[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next]
[Thread Index]
[Date Index]
[Author Index]
seahorse Änderungen
- From: Tim Bordemann <t bordemann web de>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: seahorse Änderungen
- Date: Fri, 07 Sep 2007 13:21:00 +0200
Hallo zusammen,
ich habe noch ein paar kleine Änderungen an der seahorse-Übersetzung
vorgenommen, d.h. einige Strings den Standardübersetzungen angepasst,
ungewollte Zeilenumbrüche entfernt und den letzten unklaren String
übersetzt.
Gruß
Tim
# German translation of seahorse2.
# Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2005.
# Tim Bordemann <t bordemann web de>, 2007.
# Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse2 cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Tim Bordemann <t bordemann web de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:133
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445
msgid "Passphrase:"
msgstr "Kennwort:"
#: ../agent/seahorse-agent-actions.c:134
msgid "Please enter a passphrase to use."
msgstr "Bitte geben Sie das zu verwendende Kennwort ein."
#. Warn and put in defaults
#: ../agent/seahorse-agent.c:101
msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
msgstr ""
"Die GPG-Konfiguration konnte nicht gelesen werden. Es wird versucht, sie neu "
"anzulegen."
#: ../agent/seahorse-agent.c:119
#, c-format
msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
msgstr "Die GPG-Konfiguration konnte nicht geändert werden: %s"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:72
msgid "Unparseable Key ID"
msgstr "Unlesbare Schlüsselkennung"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:73
msgid "Unknown/Invalid Key"
msgstr "Unbekannter oder ungültiger Schlüssel"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.c:531
#, c-format
msgid "PGP Key: %s"
msgstr "PGP-Schlüssel: %s"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:1
msgid ""
"<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "
"memory."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Ihr System ist nicht dafür konfiguriert, die Kennwörter im "
"sicheren Speicher zwischenzuspeichern."
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:2
msgid "Cache _Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:3
msgid "Cached Encryption Keys"
msgstr "Zwischengespeicherte Schlüssel"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:4
msgid "Change passphrase cache settings."
msgstr "Einstellungen des Kennwort-Zwischenspeichers ändern"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:5
msgid "Clear passphrase cache"
msgstr "Leere Kennwort-Zwischenspeicher"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:6
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher _leeren"
#: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7
msgid "_Show Window"
msgstr "Schlüsselspeicher _anzeigen"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:50
msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
msgstr "»seahorse-agent« nicht als Dienst laufen lassen"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:54
msgid "Print variables in for a C type shell"
msgstr "Variablen für eine C-ähnliche Shell übergeben"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:57
msgid ""
"Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent socket)"
msgstr ""
"Zeige Variablen anstatt die Konfigurationsdateien zu editieren (gpg.conf, "
"SSH agent socket)."
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:60
msgid "Execute other arguments on the command line"
msgstr "Andere Argumente in der Befehlszeile ausführen"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:64
msgid "Allow GPG agent request from any display"
msgstr "Anfragen für den GPG-Dienst von jedem X-Display aus erlauben"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:67
msgid "command..."
msgstr "Befehl …"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:89 ../daemon/seahorse-daemon.c:72
msgid "couldn't fork process"
msgstr "Duplikat (Fork) des Prozesses konnte nicht erzeugt werden."
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:95 ../daemon/seahorse-daemon.c:78
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "Neue Prozess-Gruppe konnte nicht angelegt werden."
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:227 ../daemon/seahorse-daemon.c:195
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:1017
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:570 ../src/main.c:59
msgid "couldn't drop privileges properly"
msgstr "Rechte konnten nicht ordnungsgemäß abgegeben werden."
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:238
msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
msgstr "Verschlüsselungsmanager (Seahorse)"
#: ../agent/seahorse-agent-main.c:246
msgid "no command specified to execute"
msgstr "Es wurde kein Befehl zum Ausführen angegeben."
#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:216
msgid "Authorize Passphrase Access"
msgstr "Zugriff auf Kennwort erlauben"
#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:252
msgid "The passphrase is cached in memory."
msgstr "Das Kennwort ist im Hauptspeicher zwischengespeichert."
#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:257
msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
msgstr ""
"Immer nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird"
#: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:274
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorisieren"
#. Make the uid column
#: ../agent/seahorse-agent-status.c:151
msgid "Key Name"
msgstr "Schlüsselname"
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:54
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Den Seahorse-Dienst nicht als Dienst laufen lassen"
#: ../daemon/seahorse-daemon.c:202
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Verschlüsselungs-Dienst (Seahorse)"
#: ../daemon/seahorse-service.c:103 ../daemon/seahorse-service.c:128
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüsseltyp: %s"
#: ../daemon/seahorse-service.c:186 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:123
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:152
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Schlüssel: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:120
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:227
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Signierer: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:127
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:234
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Der Schlüssel kann nicht zum Signieren benutzt werden: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:139
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Ungültiger oder unbekannter Empfänger: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:147
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Dieser Schlüssel ist kein gültiger Empfänger zum Verschlüsseln: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:156
msgid "No recipients specified"
msgstr "Keine Empfänger angegeben."
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:222
msgid "No signer specified"
msgstr "Keine Signierer angegeben."
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:277
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsseltyp für Entschlüsselung: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:339
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Ungültiger Schlüsseltyp für Überprüfung: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:186
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Ungültige Schlüsselkennung: %s"
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:71 ../daemon/seahorse-sharing.c:215
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht freigegeben werden."
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr ""
"Erkennungsinformationen konnten nicht im Netzwerk veröffentlicht werden."
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:92
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "Schlüssel von %s zum Verschlüsseln"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Eine Liste von Schlüsselservern, über die nach entfernten PGP-Schlüsseln "
"gesucht werden kann. In späteren Versionen kann ein Anzeigename durch "
"Anfügen eines Leerzeichens, gefolgt von dem Namen, angegeben werden."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid ""
"After performing an decrypt or verify operation from the applet, display the "
"resulting text in a window."
msgstr ""
"Ergebnis in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Entschlüsselungs- oder "
"Überprüfungsoperation durchgeführt wurde"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid ""
"After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
"the resulting text in a window."
msgstr ""
"Ergebnistext in einem Fenster anzeigen, nachdem eine Verschlüsselungs- oder "
"Signierungsoperation über das Applet durchgeführt wurde"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Automatisches Empfangen von Schlüsseln"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Automatisches Synchronisieren von Schlüsseln"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Steuert die Sichtbarkeit der Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "Display cache reminder in the notification area"
msgstr ""
"Im Benachrichtigungsfeld ein Symbol zur Erinnerung von Zwischenspeicherungen "
"anzeigen"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid "Display clipboard after decrypting"
msgstr "Nach dem Entschlüsseln die Zwischenablage anzeigen"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid "Display clipboard after encrypting"
msgstr "Nach dem Verschlüsseln die Zwischenablage anzeigen"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Aktiviere die Freigabe über DNS-SD"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Aktiviert die Freigabe von Schlüsseln über DNS-SD (Apple Bonjour). Der "
"Seahorse-Dienst muss gestartet sein und über HKP- und DNS-SD-Unterstützung "
"verfügen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Expire passwords in the cache"
msgstr "Passwörter im Zwischenspeicher ablaufen lassen"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "ID of the default key"
msgstr "Kennung des voreingestellten Schlüssels"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid ""
"If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
"'internal' uses internal cache."
msgstr ""
"Wird dies auf »gnome« gesetzt, wird der Schlüsselbund benutzt, um Passwörter "
"zwischenzuspeichern. Wird dies dagegen auf »internal« gesetzt, wird der "
"interne Speicher benutzt."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Dateien, die mit Seahorse verschlüsselt werden, mit "
"ASCII-Armor kodiert."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der voreingestellte Schlüssel immer zur Liste der "
"Empfänger hinzugefügt."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Letzter Suchbegriff des Schlüsselservers"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Last key servers used"
msgstr "Zuletzt genutzte Schlüsselserver"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "Letzter zum Signieren einer Nachricht verwendeter Schlüssel"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP-Schlüsselserver"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
msgstr ""
"Nachfragen, bevor GPG-Passwörter aus dem Zwischenspeicher verwendet werden"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Schlüssel auf diesem Schlüsselserver veröffentlichen"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid ""
"Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) in "
"the panel applet icon."
msgstr ""
"Status des Inhalts der Zwischenablage (verschlüsselt, signiert, etc …) durch "
"das Symbol im Applet anzeigen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
"area of your panel."
msgstr ""
"Diesen Wert auf »TRUE« setzen, damit kein Symbol im Panel angezeigt wird,"
"welches über den Status der Zwischenspeicherung informiert."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords it "
"has cached."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, damit »seahorse-agent« nachfragt, bevor "
"zwischengespeicherte Passwörter ausgegeben werden."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "Show clipboard state in panel"
msgstr "Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum« in der Schlüsselverwaltung an"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« in der Schlüsselverwaltung an"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Typ« in der Schlüsselverwaltung an"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« in der Schlüsselverwaltung an"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Geben Sie die Spalte an, nach der die Empfänger sortiert werden sollen. "
"Spalten sind: »name« und »id«. Stellen Sie ein »-« an den Anfang des "
"Spaltennamens, damit die Sortierung in absteigender Reihenfolge erfolgt."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Geben Sie die Spalte an, nach der die Schlüssel sortiert werden sollen. "
"Spalten sind: »name«, »id«, »validity«, »expires« und »type«. Stellen Sie "
"ein »-« an den Anfang des Spaltennamens, damit die Sortierung in "
"absteigender Reihenfolge erfolgt."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:36
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr ""
"Kennung des letzten Schlüssels, der für das Signieren einer Nachricht "
"benutzt wurde"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:37
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Spalte, nach der die Empfänger sortiert werden"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:38
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Spalte, nach der die Schlüssel sortiert werden"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:39
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Schlüsselserver, der für die Veröffentlichung von PGP-Schlüsseln genutzt "
"wird. Leer lassen, damit keine PGP-Schlüssel veröffentlicht werden."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:40
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"Schlüsselserver, der für die letzte Suche benutzt wurde oder leer für alle "
"Schlüsselserver"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:41
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr ""
"Der letzte Suchbegriff, nach dem auf einem Schlüsselserver gesucht wurde"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:42
msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
msgstr ""
"Zeit (in Minuten), die die GPG-Passwörter im Zwischenspeicher abgelegt werden"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:43
msgid ""
"This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords in "
"seahorse-agent."
msgstr ""
"Dies ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die GPG-Passwörter im Seahorse-"
"Dienst zwischengespeichert werden."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:44
msgid ""
"This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
"The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert den Zwischenspeicher für Passwörter im »seahorse-"
"agent«. Die »use-agent«-Einstellung in der Datei »gpg.conf« beeinflusst "
"diese Einstellung."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:45
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Dies ist der voreingestellte Schlüssel für bestimmte Funktionen, "
"hauptsächlich für das Signieren."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:46
msgid ""
"When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
"when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird »seahorse-agent« bei Bedarf versuchen, den SSH-"
"Schlüssel des Benutzers automatisch zu laden. Dies ist gleichwertig mit dem "
"Benutzen des »ssh-add«-Befehls."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
msgid ""
"When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a period "
"of time."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird »seahorse-agent« GPG-Passwörter, die sich im "
"Zwischenspeicher befinden, nach einer Frist ablaufen lassen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:48
msgid "Where to store cached passwords."
msgstr "Ort, an dem Passwörter zwischengespeichert werden"
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Legt fest, ob Schlüssel automatisch von den Schlüsselservern empfangen "
"werden sollen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Bestimmt, ob Änderungen an Schlüsseln automatisch mit dem Standard-"
"Schlüsselserver synchronisiert werden sollen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:51
msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
msgstr "Bestimmt, ob der Zwischenspeicher für GPG-Passwörter aktiviert ist."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:52
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr ""
"Bestimmt, ob Verschlüsselungen immer mit dem voreingestellten Schlüssel "
"durchgeführt werden sollen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:53
msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
msgstr ""
"Bestimmt, ob SSH-Schlüssel bei Bedarf automatisch geladen werden sollen."
#: ../data/seahorse.schemas.in.h:54
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Bestimmt, ob ASCII-Armor benutzt werden soll."
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:156
msgid "All Keys"
msgstr "Alle Schlüssel"
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:157
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Ausgewählte Empfänger"
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:168
msgid "Search _for:"
msgstr "Suchen _nach:"
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "_Sign message as:"
msgstr "Nachricht _signieren mit:"
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Nichts (Nicht signieren)"
#. TODO: Icons
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:117
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:954
#: ../src/seahorse-key-properties.c:871
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:120
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:966
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1725
msgid "Key ID"
msgstr "Schlüsselkennung"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:1
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Schlüsselserver hinzufügen"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Rechner:"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Schlüsselserver-Typ:"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:5
#: ../src/seahorse-ssh-upload.glade.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Rechnername oder Adresse des Servers"
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Der Port, über den der Server erreicht werden kann"
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:358
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"Die Eingabe war nicht spezifisch genug. Der Server »%s« hat zu viele "
"Schlüssel gefunden."
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Verbindung mit Server »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:563
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Schlüssel werden gesucht …"
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:639
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Schlüssel werden hochgeladen …"
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:715
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Schlüssel werden empfangen …"
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:764
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Suche nach Schlüsseln über: %s"
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:857
#: ../libseahorse/seahorse-hkp-source.c:929
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:656
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Verbinde mit: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Verbindung mit »%s« fehlgeschlagen: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:629
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Konnte Adresse nicht auflösen: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:705
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Löse Serveradresse auf: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:883
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Suche nach Schlüsseln, die »%s« beinhalten …"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:910
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Suche nach Schlüsselkennung »%s« …"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1011
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Entfernte Schlüssel werden empfangen …"
#: ../libseahorse/seahorse-ldap-source.c:1144
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Schlüssel zu Schlüsselserver senden …"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:559
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Schlüssel importiert."
msgstr[1] "Schlüssel importiert."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:563
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:588
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i Schlüssel importiert."
msgstr[1] "%i Schlüssel importiert."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:565
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert für"
msgstr[1] "Mehrere Schlüssel importiert für"
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:617
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/> <b>abgelaufen</b></i> am %s."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:618
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:624
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s. <b>Abgelaufen</b>."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:625
msgid "Expired Signature"
msgstr "Abgelaufene Signatur"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:631
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/>. <b>Widerrufen</b></i> am %s."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:632
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Widerrufene Signatur"
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:638
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Signiert von <i><key id='%s'/></i> am %s."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:639
msgid "Good Signature"
msgstr "Gültige Signatur"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:644
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Der Schlüssel der Signatur befindet sich nicht im Schlüsselbund."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:645
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Unbekannte Signatur"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:649
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr ""
"Fehlerhafte oder gefälschte Signatur. Die signierten Daten wurden verändert."
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:650
msgid "Bad Signature"
msgstr "Fehlerhafte Signatur"
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Die Signatur konnte nicht überprüft werden."
#: ../libseahorse/seahorse-notify.glade.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175
msgid "Passphrase"
msgstr "Kennwort"
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:242
msgid "Confirm:"
msgstr "Wiederholung:"
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:325
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Falsches Kennwort"
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:329
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für »%s« ein."
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:331
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Geben Sie das Kennwort für »%s« ein."
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:334
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort ein."
#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:336
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Geben Sie das Kennwort ein."
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:140 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:112
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:231
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:162
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Öffentlicher PGP-Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:165
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:35
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Geheimer PGP-Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 ../libseahorse/seahorse-validity.c:31
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1099
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:696
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:367
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:209
#: ../src/seahorse-generate-select.c:142
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP-Schlüssel"
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:723
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel geladen."
msgstr[1] "%d Schlüssel geladen."
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:778
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Schlüssel werden geladen …"
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:821
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Ungültige Schlüsseldaten (Benutzerkennungen fehlen). Dies kann auf einen "
"Rechner, dessen Systemdatum in der Zukunft liegt oder auf eine fehlende "
"Selbstsignatur zurückzuführen sein."
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:942 ../src/seahorse-key-manager.c:454
#: ../src/seahorse-key-manager.c:502
msgid "Importing Keys"
msgstr "Schlüssel werden importiert."
#: ../libseahorse/seahorse-pgp-source.c:975
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Schlüssel werden exportiert."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Die Adresse des Schlüsselservers ist ungültig."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Für Hilfe kontaktieren Sie den Systemadministrator oder den Administrator "
"des Schlüsselservers."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:174
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:359
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:429
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Keiner: Schlüssel nicht veröffentlichen"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:681
msgid "None. Prompt for a key."
msgstr "Keiner. Jedes Mal nachfragen."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:231
msgid "Couldn't open the Session Properties"
msgstr "Die Sitzungseinstellungen konnten nicht geöffnet werden."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:244
msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
msgstr "Das Programm »seahorse-agent« konnte nicht gestartet werden."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs-cache.c:246
msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
msgstr "Das Programm »seahorse-agent« wurde erfolglos beendet."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b>Vorgaben</b>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde gestartet. Dieses "
"Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
msgstr "<b>PGP-Kennwörter zwischenspeichern</b>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:4
msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
msgstr "<b>SSH-Schlüssel</b>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:5
msgid ""
"<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program is "
"necessary in order to cache passphrases. "
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Das Programm »seahorse-agent« wurde nicht gestartet. Dieses "
"Programm wird benötigt, um Kennwörter zwischenspeichern zu können."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:6
msgid "<i>A non-supported PGP passphrase caching agent is running.</i>"
msgstr ""
"<i>Es läuft ein nicht unterstützter Dienst zum Zwischenspeichern von PGP-"
"Kennwörtern.</i>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:7
msgid "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
msgstr ""
"<i>Es läuft kein Dienst, um SSH-Schlüssel zwischenzuspeichern. Es können "
"keine SSH-Schlüssel geladen werden.</i>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:8
msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
msgstr ""
"<i>Dieser Schlüssel wird zum Signieren von Nachrichten\n"
"verwendet, falls kein anderer Schlüssel ausgewählt wird.</i>"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:9
msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
msgstr "_SSH-Schlüssel automatisch laden"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:10
msgid "Automatically retrieve keys from key servers."
msgstr "Schlüssel automatisch von den Schlüsselservern empfangen."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:11
msgid "Automatically synchronize modified keys with key servers. "
msgstr ""
"Veränderte Schlüssel automatisch mit den\n"
"Schlüsselservern abgleichen."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:12
msgid ""
"Changing the master password failed. Make certain that you entered the "
"correct original master password."
msgstr ""
"Das Ändern des Passworts ist gescheitert. Stellen Sie sicher, dass Sie "
"das Passwort korrekt eingegeben haben."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:13
msgid "Confirm Master Password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:14
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:74
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Encryption Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:15
msgid "Encryption Settings"
msgstr "Einstellungen zur Verschlüsselung"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:16
msgid "GNOME Keyring"
msgstr "Schlüsselbund"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:17
msgid ""
"GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other secrets "
"required for authentication. A <b>master password</b> is used to protect "
"these secrets. The <b>master password</b> can be changed below."
msgstr ""
"Im Schlüsselbund werden Passwörter, Netzwerkschlüssel und andere geheime "
"Daten gespeichert, die zur Authentifikation benötigt werden. Es wird ein "
"eigenes Passwort benutzt, um diese geheimen Daten zu schützen. Das Passwort "
"kann nachfolgend geändert werden."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:18
msgid "Key Servers"
msgstr "Schlüsselserver"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:19
msgid "Key Sharing"
msgstr "Schlüssel-Freigabe"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:20
msgid "New Master Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:21
msgid "Original Master Password:"
msgstr "Bisheriges Passwort:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:22
msgid "Passphrase Cache"
msgstr "Kennwort-Zwischenspeicher"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:23
msgid "Session Properties"
msgstr "Sitzungseinstellungen"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:24
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Durch die Freigabe können andere Nutzer in Ihrem Netzwerk Ihre gesammelten "
"Schlüssel verwenden. Dadurch sind diese in der Lage, Daten für Sie oder Ihre "
"Bekannten zu verschlüsseln, ohne dass Sie ihnen Ihre Schlüssel zusenden "
"müssen.\n"
"\n"
"<b>Anmerkung:</b> Die Sicherheit Ihrer privaten Schlüssel wird dabei nicht "
"gefährdet."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:27
msgid "Start seahorse-agent"
msgstr "»seahorse-agent« starten"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:28
msgid "The master password was successfully changed."
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:29
msgid ""
"To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
"add it to the Session Manager. "
msgstr ""
"Um das manuelle Starten des Programms »seahorse-agent« in der Zukunft zu "
"vermeiden,\n"
"fügen Sie es der Sitzungsverwaltung hinzu."
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31
msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
msgstr "Füge mich bei jeder _Verschlüsselung als Empfänger hinzu"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:32
msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
msgstr "_Kennwörter merken solange ich angemeldet bin"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:33
msgid "_Ask me before using a cached passphrase"
msgstr "_Nachfragen, bevor ein zwischengespeichertes Kennwort verwendet wird"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:34
msgid "_Default Key:"
msgstr "_Voreingestellter Schlüssel:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:35
msgid "_Find Keys Via:"
msgstr "Schlüssel _suchen über:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:36
msgid "_Never remember passphrases"
msgstr "Kennwörter _nie merken"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:37
msgid "_Publish Keys To:"
msgstr "_Veröffentliche Schlüssel auf:"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:38
msgid "_Remember passphrases for"
msgstr "Kennwörter _merken für"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:39
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "_Meine Schlüssel über das Netzwerk freigeben"
#: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:40
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:1
msgid "<b>Progress Message</b>"
msgstr "<b>Fortschrittsnachricht<b>"
#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:2
msgid "Progress Status"
msgstr "Fortschrittsstatus"
#: ../libseahorse/seahorse-progress.glade.h:3
msgid "Progress Title"
msgstr "Fortschrittstitel"
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:466
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP-Schlüsselserver"
#: ../libseahorse/seahorse-server-source.c:469
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP-Schlüsselserver"
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:57 ../src/seahorse-sign.c:159
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Keine Schlüssel zum Signieren nutzbar"
#: ../libseahorse/seahorse-signer.c:58
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Sie haben keine persönlichen Schlüssel, welche zum Signieren eines Dokuments "
"oder einer Nachricht verwendet werden könnten."
#: ../libseahorse/seahorse-signer.glade.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "_Nachricht mit Schlüssel signieren:"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-askpass.c:94
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Kennwort für Secure Shell (SSH):"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:90
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Unlesbarer SSH-Schlüssel)"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:94 ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:98
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-source.c:746
#: ../src/seahorse-generate-select.c:145
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "SSH-Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:126
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Geheimer SSH-Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-key.c:129
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:135
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:697
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "Der SSH-Befehl wurde unerwartet beendet."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:143
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:704
msgid "The SSH command failed."
msgstr "Der SSH-Befehl ist gescheitert."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:441
msgid "Secure Shell key"
msgstr "SSH-Schlüssel"
#. Just prompt over and over again
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:727
msgid "Secure Shell Passphrase"
msgstr "Kennwort für Secure Shell (SSH)"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:813
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Altes Kennwort des Schlüssels"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:814
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein für: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:818
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Neues Kennwort für Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:819
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie ein neues Kennwort für %s ein."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:827
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Geben Sie das Kennwort des Schlüssels ein."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:895
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Kennwort des neuen SSH-Schlüssels"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:896
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Geben Sie ein Kennwort für Ihren neuen SSH-Schlüssel ein."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
msgid "Secure Shell Key Passphrase"
msgstr "Kennwort des SSH-Schlüssels"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1034
#, c-format
msgid "Enter the passphrase for: %s"
msgstr "Geben Sie das Kennwort für %s ein."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1035
msgid "Save this passphrase in my keyring"
msgstr "Dieses Kennwort in meinem Schlüsselbund speichern"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1109
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importiere Schlüssel: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1111
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importiere Schlüssel. Geben Sie das Kennwort ein."
#: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:1113
#: ../src/seahorse-key-manager.c:515
#: ../src/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
msgid "Import Key"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:87
#, c-format
msgid "Unknown Key: %s"
msgstr "Unbekannter Schlüssel: %s"
#: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:119
msgid "Unknown Key"
msgstr "Unbekannter Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-unknown-source.c:128
msgid "Unavailable Key"
msgstr "Nicht verfügbarer Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:172
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Die Entschlüsselung ist gescheitert. Vermutlich fehlt Ihnen der "
"dazugehörige Schlüssel."
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:222
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:413
msgid "Key Data"
msgstr "Schlüsseldaten"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:415
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Mehrere Schlüssel"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:728
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Konnte den Archivmanager nicht starten."
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:733
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:831
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Konnte die Dateien nicht packen."
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:734
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Der Archivmanager konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden."
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:744
msgid "Couldn't set permissions on backup file."
msgstr "Konnte die Benutzerrechte der Sicherungsdatei nicht setzen."
#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:848
msgid "All key files"
msgstr "Schlüsseldateien"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:859 ../libseahorse/seahorse-util.c:899
#: ../src/seahorse-photos.c:239
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:892
msgid "Archive files"
msgstr "Archivdateien"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:933
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits.</b>\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Datei durch eine neue Datei ersetzen?"
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:936
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 ../src/seahorse-key-properties.c:1105
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1237 ../src/seahorse-key-properties.c:1309
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:35 ../src/seahorse-key-properties.c:1112
msgid "Marginal"
msgstr "Geringfügig"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 ../src/seahorse-key-properties.c:1118
msgid "Full"
msgstr "Vollkommen"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:39 ../src/seahorse-key-properties.c:1124
msgid "Ultimate"
msgstr "Absolut"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:43 ../src/seahorse-key-properties.c:1305
msgid "Revoked"
msgstr "Widerrufen"
#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:326
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Die Hilfe konnte nicht aufgerufen werden: %s"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1
msgid "Clipboard Text Encryption"
msgstr "Zwischenablage verschlüsseln"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2
msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
msgstr ""
"Zwischenablage verschlüssen, entschlüsseln oder signieren (PGP-"
"Verschlüsselung)"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3
msgid "Seahorse Applet Factory"
msgstr "Seahorse-Applet-Ersteller"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1208
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1192 ../src/seahorse-keyserver-results.c:381
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voreinstellungen"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:309
msgid "seahorse-applet"
msgstr "Seahorse-Applet"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:311
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:836
msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
msgstr ""
"Benutze PGP/GPG um die Zwischenablage zu verschlüsseln, zu entschlüsseln, zu "
"signieren, zu überprüfen oder zu importieren."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:316 ../src/seahorse-key-manager.c:874
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Martin Bretschneider <martin bretschneider gmx de>\n"
"Manuel Borchers <m borchers gnome-de org>\n"
"Henrik Kröger <henrikkroeger googlemail com>\n"
"Tim Bordemann <t bordemann web de>"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:319 ../src/seahorse-key-manager.c:877
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse Projektwebseite"
#. Get the recipient list
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:375
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:251
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:332
msgid "Choose Recipient Keys"
msgstr "Wählen Sie die Schlüssel des Empfängers."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:394
msgid "Encrypted Text"
msgstr "Verschlüsselter Text"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:396
msgid "Encryption Failed"
msgstr "Verschlüsselung gescheitert"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:397
msgid "The clipboard could not be encrypted."
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht verschlüsselt werden."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:431
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:296
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:611
msgid "Choose Key to Sign with"
msgstr "Wählen Sie einen Schlüssel zum Signieren aus."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:450
msgid "Signed Text"
msgstr "Signierter Text"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:452
msgid "Signing Failed"
msgstr "Signieren gescheitert"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:453
msgid "The clipboard could not be Signed."
msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht signiert werden."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:496
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:340
msgid "Import Failed"
msgstr "Import gescheitert"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:497
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:341
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Es wurden Schlüssel gefunden, aber nicht importiert."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:528
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:374
msgid "Decrypting Failed"
msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:529
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:375
msgid "Text may be malformed."
msgstr "Der Text könnte verfälscht sein."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:580
msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
msgstr ""
"Es wurden keine PGP-Schlüssel oder Nachrichten in der Zwischenablage "
"gefunden."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:581
msgid "No PGP data found."
msgstr "Es wurden keine PGP-Daten gefunden."
#. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted'
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:616
msgid "Decrypted Text"
msgstr "Entschlüsselter Text"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:685
msgid "Could not display the help file"
msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden."
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:748
msgid "_Encrypt Clipboard"
msgstr "_Zwischenablage verschlüsseln"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:755
msgid "_Sign Clipboard"
msgstr "Zwischenablage _signieren"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:762
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln / überprüfen"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:768
msgid "_Import Keys from Clipboard"
msgstr "Schlüssel aus der _Zwischenablage importieren"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:833
#: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:835
msgid "Encryption Applet"
msgstr "Verschlüsselungs-Applet"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
msgstr "<b>Inhalte der Zwischenablage anzeigen nach:</b>"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:2
msgid "Clipboard Encryption Preferences"
msgstr "Voreinstellungen zur Verschlüsselung der Zwischenablage"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:3
msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
msgstr "_Entschlüsseln oder Überprüfen der Zwischenablage"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:4
msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
msgstr "_Verschlüsseln oder Signieren der Zwischenablage"
#: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.glade.h:5
msgid "_Show clipboard state in panel"
msgstr "_Zeige den Status der Zwischenablage im Panel an"
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:602
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:609
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:21
msgid "_Sign"
msgstr "_Signieren"
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:616
msgid "_Decrypt/Verify"
msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen"
#: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:623
msgid "_Import Key"
msgstr "Schlüssel _importieren"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:265
msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
msgstr "Konnte keine Verbindung mit dem Seahorse-Dienst herstellen."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:354
msgid "Encrypted text"
msgstr "Verschlüsselter Text"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:357
msgid "Couldn't encrypt text"
msgstr "Konnte Text nicht verschlüsseln."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:387 ../src/seahorse-key-manager.c:395
#: ../src/seahorse-key-manager.c:463 ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht importieren."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:396
msgid "Keys found but not imported"
msgstr "Schlüssel wurden gefunden, aber nicht importiert."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:430
msgid "Couldn't decrypt text"
msgstr "Konnte Text nicht entschlüsseln."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:462
msgid "Couldn't verify text"
msgstr "Konnte den Text nicht überprüfen."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:510
msgid "No encrypted or signed text is selected."
msgstr "Es wurde kein verschlüsselter oder signierter Text ausgewählt."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:540
msgid "Decrypted text"
msgstr "Entschlüsselter Text"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:547
msgid "Verified text"
msgstr "Überprüfter Text"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:582
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:374 ../src/seahorse-key-manager.c:404
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel importiert."
msgstr[1] "%d Schlüssel importiert."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:633
msgid "Signed text"
msgstr "Signierter Text"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:636
msgid "Couldn't sign text"
msgstr "Konnte den Text nicht signieren."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:133
msgid "_Encrypt..."
msgstr "_Verschlüsseln …"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:134
msgid "Encrypt the selected text"
msgstr "Ausgewählten Text verschlüsseln"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:135
msgid "Decr_ypt/Verify"
msgstr "_Entschlüsseln / Überprüfen"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:136
msgid "Decrypt and/or Verify text"
msgstr "Text entschlüsseln und / oder überprüfen"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:137
msgid "Sig_n..."
msgstr "Si_gnieren …"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit-plugin.c:138
msgid "Sign the selected text"
msgstr "Ausgewählten Text signieren"
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:1
msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
msgstr ""
"Aktiviere das Seahorse-Verschlüsselungs-Plugin für den Texteditor (gedit)."
#: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.schemas.in.h:2
msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
msgstr "Aktiviere das Seahorse gedit-Plugin"
#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Text Encryption"
msgstr "Text-Verschlüsselung"
#: ../plugins/gedit/seahorse-pgp.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "This plugin performs encryption operations on text."
msgstr "Dieses Plugin führt Verschlüsselungsoperationen von Text aus."
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:161
msgid "Encrypt..."
msgstr "Verschlüsseln …"
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:162
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "Ausgewählte Datei verschlüsseln (und optional signieren)"
msgstr[1] "Ausgewählte Dateien verschlüsseln"
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:168
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:38
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: ../plugins/nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:169
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "Signiere die ausgewählte Datei"
msgstr[1] "Signiere die ausgewählte Dateien"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:43
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:47
msgid "For internal use"
msgstr "Nur für interne Benutzung vorgesehen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Configure key servers and other encryption settings"
msgstr "Schlüsselserver und andere Verschlüsselungseinstellungen konfigurieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:52
msgid "Import keys from the file"
msgstr "Schlüssel aus der Datei importieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:54
msgid "Encrypt file"
msgstr "Datei verschlüsseln"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:56
msgid "Sign file with default key"
msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel signieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:58
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "Datei mit voreingestelltem Schlüssel verschlüsseln und signieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:60
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "Eine Datei entschlüsseln"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:62
msgid "Verify signature file"
msgstr "Signatur-Datei überprüfen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:64
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Adressliste (URIs) von Standard-Eingabe lesen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:66
msgid "file..."
msgstr "Datei …"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:128
msgid "Choose Recipients"
msgstr "Empfänger wählen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:190
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:272
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Schlüssel konnten nicht geladen werden"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:206
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Name für die verschlüsselte Datei für »%s« auswählen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:256
msgid "Choose Signer"
msgstr "Signierer wählen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:291
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Name für die Signaturdatei von »%s« auswählen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:372
msgid "Imported key"
msgstr "Importierter Schlüssel"
#. File to decrypt to
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:396
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Name für die entschlüsselte Datei für »%s« auswählen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:452
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Original-Datei für »%s« auswählen"
#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:524
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Keine gültigen Signaturen gefunden."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:591
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "Programm zur Datei-Verschlüsselung"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:614
msgid "Encrypting"
msgstr "Verschlüsseln"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:615
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht verschlüsseln."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:623
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht signieren."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:629
msgid "Importing"
msgstr "Importieren"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Konnte die Schlüssel nicht aus der Datei »%s« importieren."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:636
msgid "Decrypting"
msgstr "Entschlüsseln"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:637
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht entschlüsseln."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:642
msgid "Verifying"
msgstr "Überprüfen"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:643
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht überprüfen."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:114
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:115
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:123
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:124
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selbstextrahierende Zip-Datei (.exe)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:127
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Unkomprimiertes Tar (.tar)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Mit bzip komprimiertes Tar (.tar.bz)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Mit bzip2 komprimiertes Tar (.tar.bz2)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Mit gzip komprimiertes Tar (.tar.gz)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Mit lzop komprimiertes Tar (.tar.lzo)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Mit compress komprimiertes Tar (.tar.Z)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:138
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:139
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:140
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:141
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:318
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "Sie haben %d Datei "
msgstr[1] "Sie haben %d Dateien "
#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:323
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "und %d Ordner ausgewählt."
msgstr[1] "und %d Ordner ausgewählt."
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:328
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"
#. should never be called for just one file
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "You have selected %d files"
msgstr "Sie haben %d Dateien ausgewählt."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:342
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "Sie haben %d Ordner ausgewählt."
msgstr[1] "Sie haben %d Ordner ausgewählt."
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:812
msgid "Preparing..."
msgstr "Vorbereiten …"
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:821
#: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:844
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Dateien konnten nicht aufgelistet werden."
#: ../src/main.c:75 ../src/seahorse-key-manager.c:869
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Schlüsselverwaltung"
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:134
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:154
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Unterschlüssel zu %s hinzufügen"
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:171 ../src/seahorse-pgp-generate.c:44
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (nur signieren)"
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:179
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (nur verschlüsseln)"
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:185 ../src/seahorse-pgp-generate.c:45
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (nur signieren)"
#: ../src/seahorse-add-subkey.c:191
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (nur verschlüsseln)"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Einen neuen Unterschlüssel erzeugen"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "Wenn der Schlüssel nie abläuft"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "Schlüssel_länge:"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "Schlüssel-_Typ:"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Länge des Schlüssels"
#: ../src/seahorse-add-subkey.glade.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "_Läuft nie ab"
#: ../src/seahorse-add-uid.c:82
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Konnte Benutzerkennung nicht hinzufügen."
#: ../src/seahorse-add-uid.c:104
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen zu: %s"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Benutzerkennung hinzufügen"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Neue Benutzerkennung anlegen"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:3 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:8
msgid "Full _Name:"
msgstr "Vollständiger _Name:"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Muss mindestens 5 Zeichen umfassen."
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Optionaler Kommentar, der den Schlüssel beschreibt"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "Optionale E-Mail-Adresse"
#: ../src/seahorse-add-uid.glade.h:8 ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:14
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-Mail-Adresse:"
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Kennwort ä_ndern"
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Kennwort _bestätigen:"
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Bestätigen Sie das neue Kennwort."
#: ../src/seahorse-change-passphrase.glade.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Neues _Kennwort:"
#: ../src/seahorse-delete.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
"delete it?"
msgstr ""
"»%s« ist ein privater Schlüssel. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Backup "
"besitzen. Möchten Sie den Schlüssel trotzdem löschen?"
#: ../src/seahorse-delete.c:74
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« unwiderruflich löschen wollen?"
#: ../src/seahorse-delete.c:80
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d key?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel endgültig löschen wollen?"
msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Schlüssel endgültig löschen wollen?"
#: ../src/seahorse-delete.c:124
msgid "Couldn't delete key"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht löschen."
#: ../src/seahorse-delete.c:139
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Unterschlüssel %d von %s unwiderruflich "
"löschen wollen?"
#: ../src/seahorse-delete.c:162
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/seahorse-delete.c:181
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Benutzerkennung »%s« löschen wollen?"
#: ../src/seahorse-delete.c:206
msgid "Couldn't delete user id"
msgstr "Konnte die Benutzerkennung nicht löschen."
#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Verwalten Sie Ihre Passwörter und Schlüssel"
#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.glade.h:7
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Passwörter und Verschlüsselung"
#: ../src/seahorse-expires.c:67
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Konnte das Ablaufdatum nicht ändern."
#: ../src/seahorse-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
msgstr "Ablaufdatum des Unterschlüssels %d von %s"
#: ../src/seahorse-expires.c:133
#, c-format
msgid "Expiry for %s"
msgstr "Ablaufdatum für %s"
#: ../src/seahorse-expires.glade.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"
#: ../src/seahorse-expires.glade.h:2
msgid "Never Expires"
msgstr "Läuft nie ab"
#: ../src/seahorse-expires.glade.h:3 ../src/seahorse-revoke.glade.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "Schlüssel widerrufen"
#: ../src/seahorse-generate-select.c:143
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Wird verwendet, um E-Mails und Dateien zu verschlüsseln."
#: ../src/seahorse-generate-select.c:146
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr ""
"Wird verwendet, um auf andere Rechner zugreifen zu \n"
"können (z.B. über ein Terminal)."
#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:1
msgid "<b>_Select the kind of key you wish to create:</b>"
msgstr "<b>_Wählen Sie die gewünschte Schlüsselart aus:</b>"
#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Weiter"
#: ../src/seahorse-generate-select.glade.h:3
msgid "Create a New Key"
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:248
msgid "Web Password"
msgstr "Web-Passwort"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:250
msgid "Network Password"
msgstr "Netzwerk-Passwort"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item.c:252
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:525
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:90
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Zugriff auf eine Netzwerkfreigabe oder Ressource"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:94
msgid "Access a website"
msgstr "Zugriff auf eine Webseite"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:98
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Schließt einen PGP-Schlüssel auf"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:101
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Schließt einen SSH-Schlüssel auf"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:104
msgid "Saved password or login"
msgstr "Gespeicherte(s) Passwort oder Benutzerkennung"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:116
msgid "Network Credentials"
msgstr "Netzwerk-Berechtigung"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:177
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern."
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.c:284
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Konnte Beschreibung nicht speichern."
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschreibung:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Login:</b>"
msgstr "<b>Benutzerkennung:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwort:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:4
msgid "<b>Server:</b>"
msgstr "<b>Server:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:5
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Technische Details:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Typ:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:14
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:13
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:12
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Verwendung:</b>"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:22
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:19
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:16
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:18
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:10
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:29
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19
msgid "Key Properties"
msgstr "Schlüssel-Eigenschaften"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Pass_wort zeigen"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:12
msgid "[details]\n"
msgstr "[Einzelheiten]\n"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:14
msgid "[login]"
msgstr "[Benutzerkennung]"
#: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:15
msgid "[server]"
msgstr "[Server]"
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:206
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Der Zugriff auf den Schlüsselbund wurde verweigert."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:209
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Der Schlüsselbund-Dienst läuft nicht."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:212
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Der Schlüsselbund wurde bereits aufgeschlossen."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:215
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Ein solcher Schlüsselbund existiert nicht."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:218
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Konnte nicht mit dem Schlüsselbund-Dienst kommunizieren."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:221
msgid "The item already exists"
msgstr "Der Eintrag existiert bereits."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:227
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Interner Fehler beim Zugriff auf den Gnome-Schlüsselbund."
#: ../src/seahorse-gkeyring-operation.c:286
msgid "Saving item..."
msgstr "Speichere Eintrag …"
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:358
msgid "Retrieving key"
msgstr "Empfange Schlüssel"
#. Start listing of ids
#: ../src/seahorse-gkeyring-source.c:372
msgid "Listing passwords"
msgstr "Liste Passwörter auf"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:443
msgid "Couldn't read file"
msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:486
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Unbekannter Schlüsseltyp oder falsches Datenformat."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:560 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Es konnten keine Daten vom Schlüsselserver abgerufen werden."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:576 ../src/seahorse-keyserver-results.c:234
#, c-format
msgid "Copied %d key"
msgid_plural "Copied %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel kopiert."
msgstr[1] "%d Schlüssel kopiert."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:600 ../src/seahorse-keyserver-results.c:194
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:259
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Empfange Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:626
msgid "Couldn't export key"
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht exportieren."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:646
msgid "Export public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel exportieren."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:656 ../src/seahorse-key-properties.c:1038
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:240
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Konnte den Schlüssel nicht zu »%s« exportieren."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:668
msgid "Exporting keys"
msgstr "Exportiere Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:687
msgid "Back up Key Rings to Archive"
msgstr "Schlüsselbund-Archivierung"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:841
msgid "Contributions:"
msgstr "Mitwirkende:"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:867
msgid "seahorse"
msgstr "Seahorse"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:950 ../src/seahorse-keyserver-results.c:300
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d Schlüssel ausgewählt."
msgstr[1] "%d Schlüssel ausgewählt."
#. Top menu items
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1189 ../src/seahorse-keyserver-results.c:379
msgid "_Key"
msgstr "_Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1190 ../src/seahorse-keyserver-results.c:380
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1191
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#. Key Actions
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1195
msgid "_Create New Key..."
msgstr "_Neuen Schlüssel erzeugen …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1196
msgid "Create a new personal key"
msgstr "Neuen Schlüssel erzeugen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1197
msgid "_Import..."
msgstr "_Importieren …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1198
msgid "Import keys into your key ring from a file"
msgstr "Schlüssel aus einer Datei in Ihren Schlüsselbund importieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1199
msgid "_Back up Key Rings..."
msgstr "S_chlüsselbund archivieren …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1200
msgid "Back up all keys"
msgstr "Alle Schlüssel archivieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1201
msgid "Paste _Keys"
msgstr "Schlüssel _einfügen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1202
msgid "Import keys from the clipboard"
msgstr "Schlüssel aus der Zwischenablage importieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1204
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1205
msgid "Close this program"
msgstr "Programm beenden"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1206
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Voreinstellu_ngen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1207
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Programmeinstellungen ändern"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1209
msgid "About this program"
msgstr "Über dieses Programm"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1211
msgid "_Remote"
msgstr "_Entfernt"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1213 ../src/seahorse-keyserver-results.c:385
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1214 ../src/seahorse-keyserver-results.c:386
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Hilfe zu Seahorse anzeigen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1218
msgid "T_ypes"
msgstr "T_yp"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1219
msgid "Show type column"
msgstr "Spalte »Typ« anzeigen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1220
msgid "_Expiry"
msgstr "_Ablaufdatum"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1221
msgid "Show expiry column"
msgstr "Zeige die Spalte »Ablaufdatum«"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1222
msgid "_Trust"
msgstr "Ver_trauen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1223
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Zeige die Spalte »Vertrauen« an"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1224
msgid "_Validity"
msgstr "_Gültigkeit"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1225
msgid "Show validity column"
msgstr "Zeige die Spalte »Gültigkeit« an"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1229 ../src/seahorse-keyserver-results.c:397
msgid "P_roperties"
msgstr "_Eigenschaften"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1230 ../src/seahorse-keyserver-results.c:398
msgid "Show key properties"
msgstr "Schlüsseleigenschaften anzeigen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1231
msgid "E_xport Public Key..."
msgstr "Öffentlichen Schlüssel e_xportieren …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1232
msgid "Export public part of key to a file"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel in eine Datei exportieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1233
msgid "_Copy Public Key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel _kopieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1234
msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiere den öffentlichen Teil der ausgewählten Schlüssel in die "
"Zwischenablage"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1235
msgid "_Delete Key"
msgstr "Schlüssel _löschen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1236
msgid "Delete selected keys"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel löschen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1240
msgid "_Sign..."
msgstr "_Signieren …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1241
msgid "Sign public key"
msgstr "Öffentlichen Schlüssel signieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1245
msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
msgstr "Einen Rechner für _SSH einrichten …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1246
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr "Den SSH-Schlüssel an einen Rechner senden, um sich damit anzumelden."
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1250 ../src/seahorse-keyserver-results.c:406
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "Entfernte Schlüssel _suchen …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1251 ../src/seahorse-keyserver-results.c:407
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Schlüssel über einen Schlüsselserver suchen"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1252
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Synchonisiere und veröffentliche Schlüssel …"
#: ../src/seahorse-key-manager.c:1253
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr ""
"Veröffentlichen und/oder synchronisieren Sie Ihre Schlüssel mit den online "
"verfügbaren Schlüsseln."
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Erstmalige Aktionen:</b></big>"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:3
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen:"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Einen Schlüssel aus einer Datei importieren:"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:5
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "_Eigene Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:6
msgid "Other _Collected Keys"
msgstr "_Gesammelte Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:8
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr ""
"Um mit Verschlüsselung beginnen zu können, benötigen Sie zunächst Schlüssel."
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:9
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:395
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:10
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passwörter"
#: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:11
msgid "_Trusted Keys"
msgstr "_Vertrauenswürdige Schlüssel"
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:311
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1306
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:364
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:697
msgid "Couldn't retrieve key data"
msgstr "Schlüsseldaten konnten nicht abgerufen werden."
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:729
msgid "Couldn't write key to file"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei speichern."
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:972
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#. Trust column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:979
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:34
msgid "Trust"
msgstr "Vertrauen"
#. The key type column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:985
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1284
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991
msgid "Expiration Date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:208
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Die primäre Benutzerkennung konnte nicht geändert werden."
#: ../src/seahorse-key-properties.c:304 ../src/seahorse-key-properties.c:1436
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Unbekannt]"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:402 ../src/seahorse-key-properties.c:1722
msgid "Name/Email"
msgstr "Name / E-Mail"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:407
msgid "Signature ID"
msgstr "Signatur-Kennung"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:558
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Das primäre Foto konnte nicht geändert werden."
#: ../src/seahorse-key-properties.c:806
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:809
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Dieser Schlüssel ist am %s abgelaufen."
#: ../src/seahorse-key-properties.c:992 ../src/seahorse-key-properties.c:1386
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1405
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Konnte die Vertrauenseinstellung nicht ändern."
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1013
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.c:215
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Gesamten Schlüssel exportieren"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1281
msgid "ID"
msgstr "Kennung"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1287
msgid "Created"
msgstr "Erzeugt"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1290
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1293
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1296
msgid "Strength"
msgstr "Länge"
#: ../src/seahorse-key-properties.c:1305 ../src/seahorse-key-properties.c:1306
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:107
msgid "Couldn't import keys into key ring"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in den Schlüsselbund importieren."
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:128
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Importiere Schlüssel vom Schlüsselserver"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:147
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't write keys to file: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht in die Datei %s schreiben."
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:170
msgid "Save Remote Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel speichern"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:353
msgid "No matching keys found"
msgstr "Keine übereinstimmenden Schlüssel gefunden."
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:383
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:384
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:388
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles aufklappen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:389
msgid "Expand all listings"
msgstr "Alle Einträge ausklappen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:390
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles _zusammenklappen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:391
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Alle Einträge zusammenklappen"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:396
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel in den Schlüsselbund importieren"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:399
msgid "Save Key As..."
msgstr "Schlüssel speichern unter …"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:400
msgid "Save selected keys as a file"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel als Datei speichern"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:401
msgid "_Copy Key"
msgstr "Schlüssel _kopieren"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:402
msgid "Copy selected keys to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte Schlüssel in die Zwischenablage kopieren"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:464
msgid "Remote Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:466
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Entfernte Schlüssel, die »%s« enthalten"
#: ../src/seahorse-keyserver-results.glade.h:1
msgid "Remote Encryption Keys"
msgstr "Entfernte Schlüssel"
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Schlüsselserver:</b>"
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Freigegebene Schlüssel in meiner Nähe:</b>"
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Finde entfernte Schlüssel"
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Hier können Sie über das Internet nach fremden Schlüsseln suchen. Diese "
"können anschließend in Ihren Schlüsselbund importiert werden."
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "Suchort: "
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6
msgid "_Search"
msgstr "_Suche"
#: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Suche nach: "
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:44
#, c-format
msgid "Couldn't publish keys to server: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht zum Server übertragen: %s"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:59
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht vom Server abrufen: %s"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:147
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d Schlüssel wurde zum Synchronisieren ausgewählt.</b>"
msgstr[1] "<b>%d Schlüssel wurden zum Synchronisieren ausgewählt.</b>"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:214
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Schlüssel synchronisieren"
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:246
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Synchronisiere Schlüssel …"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X Schlüssel sind zum Synchronisieren ausgewählt</b>"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:2
msgid "Sync Keys"
msgstr "Schlüssel synchronisieren"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Hierdurch werden die Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund veröffentlicht, damit "
"andere diese nutzen können. Sie erhalten außerdem alle Veränderungen, die "
"andere vorgenommen haben, seitdem Sie deren Schlüssel erhalten haben. "
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:4
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Es werden nun alle Änderungen von fremden Schlüsseln abgerufen. Da Sie "
"keinen Schlüsselserver für Veröffentlichungen eingestellt haben, werden Ihre "
"eigenen Schlüssel nicht für andere verfügbar gemacht."
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:5
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Schlüsselserver"
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.glade.h:6
msgid "_Sync"
msgstr "_Synchronisieren"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>Sie haben mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt.</b>"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr ""
"Da die Dateien nicht lokal gespeichert sind, werden sie einzeln "
"verschlüsselt."
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "Mehrere Dateien verschlüsseln"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "Jede Datei einzeln verschlüsseln"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "In einem Paket zusammenfassen und verschlüsseln"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Paketname:"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "Verpackung:"
#: ../src/seahorse-multi-encrypt.glade.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "verschlüsseltes Paket"
#: ../src/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "Datei entschlüsseln"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:43
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:54
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Konnte den PGP-Schlüssel nicht erzeugen."
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:139
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Kennwort des neuen PGP-Schlüssels"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:140
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Geben Sie das Kennwort des neuen Schlüssels zweimal ein."
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:149
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Konnte Schlüssel nicht erzeugen."
#: ../src/seahorse-pgp-generate.c:151
msgid "Generating key"
msgstr "Erstelle Schlüssel"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:1
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Erweiterte Optionen</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr ""
"Ein PGP-Schlüssel ermöglicht es Ihnen, E-Mails oder Dateien für andere "
"Personen zu verschlüsseln."
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algorithmus"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:4
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:5
msgid "Create a PGP Key"
msgstr "PGP-Schlüssel erzeugen"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:6
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "A_blaufdatum:"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:7
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "Verschlüsselungs-_Typ"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:9
msgid "Generate a new key"
msgstr "Einen neuen Schlüssel erzeugen"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:10
#: ../src/seahorse-ssh-generate.glade.h:10
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Schlüssel_länge (bits):"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:11
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Läuft n_ie ab"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:12
msgid "New PGP Key"
msgstr "Neuer PGP-Schlüssel"
#: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:13
msgid "_Comment:"
msgstr "_Kommentar:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Aktionen</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:2
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:1
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Daten</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>E-Mail:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:6
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>Schlüsselkennung:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Schlüsselnamen und Signaturen</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:8
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:7
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Name:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:9
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Foto</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Technische Details</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:11
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Dieser Schlüssel wurde widerrufen.</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:12
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Dieser Schlüssel ist abgelaufen.</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:15
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:17
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_Unterschlüssel</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:16
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:17
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Ein Foto zum Schlüssel hinzufügen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:18
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:15
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "_Kennwort ändern"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:19
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:18
msgid "Created:"
msgstr "Erzeugt am:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:20
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Empfangene Dateien und E-Mails entschlüsseln"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:21
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:23
msgid "Expire"
msgstr "Ablaufdatum"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:24
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:21
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft ab am:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:26
msgid "Go to next photo"
msgstr "Gehe zum nächsten Foto"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:27
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Gehe zum vorherigen Foto"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:28
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:27
msgid "Key ID:"
msgstr "Schlüsselkennung:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Dieses Foto zum primären Foto machen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:31
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Namen und Signaturen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:32
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "_Vertrauen in Eigentümer:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:34
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:36
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Entferne dieses Foto aus dem Schlüssel"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:37
msgid "Revoke"
msgstr "Widerrufen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:39
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:31
msgid "Strength:"
msgstr "Länge:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:40
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:32
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr ""
"Der Eigentümer hat seinen Schlüssel widerrufen. Dieser kann nicht mehr "
"verwendet werden."
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:41
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:35
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:42
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginal\n"
"Full\n"
"Ultimate"
msgstr ""
"Keine Angabe\n"
"Niemals\n"
"Geringfügig\n"
"Vollständig\n"
"Absolut"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:47
msgid "_Add Name"
msgstr "_Name hinzufügen"
#: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:48
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Gesamten Schlüssel exportieren:"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Daten:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4
#: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Fingerabdruck:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Angaben zum Vertrauen:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:14
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>Vertrauen in diesen Schlüssel</b> "
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:15
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Andere Namen:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:16
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Personen, die diesen Schlüssel signiert haben:</b>"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:20
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Dateien und E-Mails für den Eigentümer verschlüsseln "
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
msgstr "Ich habe überprüft, dass dieser Schlüssel »%s« gehört"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys "
msgstr "Ich vertraue Signaturen von »%s« auch bei anderen Schlüsseln "
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:26
msgid ""
"If you no longer trust this person's identity, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Wenn Sie dieser Person nicht mehr vertrauen, dann <i>ziehen Sie Ihre "
"Signatur zurück</i>:"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:33
msgid "To indicate your trust of this key to others, <i>sign</i> this key:"
msgstr ""
"<i>Signieren</i> Sie diesen Schlüssel, um anderen zu zeigen, dass Sie diesem "
"Schlüssel vertrauen:"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:36
msgid ""
"Unknown\n"
"Never\n"
"Marginally\n"
"Fully\n"
"Ultimately"
msgstr ""
"Keine Angabe\n"
"Niemals\n"
"Geringfügig\n"
"Vollständig\n"
"Absolut"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:41
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "Sie _vertrauen dem Eigentümer:"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:42
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "Ihr Vertrauen ist im Reiter <i>Details</i> von Hand angegeben."
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:43
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Nur Signaturen von Personen anzeigen, denen ich vertraue"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:44
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "Signatur _widerrufen"
#: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:45
msgid "_Sign this Key"
msgstr "Diesen Schlüssel _signieren"
#: ../src/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "Signatur-Datei überprüfen"
#: ../src/seahorse-photos.c:70
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Das Foto ist zu groß</b></big>\n"
"Die empfohlene Größe eines Fotos in Ihrem Schlüssel beträgt %d x %d Pixel."
#: ../src/seahorse-photos.c:75
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Größe nicht anpassen"
#: ../src/seahorse-photos.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "_Größe anpassen"
#: ../src/seahorse-photos.c:125
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Dies ist entweder keine Bilddatei oder eine in einem unbekannten Format. "
"Versuchen Sie eine JPEG-Bilddatei zu verwenden."
#: ../src/seahorse-photos.c:221
msgid "All image files"
msgstr "Alle Bilddateien"
#: ../src/seahorse-photos.c:234
msgid "All JPEG files"
msgstr "JPEG-Dateien"
#: ../src/seahorse-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Wählen Sie ein Foto aus, um es dem Schlüssel hinzuzufügen."
#: ../src/seahorse-photos.c:285 ../src/seahorse-photos.c:289
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Foto konnte nicht hinzugefügt werden."
#: ../src/seahorse-photos.c:286
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht geladen werden. Möglicherweise ist sie in einem "
"ungültigen Format."
#: ../src/seahorse-photos.c:316
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Sind Sie sicher, das derzeitige Foto aus dem Schlüssel zu löschen?"
#: ../src/seahorse-photos.c:329
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Foto konnte nicht gelöscht werden."
#: ../src/seahorse-revoke.c:54
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Unterschlüssel konnte nicht widerrufen werden."
#: ../src/seahorse-revoke.c:77
#, c-format
msgid "Revoke Subkey %d of %s"
msgstr "Unterschlüssel %d von %s widerrufen."
#: ../src/seahorse-revoke.c:79
#, c-format
msgid "Revoke %s"
msgstr "%s wird widerrufen"
#: ../src/seahorse-revoke.c:107
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s die Möglichkeit einzuräumen, %s zu widerrufen. Dies kann "
"nicht rückgängig gemacht werden. Sind Sie sicher?"
#: ../src/seahorse-revoke.c:122
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr ""
"Die Berechtigung, den Schlüssel zu widerrufen, konnte nicht hinzugefügt "
"werden."
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Optionale Beschreibung des Widerrufs"
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "_Widerrufen"
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Begründung für Widerrufen des Schlüssels"
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:5
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../src/seahorse-revoke.glade.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "Beg_ründung:"
#: ../src/seahorse-sign.c:97
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Schlüssel konnte nicht signiert werden."
#: ../src/seahorse-sign.c:160
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Sie besitzen keine PGP-Schlüssel, die dazu genutzt werden könnten, Ihr "
"Vertrauen in diesen Schlüssel anzugeben."
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Wie sorgfältig haben Sie den Schlüssel überprüft?</b>"
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Anzeige der Signatur für andere:</b>"
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Signiere Schlüssel als:</b>"
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key\n"
"is owned by the person who claims to own it. For example, you could\n"
"read the key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Mäßig:</i> Sie haben nur mäßig überprüft, ob dieser Schlüssel der Person\n"
"gehört, die diesen beansprucht. Sie könnten z.B. dem Eigentümer am\n"
"Telefon den Fingerabdruck des Schlüssels vorgelesen haben."
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:7
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Schlüsselname</i>"
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:8
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who \n"
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Überhaupt nicht:</i> Sie glauben, dass dieser Schlüssel der angegebenen\n"
"Person gehört, sind sich dabei aber nicht sicher."
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:10
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
"this\n"
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Sehr sorgfältig:</i> Wählen Sie dies nur, wenn Sie sich absolut sicher "
"sind,\n"
"dass dieser Schlüssel authentisch ist."
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:12
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Durch das Signieren bestätigen Sie, dass dieser Schlüssel der\n"
"folgenden Person gehört:"
#: ../src/seahorse-sign.glade.h:13
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr ""
"Ich möchte diese Signatur zu einem anderen Zeitpunkt _widerrufen können."
#: ../src/se