über die verschiedenen Teile der Arbeitsumgebung." #~ msgid "Files and folders" #~ msgstr "Dateien und Ordner" #~ msgid "Change your chat status." #~ msgstr "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus." #~ msgid "Change your availability" #~ msgstr "Ändern Ihrer Verfügbarkeit" #~ msgid "" #~ "If you're working on something and don't want to be bothered, you can " #~ "change your status to Unavailable. Just click your name on the " #~ "top bar and select Available to toggle it to Unavailable. If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will " #~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to " #~ "disturb you." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie an etwas arbeiten und nicht gestört werden wollen, können Sie " #~ "Ihren Status in Nicht verfügbar ändern. Klicken Sie einfach " #~ "auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie Verfügbar, um " #~ "es in Nicht verfügbar zu ändern. Wenn Sie die in GNOME " #~ "eingebauten Sofortnachrichten-Funktionen verwenden, ändert dies den Ihren " #~ "Kontakten angezeigten Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber " #~ "informiert werden, dass Sie nicht gestört werden wollen." #~ msgid "" #~ "To switch your availability back on, click your name on the top bar and " #~ "select Unavailable to toggle it to Available" #~ msgstr "" #~ "Um Ihren Anwesenheitsstatus wieder zurückzuschalten, klicken Sie auf " #~ "Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie Nicht verfügbar, um " #~ "es in Verfügbar zu ändern." #~ msgid "" #~ "Two windows can be placed side by side. Drag a window by its titlebar " #~ "toward the left side of the screen until the cursor touches the left " #~ "side. The left half of the screen becomes highlighted. Unclick, and the " #~ "window resizes to fill half the screen. Repeat for another window, " #~ "dragging it to the right side and releasing." #~ msgstr "" #~ "Zwei Fenster können nebeneinander angeordnet werden. Ziehen Sie ein " #~ "Fenster an seiner Titelleiste an die linke Seite des Bildschirms, bis der " #~ "Mauszeiger den linken Rand berührt. Die linke Hälfte des Bildschirms wird " #~ "nun hervorgehoben und die Größe des Fensters wird so angepasst, dass es " #~ "die Hälfte des Bildschirms einnimmt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für " #~ "ein anderes Fenster, indem Sie es an die rechte Seite ziehen und dort " #~ "ablegen." #~ msgid "" #~ "Cycle through the windows by pressing AltTab and ↓ to select the window you want to move." #~ msgstr "" #~ "Blättern Sie durch Drücken von AltTab und ↓ durch die Fenster, um das Fenster zu finden, das " #~ "Sie verschieben wollen." #~ msgid "Click on the window to make it live." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, um es zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "For photographs it makes sense allowing a relative shift of all colors to " #~ "match color reproduction capabilities of a display or a printer, " #~ "therefore you need to be able to access full tonal range of that display " #~ "or printer. For other graphics such as logos you simply don't use the " #~ "full tonal range, you only need few colors matching as closely as " #~ "possible, so if you're trying to print a custom mug with the Red Hat " #~ "logo, that has to be the exact Red Hat Red. The method of " #~ "transferring colors from one tonal range to another is usually called " #~ "gamut mapping." #~ msgstr "" #~ "Bei Fotos ist es sinnvoll, eine relative Verschiebung aller Farben zu " #~ "erlauben, um sie auf die Farbwiedergabefähigkeiten eines Bildschirms oder " #~ "Druckers abzustimmen. Sie müssen deshalb auf den vollen Farbraum dieses " #~ "Bildschirms oder Druckers zugreifen können. Bei anderen Grafiken wie " #~ "Logos brauchen Sie nicht den gesamten Farbraum, Sie müssen nur einige " #~ "wenige Farben so getreu wie möglich wiedergeben. Wenn Sie also einen " #~ "eigenen Becher mit dem Red-Hat-Logo zu drucken versuchen, muss " #~ "es exakt das Red-Hat-Rot sein. Die Methode zum Übertragen von Farben von " #~ "einem zum anderen Farbraum nennt man üblicherweise Gamut-Mapping." #~ msgid "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-" #~ "action blank" #~ msgstr "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-" #~ "action blank" #~ msgid "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action " #~ "blank" #~ msgstr "" #~ "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action " #~ "blank" #~ msgid "Why can't I copy/move a file?" #~ msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht kopieren oder verschieben?" #~ msgid "Send us an e-mail." #~ msgstr "Schicken Sie uns eine E-Mail." #~ msgid "Change your chat status and hide notifications." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie Ihren Anwesenheitsstatus und verbergen Sie Benachrichtigungen." #~ msgid "" #~ "If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also " #~ "change your availability to your chat contacts, so they know not to " #~ "disturb you." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie die in GNOME eingebauten Sofortnachrichten-Funktionsmerkmale " #~ "nutzen, ändert dies auch den Ihren Kontakten angezeigten " #~ "Anwesenheitsstatus, so dass diese darüber informiert werden, dass Sie " #~ "nicht gestört werden wollen." #~| msgid "" #~| "(You can click on View as Rings Chart to change the display " #~| "to View as Treemap Chart)." #~ msgid "" #~ "Click to toggle between View as Rings Chart and View as " #~ "Treemap Chart." #~ msgstr "" #~ "Sie können auf Als Kreisdiagramm betrachten klicken, um die " #~ "Anzeige zu Als Tree Map anzeigen zu ändern." #~ msgid "" #~ "Enter the PIN code on your other device, if required. Sometimes the other " #~ "device will simply show you the PIN and ask you to confirm that it " #~ "matches what you see on your computer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie falls nötig den PIN-Code auf Ihrem anderen Gerät ein. " #~ "Gelegentlich zeigt Ihnen das andere Gerät lediglich die PIN an und bittet " #~ "Sie um Bestätigung, dass sie mit derjenigen übereinstimmt, die Sie auf " #~ "Ihrem Rechner sehen." #~ msgid "" #~ "If you want to perform benchmark test and see how fast is your hard disk:" #~ msgstr "" #~ "So führen Sie zur Überprüfung der Geschwindigkeit Ihrer Festplatte einen " #~ "Leistungstest aus:" #~ msgid "" #~ "Open the Disk Usage Analyzer application from the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in der Aktivitäten-Übersicht die Anwendung " #~ "Festplattenbelegungsanalyse." #~ msgid "" #~ "Click Removable Media and change the options under Select " #~ "how media should be handled." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Wechselmedien und ändern Sie die Einstellungen " #~ "unter Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll." #~ msgid "" #~ "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:" #~ msgstr "" #~ "Anstelle eine Anwendung einfach automatisch starten zu lassen, können Sie " #~ "Folgendes einstellen:" #~ msgid "" #~ "The device will be shown in the File Manager (choose Open folder)." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät wird in der Dateiverwaltung angezeigt (wählen Sie Ordner " #~ "öffnen)." #~ msgid "You will be asked what to open (Ask what to do)." #~ msgstr "" #~ "Sie werden gefragt, welche Anwendung geöffnet werden soll " #~ "(Nachfragen, was geschehen soll)." #~ msgid "Nothing at all will happen (Do nothing)." #~ msgstr "Nichts soll passieren (Nichts tun)." #~ msgid "" #~ "The Software option is slightly different from the others - if " #~ "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, " #~ "it can try to automatically run the software if you like. This is good if " #~ "you have an application installed on a CD and want it to start when the " #~ "disc is inserted (for example, a slideshow)." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung unter Software unterscheidet sich etwas von " #~ "den anderen – wenn der Rechner feststellt, dass sich auf dem " #~ "angeschlossenen Medium Software befindet, kann er versuchen, diese " #~ "Software zu starten, sofern Sie das wollen. Das ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "eine Anwendung auf einer CD installiert haben und sie starten wollen, " #~ "sobald die CD eingelegt wird (zum Beispiel eine Diaschau)." #~ msgid "Don't open any applications automatically" #~ msgstr "Keine einzige Anwendung automatisch öffnen" #~ msgid "" #~ "Currently, the Copy Settings button on the System " #~ "tab does not set the system keyboard layouts." #~ msgstr "" #~ "Zurzeit richtet der Knopf Einstellungen kopieren im Reiter " #~ "System die Tastaturbelegungen des Systems nicht ein." #~ msgid "" #~ "To change either of these options, click on your name on the top bar and " #~ "choose System Settings. Go to the Hardware section and open " #~ "Displays." #~ msgstr "" #~ "Um eine dieser Optionen zu ändern, klicken Sie auf Ihren Namen im oberen " #~ "Panel und wählen Sie Systemeinstellungen. Gehen Sie zum " #~ "Hardware-Abschnitt und öffnen Sie Bildschirme." #~ msgid "" #~ "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " #~ "direction that can be displayed." #~ msgstr "" #~ "Die Auflösung ist die Anzahl der Pixel (Bildschirmpunkte) in jeder " #~ "Richtung, die dargestellt werden können." #~ msgid "" #~ "To save the changes, click Apply. If the screen goes blank, " #~ "wait for a minute and the settings will be returned to their previous " #~ "values. Otherwise, click Keep This Configuration in the window " #~ "that appears." #~ msgstr "" #~ "Um die Änderungen anzuwenden, klicken Sie auf Anwenden. Wenn " #~ "der Bildschirm leer wird, warten Sie eine Minute und die Einstellungen " #~ "werden auf die alten Werte zurückgestellt. Andernfalls klicken Sie im " #~ "Fenster, das erscheint, auf Diese Einstellungen beibehalten." #~ msgid "When you've selected the one you prefer, click Apply." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Drehung gewählt haben, die Sie bevorzugen, klicken Sie auf " #~ "Anwenden." #~ msgid "" #~ "Open Mouse and Touchpad and select the Touchpad tab." #~ msgstr "" #~ "Öffnen sie Maus und Touchpad und wählen Sie den Reiter " #~ "Touchpad." #~ msgid "Press AltF2." #~ msgstr "Drücken Sie AltF2." #~ msgid "Type gnome-terminal. A terminal window will open." #~ msgstr "" #~ "Tippen Sie gnome-terminal. Ein Terminalfenster wird sich " #~ "öffnen." #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an ad-hoc wireless " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein ad-hoc-" #~ "Funknetzwerk aufzubauen." #~ msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection" #~ msgstr "Direktverbindungen zu anderen Rechnern über ein Funknetzwerk" #~ msgid "" #~ "You can connect computers together by forming an ad-hoc wireless " #~ "network. This is useful if one of the computers has a printer connected " #~ "to it that you want to share, or if you want to transfer files between " #~ "them, for example. With a normal (infrastructure) wireless " #~ "network, you would connect both computers to a network provided by " #~ "wireless base station or router. If you don't have a base station, " #~ "however, an ad-hoc network will still allow you to connect the computers " #~ "to each other." #~ msgstr "" #~ "Sie können Rechner miteinander verbinden, um ein Ad-Hoc-" #~ "Funknetzwerk aufzubauen. Dies ist sinnvoll, falls an einem der Rechner " #~ "ein Drucker angeschlossen ist, den Sie für den anderen Rechner freigeben " #~ "wollen. Mit einem gewöhnlichen (Infrastruktur-) Funknetzwerk " #~ "würden Sie beide Rechner mit einem Netzwerk verbinden, das über eine " #~ "Funknetzwerk-Basisstation oder einen Router bereitgestellt wird. Falls " #~ "Sie keine entsprechende Basisstation haben, kann ein Ad-Hoc-Funknetzwerk " #~ "dennoch beide Rechner miteinander verbinden." #~ msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:" #~ msgstr "So richten Sie ein Ad-Hoc-Funknetzwerk ein:" #~ msgid "" #~ "On one of the computers, click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf einem der Rechner auf Ihren Namen im oberen Panel und " #~ "wählen Sie Netzwerkeinstellungen." #~ msgid "" #~ "In the window that appears, switch to the Wireless tab and click " #~ "Add." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster die Funknetzwerk-Reiter aus und " #~ "klicken Sie auf Hinzufügen." #~ msgid "" #~ "On the other computer, click the network icon on the top bar and look for " #~ "a network with the SSID you chose. It might take a minute or two to " #~ "appear in the list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf dem anderen Rechner auf das Netzwerksymbol im oberen " #~ "Panel und schauen Sie nach einem Netzwerk mit der gewählten SSID. Es kann " #~ "ein oder zwei Minuten dauern, bis es in der Liste erscheint." #~ msgid "Securing an ad-hoc network" #~ msgstr "Absichern eines Ad-Hoc-Netzwerks" #~ msgid "" #~ "Go to the Wireless tab, select the ad-hoc wireless network and " #~ "click Configure." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Reiter Funknetzwerk, wählen Sie das Ad-Hoc-" #~ "Netzwerk aus und klicken Sie auf Bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie Ihre Verbindungseinstellungen und entfernen Sie die " #~ "ungewollten Verbindungsoptionen." #~ msgid "My computer connects to the wrong network" #~ msgstr "Mein Rechner verbindet sich mit dem falschen Netzwerk" #~ msgid "" #~ "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " #~ "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If " #~ "it tries to connect to the wrong network each time (that is, not the one " #~ "that you want it to connect to), do the following:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihren Rechner einschalten oder sich an einen anderen Ort " #~ "begeben, so wird Ihr Rechner automatisch versuchen, sich mit Funknetzen " #~ "zu verbinden, mit denen Sie schon einmal verbunden waren. Wenn jedes Mal " #~ "mit dem falschen (d.h. nicht mit dem gewünschten) Netzwerk verbunden " #~ "wird, sollten Sie folgendes tun:" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select Edit Connections." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Rechner-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "Verbindungen bearbeiten." #~ msgid "" #~ "Go to the Wireless tab and find the network that you " #~ "don't want it to keep connecting to." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie in den Reiter Funknetzwerk und suchen Sie das " #~ "Netzwerk, mit dem Sie nicht verbunden werden möchten." #~ msgid "" #~ "Click that network once to select it and click Delete. Your " #~ "computer won't try to connect to that network any more." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Netzwerk aus und klicken Sie auf Löschen. Ihr " #~ "Rechner wird daraufhin nicht mehr versuchen, sich mit dem Netzwerk zu " #~ "verbinden." #~ msgid "" #~ "If you later want to connect to the network that you just deleted, click " #~ "the network icon on the top bar and select the network from the list. You " #~ "may need to re-enter the security settings for that network connection." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich später mit dem Netzwerk verbinden möchten, das Sie soeben " #~ "gelöscht haben, dann wählen Sie es einfach aus der Liste der Funknetze, " #~ "die erscheint, wenn Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel klicken. " #~ "Sie werden die Sicherheitseinstellungen für diese Netzwerkverbindung neu " #~ "festlegen müssen." #~ msgid "" #~ "Look in System SettingsPower for " #~ "the option to change this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben unter SystemeinstellungenLeistung die Möglichkeit, dies umzustellen." #~ msgid "I want the computer to turn off when I press the power button" #~ msgstr "" #~ "Ich möchte, dass mein Rechner abgeschaltet wird, wenn ich auf die Ein-/" #~ "Ausschalttaste drücke" #~ msgid "" #~ "When you press the power button on your computer, a window will pop up " #~ "asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, " #~ "send it to sleep and so on. You can make it so that one of these options " #~ "happens automatically when you press the power button, rather than " #~ "showing this window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste Ihres Rechners betätigen, erscheint ein " #~ "Fenster, das Sie fragt, was Sie tun möchten - ob Sie Ihren Rechner " #~ "ausschalten, ihn in den Ruhezustand versetzen wollen usw. Sie können " #~ "einstellen, dass eine dieser Möglichkeiten automatisch ausgeführt wird, " #~ "wenn Sie die Ein-/Ausschalttaste betätigen, ohne dass dieses Fenster " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Click your name at the top of the screen, select System Settings and double-click Power. Change the option labeled " #~ "When the power button is pressed. For example, if you choose " #~ "Suspend, the computer will go to sleep when you press the " #~ "power button. The default option is Ask me." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen oben auf dem Bildschirm, wählen Sie " #~ "Systemeinstellungen und doppelklicken Sie auf " #~ "Energieverwaltung. Ändern Sie die Einstellung für Beim " #~ "Drücken des Ein-/Ausschalters. Wenn Sie z.B. Ruhezustand " #~ "wählen, wird der Rechner in den Ruhezustand versetzt, sobald Sie den Ein-/" #~ "Ausschalter betätigen. Die Voreinstellung ist Nachfragen." #~| msgid "" #~| "If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at " #~| "the bottom of your screen. Messages will still be available in the " #~| "message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But " #~| "only urgent messages will be presented, such as when your battery is " #~| "critically low." #~ msgid "" #~ "If you set yourself to Unavailable, you won't be bothered by message " #~ "popups at the bottom of your screen. Messages will still be available in " #~ "the message tray when you move your mouse to the bottom-right corner. But " #~ "only urgent messages will be presented, such as when your battery is " #~ "critically low." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Ihre Verfügbarkeit auf »Abwesend« setzen, werden Sie nicht von " #~ "Nachrichten im unteren Teil des Bildschirms gestört. Nachrichten " #~ "erscheinen weiterhin im Benachrichtigungsfeld, wenn Sie den Mauszeiger in " #~ "die rechte untere Ecke bewegen. Aber nur dringende Nachrichten, wie der " #~ "Hinweis auf einen niedrigen Akkuladestand, werden sofort angezeigt." #~ msgid "" #~ "Learn more about changing your " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr über Änderungen " #~ "Ihrer Verfügbarkeit." #~ msgid "User forum." #~ msgstr "Benutzerforum." #~ msgid "Get in touch with other users." #~ msgstr "Treten Sie mit anderen Benutzern in Verbindung." #~ msgid "" #~ "Learn more about notifications." #~ msgstr "" #~ "Erfahren Sie mehr über " #~ "Benachrichtigungen." #~ msgid "" #~ "Hide all windows and show the desktop. This shortcut may not work on all " #~ "distros." #~ msgstr "" #~ "Alle Fenster verbergen und die Arbeitsfläche anzeigen. Dieses Kürzel " #~ "funktioniert möglicherweise nicht mit allen Distributionen." #~ msgid "Take a screenshot." #~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen." # Übersetzung aus GUI übernommen, ich glaube, gemeint ist eher »Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktivieren« #~ msgid "Select Turn on accessibility features from the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren " #~ "oder deaktivieren." #~ msgid "" #~ "It is possible to lose the keyboard cursor in a text field. Setting it to " #~ "blink may make it easier to locate on the screen. To make the cursor " #~ "blink and to adjust the speed of it:" #~ msgstr "" #~ "Es kann passieren, dass Sie den Tastaturcursor in einem Textfeld aus den " #~ "Augen verlieren. Ihn blinken zu lassen, erleichtert es unter Umständen, " #~ "ihn auf dem Bildschirm zu finden. So lassen Sie den Cursor blinken und " #~ "passen seine Blinkgeschwindigkeit an:" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/system-run.png' " #~ "md5='9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e'" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e" #~ msgid "" #~ "A file named shell-%d%u-%c.webm will be saved in your Home " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei mit dem Namen shell-%d%u-%c.webm wird in Ihrem " #~ "persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "" #~ "Select your user name in the upper right-hand corner, then choose My " #~ "Account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Benutzernamen rechts oben auf dem Bildschirm und " #~ "wählen Sie anschließend Mein Konto" #~ msgid "" #~ "Turn on your computer's " #~ "Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie das Bluetooth-Gerät des Rechners ein." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. If the " #~ "device offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) " #~ "on a mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Eine Meldung informiert Sie darüber, dass die Verbindung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurde. Falls das Gerät noch andere Möglichkeiten bietet, " #~ "wie Personal Area Networking (PAN) auf einem Mobiltelefon, dann können " #~ "Sie diese Funktionen über Ankreuzfelder aktivieren. Wählen Sie dann " #~ "Schließen." #~ msgid "" #~ "If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove " #~ "the connection:" #~ msgstr "" #~ "Falls Sie keine Verbindung zu einem Bluetooth-Gerät mehr herstellen " #~ "wollen, entfernen Sie die Verbindung:" #~ msgid "" #~ "If you have not done so already, create a connection to the Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie dies noch nicht getan haben, erstellen Sie eine Verbindung zu dem Bluetooth-Gerät." #~ msgid "" #~ "You can limit the list to only specific device types using the " #~ "Device type drop-down control. You can also filter the list by " #~ "whether the devices are paired and whether they are trusted." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Liste mit Hilfe der Auswahlliste Gerätetyp auf " #~ "bestimmte Gerätetypen begrenzen. Sie können die Liste auch danach " #~ "filtern, ob die Geräte gekoppelt oder als vertrauenswürdig markiert sind." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to send and receive files, but turn " #~ "it off to conserve power." #~ msgstr "" #~ "Sie können Bluetooth einschalten, um Dateien senden und " #~ "empfangen zu können. Sie sollten es aber ausschalten, um Energie zu " #~ "sparen." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon in " #~ "the top bar, then toggle the Bluetooth switch so that it reads " #~ "as ON." #~ msgstr "" #~ "Um Bluetooth einzuschalten, klicken Sie auf das " #~ "Bluetooth-Symbol im oberen Panel und klicken Sie dann au den " #~ "Bluetooth-Schalter, so dass er EIN anzeigt." #~ msgid "" #~ "If you are connecting to another Bluetooth device for the " #~ "first time, set the Visibility switch to ON. This " #~ "allows your device to be seen by other Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie sich erstmalig mit einem anderen Bluetooth-Gerät " #~ "verbinden wollen, setzen Sie den Schalter Sichtbarkeit auf " #~ "EIN. Dadurch wird Ihr Gerät für andere Bluetooth-" #~ "Geräte sichtbar." #~ msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device." #~ msgstr "" #~ "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit dem Anschluss eines Bluetooth-Geräts." #~ msgid "" #~ "Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring " #~ "files. Which of the topics below best describes the problem you are " #~ "experiencing?" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth-Geräte haben gelegentlich Probleme beim Verbinden oder " #~ "Übertragen von Dateien. Welches der nachfolgenden Themen beschreibt Ihr " #~ "Problem am besten?" #~ msgid "" #~ "You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse " #~ "pointer over them (hover click). This is useful if you find it difficult " #~ "to move the mouse and click the mouse button at the same time. When hover " #~ "click is turned on you can move your mouse pointer over a button, let go " #~ "of the mouse and then wait for a while before the button will be clicked " #~ "for you." #~ msgstr "" #~ "Sie können einstellen, dass Knöpfe geklickt werden, wenn Sie mit dem " #~ "Mauszeiger über sie fahren (Überfahren-Klick). Dies ist nützlich, wenn es " #~ "Ihnen schwerfällt, die Maus zu bewegen und gleichzeitig die Maustaste zu " #~ "drücken. Wenn der Überfahren-Klick eingeschaltet ist, können Sie Ihren " #~ "Mauszeiger über einen Knopf bewegen, die Maus loslassen und eine Weile " #~ "warten, damit der Knopf für Sie geklickt wird." #~ msgid "" #~ "Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, " #~ "not just on buttons." #~ msgstr "" #~ "Der Überfahren-Klick klickt überall, wo Sie Ihre Maus hinfahren, nicht " #~ "nur über Knöpfen." #~ msgid "Change how long to wait before the button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie, wie lange gewartet werden soll, bis der Knopf gedrückt wird" #~ msgid "" #~ "You can change how long the delay should be between hovering the mouse " #~ "pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to " #~ "the Pointing and Clicking tab (see above) and change the " #~ "Delay in the Hover Click section." #~ msgstr "" #~ "Sie können ändern, wie lange die Verzögerung zwischen dem Halten des " #~ "Mauszeigers über einem Knopf und dem Drücken des Knopfs sein soll. Um das " #~ "zu tun, gehen Sie zum Reiter Zeigen und Klicken (siehe oben) " #~ "und ändern Sie die Verzögerung im Abschnitt Überfahren-" #~ "Klick." #~ msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering" #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie, wie weit sich die Maus beim Überfahren bewegen/zittern darf" #~ msgid "" #~ "You can change how much the pointer is allowed to move but still be " #~ "considered \"still enough\" to click the button. Go to the Pointing " #~ "and Clicking tab (see above) and change the Motion threshold in the Hover Click section; a large motion threshold will " #~ "allow the pointer to move quite a lot but will still register the click." #~ msgstr "" #~ "Sie können ändern, wie sehr sich der Mauszeiger bewegen darf, damit er " #~ "noch immer als »ruhig genug« eingestuft wird, um den Knopf zu drücken. " #~ "Gehen Sie zum Reiter Zeigen und Klicken (siehe oben) und " #~ "ändern Sie den Schwellenwert der Bewegung im Abschnitt " #~ "Überfahren-Klick; ein großer Schwellenwert erlaubt dem " #~ "Mauszeiger ein gutes Stück Bewegung und erfasst dennoch einen Klick." #~ msgid "" #~ "Why, what, where and how of backups." #~ msgstr "" #~ "Das Warum, Was, Wo und Wie der Datensicherung." #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #~ msgid "Click Mouse and Touchpad." #~ msgstr "Klicken Sie auf Maus und Touchpad." #~ msgid "" #~ "On the Mouse tab, select Left-handed. These " #~ "settings will affect both your mouse and touchpad." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Reiter Maus die Option Mit links bediente " #~ "Maus. Diese Einstellung betrifft sowohl Ihre Maus als auch das " #~ "Touchpad." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tipps" #~ msgid "The GNOME Documentation Team" #~ msgstr "Das GNOME-Dokumentationsteam" #~ msgid "Security security" #~ msgstr "Sicherheit, Sicheheit" #~ msgid "Click your name on the top bar and select My Account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Ihren Namen im oberen Panel und wählen Sie Eigenes " #~ "Konto." #~ msgid "" #~ "You may not be able to delete the user. This is a bug. It has been filed " #~ "with bugzilla. For more information see Bug #652073" #~ msgstr "" #~ "Es könnte nicht möglich sein, den Benutzer zu löschen. Hierbei handelt es " #~ "sich um einen Fehler, der bereits in Bugzilla berichtet wurde. Weitere " #~ "Informationen finden Sie in Bug #652073" #~ msgid "" #~ "DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents " #~ "you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless " #~ "you have some extra software to handle the copy protection." #~ msgstr "" #~ "DVDs sind auch mit einem System Namens CSS kopiergeschützt. Dies " #~ "verhindert das Kopieren der DVDs, aber auch die Wiedergabe, sofern Sie " #~ "über keine zusätzliche Software verfügen, die mit dem Kopierschutz " #~ "umgehen kann." #~ msgid "" #~ "If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to " #~ "play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often " #~ "possible to change the region used by your DVD player, but you can only " #~ "do this a few times before it locks into one region permanently." #~ msgstr "" #~ "Falls die Region des DVD-Wiedergabeprogramms auf Ihrem Rechner und der " #~ "Code der abzuspielenden DVD nicht übereinstimmen, ist die Wiedergabe " #~ "nicht möglich. Oft ist es jedoch möglich, die Region Ihres DVD-" #~ "Wiedergabeprogramms zu ändern, aber Sie können das nur wenige Male tun, " #~ "bevor das Wiedergabeprogramm fest und dauerhaft einer Region zugeordnet " #~ "wird." #~ msgid "Shaudn McCance" #~ msgstr "Shaun McCance" #~ msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing." #~ msgstr "" #~ "Bewegen Sie den Mauszeiger über eine Musikdatei und diese wird " #~ "wiedergegeben." #~ msgid "Quickly preview music/sound files" #~ msgstr "Vorschau für Musik-/Audiodateien" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgid "Go to the Wireless tab and click Add." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Reiter Funknetzwerk und klicken Sie auf " #~ "Hinzufügen." #~ msgid "" #~ "In the window that appears, choose a name for the wireless network and " #~ "then go to the Wireless tab." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im erscheinenden Fenster einen Namen für das Funknetzwerk aus " #~ "und gehen sie anschließend zum Reiter Funknetzwerk." #~ msgid "Internet & networking" #~ msgstr "Internet und Netzwerk" #~| msgid "Troubleshooting" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Troubleshooting" #~ msgstr "Fehlerbeseitigung" #~ msgid "Troubleshooting internet connection problems" #~ msgstr "Fehlerbeseitigung bei Problemen mit der Internet-Verbindung" #~| msgid "Wireless" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Funk" #~| msgid "Wired" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Kabelgebunden" #~| msgid "VPN" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "VPN" #~ msgstr "VPN" #~ msgid "VPN connections" #~ msgstr "VPN-Verbindungen" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and, under VPN Connections, select Configure VPN." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "VPN konfigurieren unter VPN-Verbindungen." #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select Connect to Hidden " #~ "Wireless Network." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Netzwerk-Symbol im oberen Panel und wählen Sie " #~ "Mit einem verborgenem Funknetzwerk verbinden." #~| msgid "Web" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Netz" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Das weltweite Netz durchsuchen" #~| msgid "Chat" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Chat (instant messaging)" #~ msgstr "Chat (Sofortnachrichten)" #~ msgid "gnome-doc-list gnome org" #~ msgstr "gnome-doc-list gnome org" #~ msgid "" #~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " #~ "windows." #~ msgstr "" #~ "Need to add info on changing the keybinding using the new preferences " #~ "windows." #~ msgid "philbull gmail com" #~ msgstr "philbull gmail com" #~ msgid "shaunm" #~ msgstr "shaunm" #~ msgid "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" #~ msgstr "Would be nice to (soft?) link to a page on the software installer" #~ msgid "shaunm gnome org" #~ msgstr "shaunm gnome org" #~ msgid "tiffany antopolski gmail com" #~ msgstr "tiffany antopolski gmail com" #~ msgid "tiffany antopolski com" #~ msgstr "tiffany antopolski com" #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" #~ msgstr "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" #~ msgid "" #~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you " #~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " #~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked " #~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:" #~ msgstr "" #~ "Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you " #~ "log in after changing your password. Mention that in a blurb above the " #~ "steps above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked " #~ "to.... If you prefer to change the keyring password immediately, do this:" #~ msgid "" #~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " #~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " #~ "without that, but leave this comment in for 3.2." #~ msgstr "" #~ "We need pages on the keyring. Link to them from the section below on " #~ "changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x " #~ "without that, but leave this comment in for 3.2." #~ msgid "" #~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " #~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." #~ msgstr "" #~ "Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. " #~ "Warn the reader about how it's unwise to have too many admins on a system." #~ msgid "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-" #~ "changepassword" #~ msgstr "" #~ "We need a note in here about password hints. Share content with user-add" #~ msgid "" #~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " #~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." #~ msgstr "" #~ "Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we " #~ "get it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link." #~ msgid "" #~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we " #~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " #~ "information you need about the sound card from that, we should link to " #~ "that for getting info on your sound card." #~ msgstr "" #~ "Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we " #~ "recommend one, but people need to install it), and if you can get all the " #~ "information you need about the sound card from that, we should link to " #~ "that for getting info on your sound card." #~ msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" #~ msgstr "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1" #~ msgid "" #~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." #~ msgstr "" #~ "Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as " #~ "it could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1." #~ msgid "" #~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can " #~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " #~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). " #~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways." #~ msgstr "" #~ "Briefly explain the different window states that exist and how you can " #~ "use and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging " #~ "windows (i.e. if there is a \"Tile\" option or something like that). " #~ "Mention, in passing, how you can move and resize windows in multiple ways." #~ msgid "" #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " #~ "topics." #~ msgstr "" #~ "Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant " #~ "topics." #~ msgid "marinaz redhat com" #~ msgstr "marinaz redhat com" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Up/Down" #~ msgstr "Hoch/Runter" #~ msgid "Switch between workspaces." #~ msgstr "Wechseln zwischen Arbeitsflächen." #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalttaste" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Lock the screen." #~ msgstr "Den Bildschirm sperren." #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "mimico" #~ msgstr "mimico" #~ msgid "" #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " #~ "Incomplete for now" #~ msgstr "" #~ "More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. " #~ "Incomplete for now" #~ msgid "" #~ "How do you change the system language, i.e. the language of the login " #~ "screen or even the boot process?" #~ msgstr "" #~ "Wie lässt sich die Systemsprache wechseln, d.h. die Sprache des " #~ "Anmeldefensters oder die Sprache beim Startvorgang?" #~ msgid "stickster gmail com" #~ msgstr "stickster gmail com" #~ msgid "" #~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " #~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." #~ msgstr "" #~ "This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed " #~ "printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back." #~ msgid "jwcampbell gmail com" #~ msgstr "jwcampbell gmail com" #~ msgid "" #~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" #~ msgstr "" #~ "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?" #~ msgid "Jim C" #~ msgstr "Jim C" #~ msgid "Needs info about network printing - 2011-06-08" #~ msgstr "Needs info about network printing - 2011-06-08" #~ msgid "" #~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " #~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " #~ "failure." #~ msgstr "" #~ "This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why " #~ "the computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware " #~ "failure." #~ msgid "" #~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " #~ "If there's more to add, revisit for 3.2." #~ msgstr "" #~ "This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. " #~ "If there's more to add, revisit for 3.2." #~ msgid "" #~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " #~ "or rethinking how we cross-link them." #~ msgstr "" #~ "We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating " #~ "or rethinking how we cross-link them." #~ msgid "" #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As " #~ "written, it could be confused with open files being saved, which they " #~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power " #~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect " #~ "that." #~ msgstr "" #~ "I would like a better explanation of what \"saved to disk\" means. As " #~ "written, it could be confused with open files being saved, which they " #~ "aren't. Also, with GNOME 3, we barely expose hibernate. It's in the power " #~ "settings, but nothing does it by default. Restructure prose to reflect " #~ "that." #~ msgid "This page stays incomplete until this is dealt with." #~ msgstr "This page stays incomplete until this is dealt with." #~ msgid "" #~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" #~ msgstr "" #~ "Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2" #~ msgid "nruz alumnos inf utfsm cl" #~ msgstr "nruz alumnos inf utfsm cl" #~ msgid "" #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." #~ msgstr "" #~ "Let's see if we can get that dialog to have a help button pointing here." #~ msgid "" #~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " #~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " #~ "revision." #~ msgstr "" #~ "The instructions for accessing the network settings are wrong. Also, I " #~ "don't actually see how to accomplish this task with GNOME 3. Needs " #~ "revision." #, fuzzy #~ msgid "There's also Shared to other computers" #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu." #~ msgid "" #~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse " #~ "help into gnome-help. Then link from here." #~ msgstr "" #~ "We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse " #~ "help into gnome-help. Then link from here." #~ msgid "" #~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-" #~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can " #~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here." #~ msgstr "" #~ "Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-" #~ "help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can " #~ "discuss it better in the help. If that happens, link from here." #~ msgid "" #~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might " #~ "need to perform extra steps\"." #~ msgstr "" #~ "Should provide some useful advice rather than just saying \"you might " #~ "need to perform extra steps\"." #~ msgid "" #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad " #~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, " #~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. " #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make " #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad " #~ "entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, " #~ "as well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. " #~ "GConf instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make " #~ "current the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git " #~ "history." #~ msgid "" #~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is " #~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. " #~ "Link from section below when it's added." #~ msgstr "" #~ "Would like a little more explanation on native resolution, which is " #~ "generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. " #~ "Link from section below when it's added." #~ msgid "loonycookie gmail com" #~ msgstr "loonycookie gmail com" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "" #~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or " #~ "link that here." #~ msgstr "" #~ "If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or " #~ "link that here." #~ msgid "Invoice.*" #~ msgstr "Rechnung.*" #~ msgid "crisnoh gmail com" #~ msgstr "crisnoh gmail com" #~ msgid "mdhillca gmail com" #~ msgstr "mdhillca gmail com" #~ msgid "" #~ "It would be really really great if somebody could write something about " #~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what " #~ "does it mean. thanks." #~ msgstr "" #~ "It would be really really great if somebody could write something about " #~ "the results and the charts, I can't do that... I don't really know what " #~ "does it mean. thanks." #~ msgid "" #~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to " #~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)." #~ msgstr "" #~ "Should have some information or link to \"how to add a mail account to " #~ "Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)." #~ msgid "" #~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the " #~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift " #~ "turned one of them on. Fix for 3.2" #~ msgstr "" #~ "Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the " #~ "keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift " #~ "turned one of them on. Fix for 3.2" #~ msgid "" #~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to " #~ "the Orca help for more information." #~ msgstr "" #~ "I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to " #~ "the Orca help for more information." #~ msgid "" #~ "You can check which format your video is in by finding it in the file " #~ "manager (look for Files in the Activities " #~ "overview), right-clicking it and selecting Properties. Go to " #~ "the Audio/Video tab and look at which codec is " #~ "listed under Video." #~ msgstr "" #~ "Sie können in der Dateiverwaltung das Format Ihres Videos herausfinden. " #~ "Schauen Sie nach Dateien in der Aktivitäten-" #~ "Übersicht. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen " #~ "Sie Eigenschaften. Wechseln Sie zum Reiter Audio/Video und schauen Sie nach, welcher Codec unter Video angezeigt wird." #~ msgid "Advanced techniques for resetting your password." #~ msgstr "Fortgeschrittene Techniken zum Zurücksetzen Ihres Passworts." #~ msgid "I forgot my password!" #~ msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen!" #~ msgid "" #~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some " #~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, " #~ "have them reset your password in the user accounts settings." #~ msgstr "" #~ "Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some " #~ "less drastic things. Like if there's another admin user on your computer, " #~ "have them reset your password in the user accounts settings." #~ msgid "" #~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky " #~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs " #~ "integrated in gnome-help then link there." #~ msgstr "" #~ "Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky " #~ "instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs " #~ "integrated in gnome-help then link there." #~ msgid "" #~ "It is important to not only choose a " #~ "good and secure password, but one that you can also remember. If " #~ "you have forgotten the password to log in to your computer account, you " #~ "can follow the following steps to reset it." #~ msgstr "" #~ "Es ist von Bedeutung, dass Sie nicht einfach nur ein gutes und sicheres Passwort wählen, sondern eines, " #~ "an das Sie sich auch erinnern können. Wenn Sie Ihr Passwort für die " #~ "Anmeldung an Ihrem Benutzerkonto einmal vergessen haben sollten, gehen " #~ "Sie folgendermaßen vor, um es zurückzusetzen." #~ msgid "" #~ "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " #~ "forgotten password." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr persönlicher Ordner verschlüsselt ist, dann besteht keine " #~ "Möglichkeit, ein vergessenes Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "" #~ "If you simply want to change your password, see ." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einfach nur Ihr Passwort ändern wollen, lesen Sie ." #~ msgid "Reset password on Grub2 systems" #~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub2-Systemen" #~ msgid "" #~ "Restart your computer, and hold down the Shift during bootup " #~ "to get into the grub menu." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs " #~ "die Umschalttaste gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen." #~ msgid "" #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " #~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " #~ "need to hold down the Shift key." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das " #~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, " #~ "ohne dass Sie die Umschalttaste gedrückt halten müssen." #~ msgid "" #~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " #~ "edit any Linux kernel lines, you can use a live CD to reset your user password." #~ msgstr "" #~ "Falls es nicht möglich ist, in das Boot-Menü von Grub zu gelangen und die " #~ "Zeilen des Linux-Kernels zu bearbeiten, können Sie eine Live-CD zum Zurücksetzen des " #~ "Benutzerpassworts verwenden." #~ msgid "" #~ "Press e to edit the line that begins with the word 'linux'. " #~ "This line may actually be wrapped onto a second line." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie e, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort " #~ "»linux« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen " #~ "werden." #~ msgid "Add init = /bin/sh to the end of the line." #~ msgstr "Fügen Sie init = /bin/sh am Ende der Zeile hinzu." #~ msgid "At the # symbol, type:" #~ msgstr "Geben Sie am #-Symbol Folgendes ein:" #~ msgid "mount -o remount, rw /" #~ msgstr "mount -o remount, rw /" #~ msgid "At the next # symbol type:" #~ msgstr "Geben Sie am nächsten #-Symbol Folgendes ein:" #~ msgid "" #~ "passwd username, where username is the " #~ "username of the account you're changing the password for." #~ msgstr "" #~ "passwd Benutzername, wobei Benutzername " #~ "der Benutzername des Kontos ist, für das Sie das Passwort ändern wollen." #~ msgid "" #~ "Debian systems do not have a root password. Therefore, on " #~ "Debian systems you would always be changing the password of a particular " #~ "username, never root." #~ msgstr "" #~ "Debian-Systeme haben kein root-Passwort. Daher ändern Sie auf " #~ "Debian-Systemen stets das Passwort für einen bestimmten Benutzernamen, " #~ "nicht für »root«." #~ msgid "" #~ "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Sie werden darum gebeten, ein neues UNIX-Passwort einzugeben und es " #~ "anschließend zu bestätigen." #~ msgid "Once the password has been successfully changed:" #~ msgstr "Sobald das Passwort erfolgreich geändert wurde:" #~ msgid "# mount -o remount, ro /" #~ msgstr "# mount -o remount, ro /" #~ msgid "Then:" #~ msgstr "Dann:" #~ msgid "# reboot -f" #~ msgstr "# reboot -f" #~ msgid "" #~ "After you successfully log in, you will not be able to access your " #~ "keyring (since you don't remember the old password). This means that all " #~ "your saved passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no " #~ "longer be accessible. You will need to delete the old keyring and start a new one." #~ msgstr "" #~ "Nach erfolgreicher Anmeldung werden Sie nicht mehr in der Lage sein, auf " #~ "den Schlüsselbund zuzugreifen, das Sie nicht mehr über das alte Passwort " #~ "verfügen. Das bedeutet, dass alle Ihre gespeicherten Passwörter für " #~ "drahtlose Netzwerke, Jabber-Konten usw. nicht mehr erreichbar sind. Sie " #~ "müssen den alten Schlüsselbund löschen und einen neuen einrichten." #~ msgid "Reset password on Grub systems" #~ msgstr "Zurücksetzen von Passwörtern auf Grub-Systemen" #~ msgid "" #~ "Restart your computer, and press the Esc during bootup to get " #~ "into the grub menu." #~ msgstr "" #~ "Starten Sie Ihren Rechner neu und halten Sie während des Startvorgangs " #~ "die Esc-Taste gedrückt, um in das Grub-Menü zu gelangen." #~ msgid "" #~ "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which " #~ "operating system to boot into, the grub menu should appear without the " #~ "need to hold down the Esc key." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie eine Dual-Boot-Installation haben und Sie beim Systemstart das " #~ "zu startende Betriebssystem auswählen, sollte das Grub-Menü erscheinen, " #~ "ohne dass Sie die Esc-Taste gedrückt halten müssen." #~ msgid "" #~ "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " #~ "edit any linux kernel lines, you can use a live " #~ "CD to reset your user password." #~ msgstr "" #~ "Falls es Ihnen nicht möglich ist, in das Grub-Menü zu gelangen und so die " #~ "Kernel-Zeilen zu bearbeiten, können Sie eine Live-" #~ "CD verwenden, um das Benutzerpasswort zurückzusetzen." #~ msgid "" #~ "Press e to edit the line that begins with the word 'kernel'. " #~ "This line may actually be wrapped onto a second line." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie e, um die Zeile zu bearbeiten, die mit dem Wort " #~ "»kernel« beginnt. Diese Zeile kann auch in eine zweite Zeile umgebrochen " #~ "werden" #~ msgid "Reset password using a Live CD or USB" #~ msgstr "Zurücksetzen des Passwortes mit einer Live-CD oder einem USB-Gerät" #~ msgid "Boot the Live CD or USB." #~ msgstr "Starten Sie von der Live-CD oder dem USB-Gerät." #~ msgid "Mount your drive." #~ msgstr "Hängen Sie Ihr Laufwerk ein." #~ msgid "" #~ "Type gksudo nautilus to launch the file manager with system-" #~ "wide privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie gksudo nautilus ein, um die Dateiverwaltung mit " #~ "systemweiten Zugriffsrechten zu starten." #~ msgid "" #~ "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right " #~ "drive by clicking home and then your username." #~ msgstr "" #~ "Um festzustellen, ob es sich bei dem gerade eingehängten um das richtige " #~ "Laufwerk handelt, klicken Sie auf den Ordner home und auf " #~ "Ihren Benutzernamen." #~ msgid "" #~ "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " #~ "etc directory." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie zum Basisordner des eingehängten Laufwerks. Öffnen Sie dort den " #~ "Ordner etc." #~ msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie nach der Datei »shadow« und erstellen sie davon eine " #~ "Sicherungskopie:" #~ msgid "Make sure the Icon view is selected." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie sicher, dass die Symbolansicht ausgewählt ist." #~ msgid "Right-click on the shadow file and select copy." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei »shadow« und wählen " #~ "Sie Kopieren." #~ msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." #~ msgstr "" #~ "Benennen Sie die Sicherungsdatei um in " #~ "»shadow.bak«." #~ msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." #~ msgstr "Bearbeiten Sie die originale »shadow«-Datei mit einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "Find your username in for which you have forgotten the password. It " #~ "should look something like this (the characters after the colon will be " #~ "different):" #~ msgstr "" #~ "Suchen Sie nach Ihrem Benutzernamen, für den Sie das Passwort vergessen " #~ "haben. Er sollte in etwa so aussehen (die Zeichen nach dem Doppelpunkt " #~ "können unterschiedlich sein):" #~ msgid "username:$1$2abCd0E or" #~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E oder" #~ msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgstr "Benutzername:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #~ msgid "" #~ "Replace the characters after the first colon (and before the second colon " #~ "if it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho" #~ msgstr "" #~ "Ersetzen Sie die Zeichen nach dem ersten Doppelpunkt (und vor dem zweiten " #~ "Doppelpunkt, falls vorhanden) mit dem Hash eines leeren Passworts: " #~ "U6aMy0wojraho" #~ msgid "" #~ "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without " #~ "the live CD or USB." #~ msgstr "" #~ "Speichern Sie die Datei, schließen Sie alle geöffneten Anwendungen und " #~ "starten Sie Ihren Rechner neu ohne die Live-CD oder das USB-Gerät." #~ msgid "" #~ "When you boot back into your installation, type 'about me' in the " #~ "Activities overview. Open About Me and reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nun wieder in Ihrer Installation angelangt sind, geben Sie »über " #~ "mich« in der Aktivitäten-Übersicht ein. Öffnen Sie Über " #~ "mich und setzen Sie Ihr Passwort zurück." #~ msgid "" #~ "For Current password do not enter anything, as your current " #~ "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Als Aktuelles Passwort geben Sie nichts ein, da ja Ihr " #~ "aktuelles Passwort leer ist. Klicken Sie auf Legitimieren und " #~ "geben Sie ein neues Passwort ein." #~ msgid "Get Rid of the Keyring Manager" #~ msgstr "Die Schlüsselbundverwaltung entfernen" #~ msgid "" #~ "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " #~ "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password " #~ "you used for your keyring." #~ msgstr "" #~ "Dadurch werden alle Ihre gespeicherten Passwörter für drahtlose " #~ "Netzwerke, Sofortnachrichten-Konten usw. gelöscht. Tun Sie dies nur, wenn " #~ "Sie sich an das für den Schlüsselbund verwendete Passwort nicht mehr " #~ "erinnern können." #~ msgid "" #~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Wechseln Sie zu Ihrem persönlichen Ordner, indem Sie »persönlich« in der " #~ "Aktivitäten-Übersicht eingeben." #~ msgid "" #~ "Press Ctrlh (or click " #~ "ViewShow Hidden Files.)" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie Strgh (oder klicken " #~ "Sie auf AnsichtVerborgene Dateien anzeigen.)" #~ msgid "Double click on the folder .gnome2" #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner ».gnome2«" #~ msgid "Double click on the folder called keyrings." #~ msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Ordner »keyrings«." #~ msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." #~ msgstr "" #~ "Löschen Sie alle Dateien, die sich im Schlüsselbund-Ordner befinden." #~ msgid "Restart the computer." #~ msgstr "Starten Sie den Rechner neu." #~ msgid "" #~ "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " #~ "networks password." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Neustart und der Anmeldung werden Sie nach dem Passwort für das " #~ "drahtlose Netzwerk gefragt." #~ msgid "" #~ "Select the user whose privileges you want to change and then click the " #~ "option next to Account type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Benutzer, dessen Rechte Sie ändern möchten, und klicken " #~ "Sie auf die Option neben Kontotyp." #~ msgid "" #~ "Choose Administrator if you want the user to be able to " #~ "perform administrative tasks, like installing new applications." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Systemverwalter, wenn Sie wollen, dass der Benutzer " #~ "Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann, zum Beispiel neue Anwendungen " #~ "installieren." #~ msgid "" #~ "Choose Standard if you don't want the user to be able to " #~ "perform admin tasks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Standard, wenn Sie nicht wollen, dass der Benutzer " #~ "Systemverwalter-Aufgaben ausführen kann." #~ msgid "" #~ "If you like, you can click the image next to the guest user's name on the " #~ "right to set an image for the account. This image will be shown in the " #~ "login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can " #~ "select your own or take a picture with your webcam." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie wollen, können Sie auf das Bild neben dem rechts befindlichen " #~ "Benutzernamen klicken, um ein Bild für dieses Benutzerkonto festzulegen. " #~ "Dieses Bild wird beim Anmeldebildschirm angezeigt. GNOME stellt ein paar " #~ "Bilder zur Verfügung, die Sie verwenden können, oder Sie können Ihre " #~ "eigenen wählen oder ein Bild mit Ihrer Webcam aufnehmen." #~ msgid "" #~ "Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list " #~ "on the right-hand side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie zur Aktivitäten-Übersicht und klicken Sie auf eine der " #~ "Arbeitsflächen in der Liste an der rechten Seite des Bildschirms." #~ msgid "" #~ "If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to " #~ "view the open windows on each workspace." #~ msgstr "" #~ "Falls mehrere Arbeitsflächen geöffnet sind, können Sie auf jede " #~ "Arbeitsfläche klicken, um die geöffneten Fenster auf jeder Arbeitsfläche " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "From workspace and Activity overview:" #~ msgstr "In der Arbeitsfläche und der Aktivitäten-Übersicht:" #~ msgid "You can move a window between workspaces:" #~ msgstr "Sie können ein Fenster zwischen Arbeitsflächen verschieben:" #~ msgid "" #~ "A faster way of moving windows between workspaces is by using the " #~ "keyboard:" #~ msgstr "" #~ "Mit der Tastatur können Sie das Verschieben von Fenstern zwischen " #~ "Arbeitsflächen schneller ausführen:" #~ msgid "" #~ "The windows are grouped by application and the previews of the " #~ "applications with multiple windows are available as you click through. " #~ "The previews show up after a short delay, but you can get them " #~ "immediately by clicking the ↓ arrow key." #~ msgstr "" #~ "Die Fenster werden nach Anwendungen gruppiert und die Vorschauen auf " #~ "Anwendungen mit mehreren Fenstern werden beim Durchsehen angezeigt. Die " #~ "Vorschauen erscheinen nach einer kurzen Verzögerung, aber Sie können Sie " #~ "direkt anzeigen, wenn Sie dazu die ↓-Taste drücken." #~ msgid "" #~ "It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and " #~ "clicking." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, zu einem beliebigen Fenster zu wechseln, in dem Sie " #~ "darauf mit der Maus klicken." #~ msgid "" #~ "Windows work in a very similar way to windows on other operating systems." #~ msgstr "" #~ "Fenster funktionieren auf ähnliche Weise wie in anderen bekannten " #~ "Betriebssystemen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Hide windows from view" #~ msgstr "Fenster aus einer Ansicht verbergen"