From bugzilla@gnome.org Sat Jul 11 15:16:47 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id A3AEE7694D for ; Sat, 11 Jul 2015 15:16:47 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id lullq4cFLDZJ for ; Sat, 11 Jul 2015 15:16:47 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 7148276962 for ; Sat, 11 Jul 2015 15:16:47 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 5E3E61CE583; Sat, 11 Jul 2015 15:16:47 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Sat, 11 Jul 2015 15:16:41 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: new X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: fabianbakkum@hotmail.com X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: bug_id short_desc classification product version op_sys bug_status bug_severity priority component assigned_to reporter qa_contact cf_gnome_version Message-ID: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436627802.5Bb416.6337" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752268] New: SMART translation improvements X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Jul 2015 15:16:47 -0000 --1436627802.5Bb416.6337 Date: Sat, 11 Jul 2015 15:16:42 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752268 Bug ID: 752268 Summary: SMART translation improvements Classification: Infrastructure Product: l10n Version: GNOME 3.16 OS: Linux Status: NEW Severity: normal Priority: Normal Component: Dutch [nl] Assignee: l10n-nl-maint@gnome.bugs Reporter: fabianbakkum@hotmail.com QA Contact: l10n-nl-maint@gnome.bugs GNOME version: --- On the SMART info screen: **Resultaat zelftest:** Laatste met succes voltooide zelftest Must be: **Resultaat zelftest:** De laatste zelftest verliep voorspoedig. On the hamburger menu: SMART-gegevens en zelftests... Must be: Smart-gegevens en zelftesten... -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436627802.5Bb416.6337 Date: Sat, 11 Jul 2015 15:16:42 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Bug ID 752268
Summary SMART translation improvements
Classification Infrastructure
Product l10n
Version GNOME 3.16
OS Linux
Status NEW
Severity normal
Priority Normal
Component Dutch [nl]
Assignee l10n-nl-maint@gnome.bugs
Reporter fabianbakkum@hotmail.com
QA Contact l10n-nl-maint@gnome.bugs
GNOME version ---

On the SMART info screen:

**Resultaat zelftest:** Laatste met succes voltooide zelftest

Must be:

**Resultaat zelftest:** De laatste zelftest verliep voorspoedig.

On the hamburger menu:

SMART-gegevens en zelftests...

Must be:

Smart-gegevens en zelftesten...


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436627802.5Bb416.6337-- From bugzilla@gnome.org Sat Jul 11 15:50:51 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 4B3D2769BC for ; Sat, 11 Jul 2015 15:50:51 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id ZeFcMU7tqUtA for ; Sat, 11 Jul 2015 15:50:51 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 20B8F7694B for ; Sat, 11 Jul 2015 15:50:51 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 96A241CE51B; Sat, 11 Jul 2015 15:50:49 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Sat, 11 Jul 2015 15:50:44 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: new X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: fabianbakkum@hotmail.com X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: bug_id short_desc classification product version op_sys bug_status bug_severity priority component assigned_to reporter qa_contact cf_gnome_version Message-ID: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436629845.6eF7bC16.13618" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752269] New: Format disk X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Jul 2015 15:50:51 -0000 --1436629845.6eF7bC16.13618 Date: Sat, 11 Jul 2015 15:50:45 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752269 Bug ID: 752269 Summary: Format disk Classification: Infrastructure Product: l10n Version: GNOME 3.16 OS: Linux Status: NEW Severity: normal Priority: Normal Component: Dutch [nl] Assignee: l10n-nl-maint@gnome.bugs Reporter: fabianbakkum@hotmail.com QA Contact: l10n-nl-maint@gnome.bugs GNOME version: --- Format Disk... Must be: Schijf formatteren... -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436629845.6eF7bC16.13618 Date: Sat, 11 Jul 2015 15:50:45 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8"
Bug ID 752269
Summary Format disk
Classification Infrastructure
Product l10n
Version GNOME 3.16
OS Linux
Status NEW
Severity normal
Priority Normal
Component Dutch [nl]
Assignee l10n-nl-maint@gnome.bugs
Reporter fabianbakkum@hotmail.com
QA Contact l10n-nl-maint@gnome.bugs
GNOME version ---

Format Disk...

Must be:

Schijf formatteren...


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436629845.6eF7bC16.13618-- From noreply@gnome.org Sat Jul 11 16:24:37 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id D4F10764B3 for ; Sat, 11 Jul 2015 16:24:37 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -1.121 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.121 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, SPF_NEUTRAL=0.779] autolearn=no Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id 10-BWWJrjNhm for ; Sat, 11 Jul 2015 16:24:37 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (dragonfruit.canonical.com [91.189.93.2]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id EF2867632A for ; Sat, 11 Jul 2015 16:24:36 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by progress.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 68E7A54BD3B for ; Sat, 11 Jul 2015 17:24:35 +0100 (BST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit From: noreply@gnome.org To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Sat, 11 Jul 2015 16:24:35 -0000 Message-ID: <20150711162435.25673.72840@progress.gnome.org> Subject: [gnome-nl] gnome-calendar - master X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Jul 2015 16:24:37 -0000 Hello, The new state of gnome-calendar - master - po (Nederlands) is now 'Inactief'. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/master/po/nl Gedaan op 11-07-2015 Hannie Dumoleyn -- Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. From noreply@gnome.org Sat Jul 11 16:25:07 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id C025D764B3 for ; Sat, 11 Jul 2015 16:25:07 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -1.121 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.121 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, SPF_NEUTRAL=0.779] autolearn=no Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id T8IlL_VpxumI for ; Sat, 11 Jul 2015 16:25:06 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (dragonfruit.canonical.com [91.189.93.2]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 4C7597632A for ; Sat, 11 Jul 2015 16:25:06 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by progress.gnome.org (Postfix) with ESMTP id B83D654BD3B for ; Sat, 11 Jul 2015 17:25:04 +0100 (BST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit From: noreply@gnome.org To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Sat, 11 Jul 2015 16:25:04 -0000 Message-ID: <20150711162504.25673.37040@progress.gnome.org> Subject: [gnome-nl] gnome-calendar - gnome-3-16 X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 11 Jul 2015 16:25:07 -0000 Hello, The new state of gnome-calendar - gnome-3-16 - po (Nederlands) is now 'Inactief'. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/gnome-3-16/po/nl Gedaan op 11-07-2015 Hannie Dumoleyn -- Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. From bugzilla@gnome.org Tue Jul 14 11:00:40 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 036FC76847 for ; Tue, 14 Jul 2015 11:00:40 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id lgKfvm6ufptX for ; Tue, 14 Jul 2015 11:00:39 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id DC7CC76952 for ; Tue, 14 Jul 2015 11:00:39 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 8D6B91CE0E8; Tue, 14 Jul 2015 11:00:38 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 11:00:31 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: cc Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436871632.fFAA1817.26771" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752268] SMART translation improvements X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 11:00:40 -0000 --1436871632.fFAA1817.26771 Date: Tue, 14 Jul 2015 11:00:32 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752268 Hannie changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl --- Comment #1 from Hannie --- Dank voor deze melding. Waar vind ik Smart? Hijh staat niet hier: https://l10n.gnome.org/module/ -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436871632.fFAA1817.26771 Date: Tue, 14 Jul 2015 11:00:32 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8" Hannie changed bug 752268
What Removed Added
CC   lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl

Comment # 1 on bug 752268 from Hannie
Dank voor deze melding. Waar vind ik Smart? Hijh staat niet hier:
https://l10n.gnome.org/module/


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436871632.fFAA1817.26771-- From bugzilla@gnome.org Tue Jul 14 11:03:51 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 3CF3776952 for ; Tue, 14 Jul 2015 11:03:51 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id heqAFylj-JNB for ; Tue, 14 Jul 2015 11:03:51 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id A651976A32 for ; Tue, 14 Jul 2015 11:03:50 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 75B071CE5CE; Tue, 14 Jul 2015 11:03:49 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 11:03:45 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: cc Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436871826.baa2AeE717.920" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752269] Format disk X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 11:03:51 -0000 --1436871826.baa2AeE717.920 Date: Tue, 14 Jul 2015 11:03:46 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752269 Hannie changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl --- Comment #1 from Hannie --- In welke module staat dit onvertaalde bericht? -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436871826.baa2AeE717.920 Date: Tue, 14 Jul 2015 11:03:46 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8" Hannie changed bug 752269
What Removed Added
CC   lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl

Comment # 1 on bug 752269 from Hannie
In welke module staat dit onvertaalde bericht?


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436871826.baa2AeE717.920-- From noreply@gnome.org Tue Jul 14 15:19:57 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 3616C76A22 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:19:57 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -1.121 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.121 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, SPF_NEUTRAL=0.779] autolearn=no Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id JP6Nhhxhk0bh for ; Tue, 14 Jul 2015 15:19:53 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (dragonfruit.canonical.com [91.189.93.2]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 39A2676952 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:19:51 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by progress.gnome.org (Postfix) with ESMTP id A1CCC54DDB0 for ; Tue, 14 Jul 2015 16:19:49 +0100 (BST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit From: noreply@gnome.org To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 15:19:49 -0000 Message-ID: <20150714151949.6116.94552@progress.gnome.org> Subject: [gnome-nl] gnome-packagekit - master X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 15:19:57 -0000 Hello, The new state of gnome-packagekit - master - po (Nederlands) is now 'Inactief'. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/nl Geen commentaar Hannie Dumoleyn -- Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. From noreply@gnome.org Tue Jul 14 15:20:08 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 0559F76A22 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:20:08 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -1.121 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.121 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, SPF_NEUTRAL=0.779] autolearn=no Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id diLB9956dj5N for ; Tue, 14 Jul 2015 15:20:07 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (dragonfruit.canonical.com [91.189.93.2]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 19C7276952 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:20:07 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by progress.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 7DEFE54DDB0 for ; Tue, 14 Jul 2015 16:20:05 +0100 (BST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit From: noreply@gnome.org To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 15:20:05 -0000 Message-ID: <20150714152005.6116.53644@progress.gnome.org> Subject: [gnome-nl] gnome-packagekit - gnome-3-16 X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 15:20:08 -0000 Hello, The new state of gnome-packagekit - gnome-3-16 - po (Nederlands) is now 'Inactief'. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/gnome-3-16/po/nl Geen commentaar Hannie Dumoleyn -- Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. From bugzilla@gnome.org Tue Jul 14 15:22:13 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id D59D376A74 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:22:13 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id vH4i-_wDnDjg for ; Tue, 14 Jul 2015 15:22:13 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id B9D3C76A5A for ; Tue, 14 Jul 2015 15:22:13 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 311FB1CE5CB; Tue, 14 Jul 2015 15:22:12 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 15:22:06 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: reinouts@gnome.org X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: cc Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436887327.5daDE18.30602" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752268] SMART translation improvements X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 15:22:13 -0000 --1436887327.5daDE18.30602 Date: Tue, 14 Jul 2015 15:22:07 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752268 Reinout van Schouwen changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |reinouts@gnome.org --- Comment #2 from Reinout van Schouwen --- gnome-disk-utility. -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436887327.5daDE18.30602 Date: Tue, 14 Jul 2015 15:22:07 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8" Reinout van Schouwen changed bug 752268
What Removed Added
CC   reinouts@gnome.org

Comment # 2 on bug 752268 from Reinout van Schouwen
gnome-disk-utility.


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436887327.5daDE18.30602-- From noreply@gnome.org Tue Jul 14 15:36:48 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 90E4B76A22 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:36:48 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -1.121 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-1.121 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, SPF_NEUTRAL=0.779] autolearn=no Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id aLjDEtaFiwuT for ; Tue, 14 Jul 2015 15:36:47 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (dragonfruit.canonical.com [91.189.93.2]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 20A2E76A50 for ; Tue, 14 Jul 2015 15:36:47 +0000 (UTC) Received: from progress.gnome.org (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by progress.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 8AEFB54BD43 for ; Tue, 14 Jul 2015 16:36:45 +0100 (BST) MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 7bit From: noreply@gnome.org To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 15:36:45 -0000 Message-ID: <20150714153645.6116.64051@progress.gnome.org> Subject: [gnome-nl] gnome-control-center - master X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 15:36:48 -0000 Hello, The new state of gnome-control-center - master - po (Nederlands) is now 'Inactief'. https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/master/po/nl Gedaan op 14-07-2015. Hannie Dumoleyn -- Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org. From bugzilla@gnome.org Tue Jul 14 16:56:15 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id AB42676A6C for ; Tue, 14 Jul 2015 16:56:15 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id Yn3V3xl5vylD for ; Tue, 14 Jul 2015 16:56:15 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 8FF5176A32 for ; Tue, 14 Jul 2015 16:56:15 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id EEB341CE5CB; Tue, 14 Jul 2015 16:56:13 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Tue, 14 Jul 2015 16:56:07 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: fabianbakkum@hotmail.com X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436892968.Bb3D17.11600" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752269] Format disk X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 14 Jul 2015 16:56:15 -0000 --1436892968.Bb3D17.11600 Date: Tue, 14 Jul 2015 16:56:08 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752269 --- Comment #2 from Fabian Bakkum --- In het hamburger menu van gnome-disk-utility. -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436892968.Bb3D17.11600 Date: Tue, 14 Jul 2015 16:56:08 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8"

Comment # 2 on bug 752269 from Fabian Bakkum
In het hamburger menu van gnome-disk-utility.


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436892968.Bb3D17.11600-- From bugzilla@gnome.org Wed Jul 15 09:58:23 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 1E28276A51 for ; Wed, 15 Jul 2015 09:58:23 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: 0 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=x tagged_above=-999 required=2 WHITELISTED tests=[] autolearn=unavailable Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id lkmciOVKPxM7 for ; Wed, 15 Jul 2015 09:58:23 +0000 (UTC) Received: from bugzilla.gnome.org (bugzilla-back [172.31.1.45]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id F3E8576A73 for ; Wed, 15 Jul 2015 09:58:22 +0000 (UTC) Received: by bugzilla.gnome.org (Postfix, from userid 502) id 5A5F91CE330; Wed, 15 Jul 2015 09:58:22 +0000 (UTC) From: "l10n" (GNOME Bugzilla) To: gnome-nl-list@gnome.org Date: Wed, 15 Jul 2015 09:58:17 +0000 X-Bugzilla-Reason: None X-Bugzilla-Type: changed X-Bugzilla-Watch-Reason: QAcontact AssignedTo l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Classification: Infrastructure X-Bugzilla-Product: l10n X-Bugzilla-Component: Dutch [nl] X-Bugzilla-Version: GNOME 3.16 X-Bugzilla-Keywords: X-Bugzilla-Severity: normal X-Bugzilla-Who: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl X-Bugzilla-Status: NEW X-Bugzilla-Priority: Normal X-Bugzilla-Assigned-To: l10n-nl-maint@gnome.bugs X-Bugzilla-Target-Milestone: --- X-Bugzilla-Flags: X-Bugzilla-Changed-Fields: Message-ID: In-Reply-To: References: Content-Type: multipart/alternative; boundary="1436954298.ED56357.24465" Content-Transfer-Encoding: 7bit X-Bugzilla-URL: https://bugzilla.gnome.org/ Auto-Submitted: auto-generated MIME-Version: 1.0 Subject: [gnome-nl] [Bug 752268] SMART translation improvements X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Jul 2015 09:58:23 -0000 --1436954298.ED56357.24465 Date: Wed, 15 Jul 2015 09:58:18 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=752268 --- Comment #3 from Hannie --- Ok, ik heb het gewijzigd: De laatste zelftest werd met succes afgerond -- You are receiving this mail because: You are watching the QA Contact of the bug. You are watching the assignee of the bug. --1436954298.ED56357.24465 Date: Wed, 15 Jul 2015 09:58:18 +0000 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/html; charset="UTF-8"

Comment # 3 on bug 752268 from Hannie
Ok, ik heb het gewijzigd: De laatste zelftest werd met succes afgerond


You are receiving this mail because:
  • You are watching the QA Contact of the bug.
  • You are watching the assignee of the bug.
--1436954298.ED56357.24465-- From lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl Wed Jul 15 10:48:34 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 8680D76A5A for ; Wed, 15 Jul 2015 10:48:34 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -2.348 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.348 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, FREEMAIL_ENVFROM_END_DIGIT=0.25, FREEMAIL_FROM=0.001, HTML_MESSAGE=0.001, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7] autolearn=ham Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id p7cKwlbNtZxw for ; Wed, 15 Jul 2015 10:48:30 +0000 (UTC) Received: from smtp6-g21.free.fr (smtp6-g21.free.fr [212.27.42.6]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 6E57476A72 for ; Wed, 15 Jul 2015 10:48:30 +0000 (UTC) Received: from [192.168.0.12] (unknown [78.212.246.32]) by smtp6-g21.free.fr (Postfix) with ESMTP id AFD268228C; Wed, 15 Jul 2015 12:43:07 +0200 (CEST) Message-ID: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> Date: Wed, 15 Jul 2015 12:48:28 +0200 From: Hannie Dumoleyn User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 MIME-Version: 1.0 To: Gnome-nl , "Ubuntu NL, Maillijst" References: In-Reply-To: X-Forwarded-Message-Id: Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------000704070902010404000400" Subject: [gnome-nl] image of schijfkopiebestand? X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl, Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Jul 2015 10:48:34 -0000 This is a multi-part message in MIME format. --------------000704070902010404000400 Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Beste medevertalers, We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder). Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard. Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken. Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. Groeten, Hannie -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Re: Image in Unetbootin Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 Van: Pjotr Vertaalt Aan: Hannie Dumoleyn CC: NL, Maillijst , Gnome-nl Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers. Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers. Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin. Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit? Groet, Pjotr. Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn >: Hallo Pjotr, Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden. Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng). Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)". Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden. Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) Hannie op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: > Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk > i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat > wordt er immers mee bedoeld.... > > Je krijgt dan: > > Knop 1: CD/DVD kopiëren > Knop 2: Schijfkopiebestand branden > > Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. > Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt > bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik.... > > Groet, Pjotr. > > > > Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > > > > -------- Origineel bericht -------- > Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin > Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 > Van: Jaap Woldringh > > Antwoord-naar: kde-i18n-nl@kde.org > Aan: kde-i18n-nl@kde.org > > > > Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: > > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en > > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die > > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven > > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van > > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. > > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze > > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer > > schijfkopie. > > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het > > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij > > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt > > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). > > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun > > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een > > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is > > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met > > voorkeur voor reservekopie. > > Hannie > > > > > > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: > > > > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. > > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij > > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt > > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van > > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct > > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim > > > > > Jaap schrijft: > > *knip* > > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij > > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik > > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook > > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want > > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken > > betekenis. > > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op > > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt > > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik > > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze > > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? > > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook > > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je > > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal > > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen > >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving > > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een > > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander > > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu > > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt > > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat > > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling > > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, > > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik > > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb > > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus > > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " > > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap > > _______________________________________________ > > Kde-i18n-nl mailing list > >Kde-i18n-nl@kde.org > >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl > > Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. > > Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: > > Schijf kopiëren > Imagebestand branden > > Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat > schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd > branden van .iso-bestanden. > > Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie > weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. > > Jaap > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > --------------000704070902010404000400 Content-Type: text/html; charset=windows-1252 Content-Transfer-Encoding: 8bit Beste medevertalers,
We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder).
Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard.
Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.
Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.
Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.
Groeten,
Hannie


-------- Doorgestuurd bericht --------
Onderwerp: Re: Image in Unetbootin
Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100
Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>
Aan: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>
CC: NL, Maillijst <ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>, Gnome-nl <gnome-nl-list@gnome.org>


Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:
Hallo Pjotr,
Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden.
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
Hannie

op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers mee bedoeld....

Je krijgt dan:

Knop 1: CD/DVD kopiëren
Knop 2: Schijfkopiebestand branden

Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....

Groet, Pjotr.



Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:



-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
Van: Jaap Woldringh <jjhwoldringh@ziggo.nl>
Antwoord-naar: kde-i18n-nl@kde.org
Aan: kde-i18n-nl@kde.org


Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
> 
> 
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
> 
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> > 
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap





--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl






--------------000704070902010404000400-- From lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl Wed Jul 15 14:51:11 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 4F80576A06 for ; Wed, 15 Jul 2015 14:51:11 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -2.348 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.348 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, FREEMAIL_ENVFROM_END_DIGIT=0.25, FREEMAIL_FROM=0.001, HTML_MESSAGE=0.001, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7] autolearn=ham Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id s84OxqM_C2IN for ; Wed, 15 Jul 2015 14:51:07 +0000 (UTC) Received: from smtp6-g21.free.fr (smtp6-g21.free.fr [212.27.42.6]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 7DF49769CE for ; Wed, 15 Jul 2015 14:51:07 +0000 (UTC) Received: from [192.168.0.12] (unknown [78.212.246.32]) by smtp6-g21.free.fr (Postfix) with ESMTP id B3E2082315; Wed, 15 Jul 2015 16:45:44 +0200 (CEST) Message-ID: <55A67359.7070507@zonnet.nl> Date: Wed, 15 Jul 2015 16:51:05 +0200 From: Hannie Dumoleyn User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0 MIME-Version: 1.0 To: Marc Verwerft References: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> In-Reply-To: Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------040902060109090804040107" Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" , Gnome-nl Subject: Re: [gnome-nl] image of schijfkopiebestand? X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl, Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Jul 2015 14:51:11 -0000 This is a multi-part message in MIME format. --------------040902060109090804040107 Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Hallo Marc, Jouw 2 centen zijn meer waard :) Bedankt voor je reactie. Hannie Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft: > My two cents: > > Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 > resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde > proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al > redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-) > > Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik > image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de > voertaal ... > > Met vriendelijke groeten, > > Marc > > 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn > >: > > Beste medevertalers, > We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van > "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de > discussie hieronder). > Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de > toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te > nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de > moeite waard. > Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald > moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt > schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus > zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken. > Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de > overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. > Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie > laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. > Groeten, > Hannie > > > -------- Doorgestuurd bericht -------- > Onderwerp: Re: Image in Unetbootin > Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 > Van: Pjotr Vertaalt > > Aan: Hannie Dumoleyn > > CC: NL, Maillijst > , Gnome-nl > > > > > Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg > ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. > > Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist > iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. > > Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. > Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat > betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn > aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... > Windowsgebruikers. > > Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook > streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren > Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het > zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn > meestal Windowsgebruikers. > > Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt > en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken > Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie > hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere > versie van Unetbootin. > > Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee > verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. > > Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het > genomen besluit? > > Groet, Pjotr. > > > Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn > >: > > Hallo Pjotr, > Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de > moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse > woorden. > Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, > bedankt voor jullie inbreng). > Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch > concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het > overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus > "image(bestand)". > Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd > dit onderwerp weer aan te snijden. > Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) > Hannie > > op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: >> Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk >> i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. >> Want dat wordt er immers mee bedoeld.... >> >> Je krijgt dan: >> >> Knop 1: CD/DVD kopiëren >> Knop 2: Schijfkopiebestand branden >> >> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. >> Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt >> bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> >> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn >> > >: >> >> >> >> >> -------- Origineel bericht -------- >> Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin >> Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 >> Van: Jaap Woldringh >> >> Antwoord-naar: kde-i18n-nl@kde.org >> >> Aan: kde-i18n-nl@kde.org >> >> >> >> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: >> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en >> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die >> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven >> > nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van >> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. >> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze >> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer >> > schijfkopie. >> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het >> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij >> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt >> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). >> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun >> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een >> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is >> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met >> > voorkeur voor reservekopie. >> > Hannie >> > >> > >> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: >> > >> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. >> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij >> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt >> > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van >> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct >> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim >> > > >> > Jaap schrijft: >> > *knip* >> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij >> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik >> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook >> > niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want >> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken >> > betekenis. >> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op >> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt >> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik >> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze >> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? >> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook >> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je >> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal >> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen >> >http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving >> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een >> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander >> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu >> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt >> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat >> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling >> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, >> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik >> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb >> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus >> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " >> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap >> > _______________________________________________ >> > Kde-i18n-nl mailing list >> >Kde-i18n-nl@kde.org >> >https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl >> >> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. >> >> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: >> >> Schijf kopiëren >> Imagebestand branden >> >> Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat >> schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd >> branden van .iso-bestanden. >> >> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie >> weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen. >> >> Jaap >> >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-nl mailing list >> Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com >> >> Instellingen of uitschrijven: >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >> >> > > > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com > > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > > > --------------040902060109090804040107 Content-Type: text/html; charset=windows-1252 Content-Transfer-Encoding: 8bit
Hallo Marc,
Jouw 2 centen zijn meer waard :)
Bedankt voor je reactie.
Hannie

Op 15-07-15 om 13:28 schreef Marc Verwerft:
My two cents:

Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-)

Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de voertaal ...

Met vriendelijke groeten,

Marc

2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:
Beste medevertalers,
We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder).
Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard.
Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.
Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.
Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.
Groeten,
Hannie


-------- Doorgestuurd bericht --------
Onderwerp: Re: Image in Unetbootin
Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100
Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>
Aan: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>
CC: NL, Maillijst <ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>, Gnome-nl <gnome-nl-list@gnome.org>


Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:
Hallo Pjotr,
Het is en blijft een goede zaak te discussiëren over de moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden.
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
Hannie

op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf kopiëren" ook "CD/DVD kopiëren" gebruiken. Want dat wordt er immers mee bedoeld....

Je krijgt dan:

Knop 1: CD/DVD kopiëren
Knop 2: Schijfkopiebestand branden

Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....

Groet, Pjotr.



Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:



-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
Van: Jaap Woldringh <jjhwoldringh@ziggo.nl>
Antwoord-naar: kde-i18n-nl@kde.org
Aan: kde-i18n-nl@kde.org


Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussiëren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
> 
> 
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
> 
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken van
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> > 
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om één nieuw woord te leren dan twee, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van "
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap 
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopiëren
Imagebestand branden

Dit zijn twee héél verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet zó beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopiëren anders zou moeten vertalen.

Jaap





--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl







--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl





--------------040902060109090804040107-- From marc.js.verwerft@gmail.com Wed Jul 15 11:28:34 2015 Return-Path: X-Original-To: gnome-nl-list@gnome.org Delivered-To: gnome-nl-list@gnome.org Received: from localhost (localhost.localdomain [127.0.0.1]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id 7B27776A61 for ; Wed, 15 Jul 2015 11:28:34 +0000 (UTC) X-Virus-Scanned: by amavisd-new at gnome.org X-Spam-Flag: NO X-Spam-Score: -2.699 X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=-2.699 tagged_above=-999 required=2 tests=[BAYES_00=-1.9, DKIM_SIGNED=0.1, DKIM_VALID=-0.1, DKIM_VALID_AU=-0.1, FREEMAIL_FROM=0.001, HTML_MESSAGE=0.001, RCVD_IN_DNSWL_LOW=-0.7, SPF_PASS=-0.001] autolearn=ham Received: from restaurant.gnome.org ([127.0.0.1]) by localhost (restaurant.gnome.org [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024) with ESMTP id teWjoUnHN84C for ; Wed, 15 Jul 2015 11:28:32 +0000 (UTC) Received: from mail-ig0-f181.google.com (mail-ig0-f181.google.com [209.85.213.181]) by restaurant.gnome.org (Postfix) with ESMTP id DDA8676A5A for ; Wed, 15 Jul 2015 11:28:21 +0000 (UTC) Received: by iggf3 with SMTP id f3so33589434igg.1 for ; Wed, 15 Jul 2015 04:28:20 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; bh=6GDoFDKSuYQGuKQ0iNpONoN0Kn7NNtytwiD6Q0O6cpc=; b=if3FSrFWiuduveqpVRN5RmNozOd3bWduS9O1HgwZl/fMfULB8hfKujXGG4q3EvEJth 0rTJUhblmUXorNd49kI7bIFDJXJ7nQ7LF9w1uRsfBS7MIXlKIcITmqVrwI4+UqeK6h1C gvI53Ieor/wylHX2VvshyBYS4IV4jrh3uHX6LEEdSVJQqK9NJJ3B/TBedKLMT1az5o4o 7Q8GqZjK3/DyE3iwGjPHwXkcdiGFHU9V4qolZUXhkLyPUqyV+6D4jRCBqL7YpUsswOwn Ws+KxSL0QjDWmXlahyUeR9+cwKwYc7J0x22izAhprdnNTKZazPtXZQhS5eVIh5YcGfhM bwYQ== MIME-Version: 1.0 X-Received: by 10.107.135.193 with SMTP id r62mr4647537ioi.29.1436959699881; Wed, 15 Jul 2015 04:28:19 -0700 (PDT) Received: by 10.107.3.34 with HTTP; Wed, 15 Jul 2015 04:28:19 -0700 (PDT) In-Reply-To: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> References: <55A63A7C.4050703@zonnet.nl> Date: Wed, 15 Jul 2015 13:28:19 +0200 Message-ID: From: Marc Verwerft To: lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl Content-Type: multipart/alternative; boundary=001a113eceb277d2e0051ae84043 X-Mailman-Approved-At: Thu, 16 Jul 2015 08:21:05 +0000 Cc: "Ubuntu NL, Maillijst" , Gnome-nl Subject: Re: [gnome-nl] image of schijfkopiebestand? X-BeenThere: gnome-nl-list@gnome.org X-Mailman-Version: 2.1.15 Precedence: list Reply-To: Gnome-NL List-Id: Gnome-NL List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 15 Jul 2015 11:28:34 -0000 --001a113eceb277d2e0051ae84043 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable My two cents: Als ik "schijfkopiebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 resultaten. De eerste 10 resultaten beschrijven allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en zelfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus geen bezwaar tegen ;-) Persoonlijk vind ik het woord niet erg duidelijk en prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT en Engels is daar de voertaal ..= . Met vriendelijke groeten, Marc 2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn : > Beste medevertalers, > We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image= " > in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder= ). > Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de > toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het i= s > een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard. > Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten > laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebesta= nd > ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen > overwegen of we die term gaan gebruiken. > Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de > overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen. > Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik > vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi. > Groeten, > Hannie > > > -------- Doorgestuurd bericht -------- Onderwerp: Re: Image in Unetbooti= n Datum: > Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100 Van: Pjotr Vertaalt > Aan: Hannie Dumoleyn > CC: NL, > Maillijst > , Gnome-nl > > > Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me > daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast. > > Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets > belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen. > > Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand" genoemd. Dubbelkli= k > maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen > gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", > maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers. > > Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streve= n > naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers > redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en > begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers. > > Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel > minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in > Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen > van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin. > > Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee > verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand. > > Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genome= n > besluit? > > Groet, Pjotr. > > > Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn < > lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>: > >> Hallo Pjotr, >> Het is en blijft een goede zaak te discussi=C3=ABren over de moeilijke m= aterie >> van het wel of niet vertalen van Engelse woorden. >> Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor >> jullie inbreng). >> Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen >> dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, >> ingeburgerde, term, dus "image(bestand)". >> Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit >> onderwerp weer aan te snijden. >> Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;) >> Hannie >> >> op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef: >> >> Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. >> "Schijf kopi=C3=ABren" ook "CD/DVD kopi=C3=ABren" gebruiken. Want dat wo= rdt er immers >> mee bedoeld.... >> >> Je krijgt dan: >> >> Knop 1: CD/DVD kopi=C3=ABren >> Knop 2: Schijfkopiebestand branden >> >> Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het >> lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. >> Misverstanden uitgesloten, denk ik.... >> >> Groet, Pjotr. >> >> >> >> Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn < >> lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>: >> >>> >>> >>> >>> -------- Origineel bericht -------- Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image >>> in Unetbootin Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100 Van: Jaap >>> Woldringh Antwoord-naa= r: >>> kde-i18n-nl@kde.org Aan: kde-i18n-nl@kde.org >>> >>> Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013 om 16:42 [+0100]: >>> > Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr e= n >>> > Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die >>> > aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven >>> > nadenken en discussi=C3=ABren over het vertalen/ingeburgerd zijn van >>> > Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome. >>> > Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze >>> > keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer >>> > schijfkopie. >>> > Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het >>> > eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij >>> > het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt word= t >>> > (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.). >>> > Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun >>> > mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een >>> > goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is >>> > vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met >>> > voorkeur voor reservekopie. >>> > Hannie >>> > >>> > >>> > op 24-11-13 14:50, Tim schreef: >>> > >>> > > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende. >>> > > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij >>> > > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt >>> > > precies uit wat het uitvoeren van de opdracht doet. Het maken van >>> > > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker direct >>> > > weten waar de term voor staat. Grt. Tim >>> > > >>> > Jaap schrijft: >>> > *knip* >>> > Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bi= j >>> > degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik >>> > van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook >>> > niet, maar het is beter om =C3=A9=C3=A9n nieuw woord te leren dan twe= e, want >>> > image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken >>> > betekenis. >>> > Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op >>> > schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt >>> > genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik >>> > van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze >>> > vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is? >>> > Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook >>> > gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je >>> > verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal >>> > zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen >>> > http://nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving >>> > van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een >>> > belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ande= r >>> > computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu >>> > is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt >>> > onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat >>> > wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling >>> > denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is, >>> > maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik >>> > ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb >>> > grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus >>> > worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van " >>> > " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap >>> > _______________________________________________ >>> > Kde-i18n-nl mailing list >>> > Kde-i18n-nl@kde.org >>> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl >>> >>> Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu. >>> >>> Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig: >>> >>> Schijf kopi=C3=ABren >>> Imagebestand branden >>> >>> Dit zijn twee h=C3=A9=C3=A9l verschillende handelingen. Blijkt dus ook = dat >>> schijfkopie helemaal niet z=C3=B3 beschrijvend is, en leidt to verkeerd >>> branden van .iso-bestanden. >>> >>> Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie >>> weten hoe je Schijf kopi=C3=ABren anders zou moeten vertalen. >>> >>> Jaap >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-nl mailing list >>> Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com >>> Instellingen of uitschrijven: >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl >>> >>> >> >> > > > > -- > Ubuntu-l10n-nl mailing list > Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com > Instellingen of uitschrijven: > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl > > --001a113eceb277d2e0051ae84043 Content-Type: text/html; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
My two cents:

Als ik "schijfkop= iebestand" ingeef in Google heb ik zowat 1440 resultaten. De eerste 10= resultaten beschrijven allemaal hetzelfde proces voor Apple, windows en ze= lfs Ubuntu. Maw de term lijkt mij al redelijk ingeburgerd. Ik heb er dus ge= en bezwaar tegen ;-)

Persoonlijk vind ik het woord niet erg du= idelijk en prefereer ik image, maar ja, ik werk dan ook al jaren in de IT e= n Engels is daar de voertaal ...

Met vriendelijke groeten,
=
Marc

2015-07-15 12:48 GMT+02:00 Hannie Dumoleyn <lafeber-dumol= eyn2@zonnet.nl>:
=20 =20 =20
Beste medevertalers,
We hebben 2 jaar geleden een discussie gehad over de vertaling van "image" in de zin van schijfkopiebestand (zie een deel van de discussie hieronder).
Ik ben momenteel bezig de vertalingen van gnome-disk-utility (de toepassing Disks of Schijven) nog eens goed onder de loep te nemen. Het is een belangrijke toepassing, dus vind ik het de moeite waard.
Zijn we nog steeds van mening dat we het woord image onvertaald moeten laten? Hoe ingeburgerd is deze term? Volgens Pjotr wordt schijfkopiebestand ook gebruikt door Windows-gebruikers, dus zouden we nog eens kunnen overwegen of we die term gaan gebruiken.
Zoals ik al vaker gezegd heb: vertalen blijft moeilijk, vooral de overweging of we Engelse termen wel of niet moeten vertalen.
Als jullie geen zin hebben in het heropenen van deze discussie laat ik vooralsnog image staan, maar ik vind het niet zo mooi.
Groeten,
Hannie


-------- Doorgestuurd bericht --------
Onderwerp: Re: Image in Unetbootin
Datum: Fri, 29 Nov 2013 13:10:02 +0100
Van: Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>
Aan: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>
CC: NL, Maillijst <ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com>, Gnome-nl <gnome-nl-list@gnome.org>


Vooralsnog is hierover dus een besluit genomen, en uiteraard leg ik me daarbij neer. Ik heb de vertaling van Unetbootin al aangepast.

Maar ik wil er toch nog even op terugkomen, aangezien ik zojuist iets belangrijks heb ontdekt, dat niet in de discussie is meegenomen.

Ook in Windows 8.1 wordt een iso "Schijfkopiebestand&q= uot; genoemd. Dubbelklik maar eens op een iso-bestand in Windows 8.1. Dat betekent dat niet alleen gebruikers van Apple Mac OS gewend zijn aan de term "Schijfkopiebestand", maar inmiddels ook.... Windowsgebruikers.

Dit lijkt me erg belangrijk, omdat we bij Unetbootin met name ook streven naar begrijpelijkheid voor beginners met Linux. Ervaren Linuxgebruikers redden zichzelf wel, maar beginners willen we het zo makkelijk en begrijpelijk mogelijk maken. En beginners zijn meestal Windowsgebruikers.

Daarbij komt nog dat Unetbootin vooral in Windows wordt gebruikt en veel minder in Linux. Zelfs veel Linuxgebruikers gebruiken Unetbootin in Windows, omdat je dan altijd de nieuwste versie hebt: in de pakketbronnen van de distro's zit doorgaans een oudere versie van Unetbootin.

Het lijkt me dus niet wenselijk, dat je als Windowsgebruiker twee verschillende termen tegenkomt voor een iso-bestand.

Kortom: misschien is dit een reden voor een heroverweging van het genomen besluit?

Groet, Pjotr.


Op 25 november 2013 09:03 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2@zonnet.nl>:
Hallo Pjotr,
Het is en blijft een goede zaak te discussi=C3=ABren over d= e moeilijke materie van het wel of niet vertalen van Engelse woorden.
Er zijn prima reacties hierop gekomen (Jaap, Tim, Friti, bedankt voor jullie inbreng).
Uit deze reacties, plus mijn eigen inbreng, moeten we toch concluderen dat in dit geval de voorkeur uitgaat naar het overnemen van de Engelse, ingeburgerde, term, dus "image(bestand)".
Ik ben van mening dat het heel zinvol is om van tijd tot tijd dit onderwerp weer aan te snijden.
Vertalen is vaak een moeilijke, tijdrovende klus ;)
Hannie

op 24-11-13 19:07, Pjotr Vertaalt schreef:
Het probleem in Brasero lijkt me oplosbaar. Je kunt namelijk i.p.v. "Schijf kopi=C3=ABren" ook "CD/DVD kopi=C3=AB= ren" gebruiken. Want dat wordt er immers mee bedoeld....

Je krijgt dan:

Knop 1: CD/DVD kopi=C3=ABren
Knop 2: Schijfkopiebestand branden

Daarmee zou er dus geen betekenisoverlapping meer zijn. Integendeel, het lijkt me zelfs nog duidelijker wat er wordt bedoeld bij elke knop. Misverstanden uitgesloten, denk ik....

Groet, Pjotr.



Op 24 november 2013 17:53 schreef Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoley= n2@zonnet.nl>:



-------- Origineel bericht --------
Onderwerp: Re: [KDE-i18n-nl] Image in Unetbootin
Datum: Sun, 24 Nov 2013 17:37:04 +0100
Van: Jaap Woldringh <jjhwoldringh@ziggo.nl>
Antwoord-naar: kde-i18n-nl@kde.org
Aan: kde-i18n-nl@kde.org


Hannie Dumoleyn schreef op zo 24-11-2013=
 om 16:42 [+0100]:
> Zowel voor het standpunt van Jaap (zie hieronder) als dat van Pjotr en
> Tim is wat te zeggen. Het zijn allemaal goede argumenten die
> aangedragen worden. Ik vind het ook een goede zaak dat we blijven
> nadenken en discussi=C3=ABren over het vertalen/ingeburgerd zijn van
> Engelse woorden, en dan liefst bij zowel Ubuntu, KDE en Gnome.
> Mijn belangrijkste punt is dat we consequent moeten zijn in onze
> keuze. Gebruikers zien niet graag de ene keer image en de andere keer
> schijfkopie.
> Bij het kiezen, na stemming, van Snelzoeker voor de term Dash was het
> eenvoudiger omdat de Dash ook in het Engels een nieuw begrip was. Bij
> het woord image ligt dat anders, omdat het al heel lang gebruikt wordt
> (een image maken/terug zetten, een imagebestand branden b.v.).
> Ik zou graag nog even willen wachten totdat er wat meer mensen hun
> mening hierover hebben gegeven. Persoonlijk vind ik schijfkopie een
> goede vertaling, maar dan wil ik dat ook overal zien. Het is
> vergelijkbaar met backup: vertaald naar reservekopie of back-up, met
> voorkeur voor reservekopie.
> Hannie
>=20
>=20
> op 24-11-13 14:50, Tim schreef:
>=20
> > Het kunnen googlen op een woord is voor mij niet voldoende.
> > Nederlandse vertalingen moeten beschrijvend zijn voor hetgeen zij
> > aanduiden. Schijfkopie is een uitstekende vertaling want het legt
> > precies uit wat het uitvoeren van de  opdracht  doet. Het maken v=
an
> > een kopie van (een deel van) de schijf. Ik zou als gebruiker dire=
ct
> > weten waar de term voor staat. Grt. Tim
> >=20
> Jaap schrijft:
> *knip*
> Schijfkopie mag dan in sommige kringen ingeburgerd zijn, maar niet bij
> degenen voor wie we vertalen, namelijk degenen voor wie het gebruik
> van een computer niet noodzakelijk een hobby is. Image natuurlijk ook
> niet, maar het is beter om =C3=A9=C3=A9n nieuw woord te leren dan twee=
, want
> image wordt natuurlijk heel veel gebruikt, ook in de hier besproken
> betekenis.
> Ik heb even (heel even, is geen wetenschappelijk bewijs) gegoogled op
> schijfkopie, en zie dat op de eerste pagina bijna alleen de Mac wordt
> genoemd. Het lijkt dus een (afwijkende) vertaling die bij het gebruik
> van de Mac in zwang is geraakt. Komt de discussie: moeten we onze
> vertalingen aanpassen aan wat bij andere systemen gebruikelijk is?
> Mac, Windows. Er zijn voors en tegens te bedenken. Ik heb ook
> gegoogled op image. Image heeft natuurlijk vele betekenissen, en je
> verwacht dat het vinden van de hier juiste betekenis wel lastig zal
> zijn. Maar dat is niet het geval, op de eerste pagina staat al meteen
> http:=
//nl.wikipedia.org/wiki/Image met een uitgebreide beschrijving
> van wat een image is. Het kunnen googlen op een term is voor mij een
> belangrijke overweging. Ik heb nog de tijd meegemaakt dat een of ander
> computerblad het woord sponzen wilde doordrukken voor downloaden. Nu
> is downloaden een algemeen begrip geworden en sponzen volstrekt
> onbekend gebleven. Vertalen is een voortdurend, herhaald, afwegen wat
> wel en wat niet te vertalen, en is er een goede Nederlandse vertaling
> denkbaar. Ik moet toegeven dat schijfkopie helemaal niet zo gek is,
> maar vraag me wel af waarom weer een nieuwe term te moeten leren. Ik
> ken de naam Pjotr natuurlijk wel, van zijn bijdragen aan fora, en heb
> grote waardering voor hem, en suggesties van hem moeten wel serieus
> worden genomen, maar niet slaafs opgevolgd . Ik heb het gebruik van &q=
uot;
> " in deze tekst overal bewust vermeden. Jaap=20
> _______________________________________________
> Kde-i18n-nl mailing list
> Kde-i18n-nl@k=
de.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nl

Ik heb eens even gekeken in Brasero, een brandprogramma in Ubuntu.

Hierin zijn o.a. twee knoppen aanwezig:

Schijf kopi=C3=ABren
Imagebestand branden

Dit zijn twee h=C3=A9=C3=A9l verschillende handelingen. Blijkt dus ook dat
schijfkopie helemaal niet z=C3=B3 beschrijvend is, en leidt to verkeerd
branden van .iso-bestanden.

Ik heb Brasero niet zelf vertaald, en zou ook niet zo een twee drie
weten hoe je Schijf kopi=C3=ABren anders zou moeten vertalen.

Jaap





--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl@lists.ubuntu.com
Instellingen of uitschrijven: https:/= /lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl

<= font color=3D"#888888">






--
Ubuntu-l10n-nl mailing list
Ubuntu-l10n-nl@lists.ubu= ntu.com
Instellingen of uitschrijven: https://lists.= ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-nl


--001a113eceb277d2e0051ae84043--