# French translation of dia. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Vincent Renardias , 1999-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Cyrille Chépélov , 2001-2003 # Frédéric Boiteux , 2001. # Benoît Dejean , 2003. # Marc-André Lureau , 2005. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Élie Roux , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia 0.97+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-08 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-08 22:45+0100\n" "Last-Translator: manu \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:208 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Avertissement : intervalle non valide %lu-%lu\n" #: ../app/app_procs.c:220 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avertissement : le calque %lu (%s) a été sélectionné plus d'une fois.\n" #: ../app/app_procs.c:246 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Avertissement : Le calque %d (%s) a été sélectionné plus d'une fois.\n" #: ../app/app_procs.c:255 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s.\n" msgstr "Avertissement : il n'existe pas de calque nommé « %s »\n" #: ../app/app_procs.c:337 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Erreur %s : ne sait pas comment exporter vers %s\n" #: ../app/app_procs.c:346 #, c-format msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s" msgstr "Erreur %s : les noms des fichiers d'entrée et de sortie sont identiques : %s" #: ../app/app_procs.c:354 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Erreur %s : nécessite un fichier d'entrée valide %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:382 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:553 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Impossible de trouver le format de sortie %s\n" #: ../app/app_procs.c:623 #, c-format msgid "Input directory '%s' must exist!\n" msgstr "Le dossier d'entrée « %s » doit exister !\n" #: ../app/app_procs.c:640 #, c-format msgid "Output directory '%s' must exist!\n" msgstr "Le dossier de sortie « %s » doit exister !\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:690 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Sélectionnez le format de sortie : %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:708 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exporte le fichier en PostScript et quitte" #: ../app/app_procs.c:708 msgid "OUTPUT" msgstr "SORTIE" #. &export_file_format #. &export_format_string #: ../app/app_procs.c:710 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../app/app_procs.c:712 msgid "Export graphics size" msgstr "Exporter la taille du graphique" #: ../app/app_procs.c:712 msgid "WxH" msgstr "LxH" #: ../app/app_procs.c:714 msgid "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "Affiche uniquement que les calques indiqués (i.e. à l'exportation). Ça peut être le nom d'un calque ou un intervalle de n° de calques (x-y)." #: ../app/app_procs.c:715 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CALQUE, CALQUE, ..." #: ../app/app_procs.c:717 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "N'affiche pas l'écran de démarrage" #: ../app/app_procs.c:719 msgid "Don't create an empty diagram" msgstr "Ne pas créer de diagramme vide" #: ../app/app_procs.c:721 msgid "Start integrated user interface (diagrams in tabs)" msgstr "Démarrage de l'interface utilisateur intégrée (diagrammes dans des onglets)" #: ../app/app_procs.c:723 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Transmet les messages d'erreurs sur la sortie d'erreurs standard au lieu d'afficher des boîtes de dialogue." #: ../app/app_procs.c:725 msgid "Directory containing input files" msgstr "Dossier contenant les fichiers d'entrée" #: ../app/app_procs.c:725 #: ../app/app_procs.c:727 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSSIER" #: ../app/app_procs.c:727 msgid "Directory containing output files" msgstr "Dossier contenant les fichiers de sortie" #: ../app/app_procs.c:729 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Affiche la liste des crédits et quitte" #: ../app/app_procs.c:731 msgid "Generate verbose output" msgstr "Donne des détails en sortie" #: ../app/app_procs.c:733 msgid "Display version and exit" msgstr "Affiche la version et quitte" #: ../app/app_procs.c:760 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../app/app_procs.c:774 #, c-format msgid "Invalid option?" msgstr "Option invalide ?" #: ../app/app_procs.c:797 #, c-format msgid "Filename conversion failed: %s\n" msgstr "Échec de conversion du nom de fichier : %s\n" #: ../app/app_procs.c:810 #, c-format msgid "Missing input: %s\n" msgstr "Entrée manquante : %s\n" #: ../app/app_procs.c:835 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions !\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:877 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia version %s, compilé à %s le %s\n" #: ../app/app_procs.c:879 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia version %s\n" #: ../app/app_procs.c:921 msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "Impossible de trouver les objets standards pour object-libs ; fermeture...\n" #: ../app/app_procs.c:923 #, c-format msgid "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; exiting...\n" msgstr "Impossible de trouver les objets standards pour object-libs in « %s » ; fermeture...\n" #: ../app/app_procs.c:987 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagramme1.dia" #: ../app/app_procs.c:1022 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you caused this message to appear.\n" msgstr "" "Ceci ne devrait pas se produire. Veuillez soumettre un rapport d'anomalies\n" "à bugzilla.gnome.org en décrivant les manipulations qui causent ce message.\n" #: ../app/app_procs.c:1037 msgid "Exiting Dia" msgstr "Fermeture de Dia" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:1101 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Quitter sans enregistrer les diagrammes modifiés" #: ../app/app_procs.c:1103 msgid "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving them?" msgstr "Des diagrammes ont été modifiés. Voulez-vous vraiment quitter Dia sans les enregistrer ?" #: ../app/app_procs.c:1107 msgid "Quit Dia" msgstr "Quitter Dia" #: ../app/app_procs.c:1180 #: ../app/app_procs.c:1187 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory" msgstr "Impossible de créer le répertoire de configuration personnelle de Dia" #: ../app/app_procs.c:1190 msgid "Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that the environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de configuration utilisateur de Dia.\n" "Veuillez vérifier que la variable d'environnement HOME pointe vers un répertoire existant." #: ../app/app_procs.c:1213 msgid "Objects and filters internal to Dia" msgstr "Objets et filtres internes de Dia" #: ../app/app_procs.c:1266 #, c-format msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "L'auteur à l'origine de Dia :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1271 #, c-format msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les mainteneurs actuels de Dia sont :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1276 #, c-format msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Autres auteurs :\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "La documentation de Dia est de :\n" "\n" #: ../app/color_area.c:326 #: ../app/color_area.c:373 msgid "Select foreground color" msgstr "Couleur du premier plan" #: ../app/color_area.c:327 #: ../app/color_area.c:374 msgid "Select background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../app/commands.c:130 msgid "No print plugin found!" msgstr "Greffon d'impression non trouvé !" #: ../app/commands.c:149 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagramme%d.dia" #: ../app/commands.c:248 msgid "No image from Clipboard to paste." msgstr "Pas d'image à copier depuis le presse-papier." #: ../app/commands.c:298 msgid "No selected object can take an image." msgstr "Aucun objet sélectionné ne peut avoir une image." #: ../app/commands.c:543 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Aucun objet existant à coller.\n" #: ../app/commands.c:853 #: ../app/commands.c:891 msgid "Could not find help directory" msgstr "Répertoire d'aide introuvable" #: ../app/commands.c:860 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Répertoire d'aide introuvable :\n" "%s" #: ../app/commands.c:929 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Cyrille Chépélov \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Marc-André Lureau \n" "Jonathan Ernst \n" "Stéphane Raimbault \n" "Élie Roux " #: ../app/commands.c:931 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis.\n" #: ../app/commands.c:958 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Éditeur de diagrammes structurels." #: ../app/confirm.c:65 #, c-format msgid "You are about to print a diagram with %d pages." msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer un diagramme sur %d pages." #: ../app/confirm.c:67 #, c-format msgid "You are about to export a diagram with %d pages." msgstr "Vous êtes sur le point d'exporter un diagramme de %d pages." #: ../app/confirm.c:69 #, c-format msgid "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)." msgstr "Vous êtes sur le point d'exporter un diagramme qui peut nécessiter %s de mémoire (%d pages)." #: ../app/confirm.c:77 msgid "" "You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the 'Page Setup' dialog.\n" "Alternatively use 'Select All' and 'Best Fit' to move objects/handles into the intended bounds." msgstr "" "Vous pouvez ajouter la taille du diagramme en changeant l'Échelle dans la fenêtre de dialogue 'Mise en page'.\n" "Autrement, vous pouvez utiliser 'Sélectionner tout' puis 'Ajuster au mieux' pour déplacer les objets dans le périmètre souhaité." #: ../app/confirm.c:81 msgid "Confirm Diagram Size" msgstr "Confirmer la taille du diagramme" #: ../app/create_object.c:73 #, c-format msgid "'%s' creation failed" msgstr "Échec de la création de « %s »" #: ../app/defaults.c:44 #: ../app/defaults.c:147 msgid "Object defaults" msgstr "Caractéristiques par défaut d'un nouvel objet." #: ../app/defaults.c:62 msgid "This object has no defaults." msgstr "Cet objet n'a pas de paramètres par défaut." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Par défaut : " #: ../app/dia-props.c:86 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriétés du diagramme" #: ../app/dia-props.c:120 msgid "Dynamic grid" msgstr "Grille dynamique" #: ../app/dia-props.c:128 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:132 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:137 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../app/dia-props.c:157 msgid "Visible spacing" msgstr "Espacement visible" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:178 #: ../app/preferences.c:243 msgid "Hex grid" msgstr "Grille hex." #: ../app/dia-props.c:186 msgid "Hex grid size" msgstr "Taille de la grille hex." #: ../app/dia-props.c:199 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../app/dia-props.c:210 #: ../lib/diagramdata.c:117 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../app/dia-props.c:221 #: ../app/preferences.c:122 msgid "Grid Lines" msgstr "Caractéristiques de la grille" #: ../app/dia-props.c:232 msgid "Page Breaks" msgstr "Sauts de page" #: ../app/dia-props.c:243 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:264 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propriétés du diagramme : %s" #: ../app/diagram.c:234 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Impossible de convertir le fichier « %s » en UTF-8 : %s\n" #: ../app/diagram.c:237 #: ../lib/message.c:91 #: ../lib/message.c:297 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../app/diagram.c:1209 msgid "Trying to group with no selected objects." msgstr "Essai de grouper des objets mais aucun objet n'est sélectionné" #: ../app/diagram_tree_view.c:164 msgid "Diagram" msgstr "Diagramme" #: ../app/diagram_tree_view.c:171 #: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:233 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../app/diagram_tree_view.c:177 #, c-format msgid "%d Layer" msgid_plural "%d Layers" msgstr[0] "%d Calque" msgstr[1] "%d Calques" #: ../app/diagram_tree_view.c:181 #: ../app/diagram_tree_view.c:519 #: ../objects/Database/table.c:141 #: ../objects/Istar/actor.c:146 #: ../objects/Istar/actor.c:147 #: ../objects/Istar/other.c:150 #: ../objects/Istar/other.c:151 #: ../objects/KAOS/other.c:153 #: ../objects/KAOS/other.c:154 #: ../objects/UML/association.c:244 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 #: ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../app/diagram_tree_view.c:184 #, fuzzy msgid "object|Position" msgstr "Positionner" #: ../app/diagram_tree_view.c:187 msgid "Children" msgstr "Fils" #: ../app/diagram_tree_view.c:191 #, c-format msgid "%d Object" msgid_plural "%d Objects" msgstr[0] "%d Objet" msgstr[1] "%d Objets" #: ../app/diagram_tree_view.c:448 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../app/diagram_tree_view.c:449 #: ../objects/FS/function.c:813 #: ../objects/FS/function.c:1055 msgid "Locate" msgstr "Localiser" #: ../app/diagram_tree_view.c:450 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. *** board of value ************** #: ../app/diagram_tree_view.c:502 #: ../app/exit_dialog.c:123 #: ../app/plugin-manager.c:262 #: ../objects/Database/table.c:139 #: ../objects/Database/table.c:185 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:734 #: ../objects/UML/association.c:238 #: ../objects/UML/class.c:145 #: ../objects/UML/large_package.c:133 #: ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 #: ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../app/diagram_tree_view.c:565 msgid "Diagram Tree" msgstr "Arborescence du diagramme" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:155 msgid "Paper Size" msgstr "Taille du papier" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:184 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:213 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Top:" msgstr "Haute :" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Bottom:" msgstr "Basse :" #: ../app/diapagelayout.c:251 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: ../app/diapagelayout.c:264 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:278 msgid "Scaling" msgstr "Échelle" #: ../app/diapagelayout.c:289 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: ../app/diapagelayout.c:301 msgid "Fit to:" msgstr "Faire tenir sur :" #: ../app/diapagelayout.c:313 msgid "by" msgstr "feuilles par" #: ../app/diapagelayout.c:728 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3g cm x %0.3g cm" #: ../app/diapagelayout.c:832 #: ../app/pagesetup.c:77 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../app/disp_callbacks.c:92 #: ../app/properties-dialog.c:156 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Cet objet ne supporte pas l'opération Annuler/Rétablir. \n" "Les informations d'annulation ont été effacées." #: ../app/disp_callbacks.c:127 msgid "Properties…" msgstr "Propriétés…" #: ../app/disp_callbacks.c:166 msgid "Follow link…" msgstr "Suivre le lien…" #: ../app/disp_callbacks.c:288 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../app/disp_callbacks.c:1114 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "L'objet que vous avez déposé ne s'ajuste pas à son parent. \n" "Agrandissez l'objet parent, ou déposer l'objet ailleurs." #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:109 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Sélection d'un objet" msgstr[1] "Sélection de %d objets" #: ../app/display.c:119 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "« %s » sélectionné" #. we really should not come here but instead disable the menu command earlier #: ../app/display.c:1149 msgid "No antialiased renderer found" msgstr "Pas de fonction antirepliement trouvée" #: ../app/display.c:1297 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1303 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Fermeture du diagramme sans sauvegarde" #: ../app/display.c:1305 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Le diagramme « %s »\n" "n'a pas été enregistré. Enregistrer les modifications maintenant ?" #: ../app/display.c:1307 msgid "Close Diagram" msgstr "Fermeture du diagramme" #: ../app/display.c:1312 msgid "_Discard Changes" msgstr "Abandonner les mo_difications" #: ../app/exit_dialog.c:77 msgid "Do Not Exit" msgstr "Ne pas quitter" #: ../app/exit_dialog.c:79 msgid "Exit Without Save" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: ../app/exit_dialog.c:81 msgid "Save Selected" msgstr "Sauvegarder la sélection" #: ../app/exit_dialog.c:87 msgid "The following are not saved:" msgstr "Ce qui suit n'a pas été sauvegardé :" #: ../app/exit_dialog.c:113 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../app/exit_dialog.c:129 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../app/exit_dialog.c:142 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../app/exit_dialog.c:150 msgid "Select None" msgstr "Ne rien séléctionner" #: ../app/exit_dialog.c:236 msgid "Nothing selected for saving. Would you like to try again?" msgstr "Rien n'a été sélectionné pour la sauvegarde. Voulez-vous essayer à nouveau ?" #: ../app/filedlg.c:143 #: ../app/filedlg.c:151 #: ../app/filedlg.c:167 #: ../app/filedlg.c:813 #: ../lib/widgets.c:406 msgid "Supported Formats" msgstr "Formats pris en charge" #: ../app/filedlg.c:196 #: ../app/filedlg.c:198 #: ../app/filedlg.c:661 #: ../app/filedlg.c:663 msgid "By extension" msgstr "Suivant l'extension" #: ../app/filedlg.c:292 msgid "Open Diagram" msgstr "Ouvrir un diagramme" #: ../app/filedlg.c:325 msgid "Open Options" msgstr "Options d'ouverture" #: ../app/filedlg.c:333 #: ../app/filedlg.c:795 msgid "Determine file type:" msgstr "Déterminer le type du fichier :" #: ../app/filedlg.c:353 #: ../app/filedlg.c:808 #: ../lib/widgets.c:414 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../app/filedlg.c:392 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Certains caractères du nom du fichier ne sont ni de l'UTF-8,\n" "ni dans votre codage local.\n" "Il peut en résulter un disfonctionnement de Dia." #: ../app/filedlg.c:402 #: ../app/filedlg.c:715 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:430 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../app/filedlg.c:404 #: ../app/filedlg.c:717 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: ../app/filedlg.c:488 msgid "Save Diagram" msgstr "Enregistrement du diagramme" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:502 msgid "Compress diagram files" msgstr "Compresser les fichiers enregistrés" #: ../app/filedlg.c:511 msgid "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "La compression réduit la taille des fichiers à moins d'un dixième de la taille d'origine et accélère le chargement ainsi que l'enregistrement. Certains programmes orientés texte ne peuvent pas manipuler les fichiers compressés." #: ../app/filedlg.c:741 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Impossible de déterminer quel filtre d'exportation\n" "utiliser pour enregistrer « %s »" #: ../app/filedlg.c:768 msgid "Export Diagram" msgstr "Export du diagramme" #: ../app/filedlg.c:787 msgid "Export Options" msgstr "Options d'exportation" #: ../app/find-and-replace.c:454 msgid "_Search for:" msgstr "_Rechercher :" #: ../app/find-and-replace.c:467 msgid "Replace _with:" msgstr "Remplacer _par :" #: ../app/find-and-replace.c:477 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la _casse" #: ../app/find-and-replace.c:481 msgid "Match _entire word only" msgstr "_Mot complet uniquement" #: ../app/find-and-replace.c:485 msgid "Match _all properties (not just object name)" msgstr "Regarder toutes les propriétés (pas seulement les noms d'objets)" #: ../app/find-and-replace.c:511 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../app/find-and-replace.c:541 #: ../app/menus.c:259 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../app/find-and-replace.c:544 msgid "Replace _All" msgstr "Remplacer _tout" #. not adding the button in the list above to modify it's text; #. * the default "Find and Replace" is just too long for my taste ;) #. #: ../app/find-and-replace.c:549 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../app/interface.c:157 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Modifie les objets\n" "Utilisez pour basculer entre celui-ci et les autres outils" #: ../app/interface.c:163 msgid "" "Text edit(s)\n" "Use to leave this tool" msgstr "" "Édite le texte\n" "Utilisez pour quitter cet outil" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:169 #: ../app/menus.c:225 #: ../objects/FS/function.c:991 msgid "Magnify" msgstr "Grossir" #: ../app/interface.c:175 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Déplacer la zone d'affichage" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: ../app/interface.c:181 #: ../app/menus.c:228 #: ../lib/properties.c:101 #: ../lib/properties.h:562 #: ../objects/AADL/aadlbox.c:153 #: ../objects/Jackson/requirement.c:135 #: ../objects/UML/activity.c:129 #: ../objects/UML/actor.c:123 #: ../objects/UML/classicon.c:148 #: ../objects/UML/component.c:130 #: ../objects/UML/component_feature.c:160 #: ../objects/UML/node.c:130 #: ../objects/UML/node.c:132 #: ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:167 #: ../objects/UML/small_package.c:132 #: ../objects/UML/state.c:158 #: ../objects/UML/usecase.c:139 #: ../objects/custom/custom_object.c:239 #: ../objects/network/basestation.c:135 #: ../objects/network/radiocell.c:127 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../app/interface.c:187 #: ../app/menus.c:229 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: ../app/interface.c:193 #: ../app/menus.c:230 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ../app/interface.c:199 #: ../app/menus.c:231 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: ../app/interface.c:205 #: ../app/menus.c:232 msgid "Beziergon" msgstr "Courbe de Bézier fermée" #: ../app/interface.c:211 #: ../app/menus.c:234 #: ../objects/standard/line.c:232 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../app/interface.c:217 #: ../app/menus.c:235 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: ../app/interface.c:223 #: ../app/menus.c:236 msgid "Zigzagline" msgstr "Zigzag" #: ../app/interface.c:229 #: ../app/menus.c:237 msgid "Polyline" msgstr "Ligne brisée" #: ../app/interface.c:235 #: ../app/menus.c:238 msgid "Bezierline" msgstr "Courbe de Bézier" #: ../app/interface.c:241 #: ../app/menus.c:241 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../app/interface.c:248 #: ../app/menus.c:239 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../app/interface.c:631 #: ../app/interface.c:864 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Affiche la fenêtre de navigation." #: ../app/interface.c:826 msgid "Diagram menu." msgstr "Menu des diagrammes." #: ../app/interface.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:941 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Active/désactive le magnétisme de la grille pour cette fenêtre." #: ../app/interface.c:952 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Active/désactive le magnétisme des objets pour cette fenêtre." #: ../app/interface.c:1381 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Aucune feuille de nom « %s »" #: ../app/interface.c:1419 msgid "Other sheets" msgstr "Autres feuilles" #: ../app/interface.c:1479 #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1 msgid "Flowchart" msgstr "Graphes de flux" #: ../app/interface.c:1539 msgid "Foreground & background colors for new objects. The small black and white squares reset colors. The small arrows swap colors. Double-click to change colors." msgstr "Couleurs de trait et de fond pour les nouveaux objets. Les carrés noirs et blancs réinitialisent les couleurs. La flèche permute ces couleurs. Un double clic permet de les changer." #: ../app/interface.c:1553 msgid "Line widths. Click on a line to set the default line width for new objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "Largeurs des lignes. Cliquez une ligne pour définir la largeur par défaut pour les nouveaux objets. Double-cliquez pour définir la largeur avec plus de précision." #: ../app/interface.c:1596 msgid "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow parameters with Details…" msgstr "Style de flèche en début de nouvelle ligne. Sélectionnez une flèche ou définissez les paramètres de flèche dans Détails..." #: ../app/interface.c:1601 msgid "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style parameters with Details…" msgstr "Style de ligne pour les nouvelles lignes. Sélectionnez un style de ligne ou définissez les paramètres dans Détails..." #: ../app/interface.c:1617 msgid "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow parameters with Details…" msgstr "Style de flèche à la fin des nouvelles lignes. Cliquez pour sélectionner une flèche ou définissez les paramètres dans Détails..." #: ../app/interface.c:1676 #: ../app/interface.c:1800 #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Diagram Editor" msgstr "Éditeur de diagrammes" #: ../app/layer_dialog.c:165 msgid "New Layer" msgstr "Nouveau calque" #: ../app/layer_dialog.c:166 msgid "Raise Layer" msgstr "Monter le calque" #: ../app/layer_dialog.c:167 msgid "Lower Layer" msgstr "Descendre le calque" #: ../app/layer_dialog.c:168 msgid "Delete Layer" msgstr "Supprimer le calque" #: ../app/layer_dialog.c:311 msgid "Layers:" msgstr "Calques :" #: ../app/layer_dialog.c:390 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: ../app/layer_dialog.c:404 msgid "Diagram:" msgstr "Diagramme :" #: ../app/layer_dialog.c:517 #: ../app/layer_dialog.c:1230 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nouveau calque %d" #: ../app/layer_dialog.c:732 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../app/layer_dialog.c:1200 msgid "Edit Layer" msgstr "Éditer le calque" #: ../app/layer_dialog.c:1200 msgid "Add Layer" msgstr "Ajouter un calque" #: ../app/layer_dialog.c:1219 msgid "Layer name:" msgstr "Nom du calque :" #: ../app/linewidth_area.c:248 #: ../lib/properties.h:511 #: ../lib/properties.h:514 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Line width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../app/linewidth_area.c:260 msgid "Line width:" msgstr "Largeur de ligne :" #: ../app/load_save.c:263 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Un objet attaché n'a pas été trouvé dans le document." #: ../app/load_save.c:267 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection handle %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Un point d'attache %d n'existe pas sur « %s »." #: ../app/load_save.c:285 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "Connection point %d does not exist on '%s'." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme.\n" "Le point de connexion %d n'existe pas sur « %s »." #: ../app/load_save.c:325 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Impossible de trouver le parent %s de l'objet %s\n" #: ../app/load_save.c:375 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire.\n" #: ../app/load_save.c:382 #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1290 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1181 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1275 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture.\n" #: ../app/load_save.c:400 #: ../app/load_save.c:406 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Type du fichier inconnu." #: ../app/load_save.c:414 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia." #: ../app/load_save.c:672 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme :\n" "%s.\n" "Un fichier Dia valide définit au moins un calque." #: ../app/load_save.c:1015 #, c-format msgid "Not allowed to write to output file %s\n" msgstr "Permission refusée d'écrire le fichier de sortie %s\n" #: ../app/load_save.c:1047 #, c-format msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Permission refusée d'écrire le fichier temporaire dans %s\n" #: ../app/load_save.c:1069 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:125 #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1170 #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:599 #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710 #: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1180 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1203 #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:105 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:919 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:138 #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:198 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1801 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1076 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1157 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:101 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:1080 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Erreur interne %d à l'écriture du fichier %s\n" #: ../app/load_save.c:1091 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en fichier de sortie %s : %s\n" #: ../app/load_save.c:1234 #: ../app/load_save.c:1239 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Fichier diagramme Dia" #: ../app/menus.c:62 msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #: ../app/menus.c:79 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../app/menus.c:80 msgid "Create a new diagram" msgstr "Créer un nouveau diagramme" #: ../app/menus.c:81 msgid "Open a diagram file" msgstr "Ouvrir un fichier diagramme" #: ../app/menus.c:83 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../app/menus.c:93 msgid "Sheets and Objects…" msgstr "Feuilles et Objets…" #: ../app/menus.c:95 msgid "Plugins…" msgstr "Greffons…" #: ../app/menus.c:96 msgid "_Diagram Tree…" msgstr "_Arborescence du diagramme…" #: ../app/menus.c:101 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../app/menus.c:102 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre de statut" #: ../app/menus.c:103 msgid "Show Layers" msgstr "Afficher les calques" #: ../app/menus.c:109 msgid "Save the diagram" msgstr "Enregistrement du diagramme" #: ../app/menus.c:110 msgid "Save the diagram with a new name" msgstr "Enregistrer le diagramme sous un autre nom" #: ../app/menus.c:111 msgid "_Export…" msgstr "_Exporter…" #: ../app/menus.c:111 msgid "Export the diagram" msgstr "Export du diagramme" #: ../app/menus.c:112 msgid "_Diagram Properties" msgstr "_Propriétés du diagramme" #: ../app/menus.c:113 msgid "Page Set_up…" msgstr "Mise en page…" #: ../app/menus.c:114 msgid "Print the diagram" msgstr "Imprimer le diagramme" #: ../app/menus.c:117 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../app/menus.c:121 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../app/menus.c:122 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: ../app/menus.c:123 msgid "Paste selection" msgstr "Coller la sélection" #: ../app/menus.c:124 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * doesn't work either #: ../app/menus.c:132 msgid "Copy Text" msgstr "Copier le texte" #: ../app/menus.c:133 msgid "Cut Text" msgstr "Couper le texte" #: ../app/menus.c:134 msgid "Paste _Text" msgstr "Coller le _texte" #: ../app/menus.c:136 msgid "Paste _Image" msgstr "Coller l'_image" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Layers" msgstr "Ca_lques" #: ../app/menus.c:139 msgid "Add Layer…" msgstr "Ajouter un calque…" #: ../app/menus.c:140 msgid "Rename Layer…" msgstr "Renommer le calque…" #: ../app/menus.c:141 msgid "Move Selection to Layer above" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque supérieur" #: ../app/menus.c:142 msgid "Move Selection to Layer below" msgstr "Déplacer la sélection vers le calque inférieur" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Layers…" msgstr "Ca_lques" #: ../app/menus.c:144 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../app/menus.c:145 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../app/menus.c:146 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../app/menus.c:147 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/menus.c:148 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../app/menus.c:149 #: ../app/menus.c:574 #: ../app/menus.c:586 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../app/menus.c:150 #: ../app/menus.c:575 #: ../app/menus.c:587 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../app/menus.c:151 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:152 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:153 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:155 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:156 msgid "70.7" msgstr "70,7" #: ../app/menus.c:157 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:158 msgid "35.4" msgstr "35,4" #: ../app/menus.c:159 msgid "25" msgstr "25" #. Show All, Best Fit. Same as the Gimp, Ctrl+E #: ../app/menus.c:161 msgid "Zoom fit" msgstr "Zoom ajusté" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:165 msgid "New _View" msgstr "Nouvelle _vue" #: ../app/menus.c:166 msgid "C_lone View" msgstr "C_loner la vue" #: ../app/menus.c:169 msgid "_Objects" msgstr "_Objets" #: ../app/menus.c:170 msgid "Send to _Back" msgstr "Reculer à l'arrière-plan" #: ../app/menus.c:171 msgid "Bring to _Front" msgstr "Avancer au premier plan" #: ../app/menus.c:172 msgid "Send Backwards" msgstr "Reculer vers l'arrière-plan" #: ../app/menus.c:173 msgid "Bring Forwards" msgstr "Avancer vers le premier plan" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Group" msgstr "_Grouper" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:177 msgid "_Ungroup" msgstr "_Dégrouper" #: ../app/menus.c:179 msgid "_Parent" msgstr "_Adopter" #: ../app/menus.c:180 msgid "_Unparent" msgstr "_Abandonner" #: ../app/menus.c:181 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Abandonner les fils" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:183 #: ../objects/FS/function.c:811 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ../app/menus.c:188 #: ../objects/standard/textobj.c:137 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../app/menus.c:189 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../app/menus.c:190 #: ../objects/standard/textobj.c:136 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../app/menus.c:192 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Étaler horizontalement" #: ../app/menus.c:193 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Étaler verticalement" #: ../app/menus.c:194 msgid "Adjacent" msgstr "Adjacent" #: ../app/menus.c:195 msgid "Stacked" msgstr "Empilé" #: ../app/menus.c:196 #: ../app/menus.c:206 msgid "Connected" msgstr "Connectés" #: ../app/menus.c:200 msgid "_Select" msgstr "_Sélection" #: ../app/menus.c:201 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../app/menus.c:202 #: ../lib/arrows.c:1890 #: ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:222 #: ../objects/UML/association.c:228 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../app/menus.c:203 msgid "Invert" msgstr "Inverse" #: ../app/menus.c:205 msgid "Transitive" msgstr "Transitive" #: ../app/menus.c:207 msgid "Same Type" msgstr "Du même type" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:211 msgid "Select By" msgstr "Sélectionner par" #: ../app/menus.c:213 msgid "_Input Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../app/menus.c:215 msgid "D_ialogs" msgstr "Boîtes de d_ialogue" #: ../app/menus.c:217 msgid "D_ebug" msgstr "Débogag_e" #: ../app/menus.c:223 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../app/menus.c:224 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: ../app/menus.c:226 msgid "Edit Text" msgstr "Éditer le texte" #: ../app/menus.c:227 msgid "Scroll" msgstr "Déplacer" #: ../app/menus.c:248 msgid "_Antialiased" msgstr "_Anti-crénelé" #: ../app/menus.c:249 msgid "Show _Grid" msgstr "Afficher la _grille" #: ../app/menus.c:250 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Grille _magnétique" #: ../app/menus.c:251 msgid "Snap to _Objects" msgstr "Objets _magnétiques" #: ../app/menus.c:252 msgid "Show _Rulers" msgstr "Afficher les _règles" #: ../app/menus.c:253 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Afficher les points de _connexion" #: ../app/menus.c:260 msgid "Union" msgstr "Union" #: ../app/menus.c:261 msgid "Intersection" msgstr "Intersection" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:262 #: ../objects/FS/function.c:711 #: ../objects/FS/function.c:863 #: ../objects/FS/function.c:865 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:264 msgid "Inverse" msgstr "Inverser" #: ../app/menus.c:327 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Variable « tooldata » = NULL dans la fonction « tool_menu_select »" #: ../app/menus.c:576 #: ../app/menus.c:588 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../app/menus.c:577 #: ../app/menus.c:589 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../app/menus.c:578 #: ../app/menus.c:590 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../app/menus.c:579 #: ../app/menus.c:591 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../app/menus.c:580 #: ../app/menus.c:592 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../app/menus.c:581 #: ../app/menus.c:593 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../app/menus.c:582 #: ../app/menus.c:594 msgid "25%" msgstr "25 %" #: ../app/menus.c:583 #: ../app/menus.c:595 msgid "10%" msgstr "10 %" #: ../app/menus.c:621 msgid "Toggles snap-to-grid." msgstr "Bascule le snap-to-grid." #: ../app/menus.c:632 msgid "Toggles object snapping." msgstr "Bascule le collage d'objet." #: ../app/modify_tool.c:366 msgid "Couldn't get GTK+ settings" msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres de GTK+" #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../app/plugin-manager.c:268 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:730 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:880 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../app/preferences.c:100 #: ../app/preferences.c:143 msgid "any" msgstr "tous" #: ../app/preferences.c:118 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: ../app/preferences.c:119 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Menu des diagrammes" #: ../app/preferences.c:120 msgid "View Defaults" msgstr "Caractéristiques de la vue" #: ../app/preferences.c:121 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Reset tools after create" msgstr "Quitter un outil après une création" #: ../app/preferences.c:167 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Nombre de niveaux d'annulation :" #: ../app/preferences.c:170 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Un rectangle de sélection inversé à la souris sélectionne\n" "tous les objets ayant une intersection avec lui :" #: ../app/preferences.c:173 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Taille de la liste des documents récents :" #: ../app/preferences.c:176 msgid "Use menu bar" msgstr "Utiliser la barre de menus" #: ../app/preferences.c:179 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Maintenir la boîte à outils par dessus les diagrammes" #: ../app/preferences.c:182 msgid "Length unit:" msgstr "Unité de longueur :" #: ../app/preferences.c:185 msgid "Font size unit:" msgstr "Unité de taille de police :" #: ../app/preferences.c:188 msgid "New diagram:" msgstr "Nouveau diagramme :" #: ../app/preferences.c:189 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../app/preferences.c:191 msgid "Paper type:" msgstr "Type de papier :" #: ../app/preferences.c:193 #: ../objects/Database/table_dialog.c:1089 msgid "Background Color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #: ../app/preferences.c:195 msgid "Compress saved files" msgstr "Compresser les fichiers enregistrés" #: ../app/preferences.c:198 msgid "Connection Points:" msgstr "Points de connexion :" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:199 #: ../app/preferences.c:210 #: ../app/preferences.c:234 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../app/preferences.c:200 msgid "Snap to object" msgstr "Objets magnétiques" #: ../app/preferences.c:203 msgid "New window:" msgstr "Pour une nouvelle fenêtre :" #: ../app/preferences.c:204 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../app/preferences.c:205 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../app/preferences.c:206 msgid "Magnify:" msgstr "Grossissement :" #: ../app/preferences.c:209 msgid "Page breaks:" msgstr "Sauts de page :" #: ../app/preferences.c:211 #: ../app/preferences.c:241 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../app/preferences.c:212 msgid "Solid lines" msgstr "Lignes pleines" #: ../app/preferences.c:215 msgid "Antialias:" msgstr "Anti-crénelé :" #: ../app/preferences.c:216 msgid "view antialised" msgstr "vue anti-crénelée" #. Favored Filter #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/preferences.c:220 #: ../objects/FS/function.c:701 #: ../objects/FS/function.c:703 #: ../plug-ins/libart/export_png.c:328 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../app/preferences.c:222 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/preferences.c:224 #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:503 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1205 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../app/preferences.c:226 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../app/preferences.c:228 #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1464 msgid "Windows Metafile" msgstr "Métafichier Windows (WMF)" #: ../app/preferences.c:230 #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1473 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier Windows amélioré (WMF)" #: ../app/preferences.c:235 msgid "Snap to" msgstr "Magnétisme" #: ../app/preferences.c:236 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionnement de la grille dynamique" # Voir code source (Stéphane R.) ! #: ../app/preferences.c:237 msgid "X Size:" msgstr "Largeur du pas :" #: ../app/preferences.c:238 msgid "Y Size:" msgstr "Hauteur du pas :" #: ../app/preferences.c:239 msgid "Visual Spacing X:" msgstr "Espacement visuel X :" #: ../app/preferences.c:240 msgid "Visual Spacing Y:" msgstr "Espacement visuel Y :" #: ../app/preferences.c:242 msgid "Lines per major line" msgstr "Lignes par subdivision majeure" #: ../app/preferences.c:244 msgid "Hex Size:" msgstr "Taille hex. :" #: ../app/preferences.c:481 #: ../lib/prop_inttypes.c:159 #: ../lib/prop_pixbuf.c:270 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../app/preferences.c:481 #: ../app/preferences.c:492 #: ../lib/prop_inttypes.c:161 #: ../lib/prop_inttypes.c:187 #: ../lib/prop_pixbuf.c:272 #: ../lib/prop_pixbuf.c:278 msgid "No" msgstr "Non" #: ../app/preferences.c:595 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../app/properties-dialog.c:60 msgid "Object properties" msgstr "Propriétés de l'objet" #: ../app/properties-dialog.c:85 msgid "This object has no properties." msgstr "Cet objet n'a pas de propriétés." #: ../app/properties-dialog.c:248 msgid "Properties: " msgstr "Propriétés : " #: ../app/properties-dialog.c:252 msgid "Object properties:" msgstr "Propriétés de l'objet :" #: ../app/sheets.c:157 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Feuille système" #: ../app/sheets.c:159 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Feuille utilisateur" #: ../app/sheets.c:277 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Impossible de trouver le symbole « custom_type » dans aucun module.\n" "L'édition de forme est désactivée." #: ../app/sheets.c:412 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Composant graphique non trouvé : %s" #: ../app/sheets.c:442 msgid "SVG Shape" msgstr "Forme SVG" #: ../app/sheets.c:444 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Objet DiaObjects programmé" #: ../app/sheets_dialog.c:255 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Sélectionner un fichier de forme SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164 msgid "Copy ->" msgstr "Copier ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166 msgid "Copy All ->" msgstr "Tout copier ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168 msgid "Move ->" msgstr "Déplacer ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170 msgid "Move All ->" msgstr "Tout déplacer ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copier" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Tout copier" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181 msgid "<- Move" msgstr "<- Déplacer" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183 msgid "<- Move All" msgstr "<- Tout déplacer" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:289 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1072 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forme" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objet" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Type inconnu" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:771 msgid "Please select a .shape file" msgstr "Sélectionnez un fichier .shape" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:778 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Un nom de fichiers doit se terminer par « %s » : « %s »" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:786 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'examen de %s : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:817 msgid "Please export the diagram as a shape." msgstr "Veuillez exporter le diagramme comme une forme." #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:820 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Impossible d'interpréter le fichier de forme : « %s »" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:888 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Une feuille doit avoir un nom" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1582 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1589 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1643 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1653 msgid "a user" msgstr "un utilisateur" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1669 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Date : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1673 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Pour : %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1690 msgid "add shapes here" msgstr "ajoutez des formes ici" #: ../app/splash.c:50 msgid "Loading …" msgstr "Chargement …" #: ../app/splash.c:68 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../dia.desktop.in.in.h:3 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Éditeur de diagrammes Dia" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../dia.desktop.in.in.h:4 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Éditer vos diagrammes" #: ../lib/arrows.c:1891 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triangle vide" #: ../lib/arrows.c:1893 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triangle plein" #: ../lib/arrows.c:1894 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triangle transparent" #: ../lib/arrows.c:1895 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamant vide" #: ../lib/arrows.c:1896 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamant plein" #: ../lib/arrows.c:1897 msgid "Half Diamond" msgstr "Demi Diamant" #: ../lib/arrows.c:1898 msgid "Half Head" msgstr "Demi flèche" #: ../lib/arrows.c:1899 msgid "Slashed Cross" msgstr "Croix barrée" #: ../lib/arrows.c:1900 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellipse pleine" #: ../lib/arrows.c:1901 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Ellipse vide" #: ../lib/arrows.c:1902 msgid "Filled Dot" msgstr "Point plein" #: ../lib/arrows.c:1903 msgid "Dimension Origin" msgstr "Origine de Dimension" #: ../lib/arrows.c:1904 msgid "Blanked Dot" msgstr "Point vide" #: ../lib/arrows.c:1905 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Double triangle vide" #: ../lib/arrows.c:1906 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Double triangle plein" #: ../lib/arrows.c:1907 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Point plein et triangle" #: ../lib/arrows.c:1908 msgid "Filled Box" msgstr "Diamant plein" #: ../lib/arrows.c:1909 msgid "Blanked Box" msgstr "Boîte vierge" #: ../lib/arrows.c:1910 msgid "Slashed" msgstr "Tiret" #: ../lib/arrows.c:1911 msgid "Integral Symbol" msgstr "Symbole d'intégrale" #: ../lib/arrows.c:1912 msgid "Crow Foot" msgstr "Pieds de Corbeau" #: ../lib/arrows.c:1913 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../lib/arrows.c:1914 msgid "1-or-many" msgstr "1-ou-plus" #: ../lib/arrows.c:1915 msgid "0-or-many" msgstr "0-ou-plus" #: ../lib/arrows.c:1916 msgid "1-or-0" msgstr "1-ou-0" #: ../lib/arrows.c:1917 msgid "1 exactly" msgstr "Exactement 1" #: ../lib/arrows.c:1918 msgid "Filled Concave" msgstr "Cavité pleine" #: ../lib/arrows.c:1919 msgid "Blanked Concave" msgstr "Cavité vierge" #: ../lib/arrows.c:1920 #: ../lib/properties.c:81 #: ../lib/properties.c:87 #: ../lib/properties.h:489 #: ../lib/properties.h:495 msgid "Round" msgstr "Arrondi" #: ../lib/arrows.c:1921 msgid "Open Round" msgstr "Arrondi Ouvert" #: ../lib/arrows.c:1922 msgid "Backslash" msgstr "Antislash" #: ../lib/arrows.c:1923 msgid "Infinite Line" msgstr "Droite infinie" #: ../lib/arrows.c:2051 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Pointe de flèche de type inconnu" #: ../lib/arrows.c:2059 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n" msgstr "Une pointe de flèche de type %s a des dimensions trop petites : suppression.\n" #: ../lib/arrows.c:2192 msgid "unknown arrow" msgstr "flèche inconnue" #: ../lib/bezier_conn.c:638 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Erreur interne : impossible d'établir le type de coin pour point final de courbe de Bézier" #: ../lib/create.c:50 #: ../lib/create.c:100 #: ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 #: ../lib/create.c:197 #: ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 #: ../lib/create.c:295 #: ../lib/create.c:338 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:331 #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:145 msgid "Can't find standard object" msgstr "Impossible de trouver un objet standard" #: ../lib/dia_dirs.c:327 #, c-format msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n" msgstr "Trop de « .. » dans le nom de fichier %s\n" #. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG? #: ../lib/dia_image.c:295 #, c-format msgid "" "Unsupported file format for saving:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Format de fichier non supporté pour l'enregistrement :\n" "%s\n" "%s" #: ../lib/dia_image.c:298 #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:93 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier :\n" "%s\n" "%s" #: ../lib/dia_xml.c:197 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Le fichier %s n'a pas de spécification de codage ;\n" "Dia suppose qu'il est codé en %s" #: ../lib/dia_xml.c:616 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Prend une valeur d'un noeud non-point comme un point." #: ../lib/dia_xml.c:627 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valeur x= « %s » %f d'un Point incorrecte ; rejetée." #: ../lib/dia_xml.c:634 msgid "Error parsing point." msgstr "Erreur d'interprétation d'un point." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:642 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valeur y = « %s » %f d'un point incorrecte ; rejetée." #: ../lib/dia_xml.c:659 #, fuzzy msgid "Taking bezpoint value of non-point node." msgstr "Prend une valeur d'un noeud non-point comme un point." #: ../lib/dia_xml.c:677 #, fuzzy msgid "Error parsing bezpoint p1." msgstr "Erreur d'interprétation d'un point." #: ../lib/dia_xml.c:691 #, fuzzy msgid "Error parsing bezpoint p2." msgstr "Erreur d'interprétation d'un point." #: ../lib/dia_xml.c:705 #, fuzzy msgid "Error parsing bezpoint p3." msgstr "Erreur d'interprétation d'un point." #: ../lib/diaarrowchooser.c:381 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propriétés de la flèche" #: ../lib/diaarrowselector.c:121 msgid "More arrows" msgstr "Plus de flèches" #: ../lib/diaarrowselector.c:138 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../lib/diacolorselector.c:205 msgid "Select color" msgstr "Sélectionnez une couleur" #: ../lib/diacolorselector.c:287 msgid "More colors…" msgstr "Plus de couleurs..." #: ../lib/diadynamicmenu.c:392 msgid "Reset menu" msgstr "Réinitialiser le menu" #: ../lib/diafontselector.c:159 msgid "Other fonts" msgstr "Autres polices" #: ../lib/diafontselector.c:231 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Impossible de trouver une famille de police pour %s\n" #: ../lib/dialinechooser.c:309 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propriétés de la ligne" #: ../lib/dialinechooser.c:344 msgid "Details…" msgstr "Détails..." #: ../lib/dialinestyleselector.c:124 #, fuzzy msgid "line|Solid" msgstr "Plein" #: ../lib/dialinestyleselector.c:130 #, fuzzy msgid "line|Dashed" msgstr "Tiret" #: ../lib/dialinestyleselector.c:136 #, fuzzy msgid "line|Dash-Dot" msgstr "Tiret-point" #: ../lib/dialinestyleselector.c:142 #, fuzzy msgid "line|Dash-Dot-Dot" msgstr "Tiret-point-point" #: ../lib/dialinestyleselector.c:148 #, fuzzy msgid "line|Dotted" msgstr "Pointillé" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/dialinestyleselector.c:166 msgid "Dash length: " msgstr "Longueur du tiret :" #: ../lib/dialogs.c:51 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:314 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../lib/dialogs.c:52 #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../lib/filter.c:177 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Plusieurs filtres d'exportation ont le même nom %s" #: ../lib/font.c:85 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Impossible de charger la police %s.\n" #: ../lib/group.c:617 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: ../lib/message.c:93 #: ../lib/message.c:282 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../lib/message.c:120 msgid "There is one similar message." msgstr "Il y a un message similaire" #: ../lib/message.c:125 msgid "Show repeated messages" msgstr "Afficher les message répétés" #: ../lib/message.c:146 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne plus afficher ce message" #: ../lib/message.c:204 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Il y a %d messages similaires" #: ../lib/message.c:266 msgid "Notice" msgstr "Note" #: ../lib/object_defaults.c:128 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme « %s ».\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia." #. base property stuff... #: ../lib/orth_conn.h:92 msgid "Autoroute" msgstr "Routage automatique" #: ../lib/orth_conn.h:103 msgid "Autorouting" msgstr "Routage automatique" #: ../lib/plug-ins.c:111 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:186 #, c-format msgid "Missing dependencies for '%s'?" msgstr "Dépendences manquantes pour « %s » ?" #: ../lib/plug-ins.c:197 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Symbole manquant « dia_plugin_init »" #: ../lib/plug-ins.c:205 #: ../lib/plug-ins.c:213 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "L'appel à dia_plugin_init() a échoué" #: ../lib/plug-ins.c:232 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Le greffon %s ne peut être déchargé" #: ../lib/plug-ins.c:303 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %s »\n" "« %s »" #: ../lib/prop_dict.c:43 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../lib/prop_dict.c:44 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Identification :" #: ../lib/prop_dict.c:45 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: ../lib/prop_dict.c:46 msgid "Modification date" msgstr "Date de modification" #: ../lib/prop_dict.c:47 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:878 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../lib/prop_dict.c:235 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Key" msgstr "Clé " #: ../lib/prop_dict.c:242 #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 #: ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../lib/prop_inttypes.c:567 msgid "Property cast from int to enum out of range" msgstr "" #: ../lib/prop_pixbuf.c:99 #: ../lib/prop_pixbuf.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load image form diagram:\n" "%s" msgstr "" "Échec au chargement du diagramme image :\n" "%s" #: ../lib/prop_pixbuf.c:200 #, c-format msgid "" "Saving inline pixbuf failed:\n" "%s" msgstr "" #: ../lib/prop_pixbuf.c:296 msgid "Cant create image data from scratch!" msgstr "" #: ../lib/prop_text.c:473 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Groupe de %d objets" #: ../lib/propdialogs.c:324 #: ../objects/UML/association.c:236 #: ../objects/UML/object.c:147 msgid "General" msgstr "Général" #: ../lib/propdialogs.c:325 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: ../lib/properties.c:67 #: ../lib/properties.h:476 #: ../lib/widgets.c:273 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../lib/properties.c:68 #: ../lib/properties.h:477 #: ../lib/widgets.c:274 #: ../objects/standard/textobj.c:138 msgid "Center" msgstr "Au centre" #: ../lib/properties.c:69 #: ../lib/properties.h:478 #: ../lib/widgets.c:275 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../lib/properties.c:74 #: ../lib/properties.h:482 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../lib/properties.c:75 #: ../lib/properties.h:483 msgid "When Needed" msgstr "Si besoin" #: ../lib/properties.c:76 #: ../lib/properties.h:484 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../lib/properties.c:80 #: ../lib/properties.h:488 msgid "Miter" msgstr "" #: ../lib/properties.c:82 #: ../lib/properties.h:490 msgid "Bevel" msgstr "" #: ../lib/properties.c:86 #: ../lib/properties.h:494 msgid "Butt" msgstr "" #: ../lib/properties.c:88 #: ../lib/properties.h:496 #, fuzzy msgid "Projecting" msgstr "Pas de protection" #: ../lib/properties.c:95 #: ../lib/properties.h:517 #: ../lib/properties.h:520 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line color" msgstr "Couleur des lignes" #: ../lib/properties.c:96 #: ../lib/properties.h:523 #: ../lib/properties.h:526 msgid "Line style" msgstr "Style de ligne" #: ../lib/properties.c:97 #: ../lib/properties.h:542 #: ../lib/properties.h:545 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../lib/properties.c:98 #: ../lib/properties.h:548 #: ../lib/properties.h:551 msgid "Draw background" msgstr "Dessiner le fond" #: ../lib/properties.c:99 #: ../lib/properties.h:555 msgid "Start arrow" msgstr "Flèche de début" #: ../lib/properties.c:100 #: ../lib/properties.h:558 msgid "End arrow" msgstr "Flèche de fin" #: ../lib/properties.c:102 #: ../lib/properties.h:568 msgid "Text alignment" msgstr "Alignement" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:103 #: ../lib/properties.h:573 #: ../objects/Database/table_dialog.c:1045 #: ../objects/Database/reference.c:118 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 #: ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 #: ../objects/UML/class.c:177 #: ../objects/UML/class_dialog.c:455 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../lib/properties.c:104 #: ../lib/properties.h:581 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:136 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:146 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../lib/properties.c:105 #: ../lib/properties.h:587 #: ../objects/GRAFCET/step.c:171 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:189 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:170 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../lib/properties.h:529 #: ../lib/properties.h:532 msgid "Line join" msgstr "Relier les lignes" #: ../lib/properties.h:535 #: ../lib/properties.h:538 #, fuzzy msgid "Line caps" msgstr "Blancs de ligne" #: ../lib/properties.h:596 #, fuzzy msgid "Text fitting" msgstr "Remplissage du texte" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute" msgstr "Pas d'attribut « %s » (%p) ou de donnée (%p) dans cet attribut" #: ../lib/sheet.c:71 #: ../lib/sheet.c:86 #, c-format msgid "" "DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n" "It will not be available for use." msgstr "" "L'objet Dia « %s » nécessaire pour la feuille « %s » n'est pas trouvable.\n" "Il ne pourra pas être utilisé." #: ../lib/sheet.c:316 #, c-format msgid "" "The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n" "version and has been loaded as '%s' for this session.\n" "\n" "Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n" "or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog." msgstr "" "La feuille système « %s » semble être plus récente que votre version personnelle\n" "et a été chargée en tant que « %s » pour cette session.\n" "\n" "Déplacez les nouveaux objets (le cas échéant) de « %s » vers votre feuille personnelle\n" "ou supprimez « %s » en utilisant la fenêtre de dialog « Feuilles et objets »." #: ../lib/sheet.c:375 #, c-format msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now" msgstr "%s : vous devriez désormais utiliser les étiquettes des objets plutôt que les étiquettes des formes" #: ../lib/widgets.c:394 msgid "Select image file" msgstr "Sélectionner une image" #: ../lib/widgets.c:445 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #. Installer message if no GTK+ was found #: ../installer/win32/gennsh.c:39 msgid "GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from http://dia-installer.de." msgstr "GTK+ n'est pas installé. Merci d'utiliser l'installateur complet. Il est disponible sur http://dia-installer.de." #. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions #: ../installer/win32/gennsh.c:42 msgid "Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different location." msgstr "Veuillez supprimer complètement les anciennes installation de Dia ou installer Dia à un autre emplacement." #. Installer message: License Page #: ../installer/win32/gennsh.c:45 msgid "Next >" msgstr "Suivant >" #. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced #: ../installer/win32/gennsh.c:48 msgid "$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "$(^Name) est distribué sous la licence GPL. La licence est fournie ici à titre informatif uniquement. $_CLICK" #. Installer message: Components page #: ../installer/win32/gennsh.c:51 msgid "Dia Diagram Editor (required)" msgstr "Éditeur de diagrammes Dia (requis)" #. Installer message: Components page #: ../installer/win32/gennsh.c:54 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:57 msgid "Optional translations of the Dia user interface" msgstr "Traductions optionelles de l'interface utilisateur de Dia" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:60 msgid "Core Dia files and dlls" msgstr "Fichier vitaux de Dia et dlls" #. Installer message: Component name #: ../installer/win32/gennsh.c:63 msgid "Python plug-in" msgstr "Greffon Python" #. Installer message: Component description #: ../installer/win32/gennsh.c:66 msgid "Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python is not installed." msgstr "Support du langage de script Python 2.3. Ne sélectionnez pas ceci si Python n'est pas installé." #. Installer message: hyperlink text on finish page #: ../installer/win32/gennsh.c:69 msgid "Visit the Dia for Windows Web Page" msgstr "Visiter la page web de Dia pour Windows" #. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel #: ../installer/win32/gennsh.c:72 msgid "Dia (remove only)" msgstr "Dia (supprimer uniquement)" #. Installer message: confirmation question. Keep $\r #: ../installer/win32/gennsh.c:75 msgid "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?$\r$\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted.$\rDia user settings will not be affected." msgstr "Votre ancien dossier Dia est sur le point d'être supprimé. Voulez-vous poursuivre ?$\r$\rNote : Aucun greffon non-standard que vous pourriez avoir installé ne sera supprimé.$\rLes paramètres utilisateurs Dia ne seront pas affectés." #. Installer message: confirmatin question. Keep $\r #: ../installer/win32/gennsh.c:78 msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents$\rwill be deleted. Would you like to continue?" msgstr "Le dossier d'installation que vous avez spécifié existe déjà. Tout son contenu$\rsera supprimé. Voulez-vous poursuivre ?" #. Installer message: Uninstall Section Prompts. Keep $\r #: ../installer/win32/gennsh.c:81 msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia.$\rIt is likely that another user installed this application." msgstr "Le désinstallateur ne peut pas trouver les entrées du registre pour Dia.\rIl est probable que l'installation a été faite par un autre utilisateur." #. Installer message: Uninstall error message #: ../installer/win32/gennsh.c:84 msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Vous n'avez pas la permission de désinstaller cette application." #. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR #: ../installer/win32/gennsh.c:87 msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?" msgstr "Cela supprimera complètement $INSTDIR et tout ses sous-dossiers. Continuer ?" #. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia #: ../installer/win32/gennsh.c:90 msgid "This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?" msgstr "Cela supprimera complètement $PROFILE\\.dia et tout les sous-dossiers. Continuer ?" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Diagrammes objets AADL (Architecture Analysis & Design Language)" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:147 msgid "Declaration" msgstr "Déclaration" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:358 msgid "Add Access Provider" msgstr "Ajouter un fournisseur d'accès" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:360 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Ajouter un demandeur d'accès" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:362 msgid "Add In Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:364 msgid "Add In Event Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:366 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:368 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Ajouter un port de sortie de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:370 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Ajouter un port de sortie d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:372 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Ajouter un port de sortie de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:374 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie de données" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:376 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Ajouter un port d'entrée/sortie de données et d'événements" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:380 msgid "Add Port Group" msgstr "Ajouter un groupe de ports" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Add Connection Point" msgstr "Ajouter un point de connexion" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:386 msgid "Delete Port" msgstr "Supprimer le port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:387 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Éditer la déclaration du port" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:391 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Supprimer le point de connexion" #: ../objects/Database/compound.c:198 #, fuzzy msgid "Number of arms" msgstr "Nombre de niveaux d'annulation :" #: ../objects/Database/compound.c:221 #, fuzzy msgid "Flip arms vertically" msgstr "Retourner verticalement" #: ../objects/Database/compound.c:223 #, fuzzy msgid "Flip arms horizontally" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../objects/Database/compound.c:225 #, fuzzy msgid "Center mount point vertically" msgstr "Conduite pneumatique à la verticale" #: ../objects/Database/compound.c:227 #, fuzzy msgid "Center mount point horizontally" msgstr "Conduite pneumatique à la verticale" #: ../objects/Database/compound.c:229 #, fuzzy msgid "Center mount point" msgstr "Point de masse" #: ../objects/Database/compound.c:234 #, fuzzy msgid "Compound" msgstr "Composant" #: ../objects/Database/database.c:39 #, fuzzy msgid "Entity/Relationship table diagram objects" msgstr "Objets d'un diagramme Entités/Relations" #: ../objects/Database/table.c:143 #: ../objects/Database/table.c:187 #: ../objects/Database/table.c:204 #: ../objects/UML/class.c:149 #: ../objects/UML/class.c:192 #: ../objects/UML/class_dialog.c:486 #: ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 #: ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../objects/Database/table.c:145 msgid "Primary key" msgstr "Clé primaire" #: ../objects/Database/table.c:147 msgid "Nullable" msgstr "" #: ../objects/Database/table.c:149 msgid "Unique" msgstr "Unique" #: ../objects/Database/table.c:151 msgid "Default value" msgstr "Val. par déf. :" #: ../objects/Database/table.c:189 msgid "Visible comments" msgstr "Commentaires visibles" #: ../objects/Database/table.c:191 #: ../objects/UML/class.c:172 msgid "Comment tagging" msgstr "Balisage du commentaire" #: ../objects/Database/table.c:193 #: ../objects/Database/table_dialog.c:985 msgid "Underline primary keys" msgstr "Souligner les clés primaires" #: ../objects/Database/table.c:195 #: ../objects/Database/table_dialog.c:990 msgid "Use bold font for primary keys" msgstr "Utilise une police grasse pour les clés primaires" #. property rows #: ../objects/Database/table.c:200 #: ../objects/SADT/arrow.c:137 #: ../objects/UML/class.c:182 #: ../objects/UML/class_dialog.c:461 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/Database/table.c:202 msgid "Table name" msgstr "Nom de la table" #: ../objects/Database/table.c:207 #: ../objects/Database/table.c:209 #: ../objects/Database/table.c:211 #: ../objects/Database/reference.c:121 #: ../objects/UML/association.c:249 #: ../objects/UML/association.c:260 #: ../objects/UML/association.c:262 #: ../objects/UML/association.c:264 #: ../objects/UML/association.c:266 #: ../objects/UML/association.c:268 #: ../objects/UML/class.c:196 #: ../objects/UML/class.c:198 #: ../objects/UML/class.c:200 #: ../objects/UML/class.c:202 #: ../objects/UML/class.c:204 #: ../objects/UML/class.c:206 msgid " " msgstr "." #: ../objects/Database/table.c:215 #: ../objects/UML/class.c:212 #: ../objects/UML/object.c:153 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../objects/Database/table.c:252 #: ../objects/UML/class.c:324 msgid "Show comments" msgstr "Afficher les commentaires" #. init data #: ../objects/Database/table.c:257 #: ../objects/Database/table.c:364 #: ../sheets/Database.sheet.in.h:3 msgid "Table" msgstr "Table" #. Attributes page: #: ../objects/Database/table_dialog.c:609 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #. the "new" button #: ../objects/Database/table_dialog.c:636 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:739 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:870 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #. the "delete" button #: ../objects/Database/table_dialog.c:643 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. the "Move up" button #: ../objects/Database/table_dialog.c:650 msgid "Move up" msgstr "Monter" #. the "Move down" button #: ../objects/Database/table_dialog.c:657 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../objects/Database/table_dialog.c:666 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507 msgid "Attribute data" msgstr "Données des attributs" #: ../objects/Database/table_dialog.c:676 #: ../objects/Database/table_dialog.c:1055 #: ../objects/ER/attribute.c:155 #: ../objects/ER/entity.c:137 #: ../objects/ER/relationship.c:142 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:517 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:777 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:977 #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:436 #: ../objects/UML/dependency.c:134 #: ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:131 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:688 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 #: ../objects/Istar/link.c:162 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:146 #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:166 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:173 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:528 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:788 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:988 #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:447 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:699 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:711 #: ../objects/Database/table_dialog.c:955 #: ../objects/Database/table_dialog.c:1060 #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:550 #: ../objects/UML/class_dialog.c:343 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:848 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1010 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:730 msgid "_Primary key" msgstr "Clé _primaire" #: ../objects/Database/table_dialog.c:737 msgid "N_ullable" msgstr "" #: ../objects/Database/table_dialog.c:744 msgid "Uni_que" msgstr "Uni_que" #: ../objects/Database/table_dialog.c:937 msgid "_Table" msgstr "_Table" #: ../objects/Database/table_dialog.c:945 msgid "Table name:" msgstr "Nom de la table :" #. XXX create a handler and disable the 'show documentation tag' checkbox #. if 'comment visible' is not active. #: ../objects/Database/table_dialog.c:975 msgid "Comment visible" msgstr "Commentaire visible" #: ../objects/Database/table_dialog.c:980 #: ../objects/UML/class_dialog.c:413 msgid "Show documentation tag" msgstr "Afficher les étiquettes de documentation" #. * Fonts and Colors selection * #: ../objects/Database/table_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:442 msgid "_Style" msgstr "_Style" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1030 msgid "Border width:" msgstr "Largeur de la bordure :" #. head line #: ../objects/Database/table_dialog.c:1043 #: ../objects/UML/class_dialog.c:452 #: ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Genre" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1047 #: ../objects/UML/class_dialog.c:457 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1050 msgid "Normal:" msgstr "Normal :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1071 msgid "Text Color:" msgstr "Couleur du texte :" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1080 msgid "Foreground Color:" msgstr "Couleur du premier plan :" #. two chars at the beginning #: ../objects/Database/table_dialog.c:1394 msgid "not null" msgstr "non nul" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1395 msgid "null" msgstr "nul" #: ../objects/Database/table_dialog.c:1396 msgid "unique" msgstr "unique" #: ../objects/Database/reference.c:109 #: ../objects/flowchart/box.c:154 #: ../objects/standard/box.c:152 #: ../objects/standard/polyline.c:140 #: ../objects/standard/zigzagline.c:136 msgid "Corner radius" msgstr "Arrondis ses coins" #: ../objects/Database/reference.c:112 msgid "Start description" msgstr "Début de la description" #: ../objects/Database/reference.c:114 msgid "End description" msgstr "Fin de la description" #: ../objects/Database/reference.c:145 #: ../objects/ER/participation.c:406 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:632 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:314 #: ../objects/SADT/arrow.c:464 #: ../objects/UML/association.c:868 #: ../objects/UML/component_feature.c:191 #: ../objects/UML/dependency.c:382 #: ../objects/UML/generalization.c:379 #: ../objects/UML/realizes.c:369 #: ../objects/UML/transition.c:173 #: ../objects/standard/zigzagline.c:385 msgid "Add segment" msgstr "Ajouter un segment" #: ../objects/Database/reference.c:146 #: ../objects/ER/participation.c:407 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:633 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:315 #: ../objects/SADT/arrow.c:465 #: ../objects/UML/association.c:869 #: ../objects/UML/component_feature.c:192 #: ../objects/UML/dependency.c:383 #: ../objects/UML/generalization.c:380 #: ../objects/UML/realizes.c:370 #: ../objects/UML/transition.c:174 #: ../objects/standard/zigzagline.c:386 msgid "Delete segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../objects/Database/reference.c:152 #: ../sheets/Database.sheet.in.h:4 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Weak key:" msgstr "Clé faible :" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Derived:" msgstr "Dérivé :" #: ../objects/ER/attribute.c:163 msgid "Multivalue:" msgstr "Valeur multiple :" #: ../objects/ER/attribute.c:436 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Weak:" msgstr "Faible :" #: ../objects/ER/entity.c:141 msgid "Associative:" msgstr "Associatif :" #: ../objects/ER/entity.c:415 #: ../objects/UML/classicon.c:132 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Entity" msgstr "Entité" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Objets d'un diagramme Entités/Relations" #: ../objects/ER/participation.c:118 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinal gauche :" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinal droit :" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Rotate:" msgstr "Rotation :" #: ../objects/ER/relationship.c:150 msgid "Identifying:" msgstr "Identification :" #: ../objects/ER/relationship.c:459 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:629 #: ../objects/FS/flow.c:137 #: ../objects/FS/flow.c:631 #: ../objects/FS/function.c:1101 msgid "Energy" msgstr "Énergie" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:630 #: ../objects/FS/flow.c:138 #: ../objects/FS/flow.c:632 #: ../objects/FS/function.c:1077 msgid "Material" msgstr "Matériel" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 #: ../objects/FS/flow-ortho.c:631 #: ../objects/FS/flow.c:139 #: ../objects/FS/flow.c:633 #: ../objects/FS/function.c:1039 #: ../objects/FS/function.c:1041 #: ../objects/FS/function.c:1177 #: ../objects/FS/function.c:1179 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes de structures fonctionnelles." #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "Wish function" msgstr "Fonction désirée" #: ../objects/FS/function.c:146 msgid "User function" msgstr "Fonction utilisateur" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:681 msgid "Verb" msgstr "Verbe" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:683 #: ../objects/FS/function.c:685 #: ../objects/FS/function.c:725 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:687 #: ../objects/FS/function.c:689 msgid "Import" msgstr "Importe" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:691 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:165 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:693 msgid "Receive" msgstr "Recevoir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:695 #: ../objects/FS/function.c:967 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:697 msgid "Form Entrance" msgstr "Entrée de formulaire" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:699 #: ../objects/FS/function.c:933 msgid "Capture" msgstr "Capturer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:705 msgid "Discharge" msgstr "Décharger" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:707 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:709 msgid "Dispose" msgstr "Jeter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:713 #: ../objects/FS/function.c:715 #: ../objects/FS/function.c:733 msgid "Transfer" msgstr "Transférer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:717 #: ../objects/FS/function.c:719 msgid "Transport" msgstr "Transporter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:721 msgid "Lift" msgstr "Ascenseur" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:723 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:727 #: ../objects/FS/function.c:729 msgid "Transmit" msgstr "Transmettre" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:731 msgid "Conduct" msgstr "Conduire" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:735 msgid "Convey" msgstr "Convoyer" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:737 #: ../objects/FS/function.c:739 #: ../objects/FS/function.c:741 msgid "Guide" msgstr "Guide" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:743 msgid "Direct" msgstr "Diriger" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:745 msgid "Straighten" msgstr "Redresser" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:747 msgid "Steer" msgstr "Piloter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:749 msgid "Translate" msgstr "Translater" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:751 #: ../objects/FS/function.c:753 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:755 msgid "Turn" msgstr "Tourner" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:757 msgid "Spin" msgstr "Mettre en rotation" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:759 #: ../objects/FS/function.c:761 msgid "Allow DOF" msgstr "Autoriser DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:763 msgid "Constrain" msgstr "Contraindre" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:765 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:767 #: ../objects/FS/function.c:769 msgid "Support" msgstr "Supporter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:771 #: ../objects/FS/function.c:773 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:775 msgid "Insulate" msgstr "Isoler" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:777 msgid "Protect" msgstr "Protéger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:779 #: ../objects/FS/function.c:969 msgid "Prevent" msgstr "Prévenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:781 msgid "Shield" msgstr "Protéger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:783 msgid "Inhibit" msgstr "Inhiber" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:785 #: ../objects/FS/function.c:787 msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliser" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:789 msgid "Steady" msgstr "Calmer" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:791 #: ../objects/FS/function.c:793 msgid "Secure" msgstr "Fixer" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:795 #: ../objects/FS/function.c:827 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:797 msgid "Mount" msgstr "Monter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:799 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:801 msgid "Fasten" msgstr "Attacher" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:803 msgid "Hold" msgstr "Tenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:805 #: ../objects/FS/function.c:807 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Positionner" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:809 msgid "Orient" msgstr "Orienter" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:815 #: ../objects/FS/function.c:817 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:819 #: ../objects/FS/function.c:821 msgid "Couple" msgstr "Coupler" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:823 msgid "Join" msgstr "Joindre" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:825 msgid "Assemble" msgstr "Assembler" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:829 #: ../objects/FS/function.c:831 msgid "Mix" msgstr "Mélanger" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:833 msgid "Combine" msgstr "Combiner" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:835 msgid "Blend" msgstr "Mélanger" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:837 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:839 msgid "Pack" msgstr "Compacter" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:841 msgid "Coalesce" msgstr "Grouper" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:843 #: ../objects/FS/function.c:845 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Branch" msgstr "Bifurquer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:847 #: ../objects/FS/function.c:849 #: ../objects/FS/function.c:851 msgid "Separate" msgstr "Séparer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:853 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:855 msgid "Divide" msgstr "Diviser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:857 msgid "Release" msgstr "Libérer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:859 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:861 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:867 msgid "Cut" msgstr "Couper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:869 msgid "Polish" msgstr "Polir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:871 msgid "Sand" msgstr "Sabler" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:873 msgid "Drill" msgstr "Percer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:875 msgid "Lathe" msgstr "Effectuer une rotation" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:877 #: ../objects/FS/function.c:879 msgid "Refine" msgstr "Raffiner" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:881 msgid "Purify" msgstr "Purifier" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:883 msgid "Strain" msgstr "Passer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:885 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:887 msgid "Percolate" msgstr "Égouter" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:889 msgid "Clear" msgstr "Éclaircir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:891 #: ../objects/FS/function.c:893 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:895 msgid "Diverge" msgstr "Diverger" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:897 msgid "Scatter" msgstr "Éparpiller" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:899 msgid "Disperse" msgstr "Disperser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:901 #: ../objects/FS/function.c:915 msgid "Diffuse" msgstr "Diffuser" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:903 msgid "Empty" msgstr "Vider" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:905 #: ../objects/FS/function.c:907 msgid "Dissipate" msgstr "Dissiper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:909 msgid "Absorb" msgstr "Absorber" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:911 msgid "Dampen" msgstr "Humidifier" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:913 msgid "Dispel" msgstr "Dissiper" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:917 msgid "Resist" msgstr "Résister" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:919 #: ../objects/FS/function.c:921 msgid "Provision" msgstr "Approvisionner" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:923 #: ../objects/FS/function.c:925 msgid "Store" msgstr "Stocker" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:927 msgid "Contain" msgstr "Contenir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:929 msgid "Collect" msgstr "Collecter" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:931 msgid "Reserve" msgstr "Réserver" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:935 #: ../objects/FS/function.c:937 msgid "Supply" msgstr "Fournir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:939 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:941 msgid "Provide" msgstr "Fournir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:943 msgid "Replenish" msgstr "Re-remplir" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:945 msgid "Expose" msgstr "Exposer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:947 #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:949 #: ../objects/FS/function.c:951 msgid "Control Magnitude" msgstr "Contrôle d'amplitude" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:953 #: ../objects/FS/function.c:955 msgid "Actuate" msgstr "Agir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:957 msgid "Start" msgstr "Débuter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:959 msgid "Initiate" msgstr "Initier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:961 #: ../objects/FS/function.c:963 msgid "Regulate" msgstr "Réguler" # problème: utilisé dans des formes grammaticales différentes !! #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:965 #: ../objects/FS/function.c:1183 #: ../objects/UML/classicon.c:130 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:971 msgid "Enable" msgstr "Autoriser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:973 msgid "Disable" msgstr "Inhiber" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:975 msgid "Limit" msgstr "Limiter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:977 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompre" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:979 #: ../objects/FS/function.c:981 msgid "Change" msgstr "Modifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:983 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:985 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:987 msgid "Amplify" msgstr "Amplifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:989 msgid "Reduce" msgstr "Réduire" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:993 msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:995 msgid "Multiply" msgstr "Multiplier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. FIXME: mark read-only #: ../objects/FS/function.c:997 #: ../objects/Misc/measure.c:186 msgid "Scale" msgstr "Mettre à échelle" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:999 msgid "Rectify" msgstr "Rectifier" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:1001 msgid "Adjust" msgstr "Ajuster" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:1003 #: ../objects/FS/function.c:1005 msgid "Form" msgstr "Former" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1007 msgid "Compact" msgstr "Compacter" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1009 msgid "Crush" msgstr "Écraser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1011 msgid "Shape" msgstr "Former" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1013 msgid "Compress" msgstr "Compresser" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1015 msgid "Pierce" msgstr "Percer" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1017 #: ../objects/FS/function.c:1019 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1021 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1023 msgid "Liquefy" msgstr "Liquéfier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1025 msgid "Solidify" msgstr "Solidifier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1027 msgid "Evaporate" msgstr "Évaporer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1029 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1031 msgid "Condense" msgstr "Condenser" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1033 msgid "Integrate" msgstr "Intégrer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1035 msgid "Differentiate" msgstr "Différencier" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1037 #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Traiter" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1043 #: ../objects/FS/function.c:1045 msgid "Sense" msgstr "Capter" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1047 msgid "Perceive" msgstr "Percevoir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1049 msgid "Recognize" msgstr "Reconnaître" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1051 msgid "Discern" msgstr "Discerner" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1053 msgid "Check" msgstr "Contrôler" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1057 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1059 #: ../objects/FS/function.c:1061 msgid "Indicate" msgstr "Indiquer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1063 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1065 #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Afficher" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1067 #: ../objects/FS/function.c:1069 msgid "Measure" msgstr "Mesurer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1071 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1073 msgid "Represent" msgstr "Représenter" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1075 msgid "Noun" msgstr "Substantif" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../objects/FS/function.c:1079 msgid "Solid" msgstr "Plein" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1081 msgid "Liquid" msgstr "Liquide" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1083 msgid "Gas" msgstr "Gaz" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1085 #: ../objects/FS/function.c:1087 #: ../objects/FS/function.c:1171 msgid "Human" msgstr "Humain" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1089 msgid "Hand" msgstr "Main" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1091 msgid "Foot" msgstr "Pied" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1093 msgid "Head" msgstr "Tête" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1095 msgid "Finger" msgstr "Doigt" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1097 msgid "Toe" msgstr "Orteil" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1099 msgid "Biological" msgstr "Biologique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1103 msgid "Mechanical" msgstr "Mécanique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1105 msgid "Mech. Energy" msgstr "Énergie mécanique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1107 msgid "Translation" msgstr "Translation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1109 msgid "Force" msgstr "Force" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1111 #: ../objects/standard/outline.c:206 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1113 msgid "Torque" msgstr "Couple" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1115 msgid "Random Motion" msgstr "Mouvement aléatoire" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1117 msgid "Vibration" msgstr "Vibration" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1119 msgid "Rotational Energy" msgstr "Énergie de rotation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1121 msgid "Translational Energy" msgstr "Énergie de translation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1123 msgid "Electrical" msgstr "Électrique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1125 msgid "Electricity" msgstr "Électricité" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1127 msgid "Voltage" msgstr "Tension" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1129 msgid "Current" msgstr "Courant" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1131 msgid "Hydraulic" msgstr "Hydraulique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1133 msgid "Pressure" msgstr "Pression" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1135 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Flux volumétrique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1137 msgid "Thermal" msgstr "Thermique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1139 msgid "Heat" msgstr "Chaleur" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1141 msgid "Conduction" msgstr "Conduction" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1143 msgid "Convection" msgstr "Convection" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1145 #: ../objects/FS/function.c:1153 msgid "Radiation" msgstr "Radiation" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1147 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumatique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1149 msgid "Chemical" msgstr "Chimique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1151 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactif" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1155 msgid "Microwaves" msgstr "Micro-ondes" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1157 msgid "Radio waves" msgstr "Ondes radio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1159 msgid "X-Rays" msgstr "Rayons X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1161 msgid "Gamma Rays" msgstr "Rayons gamma" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1163 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Énergie acoustique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1165 msgid "Optical Energy" msgstr "Énergie optique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1167 msgid "Solar Energy" msgstr "Énergie solaire" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1169 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Énergie magnétique" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1173 msgid "Human Motion" msgstr "Mouvement humain" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1175 msgid "Human Force" msgstr "Force humaine" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Status" msgstr "État" #: ../objects/FS/function.c:1185 msgid "User/Device Fn" msgstr "Fonction d'utilisation/d'appareil" #: ../objects/FS/function.c:1186 msgid "Wish Fn" msgstr "Fonction désirée" #: ../objects/GRAFCET/action.c:137 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Macro call" msgstr "Appel de macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:137 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Cette action appelle une macro-étape" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "L'équation booléenne de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font" msgstr "La police de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:136 msgid "The condition's font size" msgstr "La taille de la police de la condition" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:139 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:139 msgid "The condition's color" msgstr "La couleur de la condition" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Regular step" msgstr "Étape normale" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Initial step" msgstr "Étape initiale" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "Macro entry step" msgstr "Étape de saisie de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Macro exit step" msgstr "Étape de fin de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:152 #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Étape d'appel de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:153 msgid "Subprogram call step" msgstr "Étape d'appel de sous-programme" #: ../objects/GRAFCET/step.c:160 msgid "Step name" msgstr "Nom de l'étape :" #: ../objects/GRAFCET/step.c:160 msgid "The name of the step" msgstr "Le nom de l'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Step type" msgstr "Type d'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "The kind of step" msgstr "Le genre d'étape" #: ../objects/GRAFCET/step.c:165 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../objects/GRAFCET/step.c:165 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Montre un point rouge figurant l'activité de l'étape" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "Receptivity" msgstr "Réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "L'équation booléenne de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font" msgstr "La police de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:146 msgid "The receptivity's font size" msgstr "La taille de la police de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "The receptivity's color" msgstr "La couleur de la réceptivité" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:150 msgid "North point" msgstr "Point Nord" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:151 msgid "South point" msgstr "Point Sud" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:131 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Dessine les flèches sur les arcs montants :" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:124 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:125 msgid "AND" msgstr "ET" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:136 msgid "Vergent type:" msgstr "Type de vergence :" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:407 #: ../objects/Istar/other.c:471 #: ../objects/Jackson/domain.c:533 #: ../objects/KAOS/goal.c:574 #: ../objects/KAOS/other.c:525 #: ../objects/SADT/box.c:454 #: ../objects/standard/line.c:226 msgid "Add connection point" msgstr "Ajouter un point de connexion" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408 #: ../objects/Istar/other.c:472 #: ../objects/Jackson/domain.c:534 #: ../objects/KAOS/goal.c:575 #: ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:455 #: ../objects/standard/line.c:227 msgid "Delete connection point" msgstr "Supprimer le point de connexion" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:412 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Vergence ET/OU de GRAFCET" #: ../objects/Istar/actor.c:68 #: ../objects/Istar/link.c:150 msgid "Unspecified" msgstr "Indéfini" #: ../objects/Istar/actor.c:69 #: ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: ../objects/Istar/actor.c:71 #: ../objects/UML/association.c:251 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../objects/Istar/goal.c:76 #: ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Intention (softgoal)" #: ../objects/Istar/goal.c:77 #: ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "But" #: ../objects/Istar/goal.c:156 #: ../objects/Istar/goal.c:157 #: ../objects/KAOS/goal.c:159 #: ../objects/KAOS/goal.c:160 msgid "Goal Type" msgstr "Type de but" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagramme i*" #: ../objects/Istar/link.c:151 #, fuzzy msgid "Positive contrib" msgstr "Causal" #: ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Negative contrib" msgstr "Apport négatif" #: ../objects/Istar/link.c:153 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Decomposition" msgstr "Décomposition" #: ../objects/Istar/link.c:155 msgid "Means-Ends" msgstr "Moyens-Fins" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../objects/Istar/other.c:74 #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../objects/Istar/other.c:477 msgid "i* other" msgstr "Autre i*" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Domaine donné" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Domaine désigné" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Domaine des machines" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Demandable" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Lexical" #: ../objects/Jackson/domain.c:178 #: ../objects/Jackson/domain.c:179 msgid "Domain Type" msgstr "Type de domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:183 msgid "Domain Kind" msgstr "Comportement du domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:184 #, fuzzy msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain" msgstr "Comportement optionnel qui apparaît dans le coin inférieur droit de la boîte de Domaine" #: ../objects/Jackson/domain.c:539 msgid "Jackson domain" msgstr "Domaine de Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagramme de Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:136 msgid "Shared" msgstr "Partagé" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:137 #: ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Exigence" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 #: ../objects/UML/message.c:150 #: ../objects/UML/message.c:152 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Hypothèse" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../objects/KAOS/goal.c:580 msgid "KAOS goal" msgstr "But KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagramme KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "AND Refinement" msgstr "Raffinement ET" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Raffinement complet ET" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155 msgid "OR Refinement" msgstr "Raffinement OU" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:156 msgid "Operationalization" msgstr "Opérationalisation" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:163 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Contributes" msgstr "Contribue" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrue" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Conflicts" msgstr "Conflits" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilité" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" # problème: utilisé dans des formes grammaticales différentes !! #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "CapableOf" msgstr "CapableDe" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Performs" msgstr "Accomplit" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:166 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "Autre KAOS" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow color" msgstr "Couleur des aiguilles" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Arrow line width" msgstr "Largeur des aiguilles" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Couleur de la trotteuse" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Largeur de la trotteuse" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:147 msgid "Show hours" msgstr "Afficher les heures" #: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112 msgid "Diagram file" msgstr "Fichier diagramme" #: ../objects/Misc/grid_object.c:140 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../objects/Misc/grid_object.c:142 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../objects/Misc/grid_object.c:144 msgid "Grid line color" msgstr "Couleur des lignes de la grille" #: ../objects/Misc/grid_object.c:146 msgid "Grid line width" msgstr "Largeur des lignes de la grille" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Formes diverses" #: ../objects/Misc/measure.c:169 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../objects/Misc/measure.c:170 msgid "dm" msgstr "dm" #: ../objects/Misc/measure.c:171 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../objects/Misc/measure.c:172 msgid "in" msgstr "in" #: ../objects/Misc/measure.c:173 msgid "m" msgstr "m" #: ../objects/Misc/measure.c:174 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../objects/Misc/measure.c:175 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../objects/Misc/measure.c:176 #, fuzzy msgid "pi" msgstr "pi" #. PROP_FLAG_VISIBLE| #: ../objects/Misc/measure.c:185 #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: ../objects/Misc/measure.c:187 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../objects/Misc/measure.c:188 msgid "Precision" msgstr "Précision" #: ../objects/Misc/tree.c:598 #: ../objects/network/bus.c:606 msgid "Add Handle" msgstr "Ajouter une poignée" #: ../objects/Misc/tree.c:599 #: ../objects/network/bus.c:607 msgid "Delete Handle" msgstr "Supprimer la poignée" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importe la ressource (ne montre pas en haut)" #: ../objects/SADT/arrow.c:139 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Implique la ressource (ne montre pas en bas)" #: ../objects/SADT/arrow.c:140 msgid "Dotted arrow" msgstr "Flèche pointée" #: ../objects/SADT/arrow.c:141 msgid "disable arrow heads" msgstr "Désactive les flèches" #: ../objects/SADT/arrow.c:148 msgid "Flow style:" msgstr "Style de flux :" #: ../objects/SADT/arrow.c:150 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Grise automatiquement les flux verticaux :" #: ../objects/SADT/arrow.c:151 msgid "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be rendered gray" msgstr "Pour améliorer la lisibilité, les flux qui commencent et finissent verticalement peuvent être rendus grisés" #: ../objects/SADT/arrow.c:470 msgid "SADT Arrow" msgstr "Flèche SADT" #: ../objects/SADT/box.c:140 #: ../objects/custom/custom_object.c:229 #: ../objects/flowchart/box.c:156 #: ../objects/flowchart/diamond.c:154 #: ../objects/flowchart/ellipse.c:153 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:158 msgid "Text padding" msgstr "Remplissage du texte" #: ../objects/SADT/box.c:149 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identifiant Activité/Donnée :" #: ../objects/SADT/box.c:150 #, fuzzy msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box" msgstr "L'identifiant qui apparaît dans le coin inférieur droit de la boîte" #: ../objects/SADT/box.c:460 msgid "SADT box" msgstr "Boîte SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes SADT" #: ../objects/SISSI/classification.h:38 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:42 msgid "No Protection" msgstr "Pas de protection" #: ../objects/SISSI/classification.h:39 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:43 msgid "Restricted Diffusion" msgstr "Diffusion restreinte" #: ../objects/SISSI/classification.h:40 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:44 msgid "Special Country Confidential" msgstr "" #: ../objects/SISSI/classification.h:41 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: ../objects/SISSI/classification.h:42 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:45 msgid "NATO Confidential" msgstr "Confidentiel OTAN" #: ../objects/SISSI/classification.h:43 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:46 msgid "Personal Confidential" msgstr "Confidentiel personnel" #: ../objects/SISSI/classification.h:44 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:47 msgid "Medical Confidential" msgstr "Confidentiel médical" #: ../objects/SISSI/classification.h:45 msgid "Industry Confidential" msgstr "Confidentiel industrie" #: ../objects/SISSI/classification.h:46 msgid "Defense Confidential" msgstr "Confidentiel défense" #: ../objects/SISSI/classification.h:47 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:49 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../objects/SISSI/classification.h:48 msgid "Defense Secret" msgstr "Secret défense" #: ../objects/SISSI/classification.h:49 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:50 msgid "Secret special country" msgstr "" #: ../objects/SISSI/classification.h:50 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:51 msgid "NATO Secret" msgstr "Secret OTAN" #: ../objects/SISSI/classification.h:51 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:52 msgid "Very Secret" msgstr "Très secret" #: ../objects/SISSI/classification.h:52 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:53 msgid "NATO Very Secret" msgstr "Très secret OTAN" #: ../objects/SISSI/sissi.c:66 msgid "SISSI diagram" msgstr "Diagramme SISSI" #: ../objects/SISSI/sissi.c:923 #, c-format msgid "" "Error loading object.\n" "Not a regular file: %s" msgstr "" "Erreur au chargement de l'objet.\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia : %s" #: ../objects/SISSI/sissi.c:928 #: ../objects/SISSI/sissi.c:932 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading object.\n" "Incorrect file type: %s" msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Type du fichier inconnu." #: ../objects/SISSI/sissi.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading object.\n" "Not a Dia file: %s" msgstr "" "Erreur au chargement du diagramme %s.\n" "Il ne s'agit pas d'un fichier créé par Dia." #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:48 msgid "Industrial Confidential" msgstr "Confidentiel industriel" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:58 msgid "No integrity" msgstr "Non intègre" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:59 msgid "Low integrity" msgstr "Faible intégrité" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:60 msgid "Average software integrity" msgstr "Logiciel à intégrité modérée" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:61 msgid "High software integrity" msgstr "Logiciel à intégrité haute" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:62 msgid "Average hardware integrity" msgstr "Matériel à intégrité modérée" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:63 msgid "High hardware integrity" msgstr "Matériel à intégrité haute" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:68 msgid "Millisecond" msgstr "Miliseconde" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:69 msgid "Second" msgstr "Seconde" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:70 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:71 msgid "Hour" msgstr "Heure" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:72 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:73 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:78 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:79 msgid "Internet access device" msgstr "Périphérique d'accès Internet" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:80 msgid "Electronic messaging" msgstr "Messagerie électrique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:81 msgid "Intranet" msgstr "Intranet" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:82 msgid "Company directory" msgstr "Annuaire d'entreprise" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:83 msgid "External portal" msgstr "Portail externe" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:88 msgid "ORGANISATION" msgstr "ORGANISATION" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:89 msgid "Higher-tier organisation" msgstr "" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:90 msgid "Structure of the organisation" msgstr "Structure de l'organisation" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:91 msgid "Project or system organisation" msgstr "Organisation projet ou système" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:92 msgid "Subcontractors/Suppliers/Manufacturers" msgstr "Sous-traitants / Fournisseurs / Fabricants" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:97 msgid "SITE" msgstr "SITE" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:98 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:99 msgid "External environment" msgstr "Environnement externe" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:100 #, fuzzy msgid "Premises" msgstr "Traiter" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:101 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:102 msgid "Essential Services" msgstr "Services essentiels" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:103 msgid "Communication" msgstr "Communication" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:104 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:105 msgid "Cooling/Pollution" msgstr "Refroidissement / pollution" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:109 msgid "Thermal detection" msgstr "Détection thermique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:113 msgid "Fire detection" msgstr "Détection incendie" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:117 msgid "Water detection" msgstr "Détection inondation" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:121 msgid "Air detection" msgstr "Détection atmosphérique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:125 msgid "Energy detection" msgstr "Détection énergétique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:129 msgid "Intrusion detection" msgstr "Détection d'intrusion" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:133 msgid "Thermal action" msgstr "Action thermique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:137 msgid "Fire action" msgstr "Action incendie" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:141 msgid "Water action" msgstr "Action inondation" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:145 msgid "Air action" msgstr "Action atmosphérique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:149 msgid "Energy action" msgstr "Action énergétique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:153 msgid "Intrusion action" msgstr "Action intrusion" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:158 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:159 msgid "Decision maker" msgstr "Décideur" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:160 msgid "SSI Responsible" msgstr "Responsable SSI" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:161 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:162 msgid "Functional administrator" msgstr "Administrateur fonctionnel" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:163 msgid "Technical administrator" msgstr "Administrateur technique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:164 msgid "SSI administrator" msgstr "Administrateur SSI" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:165 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:166 msgid "Operator/Maintenance" msgstr "Opérateur / Maintenance" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:171 #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:172 msgid "Medium and support" msgstr "Moyen et support" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:173 msgid "Passive or active relay" msgstr "Relais passif ou actif" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:174 msgid "Communication interface" msgstr "Interface de communication" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:179 #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:21 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:180 msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:181 msgid "Service - maintenance or administration software" msgstr "Service - logiciel de maintenance ou d'administration" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:182 msgid "Packaged software or standard software" msgstr "Logiciel conditionné ou standard" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:183 msgid "Business application" msgstr "Application commercial" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:184 msgid "Standard business application" msgstr "Application commerciale standard" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:185 msgid "Specific business application" msgstr "Application commerciale spécifique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:190 msgid "HARDWARE" msgstr "MATÉRIEL" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:191 msgid "Data processing equipment (active)" msgstr "Équipement de traitement de données (actif)" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:192 msgid "Mobile equipment" msgstr "Équipement mobile" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:193 msgid "Fixed equipment" msgstr "Équipement fixe" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:194 msgid "Peripheral processing" msgstr "Traitement périphérique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Electronic medium" msgstr "Moyen électronique" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:196 msgid "Other media" msgstr "Autres moyens" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:197 msgid "Data medium (passive)" msgstr "" #. Class page: #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:301 #, fuzzy msgid "_Menace" msgstr "_Menace" #. ********* label of board ********* #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:317 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:326 #, fuzzy msgid "Menace" msgstr "Menace" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:319 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:328 #, fuzzy msgid "P Action" msgstr "Action" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:321 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:330 #, fuzzy msgid "P Detection" msgstr "Détecteur" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:323 #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:332 msgid "Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" #. Other properties of page: #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:488 msgid "Other properties" msgstr "Autres propriétés" #. ********* selection menu of entity ******** #. ********* Label of board ********* #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:726 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:728 msgid "value" msgstr "valeur" #. Other properties of page #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:861 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../objects/SISSI/sissi_dialog.c:876 msgid "Document title" msgstr "Titre de document" #: ../objects/UML/actor.c:356 #: ../objects/UML/actor.c:358 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../objects/UML/association.c:223 msgid "From A to B" msgstr "De A vers B" #: ../objects/UML/association.c:224 msgid "From B to A" msgstr "De B vers A" #: ../objects/UML/association.c:229 #, fuzzy msgid "Aggregation" msgstr "Agréger" #: ../objects/UML/association.c:230 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: ../objects/UML/association.c:240 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../objects/UML/association.c:242 msgid "Show direction" msgstr "Montrer la direction" #: ../objects/UML/association.c:242 msgid "Show the small arrow denoting the reading direction" msgstr "Afficher de petites flèches indiquant le sens de lecture" #: ../objects/UML/association.c:249 msgid "Side A" msgstr "Côté A" #: ../objects/UML/association.c:253 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicité" #: ../objects/UML/association.c:255 #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 #: ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: ../objects/UML/association.c:257 msgid "Show arrow" msgstr "Afficher la flèche" #: ../objects/UML/association.c:260 msgid "Side B" msgstr "Côté B" #: ../objects/UML/association.c:271 #: ../objects/UML/object.c:162 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../objects/UML/class.c:143 #: ../objects/UML/class.c:331 #: ../objects/UML/class.c:1827 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Class" msgstr "Classe" #. how it used to be before 0.96+SVN #. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted #: ../objects/UML/class.c:147 #: ../objects/UML/classicon.c:139 #: ../objects/UML/classicon.c:141 #: ../objects/UML/component.c:126 #: ../objects/UML/large_package.c:135 #: ../objects/UML/object.c:149 #: ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Stéréotype" #: ../objects/UML/class.c:151 #: ../objects/UML/class.c:186 #: ../objects/UML/class_dialog.c:359 #: ../objects/UML/class_dialog.c:471 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:832 #: ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Abstract" msgstr "Abstraite" #: ../objects/UML/class.c:153 #: ../objects/UML/class.c:1824 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../objects/UML/class.c:156 #: ../objects/UML/class_dialog.c:368 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Supprimer les attributs" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Suppress Operations" msgstr "Supprimer les opérations" #: ../objects/UML/class.c:160 msgid "Visible Attributes" msgstr "Attributs visibles" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Visible Operations" msgstr "Opérations visibles" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Visible Comments" msgstr "Commentaires visibles" #: ../objects/UML/class.c:166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:384 msgid "Wrap Operations" msgstr "Opérations de retour à la ligne" #: ../objects/UML/class.c:168 msgid "Wrap after char" msgstr "Aller à la ligne après le caractère" #: ../objects/UML/class.c:170 msgid "Comment line length" msgstr "Longueur de la ligne de commentaire" #: ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class.c:326 msgid "Allow resizing" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:466 msgid "Polymorphic" msgstr "Polymorphe" #: ../objects/UML/class.c:188 #: ../objects/UML/class_dialog.c:476 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: ../objects/UML/class.c:190 #, fuzzy msgid "Abstract Class Name" msgstr "Nom de classe abstraite" #: ../objects/UML/class.c:214 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: ../objects/UML/class.c:217 msgid "Template Parameters" msgstr "Paramètres du patron" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:572 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:811 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:577 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:816 #: ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:578 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:817 #: ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:579 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:818 #: ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:580 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:819 #: ../objects/UML/uml.c:106 msgid "Implementation" msgstr "Implémentation" #. end: Inheritance type #: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840 msgid "Class scope" msgstr "Visibilité de la classe" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:320 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:328 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:336 #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 #: ../objects/UML/dependency.c:136 #: ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:133 msgid "Stereotype:" msgstr "Stéréotype :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:365 msgid "Attributes visible" msgstr "Attributs visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:374 msgid "Operations visible" msgstr "Opérations visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:377 msgid "Suppress operations" msgstr "Supprimer les opérations" #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Aller à la ligne après cette longueur :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:399 msgid "Comments visible" msgstr "Commentaires visibles" #: ../objects/UML/class_dialog.c:406 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Aller à la ligne après cette longueur de commentaire :" #: ../objects/UML/class_dialog.c:481 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe abstraite" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:498 msgid "Line Width" msgstr "Largeur de ligne" #: ../objects/UML/class_dialog.c:507 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: ../objects/UML/class_dialog.c:516 msgid "Foreground Color" msgstr "Couleur du premier plan" #: ../objects/UML/class_dialog.c:525 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #. end: Visibility #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827 msgid "Inheritance type:" msgstr "Type d'héritage :" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 #: ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polymorphe (virtuelle)" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 #: ../objects/UML/uml.c:113 msgid "Leaf (final)" msgstr "Feuille (finale)" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:844 msgid "Query" msgstr "Requête" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888 msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966 msgid "Parameter data" msgstr "Donnée du paramètre" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999 msgid "Def. value:" msgstr "Val. par déf. :" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1035 #: ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Entrée" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1037 #: ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Sortie" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038 #: ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Entrée et Sortie" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069 msgid "_Operations" msgstr "_Opérations" #: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124 msgid "Operation data" msgstr "Donnée de l'opération" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368 msgid "_Templates" msgstr "_Modèles" #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Template class" msgstr "Classe modèle" #: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426 msgid "Formal parameter data" msgstr "Données du paramètre formel" #: ../objects/UML/classicon.c:131 msgid "Boundary" msgstr "Frontière" #: ../objects/UML/classicon.c:144 msgid "Is object" msgstr "Est un objet" #: ../objects/UML/component_feature.c:150 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Facet" msgstr "Facette" #: ../objects/UML/component_feature.c:151 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Receptacle" msgstr "Réceptacle" #: ../objects/UML/component_feature.c:152 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Event Source" msgstr "Source d'Événements" #: ../objects/UML/component_feature.c:153 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Event Sink" msgstr "Destination d'Événements" #: ../objects/UML/constraint.c:127 msgid "Constraint:" msgstr "Contrainte :" #: ../objects/UML/dependency.c:138 msgid "Show arrow:" msgstr "Afficher la flèche :" #. how it used to be before 0.96+SVN #. new name matching "same name, same type" rule - reverted, forward compatibility seems more important #: ../objects/UML/implements.c:128 #: ../objects/UML/implements.c:130 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../objects/UML/lifeline.c:165 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Afficher le focus du contrôle :" #: ../objects/UML/lifeline.c:167 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Montrer la marque de destruction :" #: ../objects/UML/lifeline.c:535 msgid "Add connection points" msgstr "Ajouter des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:536 msgid "Remove connection points" msgstr "Supprimer des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:537 msgid "Increase connection points distance" msgstr "Augmenter la distance des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:538 msgid "Decrease connection points distance" msgstr "Diminuer la distance des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:539 msgid "Set default connection points distance" msgstr "Définir la distance par défaut des points de connexion" #: ../objects/UML/lifeline.c:543 msgid "UML Lifeline" msgstr "Ligne de vie UML" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Return" msgstr "Retour" #: ../objects/UML/message.c:142 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../objects/UML/message.c:143 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../objects/UML/message.c:154 msgid "Message type:" msgstr "Type de message :" #: ../objects/UML/object.c:151 msgid "Explicit state" msgstr "État explicite" #: ../objects/UML/object.c:156 msgid "Active object" msgstr "Activer l'objet" #: ../objects/UML/object.c:158 msgid "Show attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: ../objects/UML/object.c:160 msgid "Multiple instance" msgstr "Instance multiple" #: ../objects/UML/state.c:151 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Action manquante" #: ../objects/UML/state.c:152 msgid "Do action" msgstr "Effectuer l'action" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Exit action" msgstr "Action de sortie" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:493 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "This option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead.\n" msgstr "" "Ce diagramme utilise l'objet State pour les états initiaux/finaux.\n" "Cette option disparaîtra dans les futures versions.\n" "Veuillez utiliser l'objet Initial/Final State à la place.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:127 msgid "Is final" msgstr "Finale" #: ../objects/UML/transition.c:142 msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" #: ../objects/UML/transition.c:143 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "L'événement qui provoque cette transition" #: ../objects/UML/transition.c:144 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../objects/UML/transition.c:145 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Action à exécuter lorsque cette transition est prise" #: ../objects/UML/transition.c:146 #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Guard" msgstr "Gardien" #: ../objects/UML/transition.c:147 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condition avant de prendre cette transition lorsque l'événement est lancé" #: ../objects/UML/uml.c:67 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Diagrammes objets UML 1.3 (Unified Modelling Language)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstraite (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 #: ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Portée de la classe (statique)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Type d'héritage" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Requête (const)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../objects/UML/usecase.c:133 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: ../objects/UML/usecase.c:135 msgid "Text outside" msgstr "Texte en dehors" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes de chronogramme" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Data name" msgstr "Nom de la donnée" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:154 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:157 msgid "Event specification" msgstr "Spécification des évenements" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:158 msgid "" "@ time set the pointer to an absolute time.\n" "( duration set the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration set the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ date définit le pointeur à une date absolue.\n" "( durée définit un front montant, puis attend pendant « durée ».\n" ") durée définit un front descendant, puis attend pendant « durée ».\n" "u durée met le signal dans l'état « inconnu », puis attend pendant « durée ».\n" "Exemple : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "Start time" msgstr "Date de début" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "End time" msgstr "Date de fin" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Rise time" msgstr "Temps de montée" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 msgid "Fall time" msgstr "Temps de descente" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 msgid "Multi-bit data" msgstr "Multiplet" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data color" msgstr "Couleur des données" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 msgid "Data line width" msgstr "Largeur des lignes de données" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Time data" msgstr "Données temporelles" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Major time step" msgstr "Pas des graduations majeures" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:154 msgid "Minor time step" msgstr "Pas des graduations mineures" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Minor step line width" msgstr "Taille des graduations mineures" #: ../objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom" msgstr "Personnel" #: ../objects/custom/custom.c:140 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Chargeur de formes XML personnel" #: ../objects/custom/custom_object.c:210 #: ../objects/custom/custom_object.c:243 msgid "Flip horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:212 #: ../objects/custom/custom_object.c:245 msgid "Flip vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:215 #: ../objects/custom/custom_object.c:248 msgid "Scale of the subshapes" msgstr "" #: ../objects/custom/custom_object.c:1764 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Retourner horizontalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:1765 msgid "Flip Vertical" msgstr "Retourner verticalement" #: ../objects/custom/custom_object.c:1802 #: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:281 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier icône %s pour l'objet de type « %s »." #: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160 #, fuzzy msgid "CustomLines" msgstr "Personnel" #: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160 #, fuzzy msgid "Custom XML lines loader" msgstr "Chargeur de formes XML personnel" #: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:244 msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object." msgstr "" #: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:269 #, c-format msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s." msgstr "" #: ../objects/custom/shape_info.c:165 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objets d'organigramme" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:156 msgid "Shear angle" msgstr "Angle de torsion" #: ../objects/network/basestation.c:137 msgid "Sectors" msgstr "Secteurs" #: ../objects/network/basestation.c:401 #: ../objects/network/basestation.c:403 msgid "Base Station" msgstr "Station de base" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objets de diagrammes Réseau" #: ../objects/network/radiocell.c:121 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../objects/network/wanlink.c:120 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../objects/standard/arc.c:145 msgid "Curve distance" msgstr "Distance de courbe" #: ../objects/standard/bezier.c:143 #: ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:141 msgid "Line gaps" msgstr "Blancs de ligne" #: ../objects/standard/bezier.c:145 #: ../objects/standard/line.c:147 #: ../objects/standard/polyline.c:143 msgid "Absolute start gap" msgstr "Blanc du départ en valeur absolue" #: ../objects/standard/bezier.c:147 #: ../objects/standard/line.c:149 #: ../objects/standard/polyline.c:145 msgid "Absolute end gap" msgstr "Blanc de la fin en valeur absolue" #: ../objects/standard/bezier.c:755 #: ../objects/standard/beziergon.c:507 msgid "Add Segment" msgstr "Ajouter un segment" #: ../objects/standard/bezier.c:756 #: ../objects/standard/beziergon.c:508 msgid "Delete Segment" msgstr "Supprimer le segment" #: ../objects/standard/bezier.c:758 #: ../objects/standard/beziergon.c:510 msgid "Symmetric control" msgstr "Contrôle symétrique" #: ../objects/standard/bezier.c:760 #: ../objects/standard/beziergon.c:512 msgid "Smooth control" msgstr "Contrôle « doux »" #: ../objects/standard/bezier.c:762 #: ../objects/standard/beziergon.c:514 msgid "Cusp control" msgstr "Contrôle « Cusp »" #: ../objects/standard/box.c:139 #: ../objects/standard/ellipse.c:133 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../objects/standard/box.c:140 #: ../objects/standard/ellipse.c:134 msgid "Fixed" msgstr "Fixé" #: ../objects/standard/box.c:141 #: ../objects/standard/box.c:699 msgid "Square" msgstr "Square" #: ../objects/standard/box.c:154 #: ../objects/standard/ellipse.c:146 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proportions" #: ../objects/standard/box.c:695 #: ../objects/standard/ellipse.c:673 msgid "Free aspect" msgstr "Proportions libres" #: ../objects/standard/box.c:697 #: ../objects/standard/ellipse.c:675 msgid "Fixed aspect" msgstr "Proportions fixes" #: ../objects/standard/ellipse.c:135 #: ../objects/standard/ellipse.c:677 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../objects/standard/image.c:144 msgid "Image file" msgstr "Fichier image :" #: ../objects/standard/image.c:146 #, fuzzy msgid "Inline data" msgstr "Données temporelles" #: ../objects/standard/image.c:146 msgid "Store image data in diagram" msgstr "Stocker l'image dans le diagramme" #: ../objects/standard/image.c:148 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: ../objects/standard/image.c:148 #, fuzzy msgid "The Pixbuf reference" msgstr "Préférences" #: ../objects/standard/image.c:150 msgid "Draw border" msgstr "Dessiner la bordure" #: ../objects/standard/image.c:152 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: ../objects/standard/image.c:671 msgid "Inconsistent pixbuf during image save." msgstr "" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:768 #: ../objects/standard/image.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in the specified directory.\n" "Using the file '%s' instead.\n" msgstr "" "L'image « %s » n'a pas été trouvé dans ce répertoire.\n" "Utilisation du fichier image « %s » à la place\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:785 #: ../objects/standard/image.c:807 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Le fichier image « %s » n'a pas été trouvé.\n" #: ../objects/standard/line.c:136 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: ../objects/standard/line.c:141 msgid "Start point" msgstr "Point de départ" #: ../objects/standard/line.c:143 msgid "End point" msgstr "Point d'arrivée" #: ../objects/standard/outline.c:204 msgid "Text content" msgstr "Contenu du texte" #: ../objects/standard/outline.c:206 msgid "Angle to rotate the outline" msgstr "Angle de rotation de la bordure" #: ../objects/standard/polygon.c:473 #: ../objects/standard/polyline.c:638 msgid "Add Corner" msgstr "Ajouter un coin" #: ../objects/standard/polygon.c:474 #: ../objects/standard/polyline.c:639 msgid "Delete Corner" msgstr "Supprimer le coin" #: ../objects/standard/standard.c:46 msgid "Standard objects" msgstr "Objets standards" #: ../objects/standard/textobj.c:139 msgid "First Line" msgstr "Première ligne" #: ../objects/standard/textobj.c:146 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alignement vertical du texte" #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:377 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:378 #, fuzzy msgid "Zoom pointer" msgstr "Imprimante simple" #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:384 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:385 #, fuzzy msgid "Visible rect pointer" msgstr "Attributs visibles" #: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:834 #: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:869 #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1125 #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1325 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1110 #: ../plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:719 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:826 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:891 msgid "Not enough memory for image drawing." msgstr "Pas assez de mémoire pour afficher l'image." #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n" "Please choose a different name to save with Cairo.\n" msgstr "" "Impossible de convertir le nom du fichier de sortie '%s' avec l'encodage local.\n" "Veuillez choisir un nom de fichier différent pour enregistrer avec cairo.\n" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:305 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write %d bytes to %s" msgstr "Impossible d'écrire l'objet %u" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:334 msgid "Clipboard copy failed" msgstr "Échec de la copie dans le presse-papier" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:359 #: ../plug-ins/postscript/postscript.c:39 #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1488 msgid "Nothing to print" msgstr "Rien à imprimer" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:374 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:385 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "PDF Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:397 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Graphique vectoriel Cairo (SVG)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:409 msgid "CairoScript" msgstr "CairoScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:420 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:428 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG Cairo (avec alpha)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:438 msgid "Cairo EMF" msgstr "Cairo EMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:448 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:472 msgid "Copy _Diagram" msgstr "Copier le _diagramme" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:481 msgid "Print (GTK) …" msgstr "Imprimer (GTK) …" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:528 msgid "Cairo-based Rendering" msgstr "Rendu Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1118 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "L'image est plus large que le maximum.\n" "L'image n'a pas été exporté en CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1378 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1403 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtre d'export « Computer Graphics Metafile »" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:225 msgid "Broken file?" msgstr "Fichier corrompu ?" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:156 #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:161 msgid "DiaRenderScript" msgstr "" #: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:185 msgid "DiaRenderScript filter" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:653 #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1390 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1300 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "La fonction « read_dxf_codes » a échoué sur « %s »\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1307 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "Le binaire DXF issue de « %s » n'est pas pris en charge\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtres d'import/export de fichiers « Drawing Interchange File »" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:751 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Langage graphique HP « HP Graphics Language »" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:776 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtre d'export « HP Graphics Language »" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:211 msgid "Please select edges and nodes to layout." msgstr "Veuillez sélectionner les sommets et les noeuds pour le calque." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:219 msgid "Graph creation failed" msgstr "Échec de la création du graphe" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:245 msgid "No such module." msgstr "Aucun module de ce nom." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:246 msgid "Out of memory." msgstr "Plus de mémoire." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:247 msgid "Not a tree." msgstr "Pas un arbre." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:248 msgid "Not a forest." msgstr "Pas une forêt" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:249 msgid "Failed algorithm." msgstr "Échec de l'algorithme." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:250 msgid "Failed precondition." msgstr "Échec du préconditionnement." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:251 msgid "OGDF crashed." msgstr "OGDF a crashé." #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:252 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:254 #, c-format msgid "" "Layout '%s' failed.\n" "%s" msgstr "" "Échec du calque « %s ».\n" "%s" #: ../plug-ins/layout/layout.cpp:365 msgid "OGDF Layout Algorithms" msgstr "Algorithmes de calques OGDF" #: ../plug-ins/libart/dialibart.c:59 msgid "Libart-based rendering" msgstr "Rendu basé sur libart" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:167 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Impossible de créer la structure d'enregistrement au format PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:176 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Impossible de créer la structure de l'en-tête d'informations au format PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:184 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'écriture au format PNG" #. Create a dialog #: ../plug-ins/libart/export_png.c:327 msgid "PNG Export Options" msgstr "Options de l'exportation au format PNG" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:333 msgid "Image width:" msgstr "Largeur de l'image :" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:336 msgid "Image height:" msgstr "Hauteur de l'image :" #: ../plug-ins/libart/export_png.c:382 msgid "PNG (antialiased)" msgstr "PNG (anti-crénelé)" #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:304 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer : mode de remplissage non pris en charge !\n" #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1476 msgid "Renderer transformation" msgstr "Rendu de la transformation" #: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1477 #, fuzzy msgid "Transform pointer" msgstr "Transformer" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtre d'export « TeX Metapost »" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1265 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros TeX Metapost" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtre d'export PGF LaTeX" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1112 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:733 msgid "Not valid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valide" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1263 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros PGF LaTeX" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:199 #, fuzzy msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import" msgstr "import/export d'images bitmap fondé sur gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273 msgid "Select Printer" msgstr "Sélectionnez une imprimante" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:299 #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Ne peut démarrer la commande « %s » : « %s »." #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:467 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne peut ouvrir « %s » en écriture : « %s »" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Erreur à l'impression : la commande « %s » a retourné %d\n" #: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Erreur à l'impression : la commande « %s » a causé un SIGPIPE." #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:150 msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulé (EPS) utilisant les polices Pango" #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:159 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "PostScript encapsulé avec apperçu utilisant les polices Pango" #: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:169 msgid "Encapsulated PostScript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Postscript encapsulé (utilisant les polices PostScript Latin-1)" #: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47 msgid "Print (PS)" msgstr "Imprimer (PS)" #: ../plug-ins/postscript/postscript.c:71 msgid "PostScript Rendering" msgstr "Rendu PostScript" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX PSTricks export filter" msgstr "Filtre d'export TeX PSTricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:990 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:933 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Couldn't open '%s' for writing.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Prise en charge du langage Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:480 msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia" msgstr "Les fichiers de formes doivent se terminer par .shape pour pouvoir être chargés par Dia" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:494 msgid "Can't export PNG icon without export plugin!" msgstr "Impossible d'exporter une icone PNG sans le greffon d'exportation !" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:518 msgid "Dia Shape File" msgstr "Fichier de forme Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "Dia shape export filter" msgstr "Filtre d'export de forme Dia" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:322 #, fuzzy msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Chemin de donnée invalide.\n" "svg: le chemin des données doit commencer par moveto." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1120 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "Namespace SVG attendu non trouvé dans le fichier" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1140 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "L'élément racine était « %s » -- « svg » attendu." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Filtres d'import et d'export « Scalable Vector Graphics »" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1863 msgid "Visio XML format" msgstr "Format XML de Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:223 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1049 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Impossible de lire la couleur : %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:536 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Impossible de trouver la forme %d\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1011 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "Objet ellipse inattendu : %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1025 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Impossible d'effectuer la rotation de l'ellipse\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1356 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1706 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Formule NURBS non valide" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1964 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Impossible de prendre en charge l'objet inconnu de type %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2971 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Format de fichier XML de Visio" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Impossible de décoder l'objet %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5187 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Impossible d'écrire l'objet %u" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtre d'import et d'export du formal XML de Visio" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:309 #, c-format msgid "" "Couldn't write file %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %s\n" "%s" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:558 #, c-format msgid "" "Cannot render unknown font:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de rendre la police inconnue :\n" "%s" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1365 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1496 msgid "Print (GDI) ..." msgstr "Imprimer (GDI) ..." #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1512 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtre d'export WMF Dia" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1194 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Fichier : type ou version %s non supportés.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1325 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1332 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1360 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtre d'export « WordPerfect Graphics »" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:464 #, c-format msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n" msgstr "Le format Fig n'a aucun équivalent pour le type de flèche %s, utilisation de la flèche simple.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:487 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Plus de couleurs définissables par l'utilisateur -- utilisation du noir" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1211 msgid "Xfig format" msgstr "Format XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:111 #, c-format msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "L'index de couleur %d est trop élevé ; seulement 512 couleurs sont possibles. Utilisation du noir à la place." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:141 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Les motifs ne sont pas encore implémentés" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:169 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted" msgstr "Pointillés à points triples non supportés par Dia, utilisation des pointillés à points doubles à la place." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:173 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Style de ligne %d ne devrait pas apparaître.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:241 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Erreur pendant la lecture du %d-ième point (de %d points) : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:269 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Erreur lors de la lecture d'une tête de flèche\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:291 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Type de flèche %d inconnu\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:382 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Profondeur de %d, seule une profondeur comprise entre 0 et %d est permise.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:429 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de l'ellipse : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:497 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de la polyligne : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:512 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Impossible de lire le bit inversé : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:530 msgid "Negative corner radius; negating" msgstr "Rayon de courbure négatif. Inversion." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:573 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Sous-type de polyligne inconnu : %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:723 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de la spline : %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:742 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:760 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Impossible de convertir une spline approchée pour l'instant." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:798 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Sous-type de spline inconnu : %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:863 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations de l'arc : %s\n" #. set new fill property on arc? #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:892 msgid "Filled arc treated as unfilled" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:896 #, c-format msgid "Unknown polyline arc: %d\n" msgstr "Sous-type de polyligne inconnu : %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:960 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Impossible de lire les informations du texte : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1022 #, c-format msgid "Couldn't identify Fig object: %s\n" msgstr "Impossible d'identifier l'objet Fig : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1030 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Fin de composite hors du composite\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1054 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "Le numéro de couleur %d est hors des limites 0..%d. Abandon de la couleur.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1101 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Impossible de lire l'extension de groupe : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1112 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Type d'objet %d inconnu\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1136 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "« %s » n'est ni « %s » ni « %s »\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1146 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la taille du papier : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1157 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Format de papier '%s' inconnu, utilisation d'un format par défaut\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1169 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'orientation du papier : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1179 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la justification : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des unités : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1205 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du facteur d'échelle : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1218 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'indicateur de multi-pagination : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1229 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la couleur transparente : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1238 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1314 #, c-format msgid "Error reading Fig file: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier Fig : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1240 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1298 msgid "Premature end of Fig file\n" msgstr "Fin prématurée de fichier Fig\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1249 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de la résolution : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1283 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier Fig : %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1289 #, c-format msgid "This is a Fig version %d.%d file. It may not be importable.\n" msgstr "Ceci est un fichier Fig version %d.%d. Il est possible qu'il ne puisse pas être importé.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1337 msgid "Xfig File Format" msgstr "Format de fichier XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtre d'import depuis le format Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:110 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Erreur lors de l'interprétation de %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:119 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Erreur pendant l'interprétation de la feuille de style %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:126 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Erreur lors de l'application de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:135 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Erreur pendant l'interprétation de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:144 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Erreur pendant l'application de la feuille de style : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:152 #, c-format msgid "Error while saving result: %s\n" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement du résultat : %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:336 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtre de transformations XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:363 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading." msgstr "Aucun fichier de configuration valide n'a été trouvé pour le greffon XSLT, pas de chargement." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99 msgid "Export through XSLT" msgstr "Export à travers XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:114 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:149 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Formes AADL" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Thread" msgstr "Thread" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "System" msgstr "Système" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Sous-programme" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "Thread Group" msgstr "Groupe de threads" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2 msgid "Assorted" msgstr "Formes assorties" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous Geometric Shapes" msgstr "Une collection de polygones, polygones de Bézier et autres formes géométriques diverses" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triangle rectangle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Isosceles triangle" msgstr "Triangle isocèle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Carré parfait, la hauteur égale la largeur" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Perfect circle" msgstr "Cercle parfait" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Quarter circle" msgstr "Quart de cercle" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Pentagon. Five-point shape" msgstr "Pentagone. Polygone à cinq côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Hexagon. Six-point shape" msgstr "Hexagone. Polygone à six côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heptagon. Seven-point shape" msgstr "Heptagone. Polygone à sept côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Octogon. Eight-point shape" msgstr "Octogone. Forme à huit côtés" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paraléllogramme horizontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Parallélogramme vertical" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapézoïde" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Four-point star" msgstr "Étoile à quatre branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Curved four-point star" msgstr "Étoile incurvée à 4 branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Five-point star" msgstr "Étoile à cinq branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Six-point star" msgstr "Étoile à six branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Seven-point star" msgstr "Étoile à sept branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Eight-point star" msgstr "Étoile à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Sharp eight-point star" msgstr "Étoile pointue à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Curved eight-point star" msgstr "Étoile incurvée à huit branches" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Swiss cross" msgstr "Croix suisse" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Maltese cross" msgstr "Croix de Malte" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Down arrow" msgstr "Flèche vers le bas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Up arrow" msgstr "Flèche vers le haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Left arrow" msgstr "Flèche à gauche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Right arrow" msgstr "Flèche à droite" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Notched left arrow" msgstr "Flèche à gauche avec encoche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Notched right arrow" msgstr "Flèche à droite avec encoche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Left-up arrow" msgstr "Flèche gauche-haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Flèche tournée vers le haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Left-right arrow" msgstr "Flèche de gauche à droite" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Up-down arrow" msgstr "Flèche haut-bas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Quad arrow" msgstr "Flèches des quatre points cardinaux" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Flèche gauche-droite-haut" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Flèche haut-bas-gauche" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Flèche de forme pentagonale" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Chevron" msgstr "Chevron" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Heart" msgstr "Coeur" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Sun" msgstr "Soleil" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Quarter moon" msgstr "Quart de lune" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "BPMN" msgstr "BPMN" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "Start Event" msgstr "Événement de départ" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Start Event — Message" msgstr "Événement de départ - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Start Event — Timer" msgstr "Événement de départ - horloge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Start Event — Rule" msgstr "Événement de départ - règle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Start Event — Link" msgstr "Événement de départ - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Start Event — Multiple" msgstr "Événement de départ - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Intermediate Event" msgstr "Événement intermédiaire" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "Intermediate Event — Message" msgstr "Événement intermédiaire - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "Intermediate Event — Timer" msgstr "Événement intermédiaire - horloge" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "Intermediate Event — Error" msgstr "Événement intermédiaire - erreur" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "Intermediate Event — Cancel" msgstr "Événement intermédiaire - annuler" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "Intermediate Event — Compensation" msgstr "Événement intermédiaire - compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "Intermediate Event — Rule" msgstr "Événement intermédiaire - règle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "Intermediate Event — Link" msgstr "Événement intermédiaire - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "Intermediate Event — Multiple" msgstr "Événement intermédiaire - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "End Event" msgstr "Événement final" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "End Event — Message" msgstr "Événement final - message" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "End Event — Error" msgstr "Événement final - erreur" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "End Event — Cancel" msgstr "Événement final - annuler" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "End Event — Compensation" msgstr "Événement final - compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "End Event — Link" msgstr "Événement final - lien" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "End Event — Multiple" msgstr "Événement final - multiple" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "End Event — Terminate" msgstr "Événement final - terminaison" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Exclusif (XOR) basé sur des données" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "clusif (XOR) basé sur des événements" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Inclusif (OR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Complex" msgstr "Complexe" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Parallèle (AND)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Activity Looping" msgstr "Activité en boucle" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Multiple instances de tâche" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Compensation Task" msgstr "Tâche de compensation" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Sous-processus réduit" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Data Object" msgstr "Objet de données" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Text Annotation" msgstr "Annotation textuelle" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "ChemEng" msgstr "Génie chimique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Collection d'objets du génie chimique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Pompe centrifuge ou ventilateur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Spraying Device" msgstr "Pulvérisateur ou système d'arrosage" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Conduite pneumatique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Conduite pneumatique à la verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Échangeur thermique, ou de chaleur simple, à la verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Water Cooler" msgstr "Refroidisseur à eau" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Refroidisseur à eau à la verticale (ou d'eau)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Échangeur à plaques fixes" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Échangeur en U ou à tête flottante" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Rebouilleur de Kettle" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Air Cooler" msgstr "Aérorefroidisseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Refroidisseur à air, à flux forcé" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Refroidisseur à air, à flux induit" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Échangeur à plaques" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Double-échangeur thermique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Serpentin de réchauffage ou de refroidissement" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Serpentin de réchauffage ou de refroidissement, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Simple Furnace" msgstr "Four simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vaisseau simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Séparateur avec un dispositif antibuée" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Tray Column, simple" msgstr "nombre simple attendu" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vase ou vaisseau de contact de fluide, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Réacteur ou vaisseau d'absorption, simple" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclave" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Open Tank" msgstr "Réservoir/bac ouvert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Clarificateur ou bac de décantation" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Sealed Tank" msgstr "Cuve étanche/fermée" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Covered tank" msgstr "Réservoir/bac couvert" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Réservoir à toit fixe" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Réservoir à toit flottant" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Storage Sphere" msgstr "Sphère de stockage" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Gazomètre, de base" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Pompe centrifuge ou ventilateur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Pompe rotative de déplacement positif ou compresseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Compresseur à piston ou pompe" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventilateur axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compresseur ou turbine" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Injecteur ou éjecteur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "AC Generator" msgstr "Générateur de courant alternatif" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Valve" msgstr "Vanne" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Valve, vertical" msgstr "Vanne, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Regulable Valve" msgstr "Vanne de contrôle" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Vanne de contrôle, verticale" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtre basique" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Cyclone et hydro-cyclone" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Spray Drier" msgstr "Séchoir-atomiseur" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrifugeuse" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55 msgid "Pressure Relief Valve" msgstr "" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuit" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Composants de circuits" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Résistance alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Bobine d'induction alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Bobine d'induction alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Résistance alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Résistance alignée verticalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Bobine d'induction alignée horizontalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Bobine d'induction alignée verticalement (européenne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Résistance alignée horizontalement (europénne)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Condensateur aligné horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Condensateur aligné verticalement" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor NPN bipolaire" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor PNP bipolaire" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Diode alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Diode alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Diode Zener alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Diode Zener alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23 msgid "Ground point" msgstr "Point de masse" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificateur opérationnel" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusible aligné horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusible aligné verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Horizontally aligned power source" msgstr "Source de tension alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned power source" msgstr "Source de tension alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Lamp" msgstr "Lampe" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Speaker" msgstr "Haut-parleur" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Microphone" msgstr "Microphone" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Diode électro-luminescente (LED) alignée horizontalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Diode électroluminescente (LED) alignée verticalement" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Cavalier horizontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Horizontal xtal" msgstr "Appui horizontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Vertical xtal" msgstr "Appui vertical" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Composants de diagrammes LADDER" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contact ladder normalement ouvert « si »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contact ladder normalement fermé « sinon »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "Simple output variable" msgstr "Variable de sortie simple" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Negative output variable" msgstr "Variable de sortie négative" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "'set' output variable" msgstr "Variable de sortie « déclenchement »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variable de sortie « déclenchement »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variable de sortie « saut »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variable de sortie « réceptivité »" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variable de sortie simple sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variable de sortie négative sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variable de sortie « enclenchement » sauvegardée" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variable de sortie « R.A.Z » sauvegardée" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Cybernetics" msgstr "Cybernétique" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Composants de circuits cybernétiques" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Sensor — left" msgstr "Capteur - gauche" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Sensor — right" msgstr "Capteur - droite" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Sensor — bottom" msgstr "Capteur - bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Sensor — top" msgstr "Capteur - haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée de gauche" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée de droite" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée du bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Somme, soustrayant l'entrée du haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "Integrator — input left" msgstr "Intégrateur - entrée à gauche" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator — input right" msgstr "Intégrateur - entrée à droite" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator — input bottom" msgstr "Intégrateur - entrée en bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator — input top" msgstr "Intégrateur - entrée en haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Product" msgstr "Produit" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "High pass filter" msgstr "Filtre passe-haut" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtre passe-bas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Caractéristique du sinus ou entrée" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Caractéristique sigmoïdale" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Caractéristique de saturation" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Redresseur demi-onde ou « entrée-rampe »" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Redresseur pleine-onde (valeur absolue)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Décalage constant positif sur l'axe y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Décalage constant négatif sur l'axe y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Facteur constant supérieur à 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Faction constant entre 0 et 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Facteur constant entre 0 et -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Facteur constant inférieur à -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Modèle pour les caractéristiques personnalisées" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Retard temporel" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Base de donnée" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams" msgstr "Éditeur de diagrammes Entités-Relations pour les bases de donnée" #: ../sheets/Database.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Attribute compound" msgstr "Données des attributs" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Éditeur de diagrammes Entités-Relations" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Weak entity" msgstr "Entité faible" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Participation" msgstr "Participation" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Électricité" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Composants de circuits électriques" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contact normalement ouvert (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contact normalement fermé (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interrupteur de position normalement ouvert (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interrupteur de position normalement fermé (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contact normalement ouvert à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contact normalement fermé à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interrupteur de position normalement ouvert à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interrupteur de position normalement fermé à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Organe de commande d'un relais à l'horizontale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Relais à l'horizontal" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lampe ou un voyant lumineux (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Organe de commande d'un relais à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Relais à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lampe ou un voyant lumineux à la verticale" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Connection point" msgstr "Point de connexion" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Éditeur de diagrammes de structures fonctionnelles." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Flux" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Tracer un segment orthogonal de flux" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objets pour dessiner des graphes de flux" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Procédé/opération auxiliaire" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Input/Output" msgstr "Entrée/Sortie" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Decision" msgstr "Décision" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Transaction file" msgstr "Fichier de transaction" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Off page connector" msgstr "Connecteur Hors Page" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Manual operation" msgstr "Opération manuelle" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Preparation" msgstr "Préparation" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Manual input" msgstr "Entrée manuelle" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Predefined process" msgstr "Processus prédéfini" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interruption terminale" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disque magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambour magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Magnetic tape" msgstr "Bande magnétique" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20 msgid "Internal storage" msgstr "Stockage Interne" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Delay" msgstr "Délai" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Summing junction" msgstr "Jonction sommante" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Collate" msgstr "Rassembler" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Sort" msgstr "Tri" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Or" msgstr "Ou" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30 msgid "Punched card" msgstr "Carte perforée" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Punched tape" msgstr "Bande perforée" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Transmittal tape" msgstr "Bande relais" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Offline storage" msgstr "Stockage hors-ligne" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Data source" msgstr "Données source" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objets pour le dessin de Grafcets" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Étape d'appel de sous-programme" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Action à associer à une étape" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condition (d'une action)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "OR vergent" msgstr "Vergence en OU" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "AND vergent" msgstr "Vergence en ET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 msgid "Arc (upward)" msgstr "Liaison (montante)" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny nickel gmail com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane et Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "DFD Gane et Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Alternate external entity" msgstr "Référence de l'entité décimale :" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Data store" msgstr "Stockage des données" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "External entity" msgstr "Entité externe" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Map, Isometric" msgstr "Carte (isométrique)" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formes isométriques" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Road Section" msgstr "Carrefour" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Élément de grande rue" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Crossroads" msgstr "Carrefour" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "T-Junction" msgstr "Jonction en T" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Elevated Road" msgstr "Route surélevée" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Virage ou coin 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Virage ou coin 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "River" msgstr "Rivière" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Roof 1" msgstr "Toit 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Pâté de maisons 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Pâté de maisons 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Pâté de maisons 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Pâté de maisons 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Pâté de maisons 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Pâté de maisons 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Block 7" msgstr "Pâté de maisons 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "Factory" msgstr "Fabrique" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Voiture 1, vue devant" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Voiture 2, vue arrière" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Train 1, vue arrière" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Train 2, vue avant" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Tree 1" msgstr "Arbre 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Passerelle" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Symbole routier « sens unique »" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "RE-i*" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objets pour le dessin des diagrammes i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* softgoal" msgstr "Intention ou softgoal" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "But" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* resource" msgstr "Resource" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* task" msgstr "Tâche" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Acteur non spécifié" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* agent" msgstr "Agent" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* position" msgstr "Position i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Rôle" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Lien non spécifié" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Apport positif" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Apport négatif" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* dependency link" msgstr "Lien de dépendance" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Lien de décomposition" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Lien moyens-fin" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "RE-Jackson" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Domaine donné" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Domaine désigné" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Domaine « machine »" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Exigence" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Phénomène partagé" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Phénomène partagé" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "RE-KAOS" msgstr "Ingénierie des exigences - représenation KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Intention ou softgoal" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS goal" msgstr "But" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Exigence" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Supposition" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Obstacle" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Raffinement ET" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Raffinement complet ET" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Raffinement OU" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Raffinement complet OU" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Agent KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Contribution" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Obstruction" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Conflit binaire" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS agent" msgstr "Agent KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Responsabilité" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Moniteur de réseau sans fil" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS control link" msgstr "Lien de contrôle" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "CapableDe" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS performs" msgstr "Accomplit" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS operation" msgstr "Opération" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "A KAOS input" msgstr "Entrée" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "A KAOS output" msgstr "Sortie" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1 msgid "Lights" msgstr "Éléments de lumière" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design simple lighting plots" msgstr "Objets pour le dessin des plans de feu" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3 msgid "PAR" msgstr "PAR" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4 msgid "PAR on the floor" msgstr "PAR au sol" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5 msgid "ACL" msgstr "Barre d'ACL" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6 msgid "Pebble Convex lantern" msgstr "PC" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:7 msgid "Fresnel lantern" msgstr "Projecteur à lentille de Fresnel" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8 msgid "Striplight" msgstr "Cyclïode" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9 msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight" msgstr "Découpe" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10 msgid "Blinders" msgstr "Aveuglant" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11 msgid "Black light" msgstr "Lumière noire" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12 msgid "Stroboscope light" msgstr "Stroboscope" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13 msgid "Moving head" msgstr "Projecteur à lyre motorisée" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:14 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Logique" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Logique booléenne" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "OR gate" msgstr "Porte OU" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "AND gate" msgstr "Porte ET" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "XOR gate" msgstr "Porte OU exclusif (XOR)" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "Simple buffer" msgstr "Tampon simple" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:61 msgid "Inverter" msgstr "Onduleur" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NAND gate" msgstr "Porte NON-ET (NAND)" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "NOR gate" msgstr "Porte NON-OU (NOR)" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "NOT" msgstr "NON" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "Cross-connector" msgstr "Connexion de croisement" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Symboles d'équipements de communications mobiles de l'U.S. Army" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "Node center" msgstr "Nœud central" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Large extension node" msgstr "Noeud d'extension principal" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Small extension node" msgstr "Nœud d'extension secondaire" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de communications tactiques satellites" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexeur" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "Demultiplexer" msgstr "Démultiplexeur" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Formes diverses" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Formes diverses" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Arbre" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "expansible node" msgstr "Noeud expandable" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7 msgid "expanded node" msgstr "Noeud expandu" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8 msgid "Traditional clock" msgstr "Horloge analogique" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Measure distance" msgstr "Distance de courbe" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10 msgid "Resizable grid" msgstr "Grille redimensionnable" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumatique/Hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Composants de schémas pneumatiques et hydrauliques" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "Double-effect jack" msgstr "Vérin double-effet" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Vérin simple-effet, normalement rentré" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Vérin simple-effet, normalement sorti" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Generic pressure source" msgstr "Source de pression (générique)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Source de pression hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Source de pression pneumatique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifice d'évacuation d'air" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distributeur 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distributeur 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distributeur 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distributeur 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Muscular command" msgstr "Commande musculaire" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Push-button command" msgstr "Commande par bouton poussoir" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Commande mécanique par poussoir" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Commande mécanique par ressort" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Commande électrique (simple enroulement)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Commande électrique (double enroulement)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Commande indirecte par pilote hydraulique" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Commande indirecte par pilote pneumatique" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Flux d'activité/données" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Activity/data box" msgstr "Boîte d'activité/données" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "Flow label" msgstr "Étiquette de flux" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Langage de Spécification et de Description." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Block type reference" msgstr "Référence de type Bloc" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Service type reference" msgstr "Référence de type Service" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Process type reference" msgstr "Référence de type Processus" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "État" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Function header" msgstr "En-tête de fonction" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "Send message" msgstr "Envoi de message" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Receive message" msgstr "Réception de message" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Function call" msgstr "Appel de fonction" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Action being executed" msgstr "Action en cours d'exécution" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "Save state" msgstr "Sauvegarde d'état" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "In/Out connector" msgstr "Connecteur d'Entrée/Sortie" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Procedure return" msgstr "Retour de procédure" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Generic text note" msgstr "Note de texte générique" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:1 msgid "Objects to design sissi diagrams" msgstr "Objets pour la conception de diagrammes sissi" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:2 msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:3 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Relational Database" msgstr "Base de Données Relationelle" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:4 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:5 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:6 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:7 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Storage array" msgstr "Baie de Stockage" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:8 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "Router" msgstr "Routeur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:9 #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Network cloud" msgstr "Nuage de réseau" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:10 #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:11 msgid "Cell phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:12 #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:13 #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:14 msgid "Cipher machine" msgstr "Machine de chiffrement" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic storage" msgstr "Stockage sur bande magnétique" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:16 msgid "Paper storage" msgstr "Stockage papier" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:17 msgid "Person" msgstr "Personne" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:18 #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "File cabinet" msgstr "Armoire de stockage" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:19 msgid "Safe" msgstr "Coffre fort" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:20 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:22 msgid "Log analysis" msgstr "Analyseur de logs" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:23 msgid "Information system" msgstr "Système d'information" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:24 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:25 msgid "Room" msgstr "Pièce" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:26 msgid "Faraday cage" msgstr "Cage de Faraday" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:27 msgid "Security area" msgstr "Zone sécurisée" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:28 msgid "Geographic site" msgstr "Site géographique" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:29 msgid "Gate" msgstr "Passerelle" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:30 msgid "Video camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:31 msgid "Glass-break sensor" msgstr "Détecteur de bris de glace" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:32 msgid "Sensor beam" msgstr "Rayon du capteur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:33 msgid "Condensator" msgstr "Condensateur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:34 msgid "Power transducer" msgstr "Transducteur de courant" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Current transducer" msgstr "Distance de courbe" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:36 msgid "Enthalpy transducer" msgstr "Transducteur d'enthalpie" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:37 msgid "Smoke detector" msgstr "Détecteur de fumée" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:38 msgid "Moisture sensor" msgstr "Détecteur d'humidité" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:39 msgid "Light detector" msgstr "Détecteur de lumière" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:40 msgid "Movement detector" msgstr "Détecteur de mouvement" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:41 msgid "Video movement detector" msgstr "Détecteur vidéo de mouvements" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:42 msgid "Level detector" msgstr "Détecteur de niveau" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:43 msgid "Pressure transducer" msgstr "Transducteur de pression" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:44 msgid "Air quality detector" msgstr "Détecteur de qualité de l'air" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:45 msgid "Voltage detector" msgstr "Voltmètre" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:46 msgid "Vehicle detector" msgstr "Détecteur de véhicules" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:47 msgid "Vibration sensor" msgstr "Capteur de vibrations" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:48 msgid "Digital code" msgstr "Digicode" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:49 msgid "Moisture extractor" msgstr "Déshumidificateur d'air" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:50 msgid "Air filter" msgstr "Filtre à air" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:51 msgid "Badge reader/keyboard" msgstr "Lecteur de badge ou clavier" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:52 msgid "Badge reader" msgstr "Lecteur de badge" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:53 msgid "Biometric reader" msgstr "Lecteur de données biométriques" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:54 msgid "Pump" msgstr "Pompe" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:55 msgid "Circulation pump" msgstr "Pompe de circulation" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:56 msgid "Revolving door" msgstr "Porte tourniquet" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:57 msgid "Axial Ventilator" msgstr "Ventilateur axial" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:58 msgid "Centrifugal Ventilator" msgstr "Ventilateur centrifuge" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:59 msgid "Ventilator" msgstr "Ventilateur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:60 msgid "Extinguisher" msgstr "Extincteur" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:62 msgid "Air conditioner" msgstr "Climatisation" #: ../sheets/SISSI.sheet.in.h:63 msgid "Alarm center" msgstr "Centre d'alarmes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Éditeur de diagrammes de structures statiques UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Réalise, implémente une interface spécifique" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Généralisation, héritage de classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Association, deux classes sont associées" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agrégation, une classe est une partie d'une autre" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implémente, une classe implémente une interface spécifique" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Placer une contrainte sur quelque chose" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Small package" msgstr "Créer un (petit) paquetage" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Large package" msgstr "Créer un (gros) paquetage" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Use case" msgstr "Cas d'utilisation" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Lifeline" msgstr "Ligne de vie UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Icône de classe-stéréotype" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Initial/End state" msgstr "État initial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "Fork/Union" msgstr "Créer une division/union" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Chronogramme" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objets pour le dessin de chronogrammes" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Time scale" msgstr "Échelle de temps" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Data line" msgstr "Ligne de données" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "Cisco — Computer" msgstr "Cisco - Ordinateur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Formes informatiques par Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "SUN workstation" msgstr "Une station de travail SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Une station de travail CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "PC Router Card" msgstr "Carte routeur pour PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "PC Software" msgstr "Logiciel PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "PC avec un logiciel de routage" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "Workgroup director" msgstr "Responsable du workgroup" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "Cisco CA" msgstr "CA Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "WWW server" msgstr "Serveur WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Web browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "File Server" msgstr "Serveur de Fichiers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Routeur logiciel sur serveur de fichiers" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "Server with PC Router" msgstr "Serveur avec routeur PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM Tower" msgstr "Tour IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "Mini IBM (AS/400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Front End Processor" msgstr "Processeur de premier-plan" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "IBM mainframe" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Mainframe IBM avec FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "HP Mini" msgstr "Mini HP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Supercomputer" msgstr "Superordinateur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 msgid "Web cluster" msgstr "Grappe Web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "EtherClient" msgstr "EtherClient" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "Handheld" msgstr "Micro-portatif" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "Wireless" msgstr "Sans fil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Monitor" msgstr "Un moniteur" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "PC Video" msgstr "PC Vidéo" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroServeur web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Diskette" msgstr "Disquette" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Tape array" msgstr "Chargeur de bande" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "Disk subsystem" msgstr "Sous-système disque" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "FC Storage" msgstr "Stockage FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Carte adaptatrice pour PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "Cisco — Switch" msgstr "Cisco - Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Formes de routeurs et commutateurs par Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "Router subdued" msgstr "Symbole de routeur atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Routeur avec commutateur Silicon" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "NetFlow router" msgstr "Routeur NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "Broadband router" msgstr "Routeur haut débit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "Wavelength router" msgstr "Routeur de longueur d'ondes" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "Wireless router" msgstr "Wireless router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "7507 Router" msgstr "Routeur 7507" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "7505 Router" msgstr "Routeur 7505" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Routeur 7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Commutateur/Routeur de marquage avec NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Commutateur/Routeur marqueur de bordure de réseau" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Router with Firewall" msgstr "Routeur avec pare-feu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Routeur optique" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Content Router" msgstr "Routeur de contenu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Carrier Routing System" msgstr "Système de Control de Révision (RCS)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Storage Router" msgstr "Routeur de stockage" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Hub subdued" msgstr "Concentrateur atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Small Hub" msgstr "Petit concentrateur ou hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Hub 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Workgroup switch" msgstr "Commutateur de groupe de travail" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Commutateur de groupe de travail atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Commutateur d'étiquettes ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "Switch Processor" msgstr "Processeur de commutateur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processeur de commutation de routes" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processeur de commutation de routes à silicium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "ASIC Processor" msgstr "Processeur ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "Generic Processor" msgstr "Processeur générique" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "Data Center Switch" msgstr "Commutateur de centre de traitement des données" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Commutateur de centre de traitement des données inversé" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processeur de commutateur de données" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Content Switch" msgstr "Commutateur de contenu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Access Gateway" msgstr "Passerelle d'accès " #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "ATM Switch" msgstr "Commutateur ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "ISDN switch" msgstr "Commutateur RNIS" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "Label Switch Router" msgstr "Commutateur/Routeur de marquage" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Périphérique Multiswitch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Commutateur LAN2LAN" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Commutateur multi-couches" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Commutateur multi-couches au silicium" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Commutateur multicouche à silicium atténué" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Programmable Switch" msgstr "Programmable Switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Commutateur de service de contenu 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Commutateur gigabit Ethernet rapide ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Workgroup 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Workgroup 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Workgroup 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Universal Gateway" msgstr "Passerelle universelle" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "iSCSI switch" msgstr "Commutateur iSCSI" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Director-class Fibre Channel intelligent commutateur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Commutateur multi-fabrique" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Server Switch" msgstr "Commutateur de serveur" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Commutateur distant multicouche" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Commutateur distant Couche 2" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Commutateur de couches virtuelles" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Cisco — Miscellaneous" msgstr "Cisco - Divers" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Formes diverses par Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Government Building" msgstr "Bâtiment officiel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "University" msgstr "Université" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Small Business" msgstr "Petite entreprise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Home office" msgstr "Bureau personnel" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Branch office" msgstr "Bureau de Succursale" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "Branch office subdued" msgstr "Bureau de succursale atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "Branch office blue" msgstr "Bureau de succursale bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Bâtiment générique" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Bâtiment générique atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building blue" msgstr "Bâtiment générique bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Medium Building" msgstr "Bâtiment de taille moyenne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Bâtiment de taille moyenne atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Medium Building blue" msgstr "Batîment moyen bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Maison" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Maison bleue" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Telecommuter house" msgstr "Maison de télétravailleur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Maison de télécommuteur atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "Man" msgstr "Homme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Man red" msgstr "Homme rouge" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man gold" msgstr "Homme doré" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Homme bleu" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Standing Man" msgstr "Homme debout" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Standing woman" msgstr "Femme debout" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Woman" msgstr "Femme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Woman red" msgstr "Femme rouge" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Woman gold" msgstr "Femme dorée" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Woman blue" msgstr "Femme bleue" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Running man" msgstr "Coureur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "Running man subdued" msgstr "Coureur atténué" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "Telecommuter" msgstr "Télétravailleur" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running woman" msgstr "Coureur femme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Homme CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "PC Man left" msgstr "PC et homme à gauche" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "PC Man" msgstr "PC et homme" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Sitting Woman" msgstr "Femme assise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Femme assise" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Mac Woman" msgstr "Femme Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Androgynous Person" msgstr "Personne androgyne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Lock and Key" msgstr "Serrure et clé" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Satellite dish" msgstr "Antenne satellite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "Car" msgstr "Voiture" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Truck" msgstr "Camion" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera" msgstr "Caméra vidéo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Video Camera right" msgstr "Caméra vidéo (de droite)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Headphones" msgstr "Casque" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "Cisco — Network" msgstr "Cisco - Réseau" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Formes réseau par Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "Network Management" msgstr "Management de Réseau" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "Detector" msgstr "Détecteur" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "Protocol Translator" msgstr "Traducteur de protocoles" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "IP Old-style" msgstr "Ancien style IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "Terminal Server" msgstr "Serveur de terminaux" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Serveur DNS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "System controller" msgstr "Contrôleur Système" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "Directory Server" msgstr "Serveur d'Annuaire" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "Firewall subdued" msgstr "Routeur pare-feu atténué" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Pare-feu à l'horizontale" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "IOS Firewall" msgstr "Pare-feu IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "PIX Firewall" msgstr "Pare-feu PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "De gauche à droite" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Centri Firewall" msgstr "Pare-feu Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Security appliance" msgstr "Équipement de sécurité" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrateur de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "VPN Gateway" msgstr "Une passerelle de VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN vers LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminateur SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Commutateur IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Cable Modem" msgstr "Modem câble" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Connectivité sans fil (wireless connectivity)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Wireless Transport" msgstr "Transport sans fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "AccessPoint" msgstr "AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Pont sans fil" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Dual Mode AccessPoint" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Wi-Fi Tag" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "(Op de localisation inconnu)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Serveur DNS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Lightweight AP" msgstr "Point d'accès léger (lightweight AP)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "WLAN controller" msgstr "Contrôleur WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "BBFW media" msgstr "Média BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Relais brisé (pipe)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Données utiles concaténées" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Connexion optique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "Optical Transport" msgstr "Transport optique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "Optical Fiber" msgstr "Fibre optique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Optical Amplifier" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrateur CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtre DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Commutateur de secours automatique (APS)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "UPS" msgstr "Alimentation de sauvegarde" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Contrôleur de grappe 3X74 (étage)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Contrôleur de grappe 3174 (bureau)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Cloud" msgstr "Nuage" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Cloud Gold" msgstr "Nuage doré" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Cloud White" msgstr "Nuage blanc" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Cloud Dark" msgstr "Nuage foncé" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Directeur de Groupe de Travail" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "LocalDirector" msgstr "Directeur Local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Matériel téléphonique" #. compatibility #. #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrateur CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "FDDI Ring" msgstr "Anneau FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "Repeater" msgstr "Répéteur" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "Breakout box" msgstr "Boîte d'éclatement" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "STB (set top box)" msgstr "Boîtier multimédia (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Serveur d'émissions IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestionnaire de contenu IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Passerelle d'accès Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "Generic Gateway" msgstr "Passerelle générique" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Cable·DSU uBR910" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Moteur crypto invalide" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Moteur de contenu (directeur de cache)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM Gestionnaire de Distribution de Contenu" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Moteur de Transformation de Contenu (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "MAS Gateway" msgstr "Passerelle MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Moteur de fichier" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:104 msgid "Service Control" msgstr "Service de contrôle" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "Cisco — Telephony" msgstr "Cisco - Téléphonie" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Formes pour la téléphonie par Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "Phone 2" msgstr "Téléphone 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Téléphone Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "Phone Appliance" msgstr "Matériel téléphonique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "Phone Feature" msgstr "Accessoire de téléphone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Phone/Fax" msgstr "Téléphone/Télécopieur" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "HootPhone" msgstr "Combiné téléphonique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "IP Phone" msgstr "Téléphone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "IP Softphone" msgstr "Téléphone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Softphone" msgstr "Un téléphone logiciel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Cellular Phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Téléphone mobile sur IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "Pager" msgstr "Téléavertisseur (pager)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "Fax" msgstr "Télécopieur" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "Turret" msgstr "Tourelle" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "Radio Tower" msgstr "Tour radio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "PBX Switch" msgstr "Commutateur PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Commutateur de classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Serveur Proxy SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Gatekeeper" msgstr "Gatekeeper" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "MGX 8000 Series Voice Gateway" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "End Office" msgstr "Central local" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Commutateur voix de groupe de travail" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "CallManager" msgstr "Gestionnaire d'appels" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Routeur de téléphonie IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Téléphone mobile sur IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Generic softswitch" msgstr "Commutateur logiciel générique" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Hôte SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Contrôleur de commutateur virtuel (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "Hôte SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Serveur de disque musical d'attente" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "TDM router" msgstr "Routeur TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "IAD router" msgstr "routeur IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "IntelliSwitch Stack" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Unity server" msgstr "Serveur Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Serveur Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "Séries uMG" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Civil" msgstr "Génie Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Symboles utilisés en Génie Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Vertical rest" msgstr "Appui vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal rest" msgstr "Appui horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Appui vertical bivalent" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Reference line" msgstr "Ligne de référence" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Water level" msgstr "Niveau d'eau" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Soil" msgstr "Sol" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Flèche horizontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Flèche verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Ligne de séparation horizontale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Une ligne de séparation verticale" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Pompe orientée horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Pompe orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compresseur orienté horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compresseur orienté verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Vanne orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Vanne orientée horizontalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Backflow preventer" msgstr "Clapet anti-retour" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Motor" msgstr "Moteur" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Gas bottle" msgstr "Bonbonne de gaz" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Frequency converter" msgstr "Convertisseur de fréquence" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Hélice orientée verticalement" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Aérateur avec des bulles" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Final-settling basin" msgstr "Bassin de décantation" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Bassin de décantation" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Basin" msgstr "Bassin" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Container" msgstr "Cuve" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Pièces de puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw — part_oioi" msgstr "Puzzle - pièce_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw — part_ioio" msgstr "Puzzle - pièce_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw — part_iiii" msgstr "Puzzle - pièce_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw — part_oooo" msgstr "Puzzle - pièce_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw — part_oooi" msgstr "Puzzle - pièce_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw — part_iooo" msgstr "Puzzle - pièce_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw — part_oioo" msgstr "Puzzle - pièce_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw — part_ooio" msgstr "Puzzle - pièce_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw — part_iioo" msgstr "Puzzle - pièce_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw — part_oiio" msgstr "Puzzle - pièce_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw — part_ooii" msgstr "Puzzle - pièce_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw — part_iooi" msgstr "Puzzle - pièce_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw — part_oiii" msgstr "Puzzle - pièce_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw — part_ioii" msgstr "Puzzle - pièce_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw — part_iioi" msgstr "Puzzle - pièce_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Jigsaw — part_iiio" msgstr "Puzzle - pièce_iiio" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objets pour le dessin des diagrammes réseau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Simple printer" msgstr "Imprimante simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "WAN connection" msgstr "Connexion WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "WAN link" msgstr "Liaison WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Concentrateur ou commutateur empilable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Modular switching system" msgstr "Système de commutation modulaire" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Panneau 24 ports (Patch pannel)" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Prise murale RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Prise murale pour le système de câblage scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Simple modem" msgstr "Modem simple" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antenne pour transmissions sans fil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Station de base de téléphonie mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Router symbol" msgstr "Symbole de routeur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Switch symbol" msgstr "Symbole de commutateur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Symbole de commutateur ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Firewall router" msgstr "Routeur pare-feu" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "Workstation monitor" msgstr "Moniteur de station de travail" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "UNIX workstation" msgstr "Station de travail UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de bureau" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portable" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC, format grande tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Miditower PC" msgstr "PC, format moyenne tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Minitower PC" msgstr "PC, format mini-tour" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Haut-parleur avec amplificateur intégré" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Haut-parleur" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Lecteur de disquettes 3,5 pouces" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "ZIP disk" msgstr "Lecteur ZIP" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "External DAT drive" msgstr "Lecteur de DAT externe" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "Mobile phone" msgstr "Téléphone mobile" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Plotter" msgstr "Table traçante" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "Digitizing board" msgstr "Table à numériser" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objets pour le dessin de diagrammes de réplication de domaines Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Serveur de données Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Sybase replication server" msgstr "Serveur de réplication Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestionnaire de transfert de journaux ou agent de réplication" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Stable storage device" msgstr "Périphérique Disque stable" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase client application" msgstr "Application cliente Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestionnaire de Serveur de Réplication" #~ msgid "'%s' not found!\n" #~ msgstr "« %s » est introuvable !\n" #~ msgid "Recovering autosaved diagrams" #~ msgstr "En cours de restauration des diagrammes auto-sauvegardés" #~ msgid "" #~ "Autosaved files exist.\n" #~ "Please select those you wish to recover." #~ msgstr "" #~ "Il y a des diagrammes auto-sauvegardés.\n" #~ "Choisissez ceux que vous souhaitez récupérer." #~ msgid "Could not initialize Bonobo!" #~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo !" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Position en X" #~ msgid "X position of child widget" #~ msgstr "Position en X du fils" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Position en Y" #~ msgid "Y position of child widget" #~ msgstr "Position en Y du fils" #~ msgid "" #~ "You have loaded a non-Dia file. The file has become an element in a new " #~ "diagram, and if you save it, it will be saved as a Dia diagram." #~ msgstr "" #~ "Vous avez chargé un fichier non-Dia. Le fichier est devenu un élément " #~ "dans un nouveau diagramme, et si vous l'enregistrez, il sera sauvegardé " #~ "comme un diagramme Dia." #~ msgid "" #~ "You cannot group objects that belong to different groups or have " #~ "different parents" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas grouper des objets appartenant à des groupes " #~ "différents ou ayant des parents différents" #~ msgid "/_Sort objects" #~ msgstr "/_Trier les objets" #~ msgid "/Sort objects/by _name" #~ msgstr "/Trier les objets/par _nom" #~ msgid "/Sort objects/by _type" #~ msgstr "/Trier les objets/par _type" #~ msgid "/Sort objects/as _inserted" #~ msgstr "/Trier les objets/comme _insérés" #~ msgid "/Sort objects/All by name" #~ msgstr "/Trier les objets/Tous par noms" #~ msgid "/Sort objects/All by type" #~ msgstr "/Trier les objets/Tous par type" #~ msgid "/Sort objects/All as inserted" #~ msgstr "/Trier les objets/Tous comme insérés" #~ msgid "/Sort objects/_Default" #~ msgstr "/Trier les objets/Par _défaut" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _name" #~ msgstr "/Trier les objets/Par défaut/par _nom" #~ msgid "/Sort objects/Default/by _type" #~ msgstr "/Trier les objets/Par défaut/par _type" #~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Trier les objets/Par défaut/comme _insérés" #~ msgid "/Sort _diagrams" #~ msgstr "/Trier les _diagrammes" #~ msgid "/Sort _diagrams/by _name" #~ msgstr "/Trier les _diagrammes/par _nom" #~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" #~ msgstr "/Trier les _diagrammes/comme _insérés" #~ msgid "/Sort diagrams/_Default" #~ msgstr "/Trier les diagrammes/Par _défaut" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" #~ msgstr "/Trier les diagrammes/par défaut/par _nom" #~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" #~ msgstr "/Trier les diagrammes/par défaut/comme _insérés" #~ msgid "/_Locate" #~ msgstr "/_Localiser" #~ msgid "/_Hide this type" #~ msgstr "/_Masquer ce type" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriétés..." #~ msgid "Diagram modified!" #~ msgstr "Diagramme modifié !" #~ msgid "active" #~ msgstr "actif" #~ msgid "NULL tooldata in tool_select_update" #~ msgstr "" #~ "Variable « tooldata » = NULL dans la fonction « tool_select_update »" #~ msgid "Edit Layer Attributes" #~ msgstr "Édition des attributs du calque" #~ msgid "Sheets and Objects..." #~ msgstr "Feuilles et objets..." #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Greffons..." #~ msgid "_Diagram tree..." #~ msgstr "Arborescence du _diagramme..." #~ msgid "_Export ..." #~ msgstr "E_xporter..." #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "_Mise en page..." #~ msgid "_Diagram" #~ msgstr "_Diagramme" #~ msgid "_Layers..." #~ msgstr "_Calques..." #, fuzzy #~ msgid "Outine" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "Fullscr_een" #~ msgstr "Plein _écran" #~ msgid "Integrated UI" #~ msgstr "Interface utilisateur intégrée" #~ msgid "Diagram tree window:" #~ msgstr "Fenêtre de l'arborescense du diagramme :" #~ msgid "Save hidden object types" #~ msgstr "Enregistrer les types d'objets cachés" #~ msgid "User Interface type settings change will take after restart" #~ msgstr "" #~ "Les modifications des paramètres de l'interface utilisateur prendront " #~ "effet au prochain démarrage" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Parcourir..." #~ msgid "SVG Shape:" #~ msgstr "Forme SVG :" #~ msgid "description:" #~ msgstr "description :" #~ msgid "Sheet name:" #~ msgstr "Nom de la feuille :" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Éditer les attributs" #~ msgid "DiaObject" #~ msgstr "Objet Dia" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Feuille" #~ msgid "DiaObject:" #~ msgstr "Objet Dia :" #~ msgid "Sheet:" #~ msgstr "Feuille :" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "" #~ "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " #~ "support of files generated by previous versions of dia, you will " #~ "encounter problems. Please report to dia-list gnome org if you see this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Votre jeu de caractères est l'UTF-8. À cause de problèmes avec libxml1 et " #~ "la compatibilité avec les fichiers générés par des versions antérieures " #~ "de Dia, vous allez rencontrer des problèmes. Veuillez signaler à la liste " #~ "dia-list gnome org (en anglais) que vous avez vu ce message." #~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #~ msgstr "" #~ "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. " #~ "àâçèéêëîïôùûüæœ." #~ msgid "Font name" #~ msgstr "Nom de la police" #~ msgid "The X string that represents this font." #~ msgstr "La chaîne X qui représente cette police." #~ msgid "Preview text" #~ msgstr "Texte d'aperçu" #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." #~ msgstr "Le texte à afficher pour présenter la police sélectionnée." #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Famille :" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Style :" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Taille :" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Aperçu :" #~ msgid "Open group" #~ msgstr "Groupe ouvert" #~ msgid "" #~ "Could not load plugin '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne peut charger le greffon « %s »\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not find plugin init function in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver la fonction d'initialisation de greffon dans « %s »" #~ msgid "Tablename" #~ msgstr "Nom de la table" #~ msgid "Delete segement" #~ msgstr "Supprimer le segment" #~ msgid "Delete connection point" #~ msgstr "Supprimer un point de connexion" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Rôle :" #~ msgid "Classname" #~ msgstr "Nom de la classe" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher les commentaires" #~ msgid "Bond graph objects" #~ msgstr "Objets graphiques de liaison" #~ msgid "Cairo old WMF" #~ msgstr "WMF ancien Cairo" #~ msgid "Cairo Clipboard" #~ msgstr "Presse-papiers Cairo" #~ msgid "Bad vertex bulge\n" #~ msgstr "Sommet de bosse incorrect\n" #~ msgid "Scale: %f\n" #~ msgstr "Échelle : %f\n" #~ msgid "Unknown dxf code %d\n" #~ msgstr "Code DXF %d inconnu\n" #~ msgid "" #~ "GNOME Print Backend\n" #~ " '%s'\n" #~ " not available" #~ msgstr "" #~ "Moteur d'impression GNOME\n" #~ " « %s »\n" #~ " non disponible." #~ msgid "GNOME PostScript" #~ msgstr "PostScript GNOME" #~ msgid "GNOME Portable Document Format" #~ msgstr "PDF GNOME" #~ msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" #~ msgstr "Scalable Vector Graphics GNOME" #~ msgid "GNOME Print based Rendering" #~ msgstr "" #~ "Rendu basé sur l'impression GNOME\n" #~ " « %s »\n" #~ " non disponible." #~ msgid "Couldn't read file %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #~ msgid "Couldn't make object dir %s" #~ msgstr "Impossible de créer le rép objet %s" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers"